Subject-Verb Word-Order in Spanish Interrogatives: a Quantitative Analysis of Puerto Rican Spanish1
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Perceptions of Dialect Standardness in Puerto Rican Spanish
Perceptions of Dialect Standardness in Puerto Rican Spanish Jonathan Roig Advisor: Jason Shaw Submitted to the faculty of the Department of Linguistics in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts Yale University May 2018 Abstract Dialect perception studies have revealed that speakers tend to have false biases about their own dialect. I tested that claim with Puerto Rican Spanish speakers: do they perceive their dialect as a standard or non-standard one? To test this question, based on the dialect perception work of Niedzielski (1999), I created a survey in which speakers of Puerto Rican Spanish listen to sentences with a phonological phenomenon specific to their dialect, in this case a syllable- final substitution of [R] with [l]. They then must match the sounds they hear in each sentence to one on a six-point continuum spanning from [R] to [l]. One-third of participants are told that they are listening to a Puerto Rican Spanish speaker, one-third that they are listening to a speaker of Standard Spanish, and one-third are told nothing about the speaker. When asked to identify the sounds they hear, will participants choose sounds that are more similar to Puerto Rican Spanish or more similar to the standard variant? I predicted that Puerto Rican Spanish speakers would identify sounds as less standard when told the speaker was Puerto Rican, and more standard when told that the speaker is a Standard Spanish speaker, despite the fact that the speaker is the same Puerto Rican Spanish speaker in all scenarios. Some effect can be found when looking at differences by age and household income, but the results of the main effect were insignificant (p = 0.680) and were therefore inconclusive. -
Puerto Rican Pupils in Mainland Schools. TTP 003.08. Puerto Rican Spanish
DOCUMENT RESUME ED 103 375 SP 008 981 TITLE Modular Sequence: Puerto Rican Pupils in Mainland Schools. TTP 003.08. Puerto Rican Spanish. Teacher Corps Bilingual Project. INSTITUTION Hartford Univ., West Hartford, Conn. Coll, of Education. SPONS AGENCY Office of Education (DREW), Washington, D.C. Teacher Corps. NOTE 30p.; For related documents, see ED 095 128-143 and SP 008 975-987 BDRS PRICE MF-$0.76 HC-$1.95 PLUS POSTAGE DESCRIPTORS *Bilingualism; *Language Usage; *Le7.,.ning Activities; Linguistic Patterns; Linguistics; *Puerto Ricans; *Spanish Speaking IDENTIFIERS. *Learning Modules; Puerto Rico ABSTRACT Of the multitude of dialects which exemplify the Spanish language, Puerto Rican Spanish has suffered the most severe rejection by language purists and pseudolinguists. The need to take a Clear and open look at Spanish spoken in Puerto Rico is preeminent. It is the purpose of this module to clarify some major points of controversy regarding Puerto Rican Spanish by presenting an extensive discussion concerning the background and intent of the language. A preassessment and a postassessment test are included. (Author/MJM) BEST COPY TEACHER CORPS BILINGUAL PROJECT UNIVERSITY OF HARTFORD WEST HARTFORD, CONNECTICUT DR. PERRY A. ZIRKEL, DIRECTOR MODULAR SEQUENCE: PUERTO RICAN PUPILS IN MAINLAiiD SCHOOLS TTP 003.08 PUERTO RICAN SPANISH U S. DEFAMER? OP REALM. EOUCAtION & WELFARE NATIONAL INStlfUTE OF EDUCATION THIS DOCUMENT HAS BEEN REPRO DUCEb EXACTLY AS RECEIVED FROM THE PERSON OR ORGANIZATION ORIGIN ATING It POINTS OF VIEW OR OPINIONS STATED DO NOT NECESSARILY REPRE SENT OFFICIAL NATIONAL INSTITUTE OF EDUCATION POSITION OR POLICY COLLEGE OF EDUCATION UNIVERSITY OF HARTFORD WEST HARTFORD,' CONNECTICUT t)R. -
Language and Dialect Contact in Spanish in New York: Toward the Formation of a Speech Community
