Accounting for Coda Effects in a Caribbean Spanish Dialect

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Accounting for Coda Effects in a Caribbean Spanish Dialect An alignment-based account of coda effects in a Caribbean Spanish dialect* Carlos-Eduardo Piñeros University of Iowa A phonological trait that is common to all Caribbean Spanish dialects is their tendency to restrict the types of consonant that can appear in syllable-final position. It is well documented that in this family of Spanish dialects, syllable-final consonants undergo a variety of processes including debuccalization, partial or total assimilation, nasal velarization, nasal absorption, vocalization, and deletion. As many previous studies have pointed out, all of these processes are geared towards changing closed syllables into open ones. Although the preference for open syllables is quite strong in Caribbean Spanish, it would seem that none of these dialects has reached the state in which all syllables are open. This is evident in the case of those dialects where syllable-final obstruents are regularly deleted while sonorant consonants are faithfully preserved (e.g. [do.to] < /dokto/ ‘doctor’). But the situation is not as clear in the case of a peculiar dialect spoken in the northern and central regions of the Dominican Republic, where both obstruent and sonorant consonants are avoided syllable finally (e.g. [do.toi ] < /dokto/ ‘doctor’). What makes it hard to aver that all syllables are open in this dialect is that besides the glide [i ], syllable-final consonants can turn into segments such as [h], [], and nasals that are homorganic with a following stop/affricate. In this paper, I use an alignment-based approach to account for the processes that affect syllable-final consonants in this particular variety of Dominican Spanish. This proposal reveals that the segments [h] and [] are not consonants but glides on a par with [i ]. All of these glides are parsed by the syllable nucleus, where they function as the offglides of 2 the diphthongs [Vh], [V ], and [Vi ]. Furthermore, because those nasals that surface sharing place features with a following stop/affricate are not the first member of an NC cluster, but the nasal component of a prenasalized consonant parsed by the syllable onset, it is indeed possible to conclude that in this Caribbean Spanish dialect all syllables are open. Central to this analysis is a family of alignment constraints that regulates the distribution of consonants within the syllable (Itô and Mester 1994, 1999, Piñeros 2001), as well as a family of correspondence constraints that regulate the identiy between input and output forms (McCarthy and Prince 1995). Coda effects are shown to follow from the interaction of these two constraint families under the supervision of markedness constraints, which are capable of blocking the application of phonological processes when their outcome is a highly marked structure. 1. Coda effects in Northern Rustic Dominican Spanish The term Northern Rustic Dominican Spanish (NRDS) will be used here to refer to a variety of Spanish spoken by illiterate people in the central and northern regions of the Dominican Republic. Although better known as ‘Cibaeño’, I adopt the term Northern Rustic Dominican Spanish because this dialect is spoken beyond the borders of El Cibao, and also because it is not the speech of all people in the area, but only of those who belong to the lower cultural levels, especially peasants (Jiménez Sabater 1975, Golibart 1976).1 The most salient phonological property of NRDS is its strong tendency to simplify consonants in syllable-final position (Henríquez Ureña 1940, Navarro Tomás 1956, Jiménez Sabater 1975). Stops, fricatives, nasals, and liquids are all avoided syllable finally, and although not all consonants that are assigned to the syllable coda are lost, the inventory of 3 syllable-final segments is drastically reduced as a consequence of subjecting coda consonants to processes such as vocalization, assimilation, coalescence, debuccalization, and deletion. The data in (1-4) show how the different consonant classes are affected by these processes. Liquid consonants in the syllable coda are avoided through vocalization, the most studied aspect of the phonology of NRDS (Golibart 1976, Alba 1979, Guitart 1981, Rojas 1982, Harris 1983, Nuñez-Cedeño 1997). As the examples in (1) show, when assigned to syllable-final position, both lateral and rhotic liquids surface as [i ], a palatal offglide, which forms a falling diphthong with the preceding vowel: [Vi ]. The productivity of this process is reflected by the fact that it takes place whether the liquid consonant belongs to a word- internal or a word-final syllable, and regardless if that syllable is stressed or unstressed.2 (1) Liquids /sebesa/ Æ [sei ésa] ‘beer’ /kome/ Æ [koméi ] ‘to eat’ /kota/ Æ [koi tái ] ‘to cut’ /palmita/ Æ [pai míta] ‘small palm tree’ /kulpa/ Æ [kúi pa] ‘blame’ When assigned to the syllable coda, nasals either adopt the place features of an adjacent segment (assimilation) or coalesce with it (absorption). The data in (2a) show that a nasal consonant takes on the place of articulation of a following stop/affricate. By contrast, if followed by any other type of consonant, the nasal either becomes velar, causing the obligatory nasalization of the preceding vowel, or it coalesces with that vowel, (2b). These are also the two possible realizations of nasal consonants in word-final position, (2c). 