R of ARABIC POETRY YOSEF TOBI* A. Introduc

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

R of ARABIC POETRY YOSEF TOBI* A. Introduc THE SOURCES OF HAR�Z�'S 'TENA'E HA-SHIR' (CONDITIONS OF POETRY) IN 'AM�D AL-SHI'R OF ARABIC POETRY YOSEF TOBI* A. Introduction: The Influence qf Arabic Poetry on Hebrew Poetry The impact of Arabic poetry and Arabic poetics on Hebrew and Spanish poetry is unquestionable, as shown by many scholars . These scholars, to mention only a few, include Sha'ul 'abd-Allah Yosef, Ignaz Goldziher, David Yellin, David Semah, Noah Bar-On, Yehudah Rat- zahbi, Israel Levin, Raymond Scheindlin, and Arie Schippers.' Yet, there is much work to do in order to clarify the different ways, which are sometimes quite hidden, in which Arabic poetic influence was derived from the Arabic literary sources by the Hebrew poets and writers. In this paper, I would like to present a small contribution pertaining to this matter. It is well known that Yehudah al-Harizi elaborated upon many Arabic maqamahs, written by Hamadhani, Hariri, and other Arabic writers, and then included them in his maqamahjormed work, Tahkemoni. This is so despite Harizi's explicit declaration in the introduction to that book that nothing taken from Arabic sources is included therein. In addition, it is widely known that Moshe ibn 'Ezra was intimately attached to Arabic poetics in his work Kitab al Muhadarah r.?a-l-mudhakarah, as he, in contrast to al-Harizi, admits in his introduction. Nonetheless, as this paper will demonstrate, it was not only ibn 'Ezra who was greatly influenced by Arabic poetic writings, but also Harizi, beyond the aforementioned elaboration of Arabic maqamahs. Moreover, it seems that by discovering Harizi's Arabic poetic source, it will be possible to decipher a prima facie unconspicuous reference by ibn 'Ezra 3 to Arabic poetics in general, as this paper will show.3 As many Oriental and Andalusian Arab maqamah writers did, Harizi devoted a considerable part of his maqamah, the Tahkemoni, to literary criticism. The third and eighteenth chapters, as well as most of the last * Thanks to my dear friend, Saul Zucker, for reviewing the English version of this article. 1 See Schippers, and the bibliography at the end of his book, pp. i-xxix. For further information regarding the research about the impact of Arabic poetry on Hebrew, see Scheindlm's study in the present volume, and my articles, to be published elsewhere. 2 See Kayyal, p. 9. 3 See Dana. 176 five chapters, express his almost hostile attitude toward non-Spanish poets.4 In the third chapter, Harizi deals with Spanish poets only, delineating the specialty of each poet and placing Yehudah Ha-Levi above all. In the eighteenth chapter, he compares Spanish poets to other poets. Following ibn 'Ezra's conclusion that Arab poets excel above every nation's poets, Harizi in a similar way points out the definite supremacy of Spanish Hebrew poets over Oriental and other foreign poets. Later, he evaluates the poetry of the four great Spanish poets, Shemu'el Ha-Nagid, Shelomo ibn Gabirol, Moshe ibn 'Ezra, and Yehudah Ha-Levi. Ultimately, while viewing their work, Harizi arranges all of the poets in five grades. However, between pointing out the Spanish poet's supremacy and presenting a detailed estimation of each poet's creativity, Harizi signifies that poetry has seven rules, whereby 'a poem becomes sweet and plea- sant, and its paths become paths of pleasure. Whoever does not observe these rules, his poetry will be fit only for trampling upon Actually, by these seven rules (tena'im), Harizi summarized the poetics of Hebrew poetry influenced by Arabic poetry, according to his view. Indeed, the tena'im did enjoy a certain attraction by some scholars;6 however, nothing was enunciated with regard to tena'im and a similar formulation of the seven principles of 'ami7d al-shi'r in Arabic poetics. It should be noted that Harizi' formulation of the seven tenae' ha-shir is not the first of its kind with regard to Hebrew poetry. Sa'adia had already attempted in his work Ha-Egron (or in the Arabic version, Kitab usul al- shi'r al-ibrani (The Book of the Elements of Hebrew Poetry) to base Hebrew poetry on three elements, as follows: [a] the acrostic, the beginning of the verse, [b] the rhyme, its end, and [c] the contents, what is between them.' Although Sa'adia was referring to the piyyut, the ancient Oriental Hebrew school unaffected by Arabic poetry, his formulation, which was highly mathematical, is Arabic in its spirit. In comparison to this, Harizi not only borrows the formulated rules for Hebrew poetry from Arabic poetics, but he deals with Hebrew poetry which is itself heavily influ- enced by Arabic poetry. 