Anna Netrebko

at Ever since her 2002 debut at the Met in Prokofiev’s War and Peace, under the baton of her early champion Valery Gergiev, Anna Netrebko has been a singer worthy of pursuit. When I was first appointed Gen eral Manager of the Met in 2004, I tracked her from Vienna – where the audience cheered her for what felt like an hour when she sang in L’elisir d’amore – to Salzburg, where she overwhelmed the public with one of the most memorable performances of La traviata ever.

Over plates of Wiener schnitzel in the coffee shop of the Imperial Hotel in Vienna, I attempted to persuade her to make the Met one of the focal points of her future career. Since then, her roles at the Met have piled up in a relatively short time: Zerlina in Don Giovanni, Musetta and later Mimì in La Bohème, Gilda in Rigoletto, Norina in Don Pasquale, Elvira in I Puritani, Juliette, Lucia, and Antonia in Les Contes d’Hoffmann.

In the prime of her career, she is our reigning superstar diva.

Why? Because she has it all – a sumptuous, lustrous voice that one can never get tired of hearing, an extraordinary ability to dramatically absorb every role she embraces, and the intangible star charisma possessed by only the chosen few.

If she were not to sing another note, Anna’s place in operatic history would already be assured. Fortunately for her many thousands of fans at the Met and elsewhere around the world, she is only at the threshold of one of the great careers, with many new roles that she will bring to life in the future. Here on this CD are the roles she already has made her own, recorded in unforgettable live performances at the Met.

PETER GELB General Manager, Metropolitan Opera

2 2002 gab Anna Netrebko ihr Debüt an der Met in Prokofjews Krieg und Frieden, die Depuis ses débuts au Met en 2002 dans Guerre et Paix de Prokofiev, sous la baguette d’un Leitung hatte ihr Förderer Valery Gergiev. Der Werdegang dieser Sängerin ist seither de ses premiers champions, Valery Gergiev, Anna Netrebko est une cantatrice qui justifie ein Erlebnis: Als ich 2004 zum General Manager der Met ernannt wurde, folgte ich tous les efforts. Lors de ma première nomination comme directeur général du Met en ihr auf ihrem Weg von Wien – wo sie in L’elisir d’amore sang und fast eine Stunde lang 2004, j’allai la chercher jusqu’à Vienne – où l’ovation du public, après l’avoir entendue bejubelt wurde – nach Salzburg, wo sie das Publikum mit einer der beeindruckendsten dans L’elisir d’amore, fut si longue qu’elle sembla durer une heure – et à Salzbourg, où elle Aufführungen von La traviata begeisterte, die es je gab. enthousiasma son auditoire par une des plus mémorables interprétations de La traviata jamais proposées. Im Café des Hotels Imperial in Wien versuchte ich sie bei einem Wiener Schnitzel zu überreden, die Met zum Dreh- und Angelpunkt ihrer zukünftigen Karriere zu machen. Tandis que nous dégustions des escalopes viennoises au café de l’Imperial Hotel de Seither ist die Liste ihrer Rollen an der Met rasch lang und länger geworden: Zerlina in Vienne, j’entrepris de la convaincre qu’elle devait faire du Met l’une des principales scènes Don Giovanni, Musetta und später Mimì in La Bohème, Gilda in Rigoletto, Norina in Don de sa future carrière. Depuis, elle y a chanté rôle après rôle en relativement peu de temps : Pasquale, Elvira in I Puritani, Juliette, Lucia und Antonia in Les Contes d’Hoffmann. Zerlina dans Don Giovanni, Musetta puis Mimì dans La Bohème, Gilda dans Rigoletto, Norina dans Don Pasquale, Elvira dans I Puritani, Juliette, Lucia et Antonia dans Les Contes Anna Netrebko ist eine Königin unter den Superstars und steht auf dem Höhepunkt ihrer d’Hoffmann. Karriere. Aux prémices de sa carrière, elle est la reine de nos divas superstars. Warum? Weil sie einfach alles hat – eine volle, strahlende Stimme, von der man nie genug bekommen kann, die außergewöhnliche Gabe, jede ihrer Rollen auch schauspielerisch Pourquoi ? Parce qu’elle a absolument tout : une voix somptueuse et chatoyante dont personne ne saurait jamais se lasser, une capacité extraordinaire à s’imprégner vollkommen auszufüllen, und das nicht greifbare Charisma eines Stars, das nur wenige dramatiquement de chacun de ses rôles, et ce charisme indéfinissable des stars, réservé Auserwählte besitzen. à de rares élus des dieux. Auch wenn man keinen einzigen Ton mehr von ihr zu hören bekäme – Anna Netrebko Quand bien même elle ne chanterait plus la moindre note, Anna s’est d’ores et déjà ist ihr Platz in den Annalen der Oper sicher. Tausende von Fans an der Met und in der assuré sa place dans l’histoire de l’opéra. Heureusement pour ses milliers de fans au Met ganzen Welt können sich glücklich schätzen, dass sie erst auf der Schwelle zu einer großen et partout ailleurs au monde, elle est seulement au seuil d’une carrière exceptionnelle, Karriere steht und noch viele neue Rollen vor ihr liegen, die sie mit Leben füllen wird. Auf jalonnée de nombreux nouveaux rôles auxquels elle prêtera vie dans les années à dieser CD ist sie in Rollen zu hören, die sie sich bereits zu eigen gemacht hat – in Live- venir. Le présent CD réunit les personnages qu’elle a déjà fait siens, enregistrés lors de Mitschnitten unvergesslicher Momente in der Met. représentations inoubliables devant le public du Met.

PETER GELB PETER GELB General Manager, Metropolitan Opera General Manager, Metropolitan Opera

3 VINCENZO BELLINI (1801–1835) GAETANO DONIZETTI (1797–1848) CHARLES GOUNOD (1818–1893) JACQUES OFFENBACH (1819–1880) I Puritani Don Pasquale Roméo et Juliette Les Contes d’Hoffmann Libretto: Carlo Pepoli Libretto: Giovanni Ruffini Libretto: Jules Barbier & Michel Carré The Tales of Hoffmann A Qui la voce sua soave (Elvira)...... 3:59 D Senz’andar lungi –...... 4:04 F Va ! je t’ai pardonné – Nuit d’hyménée !. . . 11:04 Hoffmanns Erzählungen Libretto: Jules Barbier & Michel Carré PATRICK SUMMERS conductor La moral di tutto questo (Juliette, Roméo) (Dr. Malatesta, Don Pasquale, Norina, Ernesto) G Dieu ! quel frisson –...... 6:00 I Pourtant, ô ma fiancée –...... 3:59 Recording: January 6, 2007 MARIUSZ KWIECIEN Dr. Malatesta Amour, ranime mon courage C’est une chanson d’amour SIMONE ALAIMO Don Pasquale (Juliette) (Hoffmann, Antonia) SERGE PROKOFIEV (1891–1953) JUAN DIEGO FLÓREZ Ernesto ROBERTO ALAGNA Roméo JOSEPH CALLEJA Hoffmann Voyna i mir · War and Peace MAURIZIO BENINI conductor PLÁCIDO DOMINGO conductor JAMES LEVINE conductor Krieg und Frieden · Guerre et paix Recording: April 15, 2006 Recording: December 15, 2007 Recording: December 19, 2009 Libretto: Serge Prokofiev & Mira Mendelson

B Ya ne budu – Kak solnca za goroy...... 5:38 GIUSEPPE VERDI (1813–1901) GAETANO DONIZETTI GIACOMO PUCCINI (1858–1924) (Natasha, Prince Andrei, Sonya) Rigoletto Lucia di Lammermoor La Bohème DMITRI HVOROSTOVSKY Prince Andrei Libretto: Francesco Maria Piave EKATERINA SEMENCHUK Sonya Libretto: Salvatore Cammarano Libretto: Giuseppe Giacosa & Luigi Illica E Ah, più non ragiono! ...... 6:17 H J VALERY GERGIEV conductor Eccola! – Il dolce suono – ...... 12:59 D’onde lieta uscì (Mimì) ...... 3:29 (Gilda, Maddalena, Sparafucile) Ardon gl’incensi K O soave fanciulla ...... 4:32 Recording: March 2, 2002 NANCY FABIOLA HERRERA Maddalena (Raimondo, coro, Lucia, Normanno) (Rodolfo, Marcello, Mimì) ERIC HALFVARSON Sparafucile ILDAR ABDRAZAKOV Raimondo PIOTR BECZALA Rodolfo WOLFGANG AMADEUS MOZART (1756–1791) ASHER FISCH conductor MICHAEL MYERS Normanno GERALD FINLEY Marcello Don Giovanni Recording: December 17, 2005 MARCO ARMILIATO conductor MARCO ARMILIATO conductor Libretto: Lorenzo da Ponte CECILIA BRAUER armonica solo Recording: February 27, 2010 C Vedrai, carino (Zerlina) ...... 3:57 Recording: February 7, 2009 SYLVAIN CAMBRELING conductor