LANGUAGE AND DIALECT CONTACT IN SPANISH IN NEW YORK: TOWARD THE FORMATION OF A SPEECH COMMUNITY RICARDO OTHEGUY ANA CELIA ZENTELLA DAVID LIVERT Graduate Center, University of California, Pennsylvania State CUNY San Diego University, Lehigh Valley Subject personal pronouns are highly variable in Spanish but nearly obligatory in many contexts in English, and regions of Latin America differ significantly in rates and constraints on use. We investigate language and dialect contact by analyzing these pronouns in a corpus of 63,500 verbs extracted from sociolinguistic interviews of a stratified sample of 142 members of the six largest Spanish-speaking communities in New York City. A variationist approach to rates of overt pro- nouns and variable and constraint hierarchies, comparing speakers from different dialect regions (Caribbeans vs. Mainlanders) and different generations (those recently arrived vs. those born and/ or raised in New York), reveals the influence of English on speakers from both regions. In addition, generational changesin constrainthierarchiesdemonstratethat Caribbeansand Mainlandersare accommodating to one another. Both dialect and language contact are shaping Spanish in New York City and promoting, in the second generation, the formation of a New York Spanish speech community.* 1. INTRODUCTION. The Spanish-speaking population of New York City (NYC), which constitutesmorethan twenty-five percent of the City’stotal, tracesitsorigins to what are linguistically very different parts of Latin America. For example, Puerto Rico and Mexico, the sources of one of the oldest and one of the newest Spanish- speaking groups in NYC respectively, have been regarded as belonging to different areasfrom the earliesteffortsat dividing Latin America into dialect zones(Henrı ´quez Uren˜a 1921, Rona 1964). -
Native Spanish Speakers As Binate Language Learners
Native Spanish speakers as binate language learners Luis Javier Pentón Herrera, Concordia University Chicago Miriam Duany, Laurel High School (MD) Abstract Native Spanish speakers from Mexico, Honduras, El Salvador, and Guatemala, who are also English language learners, are a growing population of students in the K-12 classrooms throughout the United States. This particular group of students is oftentimes placed in Spanish-as-a-foreign-language classes that fail to meet their linguistic development as native Spanish speakers. Conversely, those who are placed in Spanish for Heritage Speakers classes usually do not receive the necessary beneficial linguistic support to compensate for the interrupted education and possible lack of prior academic rigor. These binate language learners are a particularly susceptible population that requires rigorous first language instruction in order for them to use that knowledge as a foundation to successfully learn English as a second language. The purpose of this study is to address the needs of high school native Spanish speakers from Mexico, Honduras, El Salvador, and Guatemala who are also English language learners. In addition, a discussion of this population, their linguistic challenges in their first language, and approaches to excellent teaching practices are addressed and explained. Introduction The increasing number of English Language learner (ELLs) students in the United States has generated interest in the fields of bilingualism and second language acquisition. Currently, the fastest growing ELL student population in Luis Javier Pentón Herrera (Doctoral Candidate, Concordia University Chicago) is currently an ESOL teacher at Laurel High School, Laurel, MD. His research focuses on bilingual education, second and foreign language acquisition, adult education, and reading and literacy. -
Variation and Change in Latin American Spanish and Portuguese
Variation and change in Latin American Spanish and Portuguese Gregory R. Guy New York University Fieldworker:¿Que Ud. considera ‘buen español? New York Puerto Rican Informant: Tiene que pronunciar la ‘s’. Western hemisphere varieties of Spanish and Portuguese show substantial similarity in the patterning of sociolinguistic variation and change. Caribbean and coastal dialects of Latin American Spanish share several variables with Brazilian Portuguese (e.g., deletion of coda –s, –r). These variables also show similar social distribution in Hispanic and Lusophone communities: formal styles and high status speakers are consonantally conservative, while higher deletion is associated with working class speakers and informal styles. The regions that show these sociolinguistic parallels also share common historical demographic characteristics, notably a significant population of African ancestry and the associated history of extensive contact with African languages into the 19th C. But contemporary changes in progress are also active, further differentiating Latin American language varieties. Keywords: Brazilian Portuguese, Latin American Spanish, coda deletion, variation and change. 