Comparison of Three Translation Strategies of Satire
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Applicability of Translation Criticism Approaches to Different Text Types
Hacettepe University Graduate School of Social Sciences Department of Translation and Interpreting APPLICABILITY OF TRANSLATION CRITICISM APPROACHES TO DIFFERENT TEXT TYPES Tuncay TEZCAN Master‟s Thesis Ankara, 2015 APPLICABILITY OF TRANSLATION CRITICISM APPROACHES TO DIFFERENT TEXT TYPES Tuncay TEZCAN Hacettepe University Graduate School of Social Sciences Department of Translation and Interpreting Master‟s Thesis Ankara, 2015 KABUL VE ONAY Tuncay TEZCAN tarafından hazırlanan “Applicability of Translation Criticism Approaches to Different Text Types” başlıklı bu çalışma, 21.07.2015 tarihinde yapılan savunma sınavı sonucunda başarılı bulunarak jürimiz tarafından Yüksek Lisans tezi olarak kabul edilmiştir. Yukarıdaki imzaların adı geçen öğretim üyelerine ait olduğunu onaylarım. Prof. Dr. Yusuf Çelik Enstitü Müdürü BİLDİRİM Hazırladığım tezin/raporun tamamen kendi çalışmam olduğunu ve her alıntıya kaynak gösterdiğimi taahhüt eder, tezimin/raporumun kağıt ve elektronik kopyalarının Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü arşivlerinde aşağıda belirttiğim koşullarda saklanmasına izin verdiğimi onaylarım: Tezimin/Raporumun tamamı her yerden erişime açılabilir. Tezim/Raporum sadece Hacettepe Üniversitesi yerleşkelerinden erişime açılabilir. Tezimin/Raporumun …3… yıl süreyle erişime açılmasını istemiyorum. Bu sürenin sonunda uzatma için başvuruda bulunmadığım takdirde, tezimin/raporumun tamamı her yerden erişime açılabilir. iii ÖZET TEZCAN, Tuncay. Çeviri Eleştirisi Yaklaşımlarının Farklı Metin Türlerine Uygulanabilirliği, Yüksek -
Epistemologi Intuitif Dalam Resepsi Estetis H.B. Jassin Terhadap Al-Qur'an
Epistemologi Intuitif dalam Resepsi Estetis H.B. Jassin terhadap Al-Qur’an Fadhli Lukman1 Abstract This article discusses two projects of well-known literary critic H.B. Jassin on the Qur’an. Jassin’s great career in literary criticism brought him to the domain of al-Qur’an, with his translation of the Qur’an Al-Qur’anul Karim Bacaan Mulia and his rearrangement of the writing of the Qur’an into poetic makeup. Using descriptive and analytical methods, this article concludes that the two works of H.B. Jassin came out of his aesthetic reception of the Qur’an. Epistemologically, these two kinds of reception are the result of Jassin intuitive senses, which he nourished for a long period. Abstrak Artikel ini membincang dua proyek sastrawan kenamaan Indonesia, H.B. Jassin, seputar Al-Qur’an. Karir besar Jassin dalam sastra mengantarkannya kepada ranah al-Qur’an, dengan karya terjemahan berjudul Al-Qur’anul Karim Bacaan Mulia dan penulisan mushaf berwajah puisi. Dengan menggunakan metode deskriptif-analitis, artikel ini berakhir pada kesimpulan bahwa kedua karya H.B Jassin merupakan resepsi estetisnya terhadap Al-Qur’an. Berkaitan dengan epistemologi, kedua bentuk resepsi ini merupakan hasil dari pengetahuan intuitif Jassin yang ia asah dalam waktu yang panjang. Keywords: resepsi estetis, epistemologi intuitif, sastra, shi‘r 1Mahasiswa Pascasarjana UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta/Alumnus Pondok Pesantren Sumatera Thawalib Parabek. E-mail: [email protected] Journal of Qur’a>n and H}adi@th Studies – Vol. 4, No. 1, (2015): 37-55 Fadhli Lukman Pendahuluan Sebagai sebuah kitab suci, al-Qur’an mendapatkan resepsi yang luar biasa besar dari penganutnya. -
Analysis of the Translations of Gone with the Wind Based on Gideon Toury's Theory of Norm
ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 9, No. 6, pp. 688-693, June 2019 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0906.11 Analysis of the Translations of Gone with the Wind Based on Gideon Toury’s Theory of Norm Xunfeng Yin TaiShan University, Tai’an, Shandong, 271000, China Abstract—Since there are many translated editions of Gone with the Wind, there emerged many disputes and comments towards different translators’ different products. In this article, the author intends to analyze Gideon Toury’s theory of translation studies and focuses on norm to show that controlled by a specific translation norm, translators tend to take a specific translation strategy, which would be helpful for readers to better understand different translated editions. Index Terms—descriptive translation studies, translation strategy, translation norm I. CHINESE EDITIONS OF GONE WITH THE WIND Gone with the Wind, written by American writer Margaret Mitchell, was published in 1936. As soon as it was distributed, it became the best seller, and was sold over 2,000,000 copies that year. In 1937, it won Pulitzer Prize and the Prize of American Publishers’ Association. Till 1949, the year Margaret Mitchell died of car accident, the novel had been translated into 18 languages, published in over forty countries, and sold about 8,000,000 copies (Preface of Gone with the Wind 2002 English edition). According to Washington Post, till 1980, the novel had been translated into 31 languages; the sales had reached over 21,000,000 copies (Zhu, 1991). In China, the movie adapted from the novel was released in Shanghai in 1940, and was cheered by Shanghai people during its show of over forty days. -
A Comparison Between the Translation Dichotomies Suggested by Juliane House and Lawrence Venuti
Journal of Practical Studies in Education ISSN: 2634-4629 www.jpse.gta.org.uk A Comparison between the Translation Dichotomies Suggested by Juliane House and Lawrence Venuti Seyyed Yahya Barkhordar (Corresponding author) Allameh Tabataba’i University, Iran Email: [email protected] Reza Fatemi Imam Reza International University, Iran Received: 20/08/2020 Accepted: 07/10/2020 Published: 01/11/2020 Volume: 1 Issue: 2 How to cite this paper: Barkhordar, S. Y. & Fatemi, R. (2020). A Comparison between the Translation Dichotomies Suggested by Juliane House and Lawrence Venuti. Journal of Practical Studies in Education, 1(2), 9-15 DOI: https://doi.org/10.46809/jpse.v1i2.13 Copyright © 2020 by author(s) and Global Talent Academy Ltd. This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0). http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Abstract Juliane House has split translation into “overt” and “covert” types. Translation has been classified by Lawrence Venuti into “domestication” and “foreignization”. This research attempted to compare the translation typologies rendered by House and Venuti. House’ and Venuti’s translation typologies are similar in 8 points and differ in 4 ones. Overt translation corresponds to foreignization and covert translation to domestication. Dichotomy is neither superior nor inferior to the others. Keywords: Overt Translation, Covert Translation, Foreignization, Domestication, Cultural Filter, Translator’s Invisibility 1. Introduction Communication is a complex and dynamic process. It has a message sender and a message receiver. The former encodes the meaning into a form that the latter recognizes. The receiver decodes the form back into meaningful messages. -
Introducing Translation Studies: Theories and Applications
Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies. -
Masterarbeit / Master's Thesis
MASTERARBEIT / MASTER’S THESIS Titel der Masterarbeit / Title of the Master´s Thesis „ Der ,kollektive Übersetzer‘ bei der Synchronisation des österreichischen Star Wars-Fanfilmes ,Regrets of the Past‘ “ verfasst von / submitted by Maja Pletilić, BA angestrebter akademischer Grad / in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts (MA) Wien, 2017 / Vienna 2017 Studienkennzahl lt. Studienblatt / A 070 331 363 degree programme code as it appears on the student record sheet: Studienrichtung lt. Studienblatt / Masterstudium Translation Deutsch, degree programme as it appears on Bosnisch/Kroatisch/Serbisch the student record sheet: Betreut von / Supervisor: Univ.