<<

CATALOG 2019

Valparaíso USA POB 1729 Clayton, GA 30525 USA

Valparaíso Ediciones was born in Granada in 2012. Our original mission was to translate the finest on the planet and introduce it to the Spanish-speaking world. Authors such as Jericho Brown, Carolyn Forché, Juan Felipe Herrera, Yusef Komunyakaa, Philip Levine, Mary Oliver, Charles Simic, Natasha Trethewey and the Nobel Laureate Derek Walcott became available in translation to our readers in Spain. Our success spread like wildfire, and soon Valparaíso appeared in Colombia, Mexico and Central America.

Valparaíso USA is the newest edition of this publishing enterprise. Our mission is to offer readers in the United States the most relevant poetry available in a bilingual format. Our first publication is the remarkable New York Notebook by the Cervantes Prize laureate José Hierro. Other works in the collection are by highly respected not only from Spain, but also from Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador, Italy, Mexico and the United States.

Our long-term goal is to be the best in the business and an enduring resource for readers in the United States who would like to remain in a dialogue with other souls from other continents. Works by our authors are in fine bookstores, on Amazon and on our website. We hope that you will consider our collection for your personal library.

Gordon E. McNeer

Director JOSÉ HIERRO (Madrid, Spain, 1922 – Madrid, Spain, 2002)

José Hierro was a boy of fourteen such as Book of Hallucinations. In when the Spanish civil war broke 1990 he published Agenda, which out. When the war ended in 1939, received the National Prize for he spent four years in prison for Literature, and in 1998 he was “aiding and abetting the enemy”. awarded Spain’s highest literary During the 1950’s and 1960’s, he honor, the Cervantes Prize, for New established himself as one of York Notebook. Spain’s leading poets with works New York Notebook Translation: Gordon E. McNeer

POETRY COLLECTION

ISBN: 978-0-9909241-0-4 193 pages Paperback

$14.95

When the dust clears in the fields Hierro. Hierro’s New York Notebook of twentieth-century poetry, three and Lorca’s in New York should icons will remain in the form the cultural bookends of any consciousness of the English American Hispanist’s cultural speaking world: Federico García bookshelf. Lorca, Pablo Neruda and José RAQUEL LANSEROS (Jerez de la Frontera, Spain, 1973)

Raquel Lanseros is one of the most Little for which she received the significant voices in contemporary Jaen Poetry Prize, and a translation Spanish poetry. Among her most of Edgar Allan Poe’s love poetry, prominent books of poetry are Poemas de amor, in Valparaíso Legends from the Promontory Editions Spain. Her last book is (2005), Diary of a Spark (2006), The Matria, published in 2018. Red Acacia (2008), The Eyes of the She has been awarded the Adonáis Fog (2008) and Croniria (2009). Her Prize (second place), the Unicaja poetry has been included in the Poetry Prize and the Antonio anthology Poetry Facing Uncertainty Machado Prize in Baeza. Her books (2011). In 2014 she published both have been translated into English a book of poetry, Little Thorns are and French. Croniria Translation: Gordon E. McNeer

POETRY COLLECTION ISBN: 978-0-9909241-1-1 97 pages Paperback

$14.95

Croniria is a work that echoes the reflects the poet’s multifaceted life words of - who as poet, scholar, translator and defined poetry as “the word in lover. They are playful, ironic and time.” By redefining poetry as “love erudite poems that encompass in time,” Croniria is an intense a cultural panorama from the and intimate treatise on love that classics to the Rolling Stones. XAVIER OQUENDO TRONCOSO (Ambato, Ecuador, 1972)

Xavier Oquendo is a journalist and has as its guiding principle the Ph. D. in Literature and Linguistics. return of poetry to the people. He He has become one of the most is one of the poets who figures in relevant voices in the poetic tradition the international movement Poetry of Ecuador. In his native country, Facing Uncertainty. His poems have his author is the most significant been translated into Italian, French, representative of an esthetic that English and Portuguese. Poems That Love Me Translation: Gordon E. McNeer