1. Introduction The Spanish and Portuguese languages have long been the objects of separate tradi- tions of scholarship that treat each of them in isolation. But this traditional separation is more indicative of political distinctions – Spain and Portugal have been separate nation-states for almost a millennium – than of any marked linguistic differences. In fact, these two Iberian siblings exhibit extensive linguistic resemblance, as well as no- tably parallel and intertwined social histories in the Americas. As this volume attests, these languages may very fruitfully be examined together, and such a joint and com- parative approach permits broader generalizations and deeper insights than may be obtained by considering each of them separately. -
Interrogative Words: an Exercise in Lexical Typology
Interrogative words: an exercise in lexical typology Michael Cysouw [email protected] Bantu grammer: description and theory 3; Session on question formation in Bantu ZAS Berlin – Friday 13 Februari 2004 1 Introduction Wer, wie, was? Der, die, das! Wieso, weshalb, warum? Wer nicht fragt, bleibt dumm! (German Sesame Street) This is first report on a study of the cross-linguistic diversity of interrogative words.1 The data are only preliminary and far from complete – for most of the languages included I am not sure whether I have really found all interrogative words (the experience with German shows that it is not do easy to collect them all). Further, the sample of languages investigated (see appendix) is not representative of the world’s languages, though it presents a fair collection of genetically and areally diverse languages. I will not say too much about relative frequencies, but mainly collect cases of particular phenomena to establish guidelines for further research. (1) Research questions a. What can be asked by an interrogative word? Which kind of interrogative categories are distinguished in the world’s languages? Do we need more categories than the seven lexicalised categories in English – who, what, which, where, when, why and how? b. Can all attested question words be expressed in all languages? For example, the German interrogative word wievielte is hardly translatable into English ‘how manieth’. c. How do the the interrogative words look like? – Have all interrogative categories own lexicalised/phrasal forms, or are they homonomous with other interrogative categories? For example, English ‘how did you do it?’ and ‘how long is it?’ use the same interrogative word, but this is not universally so. -
Structures of Multilingual Code-Switching Among Arubans Living in the Netherlands
Structures of multilingual code-switching among Arubans living in the Netherlands. By Elisha Geerman 6163343 BA Thesis − English Language and Culture University Utrecht 16 April 2020 7511 words 2 Abstract This thesis looks at how Aruban students living in the Netherlands engage in multilingual discourse by looking at code-switching patterns focusing on the pragmatic and syntactic environment of the code-switching. Participants were recorded in two conversational contexts, formal and informal, to examine (1) which languages appeared in both contexts, (2) the structure of sentences containing code-switches, (3) whether Poplack’s (1980) syntactic code-switching constraints held true for the present dataset, and (4) in what environment code-switches not accounted for by Poplack’s (1980) constraints occur. To gain meaningful insights into the present data, next to the two constraints ten additional ‘linguistic-tags’ were used to code instances of code-switching, namely: discourse marker, affective aspect, idiom, lexical borrowing, quotation, processing cue, loanword, loan translation, derivation and compound. Results show that speakers use all languages in their repertoire and favoured intrasentential code-switching. Poplack’s (1980) syntactic constraints held true for a few instances of code- switching in this study, but not to the extent as it did for Puerto Rican Spanish and Chicano Spanish data. The findings of the present study are a good indication for further research on the topic. Keywords: affective aspect, Aruba, code-switching, compound, creolization, derivation, discourse marker, equivalence constraint, free morpheme constraint, idiom, intrasentential, intersentential, lexical borrowing, loan translation, loanword, multilingual, pragmatics, processing cues, syntax. 3 Table of Contents Abstract…………………………………………………………………………….…..………2 Table of Contents……………………………………………………………….…..………….3 1. -