4 (2) Nasals a. /kanpo/ Æ [kampo] ‘field’ /ondo/ Æ [ondo] ‘deep’ /sinko/ Æ [siko] ‘five’ /anco/ Æ [anco] ‘wide’ b. /konfiansa/ Æ [ko fja sa] ~ [kofjasa] ‘trust’ /sanha/ Æ [sa ha] ~ [saha] ‘ditch’ /enlase/ Æ [e lase] ~ [elase] ‘link’ /onra/ Æ [o ra] ~ [ora] ‘honor’ c. /raton/ Æ [rato ] ~ [rato] ‘mouse’ /seun/ Æ [seu ] ~ [seu] ‘according to’ Following Bakovic (2000), I take the velar nasals in (2b,c) to be the phonetic realization of the nasal glide known as the anusvara (Trigo 1988). This is supported by the phonetic description of these velar nasals, which are often articulated without full contact between the tongue dorsum and the velum, and although their nasality is clearly perceptible, as it is enhanced by its extension to the preceding segment, their place of articulation is not because there is minimal or no movement of the articulatory organs from the position that they adopt for the preceding vowel (D’Introno and Sosa 1984). Because the lowering of the velum takes place while the tongue is still in the position for the preceding vowel, the velar constriction of these nasals is the cooperative effect of two articulatory gestures that belong to different segments: the tongue-body raising of the vowel and the velum lowering of the nasal. These phonetic observations support the view defended by Paradis and Prunet (1990, 1993) that the velar quality of such nasals is a consequence of their sharing the Dorsal 5 articulator of the vowel that precedes them. According to this, the velar nasals in (2b,c) arise through progressive place assimilation. Therefore, what all the nasals in (2) have in common is that they surface without place features of their own. Moving on to obstruent consonants, it should be noted that /s/ is by far the most frequent sound of the set of Spanish fricatives that Latin American Spanish dialects accept syllable finally (e.g. /f, s, x/).3 Words containing syllable-final /f/ or /x/ are rather scarce in the language, and it turns out that /x/ never emerges in NRDS because this dialect uses /h/ instead (e.g. [hwan] instead of [xwan] ‘Juan’).4 The data in (3) show that in NRDS syllable- final fricatives may be completely lost, or merely debuccalized. The outcome of debuccalization is a glottal approximant, [h], which has also been described as a voiceless vowel because its articulation does not involve a constriction anywhere in the vocal tract, but only a flow of air that passes through the glottis as the tongue remains in the same position for the preceding vowel (Goodgall de Pruna 1970). Hence, because Spanish has five different vowels that can precede it, there are actually five different phonetic varieties of [h]. What this means for the representation of [h] is that this segment does not bear place features of its own but shares those of the preceding vowel. Another property of [h] that phoneticians have remarked is that this sound cannot be considered a fricative consonant because no audible noise is produced as the breath stream passes through the glottis (Heffner 1950, Ladefoged 1982, Ladefoged and Maddieson 1996). (3) Fricatives a. /pasto/ Æ [pato] ~ [pahto] ‘grass’ /isla/ Æ [ila] ~ [ihla] ‘island’ /aros/ Æ [aro] ~ [aroh] ‘rice’ 6 b. /difteia/ Æ [diteja] ~ [dihteja] ‘diphtheria’ /aftosa/ Æ [atosa] ~ [ahtosa] ‘foot-and-mouth desease’ Consider next the case of stops. A stop consonant that is assigned to the syllable coda may either delete, or vocalize, (4). When vocalization takes place, the outcome is always a palatal offglide, which gives rise to the same falling diphthong created by liquid vocalization, [Vi ]. In this regard, NRDS is unlike other Spanish dialects where stop vocalization also occurs. In Rustic Chilean Spanish, for example, the labial and dorsal stops may turn into either a labio-dorsal offglide, [u], or a palatal offglide, whereas only the coronal stops vocalize invariably to the palatal offglide (Oroz 1966, Martínez-Gil 1996, 1997, Piñeros 2001).5 That is to say that in contrast to the stop vocalization process that occurs in Rustic Chilean Spanish, where the place specification of the underlying stop may be preserved ([i ] preserves the coronality of /t/ and /d/, while [u] preserves the labiality of /p/ and /b/, and the dorsality of /k/ and //), the vocalization of syllable-final stops in NRDS always favors the emergence of the universally unmarked place of articulation: Coronal. This is in line with the view adopted here that vocoids are doubly articulated segments in which the tongue body (e.g.