4 Concerning this question, the additions to the published version of Tahkemoniwhich Stern brought from various manuscripts, are crucial. 5 The English translations, throughout this article, are taken from Reichert. 6 See Pagis, pp. 78-79. For a Spanish translation of the eighteenth chapter of Tahkemoni,see Navarro-Vegas. 7 See Tobi, 1983, pp. 311-3112; Tobi, 1984, pp. 62-66. .
Recommended publications
  • HAIKU in SPAIN Susana Benet
    HAIKU IN SPAIN Susana Benet At the beginning of the 20th century, when haiku were first introduced to Spanish readers, another strict form of short poetry already existed in our language and was immensely popular among our people; it is called seguidilla. Apart from being the name of a traditional literary form, this word also describes a certain kind of Andalusian gypsy or flamenco songs.Seguidilla is a 5-7-5-7 verse; here is an example of it, a seguidilla written by the famous Federico García Lorca: Hacia Roma caminan Two pilgrims are walking dos peregrinos, to Rome a que los case el Papa, to be married by the Pope, porque son primos. because they are cousins. — (Federico García Lorca. Los peregrinos) There were several factors that contributed to the development of the haiku genre in Spain. First of all, our poets have always been in a close contact with their French colleagues. France was the first country where an attempt was made to adopt this Japanese genre, making it suitable for Western readers. This was the age of modernism and symbolism, the two artistic movements that opposed realism and had as their utmost goal the quest for pure beauty, also assimilating elements of some exotic cultures, not only in architecture and decorative arts, but in literature, as well. Another interesting phenomenon was the development of haiku in South America. In 1919, the first book of haiku in Spanish was published; it was titled One day, and its author, the Mexican poet José Juan Tablada, used the words haikai and “synthetic poems” to describe this particular type of poetry.
    [Show full text]
  • Spanish Women's Poetry of the 1980S and 1990S
    PERIPHERAL VISIONS: SPANISH WOMEN’S POETRY OF THE 1980S AND 1990S DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Tracy Manning Muñoz, B.A., M.A. ***** The Ohio State University 2006 Dissertation Committee: Professor Stephen J. Summerhill, Adviser Approved by Professor Rebecca Haidt _____________________________ Adviser Professor Elizabeth Davis Graduate Program in Spanish and Portuguese Copyright by Tracy Manning Muñoz 2006 ABSTRACT This dissertation examines the use of vision (the sense of sight) and visuality (social seeing) in four women poets of the 1980s and 1990s in Spain: Ana Rossetti, Maria- Mercè Marçal, Aurora Luque, and Montserrat Abelló. All four combine the use of vision and visuality with questions of gender performance and identity as a challenge to normative and culturally constructed gender(ed) behavior. The very fact that the majority of the lyric voices in their poems does not have a defined gender, as many of the people that they view do not, permits them to move from subjectivation to subjectification. Through the manifestation of gender “difference,” the various lyric voices leave behind their status as marginalized members of Western gendered culture. Although not all of the lyric voices are ungendered or ambiguously gendered, sufficient questions of, and challenges to normative gendered behavior exist to warrant including these four poets in the same study, despite their ostensible differences. The theoretical framework for this study focuses on Freudian ideas of voyeurism and exhibitionism as well as pleasurable and unpleasurable looking (scopophilia and scopophobia), Foucauldian ideas of power, and Lacanian ideas of the mirror stage and subjectivity.
