The Old French Crusade Cycle

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Old French Crusade Cycle The Old French Crusade Cycle Graindor de Douai Date of Birth Unknown Place of Birth Unknown, though his name suggests an origin in north-eastern France Date of Death Unknown Place of Death Unknown Biography All we know of Graindor de Douai is one reference in the text at ll.12-15 in the Chanson d’Antioche. It is not clear whether he wrote the text himself or had it commissioned. If we accept the former, he may also have had a hand in the two chansons de geste, Fierabras and the Destruction de Rome. If we accept the latter interpretation, it is just possible that he may in fact be Walter III or IV, castellan of Douai: this is argued by A. de Mandach. Firm evidence for either case is lacking. MAIN SOURCES OF INFORMATION Primary — Secondary A. de Mandach, Naissance et développement de la chanson de geste en Europe. V: la geste de Fierabras, Geneva, 1987, pp. 109-28 Works on Christian-Muslim Relations Chanson d’Antioche, ‘The Song of Antioch’ (though it is seldom referred to as such) Date In its current form, from the end of the 12th/beginning of the 13th century Original Language Old French Description The Chanson d’Antioche forms part of a trilogy with two other texts: the Chanson de Jérusalem, which takes the Crusaders through the fall the old french crusade cycle 423 of Jerusalem to the battle of Ascalon; and the Chanson des Chétifs, a fantasy compilation of three tales loosely linked to the First Crusade, which serves as a bridge between the two. The text is part of a wider complex of chansons de geste known as the Old French Crusade Cycle, which starts with the legends surrounding the ancestry of Godfrey of Bouillon and concludes with the fall of Acre. While the text as it survives comes from about 1200, this hides a long and complex history of adaptation which has been much debated since the text’s first publication in 1848. At the risk of over-simplifying, there are two opposed positions: the view taken largely by French scholars that the text is adapted from an original version contemporaneous with the First Crusade, which can be reconstructed in some detail – this would make it in essence an early 12th-century text; and the contrary view taken by the American scholar R.F. Cook that the text is an early 13th- century fantasy with little if any link to the events of the Crusade. A more nuanced view is that the text comprises several strata: songs and legends contemporary with the Crusade, some of which may have been written down in some form and some of which may have sur- vived orally; a recognized chanson de geste about events at Antioch in the last quarter of the 12th century, although it is unclear whether this was in French or Occitan; an account around 1200 commissioned by the St-Pol family, possibly in the light of the Fourth Crusade, specifi- cally highlighting the role of their ancestors – this would possibly have been based on a summary of Albert of Aachen, switching to Robert the Monk for the battle of Antioch; a combination of this text with earlier material into a trilogy with the Chanson de Jérusalem and the Chétifs early in the 13th century written or commissioned by Graindor. The Antioche is 9,582 lines long in the Duparc-Quioc edition, while the Alabama edition comprises 11,407 lines, reflecting the use of a dif- ferent manuscript with additional episodes. The trilogy of Antioche- Chétifs-Jérusalem is around 25,000 lines. This in turn is central to the Old French Crusade Cycle, which occupies a ten-volume edition. Whilst references to Saracens are found throughout the Antioche, around a third focuses wholly or partly on their activities. The Antioche is a chanson de geste in which Saracens exist only as adversaries of the crusaders. The three principal opponents are Soli- man, Sultan of Rum, portrayed as comic and cowardly; Corbaran, the historic Kerbogha/Kurbuqa of Mosul; and the shadowy but powerful Sultan of Persia, Corbaran’s lord. Corbaran’s mother, the prophetess .
Recommended publications
  • La Chronique Du Pseudo-Turpin Et La Chanson De Roland In: Revue De L'occident Musulman Et De La Méditerranée, N°25, 1978
    Paulette Duval La chronique du pseudo-Turpin et la Chanson de Roland In: Revue de l'Occident musulman et de la Méditerranée, N°25, 1978. pp. 25-47. Citer ce document / Cite this document : Duval Paulette. La chronique du pseudo-Turpin et la Chanson de Roland. In: Revue de l'Occident musulman et de la Méditerranée, N°25, 1978. pp. 25-47. doi : 10.3406/remmm.1978.1802 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/remmm_0035-1474_1978_num_25_1_1802 Abstract It seems to the author that the Chronique du Pseudo-Turpin and the Chanson de Roland refer to different Spains, both of them Christian, foes nevertheless : Navarre and Castille. Although the Pseudo- Turpin is impregnated with the Clunisian spirit of Croisade, the adoptionnist heresy appears in the controverse between Roland and Ferragus about the Trinity. So, one of the authors might have been a Spanish writer. The Santiago codex was registered by three people (instead of two, as it is too often said) and one may think the answer lays in this third author, — a woman. In the Chanson de Roland, the Norman poet seems devoted to the Islamic culture and to a mysticism derived from shi'ism. The name Baligant would refer to the Arabic name of the emir of Babylone (Babylone in Kgypt, not in Mesopotamia) ; the sword Joseuse would refer to the sword of the Imam, and Charles, too, would represent the Imam, himself. Last, the mentions of Apolin and Terrangan mean knowledge of the Table d'Emeraude translated by Hugh de Santalla for Miguel, the bishop of Tarrazone (1125-1151).