Recommended publications
  • Vowel Quality and Phonological Projection
    i Vowel Quality and Phonological Pro jection Marc van Oostendorp PhD Thesis Tilburg University September Acknowledgements The following p eople have help ed me prepare and write this dissertation John Alderete Elena Anagnostop oulou Sjef Barbiers Outi BatEl Dorothee Beermann Clemens Bennink Adams Bo domo Geert Bo oij Hans Bro ekhuis Norb ert Corver Martine Dhondt Ruud and Henny Dhondt Jo e Emonds Dicky Gilb ers Janet Grijzenhout Carlos Gussenhoven Gert jan Hakkenb erg Marco Haverkort Lars Hellan Ben Hermans Bart Holle brandse Hannekevan Ho of Angeliek van Hout Ro eland van Hout Harry van der Hulst Riny Huybregts Rene Kager HansPeter Kolb Emiel Krah mer David Leblanc Winnie Lechner Klarien van der Linde John Mc Carthy Dominique Nouveau Rolf Noyer Jaap and Hannyvan Oosten dorp Paola Monachesi Krisztina Polgardi Alan Prince Curt Rice Henk van Riemsdijk Iggy Ro ca Sam Rosenthall Grazyna Rowicka Lisa Selkirk Chris Sijtsma Craig Thiersch MiekeTrommelen Rub en van der Vijver Janneke Visser Riet Vos Jero en van de Weijer Wim Zonneveld Iwant to thank them all They have made the past four years for what it was the most interesting and happiest p erio d in mylife until now ii Contents Intro duction The Headedness of Syllables The Headedness Hyp othesis HH Theoretical Background Syllable Structure Feature geometry Sp ecication and Undersp ecicati on Skeletal tier Mo del of the grammar Optimality Theory Data Organisation of the thesis Chapter Chapter
    [Show full text]
  • Perceptions of Dialect Standardness in Puerto Rican Spanish
    Perceptions of Dialect Standardness in Puerto Rican Spanish Jonathan Roig Advisor: Jason Shaw Submitted to the faculty of the Department of Linguistics in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts Yale University May 2018 Abstract Dialect perception studies have revealed that speakers tend to have false biases about their own dialect. I tested that claim with Puerto Rican Spanish speakers: do they perceive their dialect as a standard or non-standard one? To test this question, based on the dialect perception work of Niedzielski (1999), I created a survey in which speakers of Puerto Rican Spanish listen to sentences with a phonological phenomenon specific to their dialect, in this case a syllable- final substitution of [R] with [l]. They then must match the sounds they hear in each sentence to one on a six-point continuum spanning from [R] to [l]. One-third of participants are told that they are listening to a Puerto Rican Spanish speaker, one-third that they are listening to a speaker of Standard Spanish, and one-third are told nothing about the speaker. When asked to identify the sounds they hear, will participants choose sounds that are more similar to Puerto Rican Spanish or more similar to the standard variant? I predicted that Puerto Rican Spanish speakers would identify sounds as less standard when told the speaker was Puerto Rican, and more standard when told that the speaker is a Standard Spanish speaker, despite the fact that the speaker is the same Puerto Rican Spanish speaker in all scenarios. Some effect can be found when looking at differences by age and household income, but the results of the main effect were insignificant (p = 0.680) and were therefore inconclusive.
