Alter Musik in Herne
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
TAGE ALTER MUSIK IN HERNE GESANGSTEXTE VERSTEHEN – VERWIRREN 14. BIS 17. NOVEMBER 2019 Eine Veranstaltung mit der INHALT 3 DAS AUGE DES HERZENS Ballate und Madrigale von Francesco Landini 13 WEGE ZUR KLARHEIT Geistliche Vokalmusik vor und nach dem Tridentiner Konzil 19 PELLÉAS-IMPRESSIONEN CLAUDE DEBUSSY »Pelléas et Mélisande« (Paris 1902) in einer Fassung für Singstimmen und zwei Klaviere von Marius Constant (Paris 1992) 43 POESIE AUS DER KÜRBISHÜTTE Arien, Canzonetten und Instrumentalmusik des 17. Jahrhunderts 51 RECITAR CANTANDO – RECITAR SUONANDO Vokalwerke von Sigismondo d’India und Instrumentalmusik von Girolamo Frescobaldi 57 TOD UND VERKLÄRUNG NICCOLÒ JOMMELLI »Miserere d-Moll« (Rom 1751) »Requiem Es-Dur« (Stuttgart 1756) 63 WEGE DER LIEBE JOSEPH BODIN DE BOISMORTIER »Les Voyages de l’Amour« (Paris 1736) DAS - PROGRAMM BUCH ZUM DOWNLOAD: WDR3.DE 3 DO 14. NOVEMBER 2019 / 20.00 UHR KREUZKIRCHE DAS AUGE DES HERZENS BALLATE UND MADRIGALE VON FRANCESCO LANDINI (UM 1325 – 1397) 4 GESANGSTEXTE POICHÉ PARTIR CONVIENMI, DONNA CARA Durch meinen Abschied werde ich Eures liebreizenden Anblicks beraubt, ohne den ich das Gefühl habe, zu sterben. Ich stelle mir Euch immer wieder vor und hoffe, dass Ihr bei meiner Rückkehr meine Augen nicht abweist. Poiché partir convienmi, donna cara, / Ich muss Euch nun verlassen, meine schöne dal tuo leggiadr’e bell’e dolce aspetto, / Dame, und Euer liebreizendes, anmutiges veggio che, abandonat’ogni diletto, / Antlitz. Alle Freude hinter mir lassend, wen corro con pena verso mort’amara. de ich mich traurig dem bitteren Tod zu. Amor tanto piacer nel vago viso / di questa Die Liebe hat so viel Freude in das liebrei donn’ha posto, che m’uccide / solo il pensier zende Gesicht dieser Frau gebracht, dass ich ch’i’ sie da lei diviso, / benché l’occhio del schon beim bloßen Gedanken an eine Tren cor sempre la vede. nung sterbe. Ihr Bild bleibt im Auge meines Herzens erhalten. Ond’io ti chero, alta donna, merzede / Ich bitte Euch, habt Mitleid mit mir, ehrbare ché quando tornerà quel dolze tempo / Dame, damit ich Euch bei meiner Rückkehr in cui sol di mirare spendo ’l tempo, / wieder betrachten darf. Geizt nicht mit tu non mi sia del tuo aspetto avara. Eurer Anwesenheit. Poiché partir convienmi, donna cara … Ich muss Euch nun verlassen, meine schöne Dame … TANTE BELLEÇE IN QUESTA DONNA STANNO Die Schönheit dieser Frau lässt mich alle anderen vergessen. Danke, Amor: Durch das Verständnis, das uns eint, kann ich mir meine Frau vorstellen, auch wenn übermäßige Hoffnung unklug wäre. Tante belleçe in questa donna stanno, / Solche Schönheit wohnt dieser Frau inne, ch’ogni altra di mie mente tratto m’hanno. dass mich keine anderen interessieren können. I’ ti ringrazio, Amor, che ne la mente / sì Ich danke dir, Amor, dass du mich eine so bella donna figurata m’hai, / perché ’l mie liebreizende Dame erblicken lässt und mei cor, tuo sol esser consente, / sì vago ogget nem Herz so viel Schönheit offenbarst, von to in sé veder gli fai, / et benché tuo piacer der