- Prof. Dr. Larisa Schippel Mitbetreut von / Co-Supervisor: Danksagung Ich möchte mich an dieser Stelle bei all jenen bedanken, die mich während meiner Schreibphase fachlich und persönlich unterstützt haben und somit zum Gelingen dieser Masterarbeit beigetragen haben. Mein Dank gilt in erster Linie meiner Familie, die mich stets in allen Belangen und während meines gesamten Studiums unterstützt hat. Ein ebenso großes Dankeschön an meinen Freund Philip, der immer dafür gesorgt hat, dass ich mir genug Freizeit neben dem Studienalltag gönne und der auch vor allem in der letzten Phase des Schreibprozesses für mich da war. Weiterhin danke ich auch all meinen Freunden und insbesondere meiner lieben Freundin sowie Korrekturleserin Lilly, die mir ebenfalls in der letzten Phase des Verfassens meiner Masterarbeit mit Rat und Tat zur Seite gestanden hat. Besonders bedanken möchte ich mich auch bei Bernhard, der mir all seine Projektunterlagen von „Regrets of the Past“ zur Verfügung gestellt hat und ohne dessen Hilfe und Zusammenarbeit diese Masterarbeit nicht entstanden wäre. Bedanken möchte ich mich weiters bei Martin, der mir beim ersten Brainstorming mit nützlichen Tipps zur Seite gestanden und mir den Kontakt zu Bernhard vermittelt hat. -
Chavchay Saifullah and Muhidin M Dahlan Review of Sociology of Literature
Moral Rebellion and Religiusity in Pious Muslim Novels: Chavchay Saifullah and Muhidin M Dahlan Review of Sociology of Literature Herdi Sahrasad1, Muhammad Ridwan2 1Senior Lecturer at University of Paramadina, Jakarta, Indonesia 2State Islamic University of North Sumatera, Indonesia [email protected] Abstract : This article argues that novelists Muhidin M Dahlan and Chapchay Syaifullah tried to make moral and religious rebellions in their work as a result of existing social conditions. They rebel against normative and established values, old order and social arrangements. They are creative in the context of literature as a fictional world built with the spirit of renewal and enlightenment. And here, imagination is a significant creative process for deconstruction and enlightenment as well as upheaval in religiosity, religious rebelion, religious dissent.In this context, Muhidin and Syaifullah novels do not place religious life as a problem solver. Borrowing Goenawan Mohamad's definition that works that can be categorized as "religious literature" are works that "place religious life as a solution to problems", it appears that Muhidin and Syaifullah's novels cannot be called "religious literature" in the conventional sense. In this case, as a religiosity rebellion - where religiosity is defined as a philosophy of life or awareness of 'His breath' in everyday life, that is an awareness that is entirely personal and because it is personal, everyone has the right to sue, question, reject or deconstruct his own religious teachings. Keyword : Manikebu; LEKRA; Payudara; novel; religiousity; santeri; Muslim; rebellion; reform. I. Introduction Modern literature is the art of language with a plurality of ideas, imagination and themes in it, whether it is poetry or prose, and it cannot be separated from language. -
Translating Humor: a Comparative Analysis of Three
TRANSLATING HUMOR: A COMPARATIVE ANALYSIS OF THREE TRANSLATIONS OF THREE MEN IN A BOAT HARİKA KARAVİN BOĞAZİÇİ UNIVERSITY 2015 TRANSLATING HUMOR: A COMPARATIVE ANALYSIS OF THREE TRANSLATIONS OF THREE MEN IN A BOAT Thesis submitted to the Institute for Graduate Studies in Social Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation Studies by Harika Karavin B U 2015 ABSTRACT Translating Humor: A Comparative Analysis of Three Translations of Three Men in a Boat When academic studies on translating humor are examined in Turkey, there are not sufficient sources or data providing enough space for the discussion of the issue. It is also observed that most of the available studies focus on the linguistic and cultural problems observed in the transference of humorous elements in audio-visual texts and deal only with the translation of the specific humorous elements (e.g. wordplay) in terms of verbal humor. As a conclusion, it