Recording: February 15, 2003 ANNA NETREBKO soprano

THE METROPOLITAN OPERA ORCHESTRA & CHORUS

4 WAR AND PEACE “A nna Netrebko’s glinting soprano and »In ihrem beeindruckenden Debüt als Natascha ließ Dmitri Hvorostovsky’s die russische Sopranistin Anna Netrebko ihre klare, volle, wine-dark baritone kühl-nordische Stimme erstrahlen.« intertwined in the ravishing, New York Times, 14. Februar 2002 quiet climax of a noisy opera.” Newsday, February 18, 2002

« Anna Netrebko a proposé une Natasha idéale – fougueuse, belle, danseuse pleine de grâce, soprano agile et expressif. » Associated Press, 15 février 2002 with Dmitri Hvorostovksy

5 « Anna Netrebko n’est pas une colorature lyrique et RIGOLETTO brillante comme les autres, c’est un soprano au timbre sombre, à la sonorité généreuse. L’expressivité est la caractéristique première de son talent artistique. » New York Times, 12 décembre 2005

“Anna Netrebko was a Gilda of heedless passion … soaring over the quartet and the storm and serving up ravishing and heartbreaking so tones in her fi nal duet with Rigoletto.” »Netrebkos Gesang und Newsday, December 14, 2005 ihre Schauspiel- kunst sind voll sinnlicher Leidenscha . Diese Gilda wird in die Geschichte eingehen.« New York Post, 2. Februar 2006

6 DON PASQUALE »Die Met hat Otto Schenk wundervolle Solisten beschert, allen voran die charismatische Anna Netrebko als hinreißende Norina.« New York Times, 12. Dezember 2005

“Netrebko’s eff ervescent, minx-like Norina fl ashed a voice to die for, dazzlingly negotiating Donizetti’s fearsome fi oritura with fl air.” New York Post, April 3, 2006

« Netrebko est bien sûr l’un des joyaux les plus convoités du monde lyrique actuel, un régal pour les yeux, à l’aise sur scène, une voix de soprano lyrique au timbre séduisant, habilement menée. » New York Magazine, 17 avril 2006

with Juan Diego Flórez and Mariusz Kwiecien

7 I PURITANI ROMÉO ET JULIETTE

»Netrebko zeterte form- « Pour tout dire, Anna Netrebko vollendet, doch sie hatte off rit une sonorité somptueuse dans die Flut der Töne und die laquelle on aurait voulu baigner à riesige Farbpalette ihrer jamais, surtout dans son Stimme immer sicher duo du premier acte. » unter Kontrolle. Sie er- New York Times, wies sich als Könnerin auf 27 septembre 2007 dem Gebiet der Oper in all ihren Extremen, jener fl üchtigen Mischung aus »[Netrebkos] Gefühlsüberschwang und schimmernde vollendeter Technik.« Stimme be- herrscht die Newsday, 29. Dezember 2006 Musik und “At the climax of gibt ihr eine soaring melodic phrases dramatische Ms. Netrebko easily Tiefe, wie man fi lled the house with sie nur selten shimmering sound.” fi ndet.« New York Times, New York Post, December 29, 2006 27. September 2007 with Roberto Alagna

8 LUCIA DI LAMMERMOOR

“Ms. Netrebko remains a glamorous and charismatic singer with an opulent and poignantly lovely voice.” New York Times, January 27, 2009

9 LES CONTES D’HOFFMANN

« [Netrebko] fut une Antonia vocalement chatoyante, charismatique »Anna Netrebko … glänzte mit et émouvante… Elle schimmernden Spitzentönen.« fut aussi une Stella Associated Press, captivante et caustique. » 5. Dezember 2009 New York Times, 4 décembre 2009

“Netrebko sang as if each phrase were truly her last, surprisingly full-throated, a little wild, and absolutely spellbinding.”

Star-Ledger (Newark), December 8, 2009

with Joseph Calleja

10 LA BOHÈME

“She sang whole phrases with an exceptionally rich yet focused sound … Ms. Netrebko is a major soprano with an alluring voice. Its dark, sensual warmth is ideal for Puccini.” New York Times, February 21, 2010

with Gerald Finley, Piotr Beczala, Massimo Cavalletti, Shenyang »Anna Netrebko wird immer besser. Mit ihrem ausdrucks- vollen Gesicht und ihren großen braunen Augen wirkt sie verletzlich und zart, wenn sie am Weihnachtsabend Rodolfos Dachkammer betritt. Ihre farbenreiche Stimme erhebt sich in ›Mi chiamano Mimì‹ in höchste Höhen und schlägt das ganze Opernhaus in ihren Bann, während Dichter und Publi- kum sich gleichermaßen in sie verlieben.« Associated Press, 21. Februar 2010

11 VINCENZO BELLINI: I Puritani DEUXIÈME PARTIE, AIR ZWEITER TEIL, ARIE PARTE SECONDA, ARIA PART II, ARIA ELVIRE ELVIRA ELVIRA ELVIRA Ici, sa douce voix Hier war es, wo seine sanfte Stimme A Qui la voce sua soave Here his sweet voice m’appela… puis disparut. mich rief und dann verklang! mi chiamava… e poi sparì. called me … and then vanished. Ici, il jura d’être fidèle, Hier schwur er mir ewige Treue, Qui giurava esser fedele, Here he swore to be true, et puis, cruel, it s’enfuit ! der Grausame, und entfloh! poi, crudele, ei mi fuggì! and then, cruel man, he fled! Ah ! jamais plus nous ne partagerons Ah, nie wieder sollen wir beide Ah, mai più qui assorti insieme Ah! never more shall we share la joie du désir. hier unser Glück genießen! nella gioia de’ sospir? the rapture of the joys of desire. Ah ! rendez-moi l’espoir, O gebt mir die Hoffnung wieder Ah, rendetemi la speme, Ah! give me back hope, ou laissez-moi mourir. oder lasst mich sterben! o lasciatemi morir! or let me die. Traduction : Brigitte Pinaud Übersetzung: Gerd Uekermann Translation: Diana Reed Ꭿ 1987 Decca Music Group Limited Ꭿ 1987 Decca Music Group Limited Ꭿ 1987 Decca Music Group Limited

SERGE PROKOFIEV: Voyna i mir ACTE I, SCÈNE ET DUO AKT I, SZENE UND DUETT DEYSTVIE I, SCENA I DUET ACT I, SCENA AND DUET NATACHA NATASCHA NATAŠA NATASHA Je n’arrive pas à dormir. Ich werde nicht, ich kann nicht schlafen! B Ya ne budu, ya ne mogu spat’. I won’t, I can’t sleep. Sonia, Sonia ! Comment est-il possible de dormir ? Sonja, Sonja, ach wie kann man denn jetzt schlafen! Sonya, Sonya! Nu kak že možno spat’! Sonya, Sonya! Oh, how could anyone sleep now? Jamais on n’a vu une nuit pareille. So eine Nacht hat es doch noch nie gegeben. Ved’ ėtakoy noči nekogda ne bïvalo. There has never been such a night. Tout s’est tu, tout s’est pétrifié. Alles ist verstummt, alles ist erstarrt. Vsyo zatikhlo, i vsyo okamenelo. Everything is silenced, everything is immobilized. Sous les troncs noirs l’herbe fraîche Unter den schwarzen Stämmen Pod čyornïmi stvolami Beneath the dark trees, et mouillée prend des reflets d’argent. glänzt silbern das feuchte, frische Gras. serebritsya mokraya, svežaya trava. the damp grass shines like silver.

PRINCE ANDREÏ FÜRST ANDREJ KNYAZ’ ANDREY PRINCE ANDREI À l’étage, ils ne dorment pas non plus. Oben sind sie auch noch auf und schlafen nicht. Naverkhu tože živut i ne spat. Upstairs they’re still awake … they can’t sleep, either.

SONIA SONJA SONYA SONYA Natacha, il sera bientôt deux heures. Natascha, es geht doch schon auf zwei Uhr zu. Nataša, vtaroy vet’ čas. Natasha, it’s getting on for two o’clock.

NATACHA NATASCHA NATAŠA NATASHA Peut-être que si je m’accroupis, So möchte ich mich zusammenkauern, Tak bï vot sela na kortočki, I want to crouch down, comme ça, sieh, so! vot tak! like this, et que je serre mes genoux Mich unter die Knie fassen, Podkhvatila sebya pod kolenki – and grip my knees bien fort, le plus fort possible, fester, so fest wie möglich, tuže, kak možno tuže, tightly, as tightly as I can, peut-être que je m’envolerai, und dann möchte ich fliegen, i poletela bï and then fly away. comme ça ! sieh, so! vot tak. Like this!