    [Show full text]
  • Language and Dialect Contact in Spanish in New York: Toward the Formation of a Speech Community
    LANGUAGE AND DIALECT CONTACT IN SPANISH IN NEW YORK: TOWARD THE FORMATION OF A SPEECH COMMUNITY RICARDO OTHEGUY ANA CELIA ZENTELLA DAVID LIVERT Graduate Center, University of California, Pennsylvania State CUNY San Diego University, Lehigh Valley Subject personal pronouns are highly variable in Spanish but nearly obligatory in many contexts in English, and regions of Latin America differ significantly in rates and constraints on use. We investigate language and dialect contact by analyzing these pronouns in a corpus of 63,500 verbs extracted from sociolinguistic interviews of a stratified sample of 142 members of the six largest Spanish-speaking communities in New York City. A variationist approach to rates of overt pro- nouns and variable and constraint hierarchies, comparing speakers from different dialect regions (Caribbeans vs. Mainlanders) and different generations (those recently arrived vs. those born and/ or raised in New York), reveals the influence of English on speakers from both regions. In addition, generational changesin constrainthierarchiesdemonstratethat Caribbeansand Mainlandersare accommodating to one another. Both dialect and language contact are shaping Spanish in New York City and promoting, in the second generation, the formation of a New York Spanish speech community.* 1. INTRODUCTION. The Spanish-speaking population of New York City (NYC), which constitutesmorethan twenty-five percent of the City’stotal, tracesitsorigins to what are linguistically very different parts of Latin America. For example, Puerto Rico and Mexico, the sources of one of the oldest and one of the newest Spanish- speaking groups in NYC respectively, have been regarded as belonging to different areasfrom the earliesteffortsat dividing Latin America into dialect zones(Henrı ´quez Uren˜a 1921, Rona 1964).
    [Show full text]
  • Variation and Change in Latin American Spanish and Portuguese
    Variation and change in Latin American Spanish and Portuguese Gregory R. Guy New York University Fieldworker:¿Que Ud. considera ‘buen español? New York Puerto Rican Informant: Tiene que pronunciar la ‘s’. Western hemisphere varieties of Spanish and Portuguese show substantial similarity in the patterning of sociolinguistic variation and change. Caribbean and coastal dialects of Latin American Spanish share several variables with Brazilian Portuguese (e.g., deletion of coda –s, –r). These variables also show similar social distribution in Hispanic and Lusophone communities: formal styles and high status speakers are consonantally conservative, while higher deletion is associated with working class speakers and informal styles. The regions that show these sociolinguistic parallels also share common historical demographic characteristics, notably a significant population of African ancestry and the associated history of extensive contact with African languages into the 19th C. But contemporary changes in progress are also active, further differentiating Latin American language varieties. Keywords: Brazilian Portuguese, Latin American Spanish, coda deletion, variation and change. 1. Introduction The Spanish and Portuguese languages have long been the objects of separate tradi- tions of scholarship that treat each of them in isolation. But this traditional separation is more indicative of political distinctions – Spain and Portugal have been separate nation-states for almost a millennium – than of any marked linguistic differences. In fact, these two Iberian siblings exhibit extensive linguistic resemblance, as well as no- tably parallel and intertwined social histories in the Americas. As this volume attests, these languages may very fruitfully be examined together, and such a joint and com- parative approach permits broader generalizations and deeper insights than may be obtained by considering each of them separately.