has been found out that there does not exist a comprehensive study in the target system that provides detailed information on the translation of verbal humor and the problems to be observed in the translation process. Since the translation strategies display differences in relation to the type of humorous device that texts include, studies focusing on the translation of different humorous devices are required. For this purpose, a descriptive comparison of the three l f J m K. J m ’ f m u l Three Men in a Boat including different humorous devices has been carried out. In the comparisons, the g x ’ lu c h u c x ’ hum u ff c h b analyzed in a descriptive manner and an objective translation criticism has been presented. -
A Comparison of the Helen Lowe-Porter and David Luke
Strategies in Translation: A Comparison of the Helen Lowe-Porter and David Luke Translations of Thomas Mann’s Tonio Kröger, Tristan and Der Tod in Venedig within the Context of Contemporary Translation Theory Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades eines Doktors der Philosophie (Dr. phil.) der Philosophischen Fakultät der Universität Erfurt vorgelegt von John Richard Morton Gledhill aus Huddersfield Erfurt, 2001 urn:nbn:de:gbv:547-200300472 [http://nbn-resolving.de/urn/resolver.pl?urn=nbn%3Ade%3Agbv%3A547-200300472] ii Erstes Gutachten: Prof. Dr. Fritz-Wilhelm Neumann (Universität Erfurt) Zweites Gutachten: Prof. Dr. Karlfried Knapp (Universität Erfurt) Prof. (em.) Dr. Thomas Gardner (Universität Göttingen) Datum der Promotion: 19. 6. 2003 iii To Madeleine iv Zusammenfassung Thomas Manns drei Geschichten Tonio Kröger, Tristan und Der Tod in Venedig werden mit deren Übersetzungen von Helen Lowe-Porter und David Luke verglichen. Aus dem Vergleich lässt sich feststellen, dass Lowe-Porters Übersetzungen gravierende Fehler aufzeigen, während die von Luke im Grunde genommen zuverlässig sind. Auch die Lukeschen Übersetzungen scheitern aber, wenn sie mit den poetischen, philosophischen und humoristischen Aspekten Thomas Manns Prosa konfrontiert sind. Anhand vieler Beispiele werden alternative literarische Übersetzungsstrategien diskutiert, die zu einer neuen Übersetzungstheorie führen: dem strategischen Ansatz. Auf Wittgensteins Sprachspieltheorie basierend wird der Begriff Treue (wortgetreu) neu definiert. Bei diesem Ansatz spielt die Übersetzung dasselbe Sprachspiel wie bei dem Ausgangstext. Summary Thomas Mann’s three stories Tonio Kröger, Tristan and Der Tod in Venedig are compared with the translations by Helen Lowe-Porter and David Luke respectively. From the comparison, it emerges that Lowe-Porter’s translations are deeply flawed whereas those of Luke are generally reliable. -
Reflexive Translation Studies Literature and Translation Literature and Translation
Reflexive Translation Studies Reflexive Literature and Translation Literature and Translation In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viability of theories that seek to empower translation by making visible its transformative dimension; for example, by championing the visibility of the translating subject, the translator’s right to creativity, the supremacy of human translation or an autonomous study of translation. Inspired by Derrida’s deconstructive thinking, Kadiu presents practical ways of challenging theories that suggest reflexivity is the only way of developing an ethical Reflexive translation. She questions the capacity of reflexivity to counteract the power relations at play in translation (between minor and dominant languages, for example) and problematises affirmative claims about (self-)knowledge by using translation itself as a Translation process of critical reflection. In exploring the interaction between form and content, Reflexive Translation Studies promotes the need for an experimental, multi-sensory and intuitive practice, which Studies Silvia Kadiu invites students, scholars and practitioners alike to engage with theory productively and creatively through translation. Translation as Critical Reflection Silvia Kadiu is a translator and academic. -