POETRY COLLECTION ISBN: 978-0-9909241-3-5 157 pages Paperback

$14.95

Poems That Love Me is a personal with nostalgia and irony, his poems anthology of poetry that draws on are emotionally charged and the author’s family, his readings direct. They connect very well with of the classics and the scriptures, contemporary readers. his friends and his lovers. Imbued DAVID CRUZ (San José, Costa Rica, 1982)

David Cruz is a poet and journalist and has overflowed into Japanese, from Costa Rica. He has published Portuguese and French. His poetry two other poetry books: Nocturnal is one of the most recognized among Swimming and Trans-Atlantic. His the new generations of Costa Rican work is also collected in numerous poets. His style combines a deep anthologies and collective volumes and urban language, between the of Costa Rica and America, experimental and the traditional. She likes to cry while listening to The Beatles Translation: Natasha Cline

POETRY COLLECTION ISBN: 978-0-9909241-4-2 103 pages Paperback

$14.95

All the stories and all the characters memories of a time marked by have their side B, just like an old the shadow of many wars and the vinyl, today almost disappeared. liberation of thought. We live in a Any situation can be seen from present of new technologies that another perspective, from another can make critical thinking unique. angle that gives new light to what She likes to cry while listening to The has been lived. The generation Beatles is the other side of those that was born at the end of the memories, the B side whose songs 20th Century moves among the we often do not stop to listen to. DANIEL RODRÍGUEZ MOYA (Granada, Spain, 1976)

Graduated in Theory of Literature won the International City of Burgos and Comparative Literature by Poetry Prize. Defender of a poetry the University of Granada, in 2001 betting on clarity and simplicity he won the Federico García Lorca without neglecting the language Poetry Prize for the book Oficina de and literary rigor, he is one of the sujetos perdidos. In addition, he has members of the movement Poesía published El nuevo ahora (2003) and ante la incertidumbre (Visor, 2011) Cambio de Planes (2009). His most that brings together Spanish and recent book of poems Las cosas que Latin American poets. se dicen en voz baja (Visor, 2013) has Words Spoken Softly Translation: Gordon E. McNeer

POETRY COLLECTION ISBN: 978-0-990 9241-7-3 145 pages Paperback

$14.95

These poems by Daniel Rodríguez everything.” But also they expect Moya speak to us in a low voice. our complicity: someone who What are they saying? It would be speaks to us in a low voice asks us more pertinent to ask what these to listen to him, to get closer to him. poems expect of us. They expect To participate in the communion us to feel the fear in things, the that good poems always offer us. eternal murmuring, “enveloping GUEST AUTHORS (Emory University, Atlanta, GA, 2015-2017)

This book gathers poems of the have shown the diversity and richness authors who during the semesters of Spanish, sharing their ideas of 2015-2017 have visited the about creation with the students of Poetry Course in Casa Émory as Emory University, who have had the part of the cultural programming opportunity to converse and discuss of the Department of Spanish and with some of the most significant Portuguese. Writers from all latitudes contemporary poets. Poetry in Casa Émory Coordinated by Fernando Valverde

POETRY COLLECTION

ISBN: 978-0-9909241-8-0 145 pages Paperback

$14.95

This book reflects the efforts that it makes us inhabit their world have been made by the Spanish and and imagine new possibilities. To Portuguese Department of Emory celebrate poets and poetry helps Univeristy to put our students in us to construct the foundation contact with the present and future of tolerance and diversity upon of poetry in the Spanish language. which knowledge and social Poetry places us in another’s space; harmony are built. LUIS CORREA DÍAZ (Santiago de Chile, Chile)