12 PRINCE ANDREÏ FÜRST ANDREJ KNYAZ’ ANDREY PRINCE ANDREI Encore elle ! On dirait qu’elle le fait exprès ! Und wieder sie! Und wie zum Trotz! I opyat’ ona! I kak naročno! It’s her again! It’s as if she’s doing it out of spite! Cette fillette brune aux yeux noirs Dieses schwarzhaarige, schwarzäugige, Ėta černovolosaya, černoglazaya, That dark-haired, dark-eyed, d’une étrange minceur. so zierliche Mädchen. stranno-tonen’kaya devuška. strange and slender girl. Je crois qu’elle s’appelle Natacha. Natascha, scheint es, heißt sie. Nataša, kažetsya, zovut yeyo. Natasha seems to be her name.

NATACHA NATASCHA NATAŠA NATASHA Sonia, viens voir. Sonja, sieh hierher, Sonya, vzglyani syuda, Sonya, look. Est-ce bien un jardin sous notre fenêtre ? ist das etwa ein Garten vor unserem Fenster? razve sad pered našim oknom? Is that a garden outside our window? Non, pas un jardin, c’est un royaume enchanté. Das ist kein Garten, das ist ein Zauberreich. Sada net, est’ volšebnoe carstvo. It’s not a garden, it’s an enchanted kingdom. Ruisseau qui serpentes sur le sable clair, Bach, der du dich durch den hellen Sand windest, Ručey, viyuščiysya po svetlomu pesku, Little stream, meandering through the bright sand, que ton gentil murmure est agréable, wie angenehm ist deine leise Harmonie, kak tikhaya tvoya garmoniya priyatna, how sweet are your soft harmonies, comme tu scintilles en rejoignant la rivière. mit welch einem Glitzern du dich in den Fluss ergießt! s kakim sverkaniem katiš’sya tï v reku! how you sparkle as you flow towards the river! Viens, ô muse sacrée ! Komm, oh segensreiche Muse! Pridi, o muza blagodatna! Come to me, O joyous muse!

SONIA SONJA SONYA SONYA Couronnée de jeunes roses, soufflant dans un flûtiau d’or, Bekränzt mit roten Rosen, mit goldener Schalmei V venke iz yunïkh ros cevtniceyu zlatoy, Garlanded with roses and with a golden flute, incline-toi pensive au-dessus des eaux mousseuses. neige dir versonnen zu den schäumenden Wassern. sklanis’ zadumčiva na penistïye vodï. lean and dream over the frothing waters.

NATACHA NATASCHA NATAŠA NATASHA Et ranimant les sons, chante le soir brumeux Lass den Gesang erneut erklingen und sing den nebligen I zvuki aživiv, tumannïy večer poy And let the singing begin again, through the misty evening au sein de la nature somnolente. Abend lang na lone dreml’uš’ey prirodi. sing in the lap of slumbering Nature. im Schoße der schlummernden Natur.

NATACHA, SONIA NATASCHA, SONJA NATAŠA, SONYA NATASHA, SONYA Que le coucher du soleil est beau derrière les montagnes, Wie fesselnd ist der Sonnenuntergang hinter dem Berg, Kak solnca za goroy plenitelen zakat, How lovely is the sun setting behind the mountain, quand les prés sont dans l’ombre et les bocages lointains, wenn die Felder im Schatten sind, die Wälder in weiter Ferne, kogda polya v teni, a rošči otdalennï, when shadows envelop the fields and distant woods, quand les troupeaux descendent des collines dorées vers wenn die Herden von den goldenen Hügeln hinab zum Fluss kogda s khalmov zlatikh stada begut k reke. when the herds run down from the golden hills to the river la rivière laufen Ig’ova gul gremit zvučnee nad vadami. and the rumbling echo grows louder over the waters. et que leurs mugissements résonnent sur l’eau, und das Grollen des Gebrülls klar über den Wassern dröhnt. I seti sklav, rïbak na lyogkom čelnoke The fisherman pulls in his nets and guides his little boat quand le pêcheur dans sa barque légère replie ses filets Und der Fischer holt seine Netze ein und führt sein kleines Boot plïvyot u brega mež kustami. along the bank, between the branches. et longe la rive en navigant sous les branches. entlang der Böschung, durch das Geäst. Translation: Ꭿ 2011 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin Traduction : Jean-Claude Poyet Übersetzung: Manuela Jobs Ꭿ 1993 Universal Classics B. V. Ꭿ 2011 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin

13 WOLFGANG AMADEUS MOZART: Don Giovanni ACTE II, AIR AKT II, ARIE ATTO II, ARIA ACT II, ARIA ZERLINA ZERLINA ZERLINA ZERLINA Tu verras, chéri, Du sollst sehen, mein Schatz, C Vedrai, carino, If you’ll be good, si tu es bien sage, wenn du brav bist, se sei buonino, you’ll see, my dear, quel beau remède welch gute Arznei che bel rimedio the cure I have for you! je vais te donner. ich dir geben will. ti voglio dar. I know you’ll like it. Il est naturel, Sie ist natürlich È naturale, It’s nature’s cure, il ne dégoûte pas, und schmeckt nicht schlecht, non dà disgusto, not unpleasant, l’apothicaire und kein Apotheker e lo speziale but no apothecary ne sait pas le faire. kann sie zubereiten. non lo sa far. can prescribe it. C’est un certain baume Ein gewisses Mittel È un certo balsamo It’s a certain balm que je porte sur moi ; trag’ ich bei mir, che porto addosso: I carry within me je peux te l’appliquer willst du’s versuchen, dare tel posso, which I can give you, si tu veux l’essayer. so geb’ ich es dir. se il vuoi provar. if you’ll try it. Aimerais-tu savoir Möchtest du wissen, Saper vorresti If you want to know où je le garde ? wo ich es habe? dove (il cor) mi sta? where I keep it, Sens le battre, Horch, wie es klopft, Sentilo battere, then feel it beating, touche-moi là. fühle es hier. toccami qua. put your hand here. Traduction : J. Barnabé Ꭿ 1990 Decca Music Group Limited Übersetzung: Gery Bramall Ꭿ 1990 Decca Music Group Limited Translation: Ꭿ 1959/1986/1995 Lionel Salter

GAETANO DONIZETTI: Don Pasquale ACTE III, FINALE AKT III, FINALE ATTO III, FINALE ACT III, FINALE DR MALATESTA DR. MALATESTA DR. MALATESTA DR. MALATESTA Sans aller plus loin, la mariée est déjà ici. Er braucht nicht weit zu laufen, die Braut steht bereit. D Senz’andar lungi la sposa è presta. Without going further afield, the bride is already at hand.

DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE Comment ? Expliquez-vous. Wie? Erklärt Euch … Come? Spiegatevi… What? Explain yourself.

DR MALATESTA DR. MALATESTA DR. MALATESTA DR. MALATESTA Norina, c’est elle. Dies ist Norina. Norina è questa. She is Norina.

DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE Elle, Norina ? Traîtrise ! Dies ist Norina? Welch ein Verrat! Quella è Norina? Che tradimento! She is Norina? What a fraud! Et Sofronia ? Und Sofronia? Dunque Sofronia? Then Sofronia?

14 DR MALATESTA DR. MALATESTA DR. MALATESTA DR. MALATESTA Toujours au couvent. Weilt weiter im Kloster. Dura in convento. Is still in her convent.

DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE Et le mariage ? Und die Hochzeit? E il matrimonio? And my marriage?

DR MALATESTA DR. MALATESTA DR. MALATESTA DR. MALATESTA C’était mon idée, War ein Einfall von mir, Fu un mio pensiero, It was my idea, pour vous ôter le goût de vous marier vraiment. um Euch vom Heiraten abzuhalten. il modo a togliervi di farlo vero. the means of preventing you from making one in real earnest.

DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE Ah ! brigands ! (Je ne peux le croire !) Ah, ihr Schurken! (Das kann nicht sein!) Ah bricconissimi! (Vero non parmi!) Ah, you scoundrels. (I can’t believe it!) Ah ! brigands ! (Le Ciel soit loué !) Ah, ihr Schurken! (Dem Himmel sei Dank!) Ah bricconissimi! (Ciel ti ringrazio!) Ah, you scoundrels. (Thank heaven!)

NORINA NORINA NORINA NORINA De grâce, pardon ! Gnade, Vergebung! Grazia, perdono! Pardon, forgive me!

NORINA, ERNESTO, DR MALATESTA NORINA, ERNESTO, DR. MALATESTA NORINA, ERNESTO, DR. MALATESTA NORINA, ERNESTO, DR. MALATESTA Allez, montrez-vous bon. Kommt, seid wieder gut. Via, siate buono. Oh, come on, be nice.

DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE J’oublie tout, soyez heureux. Ich will alles vergessen. Werdet glücklich! Tutto dimentico, siate felici; I’ve forgotten everything. May you be happy. Que le Ciel vous unisse comme je vous unis ! Der Himmel segne euch, wie ich euch segne! com’io vi unisco, v’unisca il ciel! Let heaven join you together as I do!