Download (7MB)
PUISI-PUISI KENABIAN DALAM PERKEMBANGAN SASTRA INDONESIA MODERN Fuji Santosa Mardiyanto Suryami PUSAT BAHASA DEPARTEMEN PENDIDIKAN NASIONAL JAKARTA 2007 Puisi-Puisi Kenabian dalam Perkembangan Sastra Indonesia Modern Fuji Santosa, Mardlyanto, Suryami Diterbitkan pertama kali pada tahun 2007 oieh Pusat Bahasa Departemen Pendidlkan Nasional Jalan DaksinapatI Barat IV Rawamangun, Jakarta Timur Hak CIpta DillndungI Undang-Undang Isi buku ini, balk sebagian maupun seluruhnya, dilarang diperbanyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit, kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penulisan artikel atau karangan ilmlah. Katalog Dalam Terbitan (KDT) 899.211 SAN Santosa, Fuji p PuishPuisi Kenabian dalam Perkembangan Sastra Indonesia Modem/Fuji Santosa, Mardlyanto,dan Suryami- Jakarta; Fusat Bahasa, 2007 vil, 145 him, 15x21 cm ISBN 978-979-685-670-1 1. FUlSI INDONESIA KATA PENGANTAR KEPALA PUSAT BAHASA Sastra menggambarkan kehidupan suatu masyarakat, bahkan sastra menjadi ciri identitas suatu bangsa. Melalui sastra, orang dapat meng- identifikasi perilaku kelompok masyarakat, bahkan dapat mengenali peri- laku dan kepribadian masyarakat pendukungnya serta dapat mengetahui kemajuan peradaban suatu bangsa. Sastra Indonesia merupakan cermin kehidupan masyarakat dan peradaban serta identitas bangsa Indonesia. Dalam kehidupan masyarakat Indonesia telah teijadi berbagai perubahan dari waktu ke waktu, baik sebagai akibat tatanan kehidupan dunia dan perkembangan ilmu pengetahuan, kebudayaan, serta teknologi informasi maupun akibat peristiwa alam. Penghayatan fenomena seperti itu yang dipadu dengan estetika telah menghasikan satu kaiya sastra, baik berupa puisi, cerita pendek, maupun novel. Cerita pendek, misalnya, dapat mem- berikan gambaran tentang kehidupan masyarakat Indonesia pada masanya. Periode awal perkembangan cerita pendek Indonesia dapat memberi gambaran, selain tata kehidupan pada masa itu, kehidupan sastra Indo nesia pada masa tersebut. -
International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT) ISSN: 2617-0299 the Retranslation of Non
International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT) ISSN: 2617-0299 www.ijllt.org The Retranslation of non-Literary Texts: a Review Study Dr. Ayman Haj Yasin Assistant Professor of Translation at the Department of English Language and Literature Taiba University, KSA Correspondence Author: Dr. Ayman Haj Yasin, E-mail: [email protected] ARTICLE INFO ABSTRACT Received: December 20, 2018 This article aims at reviewing three major studies in the Translation Studies on Accepted: January 15, 2018 the retranslation of non-literary texts, an unexplored field of research. These Published: January 31, 2019 major contributions were conducted by Susam-Sarajeva (2003), Flotow (2009) Volume: 2 and Song (2012). It is argued in this study that the field of Translation Studies Issue: 1 can benefit much from the perspective suggested by these researchers. The DOI: 10.32996/ijllt.2019.2.1.16 retranslations of non-literary texts are better seen when located within the KEYWORDS socio-cultural and historical conditions that have shaped their re-production in the translating language and culture. In other words, the retranslation of such Translation, retranslation, first texts is better explained by specific contexts and conditions in the target translation(s), rarity of language than by the source texts or the poor quality of ‘first translations’. retranslation 1- INTRODUCTION well as the complex relationships between Retranslation is the repeated translation of a given retranslation on one hand, and the source text and text into the same language, or as Koskinen and first translation on the other hand. According to a Paloposki put it, “a second or later translation of a common explanation, retranslations are undertaken to single source text into the same target language” "restore" first translations which tend to be (2010: 294).