    [Show full text]
  • Sound Change, Priming, Salience
    Sound change, priming, salience Producing and perceiving variation in Liverpool English Marten Juskan language Language Variation 3 science press Language Variation Editors: John Nerbonne, Dirk Geeraerts In this series: 1. Côté, Marie-Hélène, Remco Knooihuizen and John Nerbonne (eds.). The future of dialects. 2. Schäfer, Lea. Sprachliche Imitation: Jiddisch in der deutschsprachigen Literatur (18.–20. Jahrhundert). 3. Juskan, Marten. Sound change, priming, salience: Producing and perceiving variation in Liverpool English. ISSN: 2366-7818 Sound change, priming, salience Producing and perceiving variation in Liverpool English Marten Juskan language science press Marten Juskan. 2018. Sound change, priming, salience: Producing and perceiving variation in Liverpool English (Language Variation 3). Berlin: Language Science Press. This title can be downloaded at: http://langsci-press.org/catalog/book/210 © 2018, Marten Juskan Published under the Creative Commons Attribution 4.0 Licence (CC BY 4.0): http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ ISBN: 978-3-96110-119-1 (Digital) 978-3-96110-120-7 (Hardcover) ISSN: 2366-7818 DOI:10.5281/zenodo.1451308 Source code available from www.github.com/langsci/210 Collaborative reading: paperhive.org/documents/remote?type=langsci&id=210 Cover and concept of design: Ulrike Harbort Typesetting: Marten Juskan Proofreading: Alec Shaw, Amir Ghorbanpour, Andreas Hölzl, Felix Hoberg, Havenol Schrenk, Ivica Jeđud, Jeffrey Pheiff, Jeroen van de Weijer, Kate Bellamy Fonts: Linux Libertine, Libertinus Math, Arimo, DejaVu Sans Mono Typesetting software:Ǝ X LATEX Language Science Press Unter den Linden 6 10099 Berlin, Germany langsci-press.org Storage and cataloguing done by FU Berlin To Daniela Contents 1 Introduction 1 1.1 Intentions – what this study is about ..............
    [Show full text]
  • Subject-Verb Word-Order in Spanish Interrogatives: a Quantitative Analysis of Puerto Rican Spanish1
    Near-final version (February 2011): under copyright and that the publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form Brown, Esther L. & Javier Rivas. 2011. Subject ~ Verb word-order in Spanish interrogatives: a quantitative analysis of Puerto Rican Spanish. Spanish in Context 8.1, 23–49. Subject-verb word-order in Spanish interrogatives: A quantitative analysis of Puerto Rican Spanish1 Esther L. Brown and Javier Rivas We conduct a quantitative analysis of conversational speech from native speakers of Puerto Rican Spanish to test whether optional non-inversion of subjects in wh-questions (¿qué tú piensas?) is indicative of a movement in Spanish from flexible to rigid word order (Morales 1989; Toribio 2000). We find high rates of subject expression (51%) and a strong preference for SV word order (47%) over VS (4%) in all sentence types, inline with assertions of fixed SVO word order. The usage-based examination of 882 wh-questions shows non-inversion occurs in 14% of the cases (25% of wh- questions containing an overt subject). Variable rule analysis reveals subject, verb and question type significantly constrain interrogative word order, but we find no evidence that word order is predicted by perseveration. SV word order is highest in rhetorical and quotative questions, revealing a pathway of change through which word order is becoming fixed in this variety. Keywords: word order, language change, Caribbean Spanish, interrogative constructions 1. Introduction In typological terms, Spanish is characterized as a flexible SVO language. As has been shown by López Meirama (1997: 72), SVO is the basic word order in Spanish, with the subject preceding the verb in pragmatically unmarked independent declarative clauses with two full NPs (Mallinson & Blake 1981: 125; Siewierska 1988: 8; Comrie 1989).
    [Show full text]
  • Information to Users
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. UMI University Microfilms International A Bell & Howell Information C om pany 300 North Zeeb Road. Ann Arbor, Ml 48106-1346 USA 313/761-4700 800/521-0600 Order Number 9401204 Phonetics and phonology of Nantong Chinese Ac, Benjamin Xiaoping, Ph.D. The Ohio State University, 1993 Copyri^t ©1993 by Ao, Benjamin Xiaoping.