    [Show full text]
  • The Chanson De Geste
    Edinburgh Research Explorer The Chanson de geste Citation for published version: Sinclair, F 2011, The Chanson de geste. in W Burgwinkle, N Hammond & E Wilson (eds), The Cambridge History of French Literature. Cambridge University Press, pp. 28–37. Link: Link to publication record in Edinburgh Research Explorer Document Version: Peer reviewed version Published In: The Cambridge History of French Literature General rights Copyright for the publications made accessible via the Edinburgh Research Explorer is retained by the author(s) and / or other copyright owners and it is a condition of accessing these publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy The University of Edinburgh has made every reasonable effort to ensure that Edinburgh Research Explorer content complies with UK legislation. If you believe that the public display of this file breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 25. Sep. 2021 P1: SPK Trim: 228mm × 152mm Top: 10.544mm Gutter: 16.871mm CUUK1244-03 cuuk1244/Burgwinkle ISBN: 978 0 521 89786 0 October 9, 2010 5:31 3 The chanson de geste finn e. sinclair The chanson de geste represents the first manifestation of a French literary tradition, with its oldest extant written text dating from around 1098.Thisis the Chanson de Roland, preserved in the Oxford Manuscript Digby 23.These chansons, and the Chanson de Roland in particular, have been the focus of critical attention from the nineteenth century onwards, as theories of their origins, the means of their composition and dissemination, their relation to history, and their function as ideological and literary models have been repeat- edly constructed and deconstructed.
    [Show full text]
  • L'unité Contestée De La Chanson Des Saisnes
    L’unité contestée de la Chanson des Saisnes Povl Skårup Århus Universitet Dans son Etude linguistique et littéraire de la Chanson des Saisnes de Jehan Bodel,1 Annette Brasseur a le mérite d’avoir montré que la fin des mss. LT, à partir de l’endroit où leur texte se sépare de celui du ms. A, n’a pas été composée par le même auteur que le ms. A. Ce résultat n’est plus en question. Il a d’ailleurs été renforcé par l’étude de Mme. Thiry-Stassin, citée ci-dessous. Dans son ouvrage, Mme. Brasseur a également soutenu une hypothèse sur le texte du seul ms. A. Cette hypothèse consiste en trois éléments: 1. Telle qu’elle se trouve dans le ms. A, la chanson se divise en deux parties. 2. Les deux parties ont deux auteurs différents. 3. La coupure se place à la fin du vers 3307 (le texte entier comprend 4337 vers). Cette hypothèse est basée sur (a) une comparaison du ms. A avec les mss LT, (b) des différences linguistiques entre les deux parties, et (c) des différences littéraires entre les deux parties. Dans un article, “Jehan Bodel et les autres auteurs de la Chanson des Saisnes,”2 j’ai montré que le troisième élément de cette hypothèse est mal fondé. Il n’a aucune base dans le ms. A. Il est basé sur un fait et une hypothèse destinée à expliquer ce fait. Le fait est que les mss LT ont le même texte que le ms. A jusqu’au vers 3307 de celui-ci, mais un texte différent à partir de cet endroit.
