"Vico's Homer and the "Oral Versus Written" Dilemma" Steven M. Berry Note: The author is in the process of revising this manuscript and welcomes suggestions and corrections. Please email him at
[email protected]. VICO’S HOMER AND THE “ORAL VERSUS WRITTEN” DILEMMA by Steven M. Berry, Ph.D. Verisimilia namque vera inter et falsa sunt quasi media. “For indeed, probabilities (things that seem true) are midway, more or less, between true things and false things.” My translation — Giambattista Vico, De nostri temporis Studiorum Ratione (1709) Tutte l’antiche storie profane hanno favolosi in princìpi. “All the profane stories of antiquity were originally recited orally, as fables.” (my translation) §122. It is . [a] property of the human mind that whenever men can form no idea of distant and unknown things, they judge them by what is familiar and at hand. —Giambattista Vico, La Scienza Nuova (Bergrin and Fisch translation) 1 INTRODUCTION The inspiration for this study has come from the enthusiasm which Gregory Nagy, Francis Jones Professor of Classics at Harvard University, has shared with me over several years regarding the insights of Giambattista Vico (1668-1744) into the true nature of Homeric transmission. Vico’s appeal for Nagy, and for most Vico specialists, as well, resides in the Neapolitan’s visionary realization, at least in places throughout his opus, that the common image of the “blind singer” as it has come down through the European tradition is a distortion, because it has consistently presented one supreme, universally lionized yet existentially elusive “oral poet who” left to posterity a pair of epic masterpieces which were eventually transformed into “texts.” In these loci Vico describes a group of blind, destitute singers wandering throughout Greece.