    [Show full text]
  • Spanish-Based Creoles in the Caribbean
    Spanish-based creoles in the Caribbean John M. Lipski The Pennsylvania State University Introduction The Caribbean Basin is home to many creole languages, lexically related to French, English, and—now only vestigially—Dutch. Surrounded by Spanish-speaking nations, and with Portuguese-speaking Brazil not far to the south, the Caribbean contains only a single creole language derived from a (highly debated) combination of Spanish and Portuguese, namely Papiamentu, spoken on the Netherlands Antilles islands of Curaçao and Aruba. If the geographical confines of the designation `Caribbean’ are pushed a bit, the creole language Palenquero, spoken in the Afro-Colombian village Palenque de San Basilio, near the port of Cartagena de Indias, also qualifies as a Spanish-related creole, again with a hotly contested Portuguese component. There are also a number of small Afro-Hispanic enclaves scattered throughout the Caribbean where ritual language, songs, and oral traditions suggest at least some partial restructuring of Spanish in small areas. Finally, there exists a controversial but compelling research paradigm which asserts that Spanish as spoken by African slaves and their immediate descendents may have creolized in the 19th century Spanish Caribbean—particularly in Cuba—and that this putative creole language may have subsequently merged with local varieties of Spanish, leaving a faint but detectable imprint on general Caribbean Spanish. A key component of the inquiry into Spanish-related contact varieties is the recurring claim that all such languages derive from earlier Portuguese-based pidgins and creoles, formed somewhere in West Africa1 and carried to the Americas by slaves transshipped from African holding stations, and by ships’ crews and slave traders.
    [Show full text]
  • Lorain Puerto Rican Spanish and 'R' in Three Generations
    Lorain Puerto Rican Spanish and ‘r’ in Three Generations Michelle F. Ramos-Pellicia George Mason University 1. Problem Retroflex ‘r’ in coda position, has been documented in the Spanish of the Yucatan Peninsula, central areas of Costa Rica, Belize, other parts of Central America, as well as in the US Southwest (Alonso 1930; Cassano 1973, 1977; Figueroa and Hislope 1998; Hagerty 1996; Lastra de Suárez 1975; Lipski 1994; Orenstein 1974; Sánchez 1972). In these dialects, the retroflex pronunciation generally has been assumed to result from American English (AE) influence, but the cause has not been directly studied. The analysis of retroflex /r/ in Puerto Rican Spanish in Lorain, Ohio --where contact with English is ongoing and variable-- presents counterevidence to the hypothesized AE source of retroflex /r/. In this article, I discuss the frequency patterns of use for ‘r’ among three generations of Puerto Ricans in Lorain, Ohio. The retroflex ‘r’ is most common in the third generation, a fact which is consistent with AE influence. However, if AE were the source, we would expect the lowest frequency of the retroflex in the first generation Puerto Ricans, as they are presumed to have the least contact with English. In fact, however, first generation speakers use a retroflex ‘r’ in their readings in Spanish more frequently than the second generation. The AE influence explanation is, then, problematic, and despite the evidence from the second and third generations, the occurrence of ‘r’ in the first generation cannot be attributed solely to AE influence. In addition to offering possible explanations of the data, I discuss methodological issues in the operationalization and measurement of 'language contact'.
    [Show full text]
  • Feet and Fusion: the Case of Malay,’ Appears in the Proceedings of the Southeast Asian Linguistics Society's 13Th Annual Conference
    Ann Delilkan Head-dependent Asymmetry: Feet and Fusion in Malay1 Abstract The variegated data relating to fusion in Malay have long escaped unified analysis. Past analyses assume that the conditioning environment is morphological. I suggest the question to ask is not why fusion occurs where it does but why it does not occur elsewhere. I show, too, that the answer to this question lies unquestionably in the consideration of prosody, not morphology. Crucially, I claim that the demand for feature recoverability interacts with the prosodic specifications of the language. While seeking independent support in the language for this claim, I find evidence that, far from demanding special treatment, fusion is more appropriately seen as a natural impulse in the language, one of many segmental changes that occur to effect greater prosodic unmarkedness. Within my description of the parameters of fusion, all data relevant to the process that have hitherto been cited as exceptions are, instead, predictable. Fusion in Malay is, in fact, learnable. 1. Introduction: Background and data The complex data relating to fusion (or ‘nasal substation’) in Malay have long escaped unified analysis. Most past analyses assume that the crucial conditioning environment for the process is purely morphological. Thus, it is claimed that root-initial voiceless obstruents trigger fusion when preceded by nasal-final prefixes (Teoh (1994), Onn (1980), Zaharani (1998), and, on related data in Indonesian, Pater (1996)). All analyses, however, suffer from incomplete coverage of the relevant data, numerous instances set aside as ‘exceptions’, if mentioned at all. In (1), which derives from Delilkan (1999, 2000), ‘•’ denotes data previously considered exceptional.