Spanish-Based Creoles in the Caribbean
Spanish-based creoles in the Caribbean John M. Lipski The Pennsylvania State University Introduction The Caribbean Basin is home to many creole languages, lexically related to French, English, and—now only vestigially—Dutch. Surrounded by Spanish-speaking nations, and with Portuguese-speaking Brazil not far to the south, the Caribbean contains only a single creole language derived from a (highly debated) combination of Spanish and Portuguese, namely Papiamentu, spoken on the Netherlands Antilles islands of Curaçao and Aruba. If the geographical confines of the designation `Caribbean’ are pushed a bit, the creole language Palenquero, spoken in the Afro-Colombian village Palenque de San Basilio, near the port of Cartagena de Indias, also qualifies as a Spanish-related creole, again with a hotly contested Portuguese component. There are also a number of small Afro-Hispanic enclaves scattered throughout the Caribbean where ritual language, songs, and oral traditions suggest at least some partial restructuring of Spanish in small areas. Finally, there exists a controversial but compelling research paradigm which asserts that Spanish as spoken by African slaves and their immediate descendents may have creolized in the 19th century Spanish Caribbean—particularly in Cuba—and that this putative creole language may have subsequently merged with local varieties of Spanish, leaving a faint but detectable imprint on general Caribbean Spanish. A key component of the inquiry into Spanish-related contact varieties is the recurring claim that all such languages derive from earlier Portuguese-based pidgins and creoles, formed somewhere in West Africa1 and carried to the Americas by slaves transshipped from African holding stations, and by ships’ crews and slave traders. -
Introduction
INTRODUCTION SANDRO SESSAREGO1 AND MELVIN GONZÁLEZ-RIVERA2 1University of Texas at Austin and 2Universidad de Puerto Rico - Mayagüez The present volume is an edited collection of original contributions, all of which focus on Hispanic contact linguistics in the Americas. The project is composed of four main sections, organized according to the type of socio-historical scenario that characterizes the nature of the contact situation: (i) Spanish in contact with indigenous languages; (ii) Spanish in contact with coerced-migration languages; (iii) Spanish in contact with free-migration languages; and (iv) Spanish in contact with languages outside of Latin America, but still within the Americas. In so do- ing, the present project covers a variety of languages distributed across Northern, Southern, Central America, and the Caribbean. In Chapter 1, Jim Michnowicz provides an account of Yucatan Spanish (Mexico). The study describes certain lexical, phonological and morphosyntactic traits of this dialect, which at various times by various researchers have been directly or in- directly attributed to Maya influence (cf. Lope Blanch 1987). The present chapter seeks to present an overview of this contact situation in Yucatan, while addressing areas of possible or likely contact-induced change and the sociolinguistic factors surrounding the use of (perceived) indigenous language forms. In Chapter 2, Verónica González López focuses on the extended patterns of lan- guage shift and diglossia between Rapa Nui and Spanish on Easter Island. Span- ish, the prestigious language, is employed in all types of public contexts and offi- cial events, while Rapa Nui is relegated to the domestic and private spheres. After collecting the data by means of sociolinguistic interviews, the author provides an analysis of a wide range of morphosyntactic phenomena. -
Lorain Puerto Rican Spanish and 'R' in Three Generations