DR MALATESTA DR. MALATESTA DR. MALATESTA DR. MALATESTA Bravo, bravo, Don Pasquale ! Bravo, bravo, Don Pasquale! Bravo, bravo, Don Pasquale, Bravo, bravo, Don Pasquale! La morale est fort belle. Das ist eine schöne Moral. la morale è molto bella. The moral is a very nice one.

NORINA NORINA NORINA NORINA La morale de cette histoire Die Moral von der Geschicht’ La moral di tutto questo The moral of all this est facile à deviner. ist höchst einfach zu ergründen. è assai facil di trovarsi: is quite easily found. Je vous la dirai en trois mots Ich will sie euch schnell sagen, ve la dico presto presto I’ll tell it in a twinkling s’il vous plaît de l’entendre. wenn ihr sie hören wollt. se vi piace d’ascoltar. if you’d like to hear it. Qui se marie sur ses vieux jours Der ist ein rechter Tor, Ben è scemo di cervello The man who marries when he’s old témoigne d’une grande bêtise. der sich im Alter noch vermählt. chi s’ammoglia in vecchia età; is a little bit weak in the head. Il fait tout pour s’attirer Ihm bringt der Klang der Glocken va a cercar col campanello He’s going out of his way beaucoup d’ennuis et de tracas. nichts als Kummer und Leid. noie e doglie in quantità. to look for troubles without end.

15 DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE DON PASQUALE La morale est fort belle, Das ist eine schöne Moral. La morale è molto bella The moral is very pretty, c’est à moi de l’appliquer. Ich sollte sie beherzigen. applicarla a me si sta. it is up to me to apply it. Tu es maligne, charmante friponne, Du gewitzte kleine Schelmin, Sei pur fina, o bricconcella, You’re smart, little monkey, tu m’as vraiment roulé. du hast mich gründlich reingelegt. m’hai servito come va. you really took me in.

DR MALATESTA, ERNESTO, CHŒUR DR. MALATESTA, ERNESTO, CHOR DR. MALATESTA, ERNESTO, CORO DR. MALATESTA, ERNESTO, CHORUS La morale est fort belle, Das ist eine schöne Moral. La morale è molto bella, The moral is very pretty, Don Pasquale l’appliquera. Don Pasquale wird sie beherzigen. Don Pasqual l’applicherà. Don Pasquale will take it to heart. Cette charmante friponne Diese kleine Schelmin Quella cara bricconcella That pretty little monkey en sait plus long que nous. versteht das Leben besser als wir. lunga più di noi la sa. knows far more about things than we do.

NORINA NORINA NORINA NORINA La morale de cette histoire, etc. Die Moral von der Geschicht’ usw. La moral di tutto questo ecc. The moral of all this etc. Traduction : Jean-Claude Poyet Übersetzung: Geertje Lenkeit Translation: Peggie Cochrane Ꭿ 1991 Decca Music Group Limited Ꭿ 2007 Decca Music Group Limited Ꭿ 2011 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin

GIUSEPPE VERDI: Rigoletto ACT III, TRIO AKT III, TERZETT ATTO III, TERZETTO ACT III, TRIO GILDA GILDA GILDA GILDA Ah, je ne me raisonne plus ! Oh, ich bin außer mir! E Ah, più non ragiono!… Ah, I can no longer reason! L’amour m’entraîne ! Pardonne moi, mon père ! Ich folge der Liebe. Vergebung, mein Vater! Amor mi trascina! mio padre, perdono… Love draws me back! Father, forgive me. Quelle nuit d’épouvante ! Grand Dieu, que va-t-il arriver ? Was für eine grauenvolle Nacht! Großer Gott, was wird Qual notte d’orrore!… Gran dio, che accadrà! How dreadful the night! Heavens, what does it portend? geschehen?

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA Mon frère ? Bruder? Fratello? Brother?

GILDA GILDA GILDA GILDA (en regardant par la crevasse) (schaut durch den Riss) (osserva per la fessura) (looks through the crack) Qui parle ? Wer spricht? Chi parla?… Who spoke?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE (fouillant dans un buffet) (während er in einem Schrank sucht) (frugando in un credenzone) (searching in a cupboard) Va-t’en au diable ! Der Teufel soll dich holen. Al diavol ten va’… Go to the devil.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA Ce jeune homme est beau comme un dieu… je l’aime… Er gleicht einem Apoll, dieser junge Mann. Ich liebe ihn, Somiglia a un Apollo quel giovine, io l’amo… That youth is like an Apollo. I love him, il m’aime… il dort. Ne le tuons pas… er liebt mich, ruhen, töten wir ihn nicht. ei m’ama… riposi, né più l’uccidiamo. he loves me, spare him. Don’t let’s kill him.

16 GILDA GILDA GILDA GILDA (qui écoute) (lauscht) (ascoltando) (listening) Ô Ciel ! O Himmel! Oh cielo! Merciful heaven!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE (lui jetant un sac) (wirft ihr einen Sack zu) (gettandole un sacco) (throwing her a sack) Raccommode ce sac. Flicke diesen Sack! Rattoppa quel sacco… Mend this sack!

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA Pourquoi ? Warum? Perché? Why?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE C’est dans ce sac que je jetterai ton dieu dans le fleuve, In diesem Sack werde ich deinen Apoll in den Fluss werfen, Entr’esso il tuo Apollo, sgozzato da me, I have to throw your Apollo into the river in it quand je l’aurai égorgé ! wenn ich ihm die Kehle durchgeschnitten habe. gettar dovrò al fiume… when I’ve killed him.

GILDA GILDA GILDA GILDA Vision d’enfer ! Die Hölle sehe ich hier! L’inferno qui vedo! This is hell itself!

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA Et pourtant, je gage que tu peux conserver Aber ich weiß, wie du das Geld erhältst, Eppure il danaro salvarti scommetto, But I’ll wager I can assure your fee, l’argent, tout en l’épargnant. wenn du ihn am Leben lässt. serbandolo in vita. even keeping him alive.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE Cela me paraît difficile. Das glaube ich kaum. Difficile il credo. That’s hard to believe.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA Écoute-moi : je vais te dévoiler un projet aisé. Hör zu, ich schlage dir einen leichteren Plan vor. M’ascolta… anzi facil ti svelo un progetto. Listen, and I’ll show you a quite simple plan. Tu as déjà eu dix écus du bossu ; Von dem Buckligen bekamst du schon zehn Scudi, De’ scudi, già dieci dal gobbo ne avesti; You’ve already had ten scudi from the hunchback; il va revenir avec le reste… er wird bald mit dem Rest kommen. venire cogli altri più tardi il vedrai… you’ll see him comig later with the rest … tue-le, et tu en auras vingt. Töte ihn … dann hast du zwanzig. Uccidilo, e venti allora ne avrai. Kill him, and you’ll have all twenty.

GILDA GILDA GILDA GILDA Qu’est-ce que j’entends ? Mon père ! Was höre ich? Mein Vater! Che sento! Mio padre!… What do I hear! My father! …

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA Ainsi tu auras tout le magot. So können wir alles einstreichen. Così tutto il prezzo goder si potrà. In this way we can enjoy all the fee.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE Tuer le bossu ! que diable dis-tu là ! Den Buckligen töten! Was zum Teufel redest du! Uccider quel gobbo! Che diavol dicesti! Kill the hunchback! What the devil are you saying? Suis-je donc un voleur ? Suis-je donc un bandit ? Bin ich vielleicht ein Dieb? Ein Räuber etwa? Un ladro son forse? Son forse un bandito? Am I a robber? Am I a bandit? Quel client ai-je jamais trahi ? Habe ich je einen Auftraggeber verraten? Qual altro cliente da me fu tradito? Have you known me betray a client? Cet homme me paie… je remplirai mon contrat. Dieser Mann bezahlt mich, ihm bin ich treu. Mi paga quest’uomo, fedele m’avrà. This man has paid me. I keep my word.

17 MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA Ah, grâce pour lui ! Ach, Gnade für ihn! Ah, grazia per esso! I beg you to spare him!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE Il faut qu’il meure ! Er muss sterben. È d’uopo ch’ei muoia. He has to die.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA Je vais le faire fuir immédiatement. Ich lasse ihn jetzt entfliehen. Fuggire il fo adesso. I’ll warn him to fly.