Luis Correa-Diaz, member of the “Muestrario de poesía digital Academia Chilena de la Lengua, latinoamericana” (AÉREA, Revista poet and professor of Digital Hispanoamericana de Poesía, Humanities and Human Rights 2016); “Poesía e imagen” (Editorial at the University of Georgia. A Contracorriente, 2018) and “La Author of several books, articles futuridad absoluta de Vicente and special dossiers. Among Huidobro” (2018). Member on them: “Latin American, Spanish editorial boards of European, Latin & Portuguese Literatures in the American and USA journals and Digital Age. New technologies and Visiting Professor at universities in the Literary” (Arizona Journal of Latin America and Europe. Hispanic Cultural Studies, 2010); Cosmological Me Translation: Heather Cleary Wolfgang

POETRY COLLECTION ISBN: 978-0-9909241-9-7 98 pages Paperback

$14.95

It has been suggested that poets are technologies, offering a different, hypertextual writers avant la lettre sometimes startling, way of because of their superior ability perceiving the traditional themes of to explore the multiple meanings poetry, where, for example, muses and sonorous affinities of individual become pixelated sirens and “hyper words. Luis Correa-Díaz, in his beings.” Such comparisons are collection Cosmological Me, takes not just clever conceits, however. this several steps further. His work They tap into a real need to explore is not only hypertextual in the sense questions of identity in the face of the defined above, it also explores the impact of new media technologies concepts and metaphors of new on the younger generation(s). JAVIER GUTIÉRREZ LOZANO (Puebla, Mexico, 1988)

Poet, translator and journalist. principle the return of poetry Director of Alcorce Ediciones and to the people. He figures in the editor of the Revista Reflejo in international movement Poetry Belgrade, Serbia, and professor of Facing Uncertainty. Between 2010 Contemporary Literature. Javier and 2013, he conducted field Gutiérrez has become one of the studies related to the Yugoslav wars most relevant voices in the poetic in the territories of Serbia, Croatia, tradition of Mexico. In his native Bosnia, Macedonia and the Kosovo country, he is one of the most region. More Than Rain speaks to significant representatives of an this time in his life. esthetic that has as its guiding More Than Rain Translation: Marissa Wood

POETRY COLLECTION ISBN: 978-0-9988982-1-6 165 pages Paperback

$14.95

The Mexican poet Javier Gutiérrez Europe, Yugoslavia, and the way in Lozano settled in Belgrade with which the irreconcilable roads of the desire to know the Balkans. their nations make it necessary to Before him was revealed a people resort to pain in order to approach wounded by war but at the same them. These poems bear witness to time passionate about life and with one of the greatest tragedies in the a tireless faith in love. Through history of humanity while offering this book passes the recent history love as the only solution to the of a country that was the heart of human condition. FERNANDO OPERÉ (Madrid, Spain,1946)

Fernando Operé is Professor of books on cultural history, as well as Spanish and Director of the Latin numerous articles on , American Studies Program at , captivity literature, the University of Virginia. He is and the historical novel. Operé Licenciado in Filosofía y Letras has published nineteen books of from the University of Barcelona, poetry, and given classes, readings and holds an MA and Ph.D. from and poetry workshops in the US, the University of Virginia. He is an Spain, Mexico, and Argentina. He expert on Colonial and 19th Century has directed more than thirty nine Latin American Literature, and theatrical productions, an activity Spanish and Latin . that he carries out annually. Dr. Operé has published several Day Outwits The Clocks Translation: Zachary Rockwell Ludington

POETRY COLLECTION ISBN: 978-0-9988982-2-3 137 pages Paperback

$14.95

The professional and artistic in a slowly constructed web, experience of Fernando Operé whose final result can be felt in his is divided between his Spanish poetry, which is at the same time origins (born in Madrid) and his life inquiry, search, communication in the Americas, both in the north and solidarity. Operé tells us that and in the south. From his training traveling is for him a source of as a poet, theater director and inspiration and a way to connect professor, he tells about readings, with a world that he does not trips, research in libraries and understand. friendships. It is a whole entangled BENJAMÍN PRADO (Madrid, Spain, 1961)