    [Show full text]
  • “Saracen Prince” in Les Grandes Chroniques De France (Royal Ms 16 G Vi)
    WHITE SARACENS, BLACK MUSLIMS, AND BROWN HAFSIDS: IMAGINATIONS OF THE “SARACEN PRINCE” IN LES GRANDES CHRONIQUES DE FRANCE (ROYAL MS 16 G VI) A Thesis Presented to the Faculty of California State University, Chico In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in Art by © Tirumular Chandrasekaran Narayanan 2019 Spring 2019 WHITE SARACENS, BLACK MUSLIMS, AND BROWN HAFSIDS: IMAGINATIONS OF THE “SARACEN PRINCE” IN LES GRANDES CHRONIQUES DE FRANCE (ROYAL MS 16 G VI) A Thesis by Tirumular Chandrasekaran Narayanan Spring 2019 APPROVED BY THE INTERIM DEAN OF GRADUATE STUDIES: Sharon Barrios, Ph.D. APPROVED BY THE GRADUATE ADVISORY COMMITTEE: Cameron Crawford, M.F.A. Asa Simon Mittman, Ph.D., Chair Graduate Coordinator Matthew Looper, Ph.D. PUBLICATION RIGHTS No portion of this thesis may be reprinted or reproduced in any manner unacceptable to the usual copyright restrictions without the written permission of the author. iii DEDICATION To Puchins, Toad, and Kesley: without whom life would be but a carnival without funnel cake. iv ACKNOWLEDGEMENTS I want to thank Professor Asa Simon Mittman and Professor Matthew Looper for their patience and attention throughout this process. Professor Corey Sparks in English has also been unsparing with his time. Rebecca Feldstein of the Visual Resources Library has been encouraging over the course of my Master’s Program. Professor Anne Hedeman at Kansas University has also been an invaluable resource. I also appreciate Professor Afrodesia McCannon and Professor Geraldine Heng as well as the MERACSTAPA board for taking me under their wing. I thank my Mother and Father for being financial and emotional pillars.
    [Show full text]
  • The Technique of Laisses Similaires in the Ganelon-Marsile Exchange of the Chanson De Roland
    The Technique of Laisses similaires in the Ganelon-Marsile Exchange of the Chanson de Roland The usage of laisses similaires occurs in more than one medieval epic, but most critics would probably agree with Jean Rychner that "c'est in- contestablement l'auteur du Roland qui a tiré le mei Heur parti de la vertu ~ri que des ensembles de laisses similaires •••" He is, of course, referring ta the Oxford manuscript of the Roland, which includes in its total of 291 laisses at least five generally recognized sets of laisses similaires. 2 As many critics have pointed out, it is no accident that these occur at some of the most strategic junctures, or the moments "les plus dramatiques, les plus décisifs" (Rychner, 93) of the story: in the Ganelon-Marsile exchange, the first Roland-Olivier confrontation, the sounding of the olifant, Roland's farewell ta his sword followed immediately by his death, and finally, Charl3magne's five-laisse lament of the dead hero. In effect, the laisses similaires on all these occasions serve ta slow down narrative time, or even halt it entirely, in order ta develop more fully the significance of these vital moments. Yet how, precisely, are these moments developed? Laisses similaires have, after all, a dual nature: they are at the same time alike and different. Repetition of certain elements constitutes their similarity, and seems ta be the manner in which the poet initially draws the listener-reader's attention ta these events. But similarities in these laisses also posi tian the reader in regard ta the text; from the constant elements in the text, a viewpoint is developed on its unstable elements.
    [Show full text]
  • The Questing Giant 187
    The Questing Giant 187 Chapter 6 The Questing Giant In European medieval literature, a giant is typically found in a martial situa- tion, but what function he performs and what he might symbolize changes from narrative to narrative. This chapter is the culmination of a long journey through medieval European tales. In all of them, giants have had many func- tions from antagonist and evil minion to helper and loyal companion. However, what happens when a giant is the champion of his own story? What if he is a tragic hero or the worthy knight at a legendary court? Then the focal point changes and the sympathies of the audience embrace the pos- sibility of including a being that is by all rights not a human and more often than not, a monster. When a giant becomes a hero, the binary opposition between what constitutes a hero and a monster disappear to be replaced by a differentiated and more ambiguously situated narrative. It is exciting, and it shows quite clearly that monstrosity hinges on perspective. Fierabras, an Old French Epic from the Charlemagne cycle, is named after the giant protagonist. In this, it shares a commonality with epics of the Dietrich cycle like Sigenot and the Eckenlied, for example. Fierabras,1 undergoes a psy- chological and religious development from antagonist of Charle magne and his court to religious convert and knight of the emperor. The stunning reversal of this character shows that the figure of the giant becomes a symbol of integra- tion and acceptance. In the epic, Fierabras, a Saracen, helps his father ransack Rome and incurs the wrath of Charlemagne.