GILDA GILDA GILDA GILDA Ah, quelle bonne fille ! Oh, wie gut das Mädchen ist! Oh, buona figliuola! Good-hearted girl!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE (la retenant) (hält sie zurück) (trattenendola) (detaining her) Nous allons perdre les écus. Wir verlieren das Geld. Gli scudi perdiamo. We’ll lose the money.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA C’est vrai ! Das ist wahr! È ver!… That’s true! …

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE Laisse donc. Lass gut sein … Lascia fare. Let me do it.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA Il faut le sauver. Wir müssen ihn retten. Salvarlo dobbiamo. We must save him.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE Si quelqu’un vient ici avant minuit, Kommt jemand vor Mitternacht hierher, Se pria ch’abbia il mezzo la notte toccato If before midnight has struck, il mourra à sa place. soll er an seiner Stelle sterben. alcuno qui giunga, per esso morrà. someone should come, he can die in his stead.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA La nuit est noire et le ciel trop inclément. Finster ist die Nacht, der Himmel erzürnt, È buia la notte, il ciel troppo irato, The night is too dark, the sky too angry Personne ne viendra plus à cette heure. zu dieser Stunde kommt niemand hier vorbei. nessuno a quest’ora di qui passerà. for anyone to pass by here at this hour.

GILDA GILDA GILDA GILDA Oh, quelle tentation ! Mourir pour cet ingrat ! Oh, welche Versuchung! Für den Treulosen sterben? Oh qual tentazione!… morir per l’ingrato! I am tempted to die for my deceiver! Mourir ! Mais, mon père !… Oh, mon Dieu, pitié ! Sterben! Und mein Vater! O Himmel, Erbarmen! Morire!… e mio padre… Oh cielo, pietà! To die? And my father! Heaven, have mercy!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE Il reste une demi-heure. Noch eine halbe Stunde. Ancor c’è mezz’ora. There is still half an hour.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA Attends, mon frère. Warte, Bruder. Attendi, fratello… Wait, brother …

18 GILDA GILDA GILDA GILDA Comme cette femme pleure ! Et je ne ferais rien pour le Wie! Diese Frau weint … Und ich sollte ihm nicht helfen! Che! piange tal donna! Né a lui darò aita! What! A woman like that weeping! And I not helping him! sauver ? Ach, auch wenn er meiner Liebe untreu ist, Ah, s’egli al mio amore divenne rubello, Although he betrayed my love. Ah, même s’il est devenu insensible à mon amour, für sein Leben will ich das meine geben. io vo’ per la sua gettar la mia vita… I’ll lay down my life for him. je veux donner ma vie pour la sienne ! (Elle frappe à la porte.) (Sie klopft an die Tür.) (batte alla porta) (knocks on the door)

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA On frappe ? Klopft jemand? Si picchia? Was that a knock?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE C’était le vent… Das war der Wind. Fu il vento. It was the wind. (Gilda frappe à nouveau.) (Gilda klopft noch einmal.) (Gilda batte ancora.) (Gilda knocks again.)

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA Je te dis qu’on frappe. Jemand klopft, sage ich dir. Si picchia, ti dico. It was a knock, I tell you.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE C’est étrange !… Seltsam! … È strano… That’s strange …

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA Qui est là ? Wer ist da? Chi è? Who is it?

GILDA GILDA GILDA GILDA Ayez pitié d’un mendiant ; Habt Mitleid mit einem Bettler; Pietà d’un mendico; Have pity on a beggar, donnez-lui asile pour la nuit. gewährt ihm Unterkunft für die Nacht. asil per la notte a lui concedete. and grant him shelter for the night.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA Ce sera une longue nuit ! Diese Nacht wird lang sein! Fia lunga tal notte! The night will be a long one!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE Attendez un instant. Wartet einen Augenblick. Alquanto attendete. Wait a moment. (Il va fouiller dans le buffet.) (Er sucht etwas im Schrank.) (Va a cercare nel credenzone.) (He goes to search in the cupboard.)

19 MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA Allons, dépêche-toi, vite, finissons-en : Beeil dich, schnell, vollende das Werk: Su, spicciati, presto, fa’ l’opra compita Come, make ready quickly and do what you have to: je veux sauver une vie au prix d’une autre. Ich will ein Leben durch ein anderes retten. anelo una vita con altra salvar. I long to preserve one life at the cost of another’s.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE Eh bien, je suis prêt : ouvre cette porte ; Nun, ich bin bereit; öffne die Tür; Ebbene… son pronto, quell’uscio dischiudi; Well, I’m ready, open that door; moi, je tiens avant tout à sauver mes écus. vor allem die Scudi will ich retten. più ch’altro gli scudi mi preme salvar. I’m more interested in preserving my money.

GILDA GILDA GILDA GILDA Ah, me voici si jeune au seuil de la mort ! Ach, kurz vor dem Tode bin ich und so jung! Ah! presso alla morte sì giovine sono! Ah! I am so young to be close to death! Ô Dieu, pour ces infâmes j’implore ta pitié. O Himmel, ich erflehe Verzeihung für diese Verbrecher. O cielo, per gl’empi ti chiedo perdono. I beg heaven’s forgiveness for these villains. Pardonne, ô mon père, à une malheureuse ! Vergib, o Vater, dieser Unglücklichen! Perdona tu, o padre, a questa infelice! And you, father, forgive your unhappy daughter! Que celui que je sauve vive heureux. Möge der Mann glücklich sein, den ich nun rette! Sia l’uomo felice ch’or vado a salvar. May the man I go to save be happy.

MADDALENA MADDALENA MADDALENA MADDALENA Vite ! Beeil dich! Spicciati! Hurry!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE SPARAFUCILE Ouvre la porte ! Öffne! Apri! Open it!

MADDALENA MADDALENA MADDALENA, SPARAFUCILE MADDALENA, SPARAFUCILE Entrez ! Herein! Entrate. Come in.

GILDA GILDA GILDA GILDA Ô Dieu ! Pardonnez-les ! Gott! Vergib ihnen! Dio, loro perdonate! Heaven! Forgive them! Traduction : B. Vierne Übersetzung: Ꭿ 1980 Grazia Maria Kölling-Bambini Translation: Ꭿ 1964/1980 Lionel Salter rév. Ꭿ 1998 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin rev. 1998 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin

CHARLES GOUNOD: Roméo et Juliette AKT IV, DUETT ACTE IV, DUO ACT IV, DUET JULIA JULIETTE JULIET Lass! Ich habe dir vergeben, Tybalt wollte deinen Tod; F Va ! je t’ai pardonné, Tybalt voulait ta mort ! Well! I have forgiven you, Tybalt desired your death: wäre er nicht dir, so wärest du ihm zum Opfer gefallen! S’il n’avait succombé, tu succombais toi-même ! if he had not died, you would have fallen yourself! Ich spüre keinen Schmerz, keine Reue! Loin de moi la douleur ! loin de moi le remords ! Away from me, sorrow! Away from me, remorse! Er hasste dich, und ich liebe dich! Il te haïssait… et je t’aime ! He hated you and I love you!

ROMEO ROMÉO ROMEO Ach! Sage es, sage es noch einmal, dieses süße Wort! Ah ! redis-le, redis-le, ce mot si doux ! Ah! Repeat it, repeat it, that word so sweet!

JULIA JULIETTE JULIET Ich liebe dich, Romeo! Ich liebe dich, mein Gemahl! Je t’aime, ô Roméo ! je t’aime,ô mon époux ! I love you, O Romeo! I love you, O husband!

20 JULIA, ROMEO ROMÉO, JULIETTE JULIET, ROMEO Brautnacht! Nuit d’hyménée ! Nuptial night! Süße Liebesnacht! Ô douce nuit d’amour ! O sweet night of love! Das Schicksal La destinée My destiny bindet mich unwiderruflich an dich. m’enchaîne à toi sans . binds me fast to you. Unter deinen flammenden Küssen Sous tes baisers de flamme Under your kisses of fire erstrahlt der Himmel in mir! le ciel rayonne en moi ! heaven shines forth in me. Ich schenkte dir meine Seele, Je t’ai donné mon âme, I have given you my heart: dein bin ich, dein für immer. à toi, toujours à toi ! it is yours, for ever yours.

JULIA JULIETTE JULIET Romeo! Was ist? Roméo ! qu’as-tu donc ? But Romeo, what is wrong?

ROMEO ROMÉO ROMEO Höre, Julia! Écoute, ô Juliette ! Hark, O Juliet! Die Lerche kündigt uns schon den Tag an! L’alouette déjà nous annonce le jour ! The lark already heralds the day!

JULIA JULIETTE JULIET Nein! das ist nicht der Tag, Non ! ce n’est pas le jour ! No! No, it is not yet day, das ist nicht die Lerche, Ce n’est pas l’alouette that is not the lark deren Gesang dein ruheloses Ohr erregte, dont le chant a frappé ton oreille inquiète, whose song has struck your troubled ear, das ist die süße Nachtigall, die Vertraute der Liebe! c’est le doux rossignol, confident de l’amour ! ’tis the gentle nightingale, love’s confidant.