    [Show full text]
  • Spanish Poetry
    The Cambridge Introduction to Spanish Poetry D. GARETH WALTERS University of Exeter published by the press syndicate of the university of cambridge The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge, United Kingdom cambridge university press The Edinburgh Building, Cambridge CB2 2RU, UK 40 West 20th Street, New York, NY 10011-4211, USA 477 Williamstown Road, Port Melbourne, VIC 3207, Australia Ruiz de Alarcon´ 13, 28014 Madrid, Spain Dock House, The Waterfront, Cape Town 8001, South Africa http://www.cambridge.org C D. Gareth Walters 2002 This book is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press. First published 2002 Printed in the United Kingdom at the University Press, Cambridge Typefaces Bembo 11/12.5 pt and Univers System LATEX2ε [tb] A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloguing in Publication data Walters, D. Gareth. The Cambridge introduction to Spanish poetry / D. Gareth Walters. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0 521 79122 7 (hardback) – ISBN 0 521 79464 1 (paperback) 1. Spanish poetry – History and criticism. 2. Spanish American poetry – History and criticism. I. Title PQ6076 .W35 2002 861.009 – dc21 2002025670 ISBN 0 521 79122 7 hardback ISBN 0 521 79464 1 paperback Contents Preface page ix Introduction 1 1 Poets and readers 18 2 The interrelationship of texts 39 3 The epic and the poetry of place 63 4 The ballad and the poetry of tales 85 5 Songs and sonnets – popular and learned poetry 108 6Love poetry 132 7 Religious and moral poetry 155 8 Satire, burlesque and poetry as celebration 178 Appendix.
    [Show full text]
  • The Twilight of the Avant-Garde: Spanish Poetry 1980–2000
    The Twilight of the Avant-Garde: Spanish Poetry 1980–2000 LUP_Mayhew.indd 1 28/3/09 14:33:11 LUP_Mayhew.indd 2 28/3/09 14:33:11 The Twilight of the Avant-Garde: Spanish Poetry 1980–2000 jonathan mayhew liverpool university press LUP_Mayhew.indd 3 28/3/09 14:33:11 First published 2009 by Liverpool University Press 4 Cambridge Street Liverpool L69 7ZU Copyright © 2009 Jonathan Mayhew The right of Jonathan Mayhew to be identified as the author of this book has been asserted by him in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior written permission of the publisher. British Library Cataloguing-in-Publication data A British Library CIP record is available ISBN 978-1-84631-183-3 Typeset in Borges by Koinonia, Manchester Printed and bound by the MPG Books Group LUP_Mayhew.indd 4 28/3/09 14:33:11 Contents Acknowledgments page 7 Preface 9 Part One: The Avant-Garde and its Discontents: The Place of Poetry in Contemporary Spanish Culture 1 Aesthetic Conservatism in Recent Spanish Poetry 17 2 Three Apologies for Poetry 32 3 Poetry, Politics, and Power 49 Part Two: Valente, Gamoneda, and the “Generation of the 1950s” 4 In Search of Ordinary Language: Revisiting the “Generation of the 1950s” 65 5 José Ángel Valente’s Lectura de Paul Celan: Translation and the Heideggerian Tradition in Spain 83 6 Antonio Gamoneda’s Libro
    [Show full text]
  • The Intergenerational Transmission of Catalan in Alghero Chessa, Enrico
    Another case of language death? The intergenerational transmission of Catalan in Alghero Chessa, Enrico For additional information about this publication click this link. http://qmro.qmul.ac.uk/jspui/handle/123456789/2502 Information about this research object was correct at the time of download; we occasionally make corrections to records, please therefore check the published record when citing. For more information contact [email protected] Another case of language death? The intergenerational transmission of Catalan in Alghero Enrico Chessa Thesis submitted for the qualification of Doctor of Philosophy (PhD) Queen Mary, University of London 2011 1 The work presented in this thesis is the candidate’s own. 2 for Fregenet 3 Table of Contents Abstract .................................................................................................................................... 8 Acknowledgements .................................................................................................................. 9 Abbreviations ......................................................................................................................... 11 List of Figures ........................................................................................................................ 12 List of Tables ......................................................................................................................... 15 Chapter 1: Introduction .........................................................................................................