    [Show full text]
  • 1 Phonetic Bias in Sound Change
    i i “Garrett-Johnson” — 2011/11/26 — 15:25 — page 1 — #1 i i 1 Phonetic bias in sound change ANDREW GARRETT AND KEITH JOHNSON 1.1 Introduction Interest in the phonetics of sound change is as old as scientific linguistics (Osthoff and Brugman 1878).1 The prevalent view is that a key component of sound change is what Hyman (1977) dubbed phonologization: the process or processes by which automatic phonetic patterns give rise to a language’s phonological patterns. Sound patterns have a variety of other sources, including analogical change, but we focus here on their phonetic 1 For helpful discussion we thank audiences at UC Berkeley and UC Davis, and seminar students in 2008 (Garrett) and 2010 (Johnson). We are also very grateful to Juliette Blevins, Joan Bybee, Larry Hyman, John Ohala, and Alan Yu, whose detailed comments on an earlier version of this chapter have saved us from many errors and injudicious choices, though we know they will not all agree with what they find here. i i i i i i “Garrett-Johnson” — 2011/11/26 — 15:25 — page 2 — #2 i i 2 Andrew Garrett and Keith Johnson grounding.2 In the study of phonologization and sound change, the three long-standing questions in (1) are especially important. (1) a. Typology: Why are some sound changes common while others are rare or nonexistent? b. Conditioning: What role do lexical and morphological factors play in sound change? c. Actuation: What triggers a particular sound change at a particular time and place? In this chapter we will address the typology and actuation questions in some detail; the conditioning question, though significant and controver- sial, will be discussed only briefly (in §1.5.3).
    [Show full text]
  • ¿Cómo Tú Estás?
    ¿Cómo tú estás? A variationist analysis of word order in Caribbean Spanish Jingyi Guo Indiana University, Bloomington Spanish direct wh-questions allow two possible orders of subject and verb: the inversion of subject and verb (VS), and the non-inversion (SV), as can be seen respectively in example (1) and (2). The latter is not canonical but has been observed in Caribbean Spanish. Previous studies have investigated what linguistic factors constrain this phenomenon (Lipski, 1977; Heap, 1990; Ordóñez & Olarrea, 2006; Brown and Rivas, 2011). Using a variationist analysis, the current study shows that two linguistic factors not previously proved in the literature (i.e. epistemic verbs and singular subject) significantly favor the non-inversion of subject and verb in direct wh-questions in Caribbean Spanish. (1) ¿Cómo estás tú? (2) ¿Cómo tú estás? How are SING-2nd you SING-2nd How you SING-2nd are SING-2nd How are you? How are you? Previous studies proposed several hypotheses to explain the emergence of this non-inversion of subject and verb in direct wh-questions in Caribbean Spanish. A few of them investigated factors that constrain this phenomenon. However, these studies either were based on researchers´ intuition (Lipski, 1977), on grammaticality judgement tests (Heap, 1990; Ordóñez & Olarrea, 2006), or had very few manipulated cases (Lantolf, 1980). One of the few studies that employed variationist analysis on this phenomenon was Brown and Rivas (2011). Nevertheless, they limited their data to Puerto Rican Spanish, and the effects of subject person, subject number, epistemic verb and copula need further investigation. The current study provides a variationist analysis on natural speech of three dialects of Spanish, namely the Spanish of Puerto Rico, Cuba and Dominican Republic.
    [Show full text]