All of Benjamín Prado’s poems and their music… In these times of are a step forward and, above all, confusion in which so many poems a step within; they are combative, seem either hieroglyphics or letters moving, accessible; they touch a to the editor, the poetry of Benjamín nerve that touches all of us, and Prado offers a shoulder to cry on, they are unanimously confessional lips to kiss and a mirror in which because they are at the same time to see ourselves. Try to read them his autobiography and our own. without being moved and you’ll see And there is –besides– their tone that you can’t do it. and their rhythm and their beat Shelter From The Storm Translation: Gordon E. McNeer

POETRY COLLECTION ISBN: 978-0-9988982-3-0 61 pages Paperback

$14.95

Prado offers us a rich intertextual creativity, loneliness, the sea, the collection of fresh and compelling sky, his doubts and his existential poems. Inspired by Bob Dylan’s searches. Prado engages us all in iconic poem “Shelter from the his poetry. It is not esoteric; it speaks Storm,” there are references to Paul to everyman. Gordon E. McNeer Celan, Milton, Coleridge, Cernuda, captures the essence of Prado’s Rimbaud, Lorca, Machado and language and poetic meaning many others including Pound and with clarity and faithfulness. His Hemingway. Prado weaves these English is idiomatic and poetic. This figures into his text not merely as collection is of great interest to all fellow poets, but as essential to the of us who teach Hispanic poetry as themes he writes about: love, cities, well as to all lovers of poetry. ROXANA MÉNDEZ (San Salvador, El Salvador, 1979)

Roxana Méndez is a Salvadoran in Granada. In El Salvador, she poet, narrator and translator. A received the Premio Gran Maestre world traveler, she has an M.A. de Poesía in 2003. She is the autor in Spanish and Latin American of several books, among them: La Literature and a B.A. in English lluvia de 1979 (2018), El libro secreto with a specialization in translation. (2017), El cielo en la ventana (2012), In 2012 she received the Premio Clara y Clarissa (2012), Mnemosine de Poesía Americana (2011) and Memoria (2004). The Sky Through The Window Translation: Natasha Cline

POETRY COLLECTION ISBN: 978-0-9988982-4-7 87 pages Paperback

$14.95

According to Claribel Alegría Central America. She knows her (XXVI Premio Reina Sofía de Poesía craft, and each time that she makes Iberoamericana): “from the first use of it, it becomes more a part of time that I read the poems of her. This prize that she received in Roxana Méndez I knew that I was in Granada, Spain, Premio Alhambra the presence of an excellent poet. de Poesía Americana, was right on In my opinion, she is one of the the mark.” most important young voices in our FEDERICO DÍAZ-GRANADOS (Bogotá, Colombia, 1974)

Federico Díaz-Granados is the anthologist of the new poetic voices Director of the Biblioteca de Los of his country. His poetry, reviews Fundadores del Gimnasio Moderno and essays appear in several which hosts the anual International magazines and national and foreign Poetry Festival “Las Líneas de su publications. His texts reflect the Mano” in Bogotá. He is a highly vital and spiritual experience of the respected Colombian poet, essayist contemporary world marked by a and literary critic. His most recent rigorous and subtle language that collection of poetry is Las prisas is imbued with a very personal tone. del instante (2015). In addition, he has garnered renown as the Roadhouse Translation: Jason Ehrenzeller

POETRY COLLECTION ISBN: 978-0-9988982-5-4 105 pages Paperback

$14.95

I have always loved fútbol. I have insignificant details, those small wept watching movies like the War matters that have always amazed of the Galaxies or Cinema Paradiso. I me and by repeating them so often have sung songs by Calamaro, Jim have become comfortable and Morrison or Lennon out of tune, routine, I write poetry. and nevertheless I live in fear every day, and that’s why I sleep with the Federico Díaz-Granados light on at night. Because of those SARA BÚHO (Cádiz, Spain, 1991)

Sara Búho holds a degree in Law on social media. In 2016 Valparaíso and an M.A. in Digital Marketing Ediciones published La ataraxia del and Electronic Commerce. She has corazón which was followed by Y yo become one of the most promising a ti in 2017. She has participated in young poets in Spanish. She began many international poetry festivals sharing her poems on a blog in 2005 in Mexico, Colombia and the United and soon received great notoriety States. I Love You Too Translation: Gordon E. McNeer