    [Show full text]
  • Children of the Mire: Modern Poetry from Romanticism to the Avant-Garde
    Children of the Mire The Charles Eliot Norton Lectures, 1971-1972 Children of the Mire Modern Poetry from Romanticism to the Avant-Garde OCTA VIO PAZ Translated by Rachel Phillips Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, and London, England © Copyright 1974 by the President and Fellows of Harvard College All rights reserved Second printing 197 5 Library of Congress Catalog Card Number 73-88498 ISBN 0-6 74-116 25-9 (cloth) ISBN 0-674-11626-7 (paper) Printed in the United States of America Preface In El area y Ia lira (Mexico, 1956), published many years ago, I tried to answer three questions about poetry. What is a poem? What do poems say? How do poems communicate? This book is an amplification of the response I tried to make to the third of these questions. A poem is an object fashioned out of the language, rhythms, beliefs, and obsessions of a poet and a society. It is the product of a defi nite history and a definite society, but its historical mode of existence is contradictory. The poem is a device which produces anti-history , even though this may not be the poet's intention. The poetic process inverts and converts the passage of time; the poem does not stop time­ it contradicts and transfigures it. Whether we are talking about a baroque sonnet, a popular epic, or a fable, within its confines time passes differently from time in history or in what we call real life. Contradiction between history and poetry is found in all societies, but only in the modern age is it so manifest.
    [Show full text]
  • A Poetic Response to the Spanish Civil War: an Analysis of the Earth-Related Imagery in Pablo Neruda's
    A POETIC RESPONSE TO THE SPANISH CIVIL WAR: AN ANALYSIS OF THE EARTH-RELATED IMAGERY IN PABLO NERUDA'S by Lucia Hoess E.A., Simon Fraser University, A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS (SPECIAL ARRANGEMENTS) in the Departments of English and Languages, Literature, and Linguistics LUCIA HOESS 1984 SIMON FRASER UNIVERSITY May 1984 All rights reserved. This thesis may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without the permission of the author. APPROVAL Name: Lucia Hoess Degree : Master of Arts Title of Thesis: A Poetic Response to the Spanish Civil W: An Analysis of the Earth-Related Imagery in Pablo Neruda's Espana -en -el Corazon. Examining C- ttee : Chairperson: Marilyn l3aman UtEge Garcia Senior Supervisor Jerald Zaslove Antonlo urreuo External Examiner Associate Professor Department of Hispanic & Italian Studies University of British ColWia PARTIAL COPYRIGHT LICENSE I hereby grant to Simon Fraser University the right to lend my thesis, project or extended essay (the title of which is shown below) to users of the Simon Fraser University Library, and to make partial or single copies only for such users or in response to a request from the library of any other university, or other educational institution, on its own behalf or for one of its users. I further agree that permission for multiple copying of this work for scholarly purposes may be granted by me or the Dean of Graduate Studies. It is understood that copying or publication of this work for financial gain shall not be allowed without my written permission.