Lorain Puerto Rican Spanish and ‘r’ in Three Generations Michelle F. Ramos-Pellicia George Mason University 1. Problem Retroflex ‘r’ in coda position, has been documented in the Spanish of the Yucatan Peninsula, central areas of Costa Rica, Belize, other parts of Central America, as well as in the US Southwest (Alonso 1930; Cassano 1973, 1977; Figueroa and Hislope 1998; Hagerty 1996; Lastra de Suárez 1975; Lipski 1994; Orenstein 1974; Sánchez 1972). In these dialects, the retroflex pronunciation generally has been assumed to result from American English (AE) influence, but the cause has not been directly studied. The analysis of retroflex /r/ in Puerto Rican Spanish in Lorain, Ohio --where contact with English is ongoing and variable-- presents counterevidence to the hypothesized AE source of retroflex /r/. In this article, I discuss the frequency patterns of use for ‘r’ among three generations of Puerto Ricans in Lorain, Ohio. The retroflex ‘r’ is most common in the third generation, a fact which is consistent with AE influence. However, if AE were the source, we would expect the lowest frequency of the retroflex in the first generation Puerto Ricans, as they are presumed to have the least contact with English. In fact, however, first generation speakers use a retroflex ‘r’ in their readings in Spanish more frequently than the second generation. The AE influence explanation is, then, problematic, and despite the evidence from the second and third generations, the occurrence of ‘r’ in the first generation cannot be attributed solely to AE influence. In addition to offering possible explanations of the data, I discuss methodological issues in the operationalization and measurement of 'language contact'. -
The Interrogative Words of Tlingit an Informal Grammatical Study
The Interrogative Words of Tlingit An Informal Grammatical Study Seth Cable July 2006 Contents 1. Introductory Comments and Acknowledgments p. 4 2. Background Assumptions p. 5 3.The Interrogative Words of Tlingit p. 6 4. Simple Questions in Tlingit p. 6 4.1 The Pre-Predicate Generalization p. 7 4.2 The Preference for the Interrogative Word to be Initial p. 10 4.3 The Generalization that Interrogative Words are Left Peripheral p. 13 4.4 Comparison with Other Languages p. 14 5. Complex Questions and ‘Pied-Piping’ in Tlingit p. 16 6. Multiple Questions and the ‘Superiority Condition’ in Tlingit p. 23 7. Free Relatives and ‘Matching Effects’ in Tlingit p. 30 7.1 The Free Relative Construction in Tlingit p. 30 7.2 Matching Effects in Tlingit Free Relatives p. 36 8. Negative Polarity Indefinites in Tlingit p. 38 8.1 Negative Polarity Indefinites (‘NPI’s) and Interrogative Words p. 38 8.2 Tlingit Interrogative Words as Negative Polarity Indefinites p. 42 8.3 The Use of Interrogative Words in Negated Expressions p. 48 9. Tlingit Interrogative Words as Plain Existentials and Specific Indefinites p. 58 1 9.1 Tlingit Interrogative Words as Plain Existentials p. 58 9.2 Tlingit Interrogative Words as Specific Indefinites p. 62 10. Other Uses of Tlingit Interrogative Words in Non-Interrogative Sentences p. 65 10.1 Question-Based Exclamatives in Tlingit p. 65 10.2 Apparent Uses as Relative Pronouns p. 68 10.3 Concessive Free Relatives in Tlingit p. 74 10.4 Various Other Constructions Containing Waa ‘How’ or Daat ‘What’ p. -
Multi-Word Verbs with the Verb 'Make', and Their Croatian Counterparts
Multi-word verbs with the verb 'make', and their Croatian counterparts Najdert, Igor Undergraduate thesis / Završni rad 2018 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: Josip Juraj Strossmayer University of Osijek, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Filozofski fakultet Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:142:440686 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-09-28 Repository / Repozitorij: FFOS-repository - Repository of the Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Osijek Studij: Dvopredmetni sveučilišni preddiplomski studij engleskoga jezika i književnosti i hrvatskog jezika i književnosti Igor Najdert Višeriječni glagoli s glagolom make i njihovi hrvatski ekvivalenti Završni rad Mentor: doc. dr. sc. Goran Milić Osijek, 2018 Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Osijek Odsjek za engleski jezik I književnost Studij: Dvopredmetni sveučilišni preddiplomski studij engleskoga jezika i književnosti i hrvatskoga jezika i književnosti Igor Najdert Multi-word verbs with make, and their Croatian counterparts Završni rad Znanstveno područje: humanističke znanosti Znanstveno polje: filologija Znanstvena grana: anglistika Mentor: doc. dr. sc. Goran Milić Osijek, 2018 J.J. Strossmayer University of Osijek Faculty of Humanities and Social Sciences Study Programme: Double Major BA Study Programme in English