POETRY COLLECTION ISBN: 978-0-9988982-6-1 65 pages Paperback

$14.95

For many people, it takes an entire her youth, Sara travels a path which lifetime to understand that poetry began in La Línea (Cádiz), and which exists naturally in the world. There will take her to the places where are poets who, instead of looking mystery occurs, where the horizon for poetry, spend their lives trying to is a precipice. I Love You Too is the invent it. Poetry comes naturally to result – authentic poetry closely Sara, she “follows the black cat into based in reality, but that doesn’t a room in the dark,” as Charles Simic allow itself to be dominated by it, a compares that search for authentic root grown into the sky, a secret in poets – as exasperating and intense your hands that will talk to you in as it is full of uncertainty. In spite of silence. PEDRO LARREA (Madrid, Spain, 1981)

Pedro Larrea is the author of three Federico García Lorca en Buenos books of poems: La orilla libre Aires (Sevilla: Renacimiento, (Madrid: Ártese quien pueda, 2013); 2015). Larrea graduated in Literary La tribu y la llama (Madrid: Amargord, Theory and Comparative Literature 2015); and Manuscrito del hechicero from the Complutense University of (Granada: Valparaíso Ediciones, Madrid and received his M.A. and 2016). He has published poems and Ph.D. in Hispanic Literature from reviews in Revista de Occidente, ABC, the University of Virginia. Currently Nayagua, Calidoscopio, Generación he teaches at Lynchburg College in XXI and Deriva y Fósforo. As an Virginia. essayist, he has published the study The Wizard’s Manuscript Translation: Benjamin Eldon Stevens

POETRY COLLECTION ISBN: 978-0-9988982-7-8 157 pages Paperback

$14.95

The Wizard’s Manuscript opens, experience, both strangely familiar beguilingly, with a nameless and strongly defamiliarizing, of narrator spending the very last of his self-discovery as recognition money on the titular work. Hungry of self in others. Through vivid and hoping for spells to conjure vignettes and etched philosophical bread, he finds himself instead meditations, variously funny, enchanted by the fragmentary heartfelt, astonishing, and ordinary, story. Recalling certain moments the reader accompanies the in fabulism-Borges, Calvino, narrator on a physical journey of even Cervantes-this precisely great emotional affect and spiritual impressionistic collection invites meaning. the reader to share the narrator’s MARÍA PAZ MORENO (Murcia, Spain, 1970)

María Paz Moreno is a poet, essayist poetry, especially the work of Juan and literary critic. She has a degree Gil-Albert, poetry written by women, in Hispanic Philology from the and the cultural importance of University of Alicante and a Ph.D. in gastronomic literature. Her books from Ohio State of poetry include: The Seed Beneath University (USA). She has taught the Asphalt (Botella, 1994), Change at Vanderbilt University, University in Its Customs (Frutos del tiempo, of Cincinnati and University of 1996), Delayed Correspondance (Pre- Utah. She is currently a professor Textos, 1999), Enemy Geography of Spanish literature, language and Perverse Gifts (Libros del and culture at the University of Innombrable, 2005), Greenhouse Cincinnati. Her academic research (Renacimiento, 2007), and The Bellies deals with contemporary Spanish of Iguanas (Renacimiento, 2012). From The Other Shore Translation: Yunsuk Chae

POETRY COLLECTION ISBN: 978-0-9988982-8-5 135 pages Paperback

$14.95

In the words of writer Julia Otxoa: builds new bridges that help us “From the luminous , Greek, understand losses and treasures, and Mediterranean legacies, María establishing other trajectories to Paz Moreno creates a new poetry grow in both interrogation and in response to current times, hope”. MARCELO RIOSECO (Santiago de Chile, Chile, 1967)