ROMEO ROMÉO ROMEO Ach, es ist die Lerche, die Verkünderin des Tages! C’est l’alouette, hélas ! messagère du jour ! ’Tis the lark, alas! Herald of the day! Sieh diese eifersüchtigen Strahlen, die den Horizont Vois ces rayons jaloux dont l’horizon se dore ; See the eager rays gilding the horizon; vergolden! de la nuit les flambeaux pâlissent, et l’aurore night’s torches pale, and the dawn Die Fackeln der Nacht verlöschen, und der Morgen dans les vapeurs de l’Orient in the eastern mists erhebt sich lächelnd se lève en souriant ! rises smiling! aus den Nebeln des Ostens.

JULIA JULIETTE JULIET Nein! das ist nicht der Tag! Non ! ce n’est pas le jour ! No! No, it is not day, Dieses düstere Licht Cette lueur funeste that fatal glimmer ist nur der sanfte Widerschein des schönen Nachtgestirns! n’est que le doux reflet du bel astre des nuits ! is but the soft reflection of the lovely star of the night! Bleibe! Bleibe! Reste ! Reste ! Stay! Stay!

ROMEO ROMÉO ROMEO Komme doch der Tod! Ich bleibe! Ah ! vienne donc la mort ! Je reste ! Ah! Then let death come! I’ll stay!

JULIA JULIETTE JULIET Ach! Du hast recht: Es ist der Tag! Ah ! tu dis vrai, c’est le jour ! Ah! You are right: it is the day! Geh fort, du musst deine Julia verlassen! Fuis, il faut quitter ta Juliette ! Fly, you must leave your Juliet!

21 ROMEO ROMÉO ROMEO Nein! das ist nicht der Tag! Non ! ce n’est pas le jour ! No! No, it is not yet day! Das ist nicht die Lerche! Ce n’est pas l’alouette ! It is not the lark! Das ist die süße Nachtigall, die Vertraute der Liebe! C’est le doux rossignol, confident de l’amour ! ’Tis the gentle nightingale, love’s confidant!

JULIA JULIETTE JULIET Ach, es ist die Lerche, die Verkünderin des Tages! C’est l’alouette, hélas ! messagère du jour ! ’Tis the lark, alas! Herald of the day! Geh, mein Alles! Pars ! ma vie ! Go! My life!

ROMEO ROMÉO ROMEO Einen Kuss noch, und ich gebe! Un baiser, et je pars ! One kiss and I go!

JULIA JULIETTE JULIET Grausame Macht! Grausame Macht! Loi cruelle ! loi cruelle ! Cruel law! Cruel law!

ROMEO ROMÉO ROMEO Ach, lass dich noch einmal von meinen Armen umschließen! Ah ! reste ! reste encor en mes bras enlacés ! Ah! Stay! Stay yet in my arms entwined! Eines Tages werden unserer treuen Liebe Un jour il sera doux à notre amour fidèle One day ’twill be sweet for our true love die vergangenen Qualen nur süße Erinnerung sein. de se ressouvenir de ces tourments passés. to recall its past tortures.

JULIA JULIETTE JULIET Ach, wir müssen uns trennen! Ich muss mich Il faut partir, hélas ! Il faut quitter ces bras Alas, we must part! You must leave these arms aus der Umarmung, in der ich dich halte, lösen, où je te presse, which clasp you to me, und dich aus dieser glühenden Seligkeit reißen. et t’arracher à cette ardente ivresse ! and tear yourself from this burning rapture.

ROMEO ROMÉO ROMEO Ach, wir müssen uns trennen, jetzt, wo sie mich Il faut partir, hélas ! alors que dans ses bras Alas, we must part! Although she clasps me in unserer Umarmung festhält! elle me presse, to her, Und ich muss dich aus dieser glühenden Seligkeit reißen. et l’arracher à cette ardente ivresse ! I must tear myself from this burning rapture.

JULIA, ROMEO JULIETTE, ROMÉO JULIET, ROMEO Ach, das Los, das von dir mich trennt, Ah ! que le sort qui de toi me sépare, Ah! The fate which parts me from you ist grausamer, unmenschlicher als der Tod! plus que la mort est cruel et barbare ! is more cruel and savage than death! Ach, wir müssen uns trennen! usw. Il faut, partir, hélas ! etc. Alas, we must part! etc.

ROMEO ROMÉO ROMEO Leb wohl, meine Julia, leb wohl! Adieu, ma Juliette, adieu ! Farewell, my Juliet, farewell!

JULIA JULIETTE JULIET Leb wohl! Adieu ! Farewell!

ROMEO, JULIA ROMÉO, JULIETTE JULIET, ROMEO Dein für immer! Toujours à toi ! For ever yours! Übersetzung: Ꭿ 1989 Karl Dietrich Gräwe Translation: Ꭿ Decca Music Group Limited

22 CHARLES GOUNOD: Roméo et Juliette AKT IV, SZENE UND ARIE ACTE IV, SCÈNE ET AIR ACT IV, SCENE AND ARIA JULIA JULIETTE JULIET Gott, welch ein Schauder erfasst mein Herz! G Dieu ! quel frisson court dans mes veines ? O God! What a shudder runs through my veins! Und wenn dieser Trank ohne Wirkung wäre! Vergebliche Angst! Si ce breuvage était sans pouvoir ! Craintes vaines ! If this potion were powerless! Vain fears! Niemals werde ich gegen meinen Willen dem Grafen gehören! Je n’appartiendrai pas au Comte malgré moi ! I will not belong to the Count against my will! Nein, nein! Dieser Dolch wird der Hüter meiner Treue sein! Non ! non ! ce poignard sera le gardien de ma foi ! No, no! This dagger shall be the guardian of my fidelity! Komm! Komm! Viens ! viens ! Come! Ah! Liebe, gib mir neuen Mut Amour, ranime mon courage, Love, revive my courage und verjage den Schauder aus meinem Herzen! et de mon cœur chasse l’effroi ! and drive fear from my heart! Zögern heißt dich verletzen, Hésiter, c’est te faire outrage, To hesitate is an insult to you, zittern ist ein Treuebruch! trembler est un manque de foi ! to tremble is a lack of faith! Schenke dir selbst diesen Trank ein! Verse toi-même ce breuvage ! Pour this potion for yourself! O Romeo! Ich trinke dir zu! Ô Roméo ! je bois à toi ! O Romeo, I drink to you! Doch wenn ich morgen in dieser düsteren Gruft Mais si demain, pourtant, dans ces caveaux funèbres But if tomorrow, perhaps, in these gloomy vaults vor seiner Rückkehr erwachen sollte … Allmächtiger Gott! je m’éveillais avant son retour ? Dieu puissant ! I were to wake before he returns … Almighty God! Dieser schreckliche Gedanke lässt mein Blut erstarren! Cette pensée horrible a glacé tout mon sang ! This horrible thought freezes my blood! Was wird aus mir in dieser Finsternis, Que deviendrai-je en ces ténèbres, What will become of me in this darkness, an diesem Ort des Todes und des Klagens, dans ce séjour de mort et de gémissements in this abode of death and groans gefüllt mit Gebeinen aus vielen hundert Jahren, que les siècles passés ont rempli d’ossements, that past centuries have filled with bones, wo Tybalt mit seiner noch nicht versiegten Wunde où Tybalt, tout saignant encor de sa blessure, where Tybalt, still bleeding from his wound, neben mir in der dunklen Nacht ruhen wird. près de moi, dans la nuit obscure will sleep near me in the dark night? Gott! Meine Hand wird seine Hand berühren. dormira ? Dieu ! ma main rencontrera sa main ! O God! My hand will meet his hand. Wer ist dieser Schatten, der dem Tod entkam? Quelle est cette ombre à la mort échappée ? What is this ghost escaped from death? Es ist Tybalt. Er ruft nach mir! Er will meinen Gemahl C’est Tybalt ! Il m’appelle! Il veut de mon chemin It is Tybalt! He calls me! He seeks to avert und sein fatales Schwert aus meiner Bahn räumen. écarter mon époux et sa fatale épée ! from my path my husband and his fatal sword! Nein! Geister, verschwindet! Non ! fantômes, disparaissez ! No! Phantoms, disappear! Verfliege, unheilvoller Traum! Dissipe-toi, funeste rêve ! Begone, deadly dream! Möge sich das Licht des Glückes Que l’aube du bonheur se lève May the dawn of happiness rise über das Dunkel der vergangenen Qualen legen! sur l’ombre des tourments passés ! on the shadow of past torments! Komm! Viens ! Come! Liebe, gib mir neuen Mut usw. Amour, ranime mon courage, etc. Love, revive my courage, etc. Übersetzung: Walter Paluch Translation: Ꭿ 1996 Lionel Salter Ꭿ 1996 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin

23 GAETANO DONIZETTI: Lucia di Lammermoor DEUXIÈME PARTIE, ACTE II, SCÈNE ET AIR ZWEITER TEIL, AKT II, SZENE UND ARIE PARTE SECONDA, ATTO II, SCENA ED ARIA PART 2, ACT II, SCENE AND ARIA RAIMONDO RAIMONDO RAIMONDO RAYMOND La voici ! Da ist sie! H Eccola! There she is! CHŒUR CHOR CORO CHORUS (Ô juste Ciel ! Oh, gerechter Himmel! O giusto cielo! O righteous heaven! Elle semble sortir de la tombe !) Dem Grabe scheint sie entstiegen! Par dalla tomba uscita! she is as if risen from the grave! LUCIA LUCIA LUCIA LUCY Les doux accents Der süße Ton Il dolce suono The sweet sound of his voice de sa voix m’ont touchée ! Ah, cette voix seiner Stimme traf mich! Oh, jene Stimme mi colpì di sua voce! Ah! quella voce captured me! Oh, that voice pénètre profondément dans mon cœur ! drang tief mir ins Herz! m’è qui nel cor discesa… penetrated the depth of my heart! Edgardo ! Je suis à toi. Edgardo! Ich bin dein Eigen. Edgardo! Io ti son resa. Edgar! I am yours again. Edgardo ! oh, mon Edgardo ! Edgardo! oh, mein Edgardo! Edgardo, Edgardo mio! Edgar! O my Edgar! J’ai fui tes ennemis… Un frisson Ich enfloh deinen Feinden … Ein Schauer Fuggita io son da’ tuoi nemici… Un gelo I fled from your enemies … A shudder me parcourt le corps… Je tremble de tous mes membres ! durchfährt meine Glieder … Jede Fiber zittert! mi serpeggia nel sen… trema ogni fibra, runs through my body. Every fibre trembles! Je chancelle ! Viens t’asseoir avec moi Die Füße wanken! Dort am Brunnen vacilla il piè! Presso la fonte, meco My feet give away! Here, by the sur la margelle, hélas ! Un spectre horrible mit mir setz dich nieder … 0 weh! Aufsteigt das entsetzliche t’assidi alquanto… Ahimè! sorge il tremendo fountain, sit down with me … Alas! There rises surgit et nous sépare ! Trugbild und trennt uns! fantasma e ne separa! the horrible spectre and parts us! Viens, Edgardo, réfugions-nous au pied de l’autel… Hier finden wir Zuflucht, Edgardo, am Fuße des Altares … Qui ricovriamo, Edgardo, a piè dell’ara… Here we find refuge, Edgar, at the foot of the altar … II est parsemé de roses ! N’entends-tu pas Mit Rosen ist er bestreut! Himmlische Harmonien, Sparsa è di rose! Un’armonia celeste, It is strewn with roses! Celestial harmonies, les harmonies célestes ? Ah, c’est l’hymne sag’, hörst du sie nicht? Oh, die Hymne di’, non ascolti? Ah, l’inno do you not hear them? Ah, it is de nos notes. C’est pour nous der Hochzeit erklingt. Die Feier, suona di nozze! Il rito the nuptial hymn! The ceremony ces préparatifs ! Oh, que je suis heureuse ! für uns wird sie gerüstet! Oh, ich Glückliche! per noi s’appresta. Oh, me felice! is being prepared for us! Oh, how happy I am! Une joie ineffable envahit mon cœur ! O Freude, die nur fühlbar und nicht auszusprechen ist! Oh, gioia che si sente, e non si dice! Oh, what inexpressible joy I feel within me! L’encens brûle… les torches sacrées Der Weihrauch brennt … es leuchten Ardon gl’incensi… le sacre faci The incense is burning … and inside illuminent déjà le sanctuaire. die heiligen Fackeln dort drinnen! splendon d’intorno! the holy tapers brightly glow. Voici le prêtre ! Donne-moi Sieh den Priester! Reich mir Ecco il ministro! Porgimi The priest is ready! Give me la main… Quel jour de bonheur ! die Hand! O glücklicher Tag! la destra! Oh, lieto giorno! your hand! Oh, day of rapture! Enfin me voici à toi, et toi à moi, Endlich bin ich dein, bist du mein! Alfin son tua, alfin sei mio! At last I am yours, at last you are mine! c’est un dieu qui te donne à moi… Ein Gott gab dich mir … A me ti dona un dio… A god gave you to me … NORMANNO, RAIMONDO, CHŒUR NORMANNO, RAIMONDO, CHOR NORMANNO, RAIMONDO, CORO NORMAN, RAYMOND, CHORUS Elle est dans un si triste état ! Beide in solch entsetzlicher Verfassung, Ambi in sì crudo stato! Both in such an awful state! Seigneur, ayez pitié d’elle ! habt, o Herr, Mitleid mit ihr. Di lei, Signor, pietà! Have mercy on her, O Lord. LUCIA LUCIA LUCIA LUCY Toutes les joies de ce monde, Jede angenehme Freude Ogni piacer più grato Every pleasure je les partagerai désormais avec toi teil’ ich mit dir. mi fia con te diviso; I shall share with you … La vie sera enfin pour nous Das Lächeln des milden Himmels del ciel clemente un riso Our life together will be comme le sourire des cieux ! wird das Leben uns sein. la vita a noi sarà! a smile of clement heaven! Traduction : Ꭿ 1961, rév. 1992 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin Übersetzung: Ꭿ Decca Music Group Limited Translation: Ꭿ 1961/rev. 1992 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin

24 JACQUES OFFENBACH: Les Contes d’Hoffmann AKT III (ANTONIA), DUETT ACTE III (ANTONIA), DUO ACT III (ANTONIA), DUET HOFFMANN HOFFMANN HOFFMANN Und doch, meine süße Braut, I Pourtant, ô ma fiancée, And yet, my dear fiancée, darf ich dir etwas sagen, te dirai-je une pensée shall I tell you of a thought was mich trotz allem beunruhigt? qui me trouble malgré moi ? that is troubling me, in spite of myself? Die Musik macht mich ein wenig eifersüchtig, La musique m’inspire un peu de jalousie ; I’m a little jealous of your music. du liebst sie gar zu sehr tu l’aimes trop ! You love it too much.

ANTONIA ANTONIA ANTONIA Was für ein seltsamer Wahn! Voyez l’étrange fantaisie ! What a strange idea! Liebe ich dich denn ihretwegen, T’aimé-je donc pour elle Do I love you because of it, oder liebe ich sie deinetwegen? ou l’aimé-je pour toi ? or love it because of you? Doch du willst mir nicht etwa das Singen Car toi tu ne vas pas me défendre de chanter For you surely won’t stop me singing verbieten, wie es mein Vater tat? comme a fait mon père ? as my father has done?

HOFFMANN HOFFMANN HOFFMANN Was sagst du? Que dis-tu ! What are you saying?

ANTONIA ANTONIA ANTONIA Ja, mein Vater hat mir soeben Schweigen auferlegt. Oui, mon père à présent m’impose la vertu du silence… Yes, for now, my father has laid the virtue of silence upon me. Willst du mich hören? Veux-tu m’entendre ? Would you like to hear me?

HOFFMANN HOFFMANN HOFFMANN Wie seltsam! Ist es denn – C’est étrange ! est-ce donc ? That’s strange. Could it be …

ANTONIA ANTONIA ANTONIA Komm hierher so wie früher, Viens là, comme autrefois ! Come here, as you used to do. Komm her, hör mich, und du wirst sehen, Viens là, écoute et tu verras Come here and listen, and you will see ob ich meine Stimme verloren habe! si j’ai perdu ma voix ! whether I have lost my voice.

HOFFMANN HOFFMANN HOFFMANN Wie sich dein Auge belebt, wie deine Hand zittert! Comme ton œil s’anime, et comme ta main tremble ! How your eyes shine and your hands tremble!

ANTONIA, DANN HOFFMANN ANTONIA, PUIS HOFFMANN ANTONIA, THEN HOFFMANN Hier das süße Liebeslied, Tiens, ce doux chant d’amour Here, this sweet love song which das wir zusammen sangen. que nous chantions ensemble. we used to sing together.

25 ANTONIA ANTONIA ANTONIA Es ist ein Liebeslied, das emporsteigt, C’est une chanson d’amour qui s’envole, It is a soaring love song bald traurig, triste ou folle sad or joyful, bald heiter. tour à tour ! by turns. Die junge Rose lächelt dem Frühling, La rose nouvelle sourit au printemps, The fresh rose greets the spring with a smile. doch ach! wie lange Las ! combien de temps Alas! How long wird sie leben? Ah! vivra-t-elle ? Ah ! will it last? Ah!