ich ganz gefesselt bin. Auch wenn es contenga guai / e pensier di sperança inançi dir gefällt, mir Qualen zu bereiten, bleiben vanno. meine Gedanken doch voller Hoffnung. Tante belleçe in questa donna stanno … Solche Schönheit wohnt dieser Frau inne … DAS AUGE DES HERZENS / DO 14. NOVEMBER 2019 5 CHE COS’È QUEST’AMORE CHE ’L CIEL PRODUCE Was ist diese Liebe, die in dir leuchtet, mein Gott? Sie ist etwas – meine geliebte, göttliche Liebe – so Schönes, dass sie das Herz bewegt und die Augen erhellt: Tugendhaft ist, wer sie erkennt. Die Gesegneten fragen sich, wann sie unter ihnen sein wird, und diejenigen, die den göttlichen Blick halten können, sehen, wie Gott die Tugend inspiriert hat. Che cos’è quest’amore che ’l Ciel produce / Was ist diese Liebe, die der Himmel per far più manifesta la tuo luce? aus sendet, um dein Licht noch deutlicher zu zeigen? Ell’è tanto veços’onest’e vaga, / legiadr’e Sie ist etwas so Anmutiges, Ehrliches und graçiosa, addorn’e bella, / ch’a chi la guarda Entzückendes, elegant und anmutig, fein sùbito ’l cor piaga / con gli ochi bel, che verziert, dass das Herz desjenigen, der lucon più che stella; / e a cui lice star fixo a sie erblickt, verwundet wird von diesen vederla / tutta gioia e virtù in sé conduce. wunderschönen Augen, leuchtender als ein Stern, und dass derjenige, der diesen Anblick länger genießen darf, von Freude und Tugend erfüllt wird. Che cosa è quest’amor che ’l ciel produce … Was ist diese Liebe, die vom Himmel ausgeht … Ancor l’alme beate, che in ciel sono, / Sogar die gesegneten Seelen im Himmel guardan questa perfecta et gentil cosa / betrachten dieses perfekte, liebreizende dicendo: »Quando« fia che ’n questo trono / Ding und sagen: Wann wird sie auf diesem segga costei, dov’ogni ben si posa? / Thron sitzen, auf dem alles Gute wohnt? Et qual nel sommo Idio ficcar gli ochi osa, / Und wer es wagt, seine Augen zum allmäch vede come esso ogni virtù in lei induce. tigen Gott zu erheben, sieht, wie er ihr alle Tugend verleiht. Che cosa è quest’amor che ’l ciel produce … Was ist diese Liebe, die vom Himmel ausgeht … 6 GESANGSTEXTE NELLA TUO LUCE TIEN LA VITA MIA Es ist Euer Leuchten, das mich nährt. Die Hoffnung fließt von den Augen zum Herzen. Es ist Gottes Wille, dass ich lebe, und ewige Liebe leitet mich, aber Ihr seid es, die mir die Hoffnung gibt, ohne die ich nicht leben kann. Nella tuo luce tien la vita mia. Es ist Euer Leuchten, das mich am Leben hält. Dagli occhi vien la sperança nel core / Was ich sehe, gibt meinem Herzen Hoff et come piace a Deo si vive et more, / nung. Und ebenso wie Gott über Leben et Amor, ch’è mi’ duca, eterno fia. und Tod entscheidet, möge mich die Liebe weiterhin leiten, für immer. Nella tuo luce tien la vita mia. Es ist Euer Leuchten, das mich am Leben hält. Dunque per tua et non per mia virtute / So ist es eher Eurer Tugend als meiner zu spera d’allor in me qualche salute / verdanken, dass es für mich noch Hoffnung che l’al ma questo piange et sol disia. gibt, denn nur danach sehnt sich und weint die Seele. Nella tuo luce tien la vita mia. Es ist Euer Leuchten, das