chapter 5 Jean Anouilh’s Antigone: A Free “translation” of Sophocles
Maria de Fátima Silva
When, in 1942, Jean Anouilh1 wrote his Antigone he was following a principle which Bertolt Brecht, also the author of a new Antigone (1948), summarized
1 As is well known, the availability of biographical information on Jean Anouilh is deliberate ly limited – as the author explicitly confesses (apud Monférier (1947) 3), “Je n’ai pas de bio graphie et j’en suis très content” (“I have no biography and I am very happy for that”). That being said, some biographical data can however be mentioned. After pursuing Law studies, it was the theatre that engaged a good part of Jean Anouilh’s (1910–1987) intellectual energies. Reading Shaw, Claudel, and Pirandello was critical for his training as a playwright and a man of theatre, and Pirandello was especially important for the definition of his conception of the atrical creation. Giraudoux and Cocteau are also close influences, especially important for his return to the ancient Hellenic myths, which came to mark, amongst his plays, those described as Nouvelles Pièces Noires (New Black Plays), including his Antigone and Médée. The author was also very much influenced by the course of World War ii, and his experience of the painful events taking place in Europe at the time certainly had an impact on his theatrical creation. Anouilh’s Antigone premiered in Paris at the Théâtre de l’Atelier, under the direction of André Barsacq, in 1944, precisely during the Nazi occupation. Although Antigone is not exact ly, or at least not openly, a politically engaged or a “protest” play, it does nevertheless portray a certain kind of reaction to the German presence in France. In fact, that was exactly how cer tain critics and reviewers saw it, identifying Creon as Pierre Laval, the collaborationist face of the German Occupation, and Antigone as the Resistance (see Monférier (1947) 27; García Sola (2009) 256–257; Guérin (2010) 101). It is nonetheless evident that the psychological factor takes on renewed importance in Anouilh’s play. Given those two different components, the same text was able to inspire such different Portuguese rewritings as António Pedro’s politi cal version and Hélia Correia’s psychological recreation. The play was first published in 1946, after the Liberation, by Table Ronde, in Paris. Its popularity in Europe in the 1950’s had a very clear impact on the Portuguese scene, which, under Salazar’s dictatorship, used Antigone as a protest symbol. In Portugal, Anouilh’s Anti- gone was probably first staged privately, for a reserved audience, in 1945, in the gardens of the Embassy of France (Diário de Lisboa 19. 10. 1946; Silva (1998) 45). This was followed by a sec ond performance at the Teatro da Trindade (Lisbon), in 1946, by Le Rideau de Paris. The fact that the country was under a repressive regime probably explains a number of other per formances of Anouilh´s play, now by Portuguese companies, both professional and ama teur: Teatro Experimental de Lisboa (1957), Companhia de Teatro do Nosso Tempo (1965), Primeiro Acto (1969), Associação Recreativa “Plebeus Avintenses” (1971), Grupo Experimental
© koninklijke brill nv, leiden, ���7 | doi 10.1163/9789004340060_007
de Teatro de Paço de Arcos (1972); see Silva (1998) 47–53. Manuel Breda Simões, one of the founding members of Teatro Experimental do Porto, was the author of the Portuguese trans lation, which was decisive for those performances. 2 Brecht, Antigonemodell, apud M. Breda Simões, in his preface to the Portuguese translation of Anouilh, Antígona: 7. 3 For Pianacci (2008) 67, Anouilh was in truth “midway between an adaptation and an aggior namento within the essential conflict in Sophocles’ work”. 4 The publication of a critical edition and the translation of Sophocles’ Antigone in Paris, by Paul Masqueray, was key for the dissemination of the Greek original, both among the audi ence and dramatists, i.e., it generated a connivance between a potential author and his/her audience. Anouilh could therefore count on some degree of empathy from the audience for whom he wrote his Antigone.