    [Show full text]
  • Spanish Poetry of the Twentieth Century: Modernity and Beyond
    University of Kentucky UKnowledge Spanish Literature European Languages and Literatures 1995 Spanish Poetry of the Twentieth Century: Modernity and Beyond Andrew Debicki University of Kansas Click here to let us know how access to this document benefits ou.y Thanks to the University of Kentucky Libraries and the University Press of Kentucky, this book is freely available to current faculty, students, and staff at the University of Kentucky. Find other University of Kentucky Books at uknowledge.uky.edu/upk. For more information, please contact UKnowledge at [email protected]. Recommended Citation Debicki, Andrew, "Spanish Poetry of the Twentieth Century: Modernity and Beyond" (1995). Spanish Literature. 31. https://uknowledge.uky.edu/upk_spanish_literature/31 STUDIES IN ROMANCE LANGUAGES: 37 John E. Keller, Editor Spanish Poetry of the Twentieth Century Modernity and Beyond ANDREW P. DEBICKI THE UNIVERSITY PRESS OF KENTUCKY Publication of this book was made possible by a grant from the Program for Cultural Cooperation between Spain's Ministry of Culture and United States Universities. Copyright © 1994 by The University Press of Kentucky Scholarly publisher for the Commonwealth, serving Bellarmine College, Berea College, Centre College of Kentucky, Eastern Kentucky University, The Filson Club, Georgetown College, Kentucky Historical Society, Kentucky State University, Morehead State University, Murray State University, Northern Kentucky University, Transylvania University, University of Kentucky, University of Louisville, and Western Kentucky University. Editorial and Sales Offices: Lexington, Kentucky 40508-4008 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Debicki, Andrew Peter. Spanish poetry of the twentieth century : modernity and beyond / Andrew P. Debicki p. cm. — (Studies in Romance languages ; 37) Includes bibliographical references and index.
    [Show full text]
  • Translation of Álvaro Figueredo's “Naked” and Other
    Reading the Williams(-Amaral) Translation of Álvaro Figueredo's “Naked” and Other “Carlos” Personae of the Late Years Jonathan Cohen STONY BROOK UNIVERSITY “Don’t just read for meaning, but for language too; appreciate the formal features of the translation.” —Lawrence Venuti, “How to Read a Translation” “It looks as though our salvation may come not from within ourselves but from the outside.” —William Carlos Williams, “An Informal Discussion of Poetic Form” William Carlos Williams produced a significant number of translations of both Spanish and Latin American poetry during the course of his literary career, starting in the decade of the First World War, and continuing through his final years in the late 1950s. Many of these translations were published in his collections of poetry and/or in little magazines, while others remained in manuscript until published with the rest gathered in By Word of Mouth: Poems from the Spanish, 1916–1959. Williams’s translation work includes magnificent poems that demonstrate the force of his creative effort to bring Spanish-language poetry into American (Anglo) literature and to expand its bounds. Concerning form, he believed one good influence that Spanish could “have on us who speak a derivative of English in North America” was “to shake us free for a reconsideration of the poetic line,” as he stressed in his talk at the First Inter-American Writers’ Conference held in Puerto Rico in 1941 (“Informal Discussion” 43). As a translator, Williams 1 recognized that “a translation into another language involves in the first place a choice of the language into which the translation is to be made” (“Robert Lowell’s Verse Translation”).
    [Show full text]
  • LATIN and VERNACULAR in RENAISSANCE SPAIN Editedby
    CANADA BLANCH MONOGRAPHS, 3 LATIN AND VERNACULAR IN RENAISSANCE SPAIN editedby BARRY TAYLOR & ALEJANDRO COROLEU MANCHESTER MANCHESTER SPANISH & PORTUGUESE STUDIES MCMXCIX Joaquin Pascual Bilingual cultures: the learned language and the vernacular in Renaissance Seville and ancient Rome In the humanistic circles ofSeville, as in other cities of Europe, the relationship be tween Latin and vernacular poetry was constant throughout the sixteenth century. School education at that time was based mainly on the imitation of Latin authors, whether direcdy from classical works or through contemporary Latin poetry, which Spanish poets also used to write, at least during their formative years. Many genres, subjects, techniques, images, phrases, and words of Spanish Golden Age Uterature were translated and adapted from this contemporary Latin poetry. Moreover, the vernacular poetry of educated writers was also based on the precepts and examples of Latin poetics. Therefore the influence of Latin was decisive in the development ofa cultivated Spanish poetry in the Renaissance. It is interesting to note the numerous similarities between the influence of an cient and modem Latin poetry on the revival of vernacular poetry in the sixteenth century, and the influence of Greek authors and of Greek poems written by Romans on the birth of a cultured Latin poetry in antiquity. The same procedures of emulation in a foreign language as well as of translation and adaptation of genres, subjects, motifs, and techniques into the vemacular can be easily shown in both periods. Just as ancient Rome had been captivated by the literary arts of con quered Greece, so Spain was captivated by the Renaissance literature of the con quered lands of Italy, insofar as the kingdoms of Naples and Sicily, belonging to the kings of Aragon and later to the kings of Spain, were the starting point of this influence in the Iberian peninsula.