HOFFMANN, ANTONIA HOFFMANN, ANTONIA HOFFMANN, ANTONIA Es ist ein Liebeslied, das emporsteigt, usw. C’est une chanson d’amour qui s’envole, etc. It is a soaring love song etc. Übersetzung: Gerd Uekermann Ꭿ 1986 Decca Music Group Limited Translation: Peggie Cochrane, Kenneth Chalmers Ꭿ 1986 Decca Music Group Limited

GIACOMO PUCCINI: La Bohème TROISIÈME TABLEAU, AIR DRITTES BILD, ARIE QUADRO III, ARIA ACT III, ARIA MIMÌ MIMÌ MIMÌ MIMÌ Là d’où elle est sortie, heureuse, Von wo sie froh einst kam, J D’onde lieta uscì Back to the place from where she came répondant à ton cri d’amour, deinem Liebesruf al tuo grido happily at your call Mimì retourne seule : folgend, dorthin kehrt nun Mimì d’amore, torna sola Mimì of love. Mimì will return alone dans son nid solitaire. ins einsame Nest zurück. al solitario nido. to her lonely nest; Elle retourne une fois encore Sie kehrt zurück, um wieder Ritorna un’altra volta she’ll go back once again broder de fausses fleurs ! künstliche Blumen zu sticken! a intesser finti fior. to embroidering imitation flowers. Adieu, sans rancune. Leb wohl, ohne Groll. Addio, senza rancor. Goodbye – and no hard feelings. Écoute, écoute. Doch höre! Ascolta, ascolta. But listen. Rassemble les quelques affaires que j’ai laissées Lege die wenigen Kleider, die ich zurücklasse, Le poche robe aduna che lasciai Gather up the few things éparses. Dans le tiroir zusammen. In meiner Schublade sparse. Nel mio cassetto I left about. Shut in my drawer tu trouveras le petit anneau d’or sind der goldene Ring stan chiusi quel cerchietto is that little gold ring et mon livre de prières. und mein Gebetbuch eingeschlossen. d’or e il libro di preghiere. and my prayer book. Enveloppe le tout dans un tablier. Wickle all diese Dinge in eine Schürze, Involgi tutto quanto in un grembiale, Bundle everything up in an apron J’enverrai le concierge. ich schicke den Concierge. manderò il portiere… and I’ll send the concierge. Autre chose : sous l’oreiller, Und höre! Unter dem Kopfkissen Bada, sotto il guanciale Look, under the pillow il y a le béguin rose. liegt das rosa Häubchen. c’è la cuffietta rosa. you’ll find the pink bonnet. Si tu veux, garde-le en souvenir de notre amour ! Wenn du willst, behalte es als Andenken … Se vuoi serbarla a ricordo d’amor… If you want to, keep it as a souvenir of our love! Adieu, sans rancune. Leb wohl, ohne Groll. Addio, senza rancor. Goodbye – and no hard feelings.

26 PREMIER TABLEAU, DUO ERSTES BILD, DUETT QUADRO I, DUETTO ACT I, DUET RODOLPHE RODOLFO RODOLFO RODOLFO Ô exquise enfant, ô doux visage… O liebliches Mädchen, o süßes Antlitz … K O soave fanciulla, o dolce viso… O gentle maid, O sweet face suffused …

MARCEL MARCELLO MARCELLO MARCELLO Il a trouvé la poésie ! Er hat seine Eingebung gefunden! Trovò la poesia! He’s found his poem!

RODOLPHE RODOLFO RODOLFO RODOLFO … nimbé de blancheur lunaire, … umflossen von des Mondes sanftem Licht, … di mite circonfuso alba lunar, … with the light of the rising moon, je reconnais en toi in dir erkenne ich in te ravviso in you I recognize le rêve que je voudrais toujours rêver ! den Traum, den ich stets zu träumen ersehnte! il sogno ch’io vorrei sempre sognar! the dream I’d like to dream for ever!

MIMÌ MIMÌ MIMÌ MIMÌ Toi seul commandes, amour ! Du allein gebietest, Liebe! Ah! tu sol comandi, amore! Love, you alone command me! (Oh ! avec quelle douceur (Oh! Wie süß dringen seine (Oh! come dolci scendono (Oh, how sweetly his flattery ses charmes glissent en mon cœur !) Schmeichelworte mir ins Herz!) le sue lusinghe al core!) pierces my heart!)

RODOLPHE RODOLFO RODOLFO RODOLFO Déjà frémissent dans nos âmes In der Seele beben schon Fremon già nell’anima My soul already trembles les suprêmes douceurs, allerhöchste Wonnen, le dolcezze estreme, with the sweetest passion, dans le baiser frémit l’amour ! in Küssen erbebt die Liebe! nel bacio freme amor! love trembles in a kiss! (Rodolphe essaie de l’embrasser.) (Er versucht, sie zu küssen.) (Cerca di baciarla.) (He tries to kiss her.)

MIMÌ MIMÌ MIMÌ MIMÌ Non, de grâce ! Nein doch, bitte! No, per pietà! No, please!

RODOLPHE RODOLFO RODOLFO RODOLFO Tu es mienne ! Du bist mein! Sei mia! You’re mine!

MIMÌ MIMÌ MIMÌ MIMÌ Vos amis vous attendent. Die Freunde warten auf Sie. V’aspettan gli amici. Your friends are waiting for you.

RODOLPHE RODOLFO RODOLFO RODOLFO Tu me congédies déjà ? Schickst du mich schon fort? Già mi mandi via? Are you sending me away already?

MIMÌ MIMÌ MIMÌ MIMÌ Je voudrais vous dire, mais je n’ose pas… Darf ich wagen, etwas zu sagen? Vorrei dir… ma non oso… I’d like to say, but I dare not …

RODOLPHE RODOLFO RODOLFO RODOLFO Dis-moi. Sprich! Di’. Tell me!

MIMÌ MIMÌ MIMÌ MIMÌ Si je venais avec vous ? Wenn ich mitkäme? Se venissi con voi? Suppose I came with you?

27 RODOLPHE RODOLFO RODOLFO RODOLFO Quoi, Mimì ? Wie? Mimì! Che? Mimì, What? Mimì! Ce serait si bien de rester ici. Es wäre doch so hübsch, hier zu bleiben. sarebbe così dolce restar qui. It would be lovely to stay here … Il fait froid, dehors. Draußen ist es kalt. C’è freddo fuori. It’s cold outside.

MIMÌ MIMÌ MIMÌ MIMÌ Je me serrerai contre vous. Ich bleibe ja ganz bei Ihnen! Vi starò vicina! I’d be near you!

RODOLPHE RODOLFO RODOLFO RODOLFO Et au retour ? Und wenn wir zurück sind? E al ritorno? And when we come back?

MIMÌ MIMÌ MIMÌ MIMÌ Curieux ! Neugieriger! Curioso! Wait and see!

RODOLPHE RODOLFO RODOLFO RODOLFO Donne-moi le bras, ma mignonne. Reich mir den Arm, meine Kleine. Dammi il braccio, mia piccina. Give me your arm, my dearest.

MIMÌ MIMÌ MIMÌ MIMÌ J’obéis, monsieur ! Ich gehorche, mein Herr! Obbedisco, signor! I obey, Monsieur!

RODOLPHE RODOLFO RODOLFO RODOLFO Dis-moi que tu m’aimes. Sag, dass du mich liebst. Che m’ami di’… Tell me you love me …

MIMÌ MIMÌ MIMÌ MIMÌ Je t’aime. Ich liebe dich! Io t’amo! I love you!

MIMÌ, RODOLPHE MIMÌ, RODOLFO RODOLFO, MIMÌ RODOLFO, MIMÌ Amour ! Amour ! Liebe! Liebe! Amore! Amor! Ah, love, love! Traduction : Ꭿ 1973 Decca Music Group Limited Übersetzung: Ꭿ 1973 Decca Music Group Limited Translation: Peggie Cochrane Ꭿ 1973 Decca Music Group Limited rev. 2008 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin rev. 2008 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin rev. 2008 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin

28 CD 00289 477 7451 CD 00289 477 6384

Music Producer: Jay David Saks | Digital Remastering: Ken Hahn (Sync Sound) Live Audio Technical Supervision: John Kerswell, Bill King | Project Coordinator: Misha Aster All performances recorded and mixed live at the Metropolitan Opera by Jay David Saks Publishers: G. Schirmer, Inc. (Prokofiev) This compilation ൿ 2011 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin | Ꭿ 2011 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin CD 00289 474 8002 CD 00289 474 2402 Booklet Editor: Eva Reisinger Photos: Cover & p. 2 (Roméo et Juliette), p. 8 right Ꭿ 2007, p. 6 Ꭿ 2005, p. 8 left, p. 29 (I Puritani) Ꭿ 2006, pp. 9–10 Ꭿ 2009 Ken Howard/Metropolitan Opera; p. 5 Ꭿ 2002 Winnie Klotz/Metropolitan Opera; p. 7 Ꭿ 2006 Marty Sohl/Metropolitan Opera; p. 11 left Ꭿ 2007 Beatriz Schiller/Metropolitan Opera; p. 11 right Ꭿ 2010 Cory Weaver/Metropolitan Opera Design: fri design, Karen Friedrichs | Art Direction: Merle Kersten www.metopera.org | www.annanetrebko.com www.deutschegrammophon.com/netrebko-liveatthemet Visit the DG Web Shop at www.dgwebshop.com

29