    [Show full text]
  • The Half-Life of First Crusade Epic in Romance Literature
    How History Became Epic but Lost Its Identity on the Way: The Half-Life of First Crusade Epic in Romance Literature Carol Sweetenham University of Warwick This paper examines how the boundary between historic description and epic literature evolved during the lifetime of the Crusade Cycle. The price history paid for its assimilation into epic was a mutation into legend and fantasy until it became barely recognizable as history. This paper looks at three points in that mutation: contemporary to the Crusade; in the Antioche; and in later legendary depictions, including the Second Cycle of the fourteenth century and the Gerusalemme Liberata. A brief tour through historiographical usages in parallel with the chanson de geste form demonstrates the presence of contemporary historical concerns on a background of tradition. The only contemporary event judged worthy of being transmuted into a legend alongside Arthur, Charlemagne and the heroes of Antiquity and the Old Testament, it was transformed through narrative convention and contemporary concerns that divorced the story from history. Introduction The First Crusade was unique in the Middle Ages: it is the only post-1000 historical event to have spawned its own epic cycle. Chansons de geste generally have some kernel of historical truth, albeit distorted almost past recognition by literary convention and the passage of two or three centuries.1 The Old French Crusade Cycle (OFCC) and its descendants are alone in being based on events which were extensively chronicled and on the bounds of living memory; this is particularly true of the Chanson d’Antioche.2 As such they, and especially the Antioche, have been seen as a unique text which sprawls across the boundaries of history and literature, in Bender’s words “à la limite des chansons de geste” (Bender and Kleber, Les épopées romanes, pp.
    [Show full text]
  • Fierabras and the Chanson De Roland: an Intertextual Diptych
    Fierabras and the Chanson de Roland: An Intertextual diptych Marianne J. Ailes Wadham College, Oxford Paul Zumthor, analysing intertextuality in chansons de geste, suggests a concept of ' model' which is largely non-text-specific and includes more abstract echoes of a tradition. I . For Dominique Boutet much of the intertextuality of chansons de gesie is based on tradition or cliche and intertextuality is closely linked to the use, sometimes parodic, of stereotypes and standard structures while some texts stand out as being more text-specific in their references.' Jehan de Lanson is pronounced to be exceptional in the way it imitates specific texts: 'aucune autre chanson ne nous semble aller aussi loin dans cette pratique' .' One of the texts most used by the author of Jehan de Lanson is Fierabras. [n Boutet's words 'Jehan imite Fierabras et Ie montre" Specific references in Jehan de Lanson to the battle of Morimond and to Roland's quarrel with Charlemagne at the beginning of Fierabras, references which are otherwise gratuitous, are seen by Boutet as being there in order to draw attention to the intertext.' However, as Boutet points out, the reason that Jehan de Lanson seems to be peculiar in the way the intertext is used is perhaps because 'on manque d'etudes de detail sur ce point" We do have many studies which set out to show that one text is referring to another, but often the purpose of the study is to deal with the technical issue of relative dating, rather than the question of the literary use of the intertext.
    [Show full text]
  • Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France
    Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France By Linda Danielle Louie A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Romance Languages and Literatures and the Designated Emphasis in Renaissance and Early Modern Studies in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Timothy Hampton, Chair Professor Mairi McLaughlin Professor Victoria Kahn Fall 2017 Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France © 2018 by Linda Danielle Louie Abstract Repatriating Romance: Politics of Textual Transmission in Early Modern France by Linda Danielle Louie Doctor of Philosophy in Romance Languages and Literatures Designated Emphasis in Renaissance and Early Modern Studies University of California, Berkeley Professor Timothy Hampton, Chair This dissertation reveals the central role that transcultural literary exchange plays in the imagining of a continuous French literary history. The traditional narrative of French literary history describes the vernacular canon as built on the imitation of the ancients. However, this dissertation demonstrates that Early Modern French canon formation also depends, to a startling extent, on claims of inter-vernacular literary theft. Throughout the sixteenth and seventeenth centuries, a central preoccupation of French authors, translators, and literary theorists was the repatriation of the romance genre. Romance was portrayed as a cornerstone of French literary patrimony that Italian and Spanish authors had stolen. The repatriation of individual romance texts entailed a skillful co-opting of the language of humanist philology, alongside practices of translation and continuation usually associated with the medieval period. By looking at romance translation as part of a project of national canon formation, this dissertation sheds new light on the role that chivalric romance plays in national and international politics.