    [Show full text]
  • Byron in Romantic and Post-Romantic Spain María Eugenia Perojo Arronte University of Valladolid
    1 1 BYRON IN ROMANTIC AND POST-ROMANTIC SPAIN MARÍA EUGENIA PEROJO ARRONTE UNIVERSITY OF VALLADOLID The title of this paper seems to require a definition of Spanish Romanticism and post-Romanticism. What the terms Romanticism and post-Romanticism might mean in relation to Spanish literature has been a permanent debate among scholars. Spanish Romanticism as an aesthetic movement has been insistently questioned by many literary historiographers, adducing diverse and even opposed reasons and causes to support their albeit common agreement on its “failure” It is generally assumed that it flourished late and had “too short a lease”. Spanish nineteenth-century literature, poetry in particular, is fascinating because of its complexity for the literary historian, its resistance to be reduced to limits, to be encapsulated and easily digested in pill form. An overview of the debate through the voices of reputed scholars of the period may illustrate the controversy. The first usual reference when dealing with the development of Spanish Romanticism is to Edgar Allison Peers’ A History of the Romantic Movement in Spain . Peers considered that political causes are not a sufficient explanation for the “failure” of Spanish Romanticism. The problem, he argued, lay in the weakness of Romantic ideas among Spaniards. What he called the “Romantic revival” was “in the main a native development, and foreign influences upon it have often been given more than their due importance” .2 Sharing this idea of a failure of the movement, Vicente Llorens put his emphasis upon the persistence of Neoclassicism in the first decades of the nineteenth century. Thus, he began his study El romanticismo español 3 with the debate on Calderón’s drama which was initiated in 1814 between Johann Nikolas Böhl von Faber and José Joaquín de Mora.
    [Show full text]
  • Catalog 2019
    CATALOG 2019 Valparaíso USA POB 1729 Clayton, GA 30525 USA Valparaíso Ediciones was born in Granada Spain in 2012. Our original mission was to translate the finest poetry on the planet and introduce it to the Spanish-speaking world. Authors such as Jericho Brown, Carolyn Forché, Juan Felipe Herrera, Yusef Komunyakaa, Philip Levine, Mary Oliver, Charles Simic, Natasha Trethewey and the Nobel Laureate Derek Walcott became available in translation to our readers in Spain. Our success spread like wildfire, and soon Valparaíso appeared in Colombia, Mexico and Central America. Valparaíso USA is the newest edition of this publishing enterprise. Our mission is to offer readers in the United States the most relevant Spanish language poetry available in a bilingual format. Our first publication is the remarkable New York Notebook by the Cervantes Prize laureate José Hierro. Other works in the collection are by highly respected poets not only from Spain, but also from Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Italy, Mexico and the United States. Our long-term goal is to be the best in the business and an enduring resource for readers in the United States who would like to remain in a dialogue with other souls from other continents. Works by our authors are in fine bookstores, on Amazon and on our website. We hope that you will consider our collection for your personal library. Gordon E. McNeer Director JOSÉ HIERRO (Madrid, Spain, 1922 – Madrid, Spain, 2002) José Hierro was a boy of fourteen such as Book of Hallucinations. In when the Spanish civil war broke 1990 he published Agenda, which out.
    [Show full text]