Marcelo Rioseco is the author of published in 2016. At present, he is books of poetry, stories, essays, teaching Latin American Literature translations and novels. His last at the University of Oklahoma, and book of poetry, Domestic Life, since 2016 he has been the editor garnered the Premio Academia in of the bilingual literary review Latin 2017, awarded by the Academy of the American Literature Today (LALT). Language of Chile for the best book 2323 Stratford Ave. Translation: Grady C. Wray

POETRY COLLECTION ISBN: 978-0-9988982-9-2 163 pages Paperback

$14.95

Without shunning toponyms, a in English. The language of these poetic persona speaks to us from poems is one of dislocations, of a place called Cincinnati (or also displacements and hybridity. It Norman-Oklahoma), very far from is a quotidian language, at times Chile, to tell us, however, that strange, that yearns and longs for sometimes he becomes Chilean, itself and even unsays itself when it that the days become Sundays or says it cannot say. that he feels in Spanish but lives JOSÉ CABRERA MARTOS (Jaén, Spain, 1977)

Poet, literary critic and Ph.D. Prize for Literature, the National in the Theory of Literature and Prize for Poetry by the City of Ceuta Comparative Literature. He and the Francisco Izquierdo Prize has been a professor at Beijing in the Essay. His work has been University (China). A spokesperson collected in diverse anthologies and for the Board of Directors of the translated into English, French and Andalusian Association of Writers Arabic. He has been selected by and Critics and for the International more than two hundred critics from Association of Humanism in more than one hundred universities Solidarity. He has published the (Harvard, Oxford, La Sorbone, following collections of poems: Madrid, Barcelona...) as among Sombra deshabitada (2002), Fanales the seventy most relevant Spanish entre el agua (2003) y Goethica (2009). language poets in the world born He has been awarded with the Genil after 1970 (El canon abierto). Manumission Translation: Sophia Neitsch

POETRY COLLECTION ISBN: 978-1-7326916-0-5 89 pages Paperback

$14.95

Manumission means freeing a Manumission doesn’t attempt to slave, but in this work we have the shake our consciousness, but consciousness that, in reality, we all rather to tighten it, make it enter continue to share the fate of freed in dialogue with us. It’s difficult slaves in the twenty-first century, to find a better written book, one dependent on superior forces that which deals with all of its themes, control us, dominate us and mark presenting a vision so committed to our paths. human solidarity. A book like this has been needed urgently.

Remedios Sánchez Sergio Arlandis University of Granada University of Valencia GABRIEL CHÁVEZ CASAZOLA (Sucre, Bolivia, 1972)

Poet and Bolivian journalist, translated into Italian, Portuguese, considered one of the essential English, Greek, Russian and voices of current Bolivian and Romanian. His poems have been . He is the included in numerous international author of several books of poetry, anthologies and he has participated including El agua iluminada (2010), in meetings, festivals and poetry La mañana se llenará de jardineros readings throughout America and (2013), Aviones de papel bajo la lluvia Europe. He teaches workshops and (2016) and Multiplicación del sol creative writing courses in poetry (2017). Anthologies of his work in in his country and has also offered Colombia, Ecuador, Argentina and them in Colombia, Ecuador and his own country. Part of his poetry is Mexico. Persistence Of Tattoos Translation: Guadalupe Robles

POETRY COLLECTION ISBN: 978-1-7326916-2-9 99 pages Paperback

$14.95

According to Raquel Lanseros: admiration of critics. Persistence “Gabriel Chávez Casazola is one of of Tattoos is a stunning book whose the most suggestive and recognized intense poetic tremor will surprise poets in his country. Possessing readers… Everything is real within a simple and deep language that his verses; his words are born from transforms his poetic words into the clear fountain of experience. new words, his international Authentic poetry that feels, thinks, impact extends to all Latin and projects light over the least American countries, where his illuminated corners of existence.” poetry has earned the unanimous WALDO LEYVA (Remates de Ariosa, Villa Clara, Cuba, 1943)