mich am Leben hält. L’ALMA MIE PIANGʼ E Ich weine und finde keinen Frieden, weil Ihr mich Euch nicht mehr sehen lasst. Ich habe mich bei Eurem Anblick verliebt und auf Euer Erbarmen gehofft, doch jetzt, wo ich Euch nicht mehr sehen kann, verliere ich die Hoffnung und leide. L’alma mie piang’e mai non può aver pace / Meine Seele weint und findet keinen Frie da poi che tolto m’hai, / donna, ’l vago mirar den, denn Ihr habt mich beraubt, gute Frau, di cu‹i› ’nfimammai. des Anblicks, der mich bezauberte. Fu di tanto piacer la dolce vista / So groß war die Freude über Euren Anblick, ch’inamorai nel tuo primo guardare, / dass ich mich auf den ersten Blick in Euch sperando aver la grazia che s’aquista / verliebte, hoffend auf das Erbarmen, das oft ispesse volte per virtù d’amare. aus der Tugend der Liebe erwächst. DAS AUGE DES HERZENS / DO 14. NOVEMBER 2019 7 Pur veggio la sperança mia mancare, / Doch ich sehe meine Hoffnung schwinden, ché ’l viso non mi fai / che tu solevi, weil Ihr mir nicht mehr euer Gesicht zeigt, ond’io sto ’n pen’e ’n guai. und mich überkommt Pein. L’alma mie piang’e mai non può aver pace … Meine Seele weint und findet keinen Frieden … GRAM PIANT’AGLI OCHI Solche Tränen und Trauer töten die Seele. Umsonst wünsche ich, am Schmerz über den Weggang meiner Geliebten zu sterben. Ich bin am Leben und fühle doch jeden Tag, wie ich sterbe. Ich kann nicht leben, wenn Ihr nicht mehr meine Geliebte seid. Gram piant’agli ochi, greve doglia al core / Die Tränen in meinen Augen, der Schmerz abondan sempr’e l’anima si more. in meinem Herzen sind groß, während meine Seele ihr Leben aushaucht. Per quest’amara ed aspra dipartita, / chiamo Wegen dieses bitteren, elenden Abschieds la mort’e non mi vuol udire. / Contra mia rufe ich den Tod herbei, der mich nicht er voglia dura questa vita, / che mille morti mi hört. Ich leben dieses Leben gegen meinen convien sentire. / Ma, bench’i’ viva, ma‹i› Willen, tausend Tode erleidend. Auch wenn non vo’ seguire / se non voi, chiara stella et ich am Leben bin, werde ich keiner anderen dolçe amore. folgen als Euch, heller Stern und süße Liebe. Gram piant’agli ochi, greve doglia al core … Die Tränen in meinen Augen, der Schmerz in meinem Herzen … PER UN AMANTE RIO TAL PENA SENTO Wegen eines unpassenden Verehrers leide ich furchtbar. Ihr, die Ihr tugendhaft seid, bleibt verborgen, um ihm aus dem Weg zu gehen, doch so nehmt Ihr mir auch die Freude Eures Anblicks. Dies ist mein Leid. Per un amante rio tal pena sento / Wegen eines unpassenden Liebhabers ch’i’ sarie, donna, del morir contento. erleide ich Kummer. Meine Dame, ich würde mit Freuden sterben. Però che tutti celi et sta’ nascosa, / Ihr versteckt Euch, verborgen vor Blicken, perché ti segue con disonestate, / weil er Euch mit unlauteren Absichten ver ond’i’ non posso, o vera virtuosa, / folgt, und ich bin beraubt, o ehrbare Dame, 8 GESANGSTEXTE veder quant’io vorrei la tuo biltate / des Anblicks Eurer Schönheit, die mein ch’è mie tesoro et mie felicitate: / Schatz und meine Freude ist. Das ist der et quest’è la cagion del mio tormento. Grund für meine Qual.