    [Show full text]
  • 'Ambroise's Estoire De La Guerre Sainte and the Development of A
    Ambroise's Estoire de 1a Guerre sainte and the Developement of a Genre Marianne Ailes University rifBristol Predating by less than two decades the earliest prose chronicles, the accounts of the fourth crusade which have been the focus of much of Peter Noble's recent research, the Estoire de la guere sainte is an eyewitness account of the Third Crusade, written towards the end of the twelfth century.' Before looking at what the chronicler, Ambroise, adds to the young and developing genre of vernacular chronicle let us consider the 'state of the art', the development of chronicle writing in Old French up to the time of Ambroise. Before the Norman Conquest there was in England a tradition of writing history in the vernacular; the Anglo-Saxon Chronicle continued to be written into the twelfth century. This is probably why the earliest Old French chronicles are all Anglo-Norman rather than continental French. Gaimar. Wace, and Benoit de Saint-Maure, the earliest practitioners, all worked on pre-existing material; they were by and large re-writing Latin texts for a lay readership. Then in the 1I70S Jordan Fantosme, clerk to the Bishop of Winchester, wrote his well-known chronicle about contemporary events, largely about the wars Henry II fought in the North of England and the rebellion of Henry the Young King.' This was something new. The models Fantosme and his predecessors had to work on, the established traditions for relating historical, or pseudo-historical, events, were, on the one hand, the Latin chronicles and, on the other, the Old French Chansons degeste which gave fictionalised accounts of history.
    [Show full text]
  • Nationality, Intertextuality, and the Concept of Citation:“La Dulce France” in Italian Renaissance Literature
    Nationality, Intertextuality, and the Concept of Citation: “La Dulce France” in Italian Renaissance Literature A thesis submitted to the Miami University Honors Program in partial fulfillment of the requirements for University Honors by Melanie Elizabeth Bowman May 8, 2004 Oxford, Ohio ABSTRACT Nationality, Intertextuality, and the Concept of Citation: “La Dulce France” in Italian Renaissance Literature by Melanie Elizabeth Bowman This honors thesis is an analysis of how the Roland corpus, a body of medieval oral literature, that features the court of Charlemagne, was transcribed and eventually taken up by Italian authors. I concern myself with the processes of transmission and transcription of these legends as well as generic conventions involved in their appropriation. In doing this, I came across modes of historiography and authentication that were unlike those with which I am familiar. I deal with these to a limited degree. Not only do these texts illustrate the political ramifications of referencing the figure of Charlemagne, but they also provide an insight into possible oppositional readings of the Roland corpus, a subject I will discuss to a limited degree in this presentation. I posed a question for myself at the beginning of my research: Why did characters in the text “La Chanson de Roland” appear in Renaissance Italian works? Even with limited knowledge of the military and political conflicts between France and Italy at the time, I felt it was highly unusual that a French work would appear it this context. I also found it strange that France seemed to be depicted uniformly positively as the seat of a Christian empire.
    [Show full text]
  • Historical Perspective and the Song of Roland
    Primary Source Volume V: Issue II Page 1 Historical Perspective and the Song of Roland KYLE GLENN CUNNINGHAM hen reading the Song of Roland (French Chanson de Roland), it is apparent early on that Roland’s death in the de- Wfense of his uncle Charlemagne will become the stuff of legend. Indeed, the popularity of the Song of Roland makes it the defining blueprint for the chanson de geste, songs of heroic deeds that highlight the protagonist’s chivalric and martial prowess in combat. Outside of the medieval world, Roland’s qualities of valor, loyalty, and sacrifice are in fact so popular that his tale serves as the French national epic to this day. Based on the actual August 15, 778 Battle of Roncevaux de- scribed in Einhard’s The Life of Charlemagne in which Christian Basques ambush Charlemagne’s rearguard while traveling through a Pyrenees mountain pass, the Roland is a highly fictional, dramatized retelling of a relatively minor event in the emperor’s biography. In the retelling, the Basques are transformed into a Muslim hoard numbering in the tens of thou- sands, and Charlemagne’s rearguard is made up of the greatest knights in Christendom, all of whom die in the defense of their emperor. The central problem in reading the Roland is that it is faithful to the historical account of Einhard in name only. Only Roland and Charlemagne have any real connection to the eighth-century battle. Those who study the Roland must realize they are reading a late eleventh/early twelfth-century poem derived from an oral tradition stretching back 300 years that has been constantly reinterpreted in modern times.
    [Show full text]