Waldo Leyva is a Cuban writer, no reproduce el rostro (recipient of journalist and poet. He is the author the Victor Valera Mora International of the following books of poetry: Poetry Prize of Venezuela in 2012). De la ciudad y los héroes (1974), He has offered courses on Esthetics Desde el Este de Angola (1976), Con and Cuban and Hispano-American mucha piel de gente (1983), El polvo Literature. He has directed various de los caminos (1984), El rasguño poetry reviews, among them Del de la piedra (1995), Breve antología Caribe and Letras cubanas. His del tiempo (2008), Asonancia del works have been translated into tiempo (2009), El rumbo de los días Arabic, Bulgarian, English, French, (awarded the X Casa de América German, Italian, Portuguese, Prize for American Poetry in 2010), Russian and Serbo-Croatian. and the anthology Cuando el cristal Selected Poems Translation: Natasha Cline

POETRY COLLECTION ISBN: 978-1-7326916-3-6 123 pages Paperback

$14.95

Waldo Leyva was born in Remates artistic manifestations, especially de Ariosa, Villa Clara, Cuba, in 1943. music and painting. He is one of He belongs to a generation of poets the most brilliant authors of the who have attempted to popularize last three decades in Cuba and has poetry with a conversational had an important impact on many tone and who have defended its contemporary poets. inevitable connection to other ALICIA AZA (Madrid, Spain, 1966)

Alicia Aza is an attorney specialized which she was awarded Finalist in in corporate law. She has published the Critic’s Prize of Andalucía. Her the following collections of poetry: literary works have been included in El libro de los árboles (2010), for diverse anthologies of international which she was awarded Finalist in stature. In the field of narrative, the Critic’s Prize of Andalucía; El she has published short stories in viaje del invierno (2011), for which several literary reviews. Her poetic she garnered the “Rosalía de work has been translated into Castro” International Poetry Prize; Arabic, Bulgarian, English, French, and Las huellas fértiles (2014), for Italian and Serbian. Architecture of Silence Translation: J. Kates and Stephen A. Sadow

POETRY COLLECTION ISBN: 978-1-7326916-4-3 95 pages Paperback

$14.95

Architecture of Silence effectively In our present moment of moral constructs a circular journey, both crisis and values, of contempt for external and internal, through the the suffering of others, the poetry territories that have marked the of Alicia Aza, so committed, so suffering and tragedy that have European, and so essentialist in torn the twentieth century apart. its substance and form, focuses Readers make this journey with attention on the fundamental need the author, seeing through her for rehumanization, for being clear eyes the deep pain of the conscious of the truth of History so other and stripping the veneer of that we do not repeat the horrors of legend from landscapes of terror… the past. MIGUEL ROLLÓN (Navatalgordo, Ávila, Spain 1963)

Miguel Rollón is an attorney participated in several international and civil servant for the local poetry festivals: Granada (Spain), government. He is a poet, actor, Pachuca (México) and José María author, composer and lyricist for Heredia (Toluca-México). He is pop and rock songs in Spanish the Director of Tribu de Poetas in and German bands. He resided in Madrid and resides at present in for eight years. He has Valdemoro (Madrid). Detroit Doesn’t Love Us Anymore Translation: Caroline Whitcomb and Alexa Jeffress

POETRY COLLECTION ISBN: 978-1-7326916-5-0 139 pages Paperback

$14.95

Miguel Rollón’s voice speaks to as old as they are today. True poetry those who feel deeply, who will be cures us, saves us, and brings us able to find reflection and relief closer, even in our worst moments. at the heart of this collection. In Miguel Rollón’s poetry preserves this book, no night is like the next the authenticity of having seen the one: children crisscross the border world, broken-hearted, in his own between youth and adulthood, while suffering and in the suffering of adults realize that they were never others. SUSAN BRAGGIOTTI (Chicago, USA)

Susan Braggiotti is native she has enjoyed Italy and its Chicagoan. She first visited Tuscany people all her adult life. A career afer graduating from Indiana musician, Braggiotti has taught and University. Marriage to Florentine performed in the United States and born pianist Mario Braggiotti Italy. Between Fantasy and Tuscany gave her dual citizenship, and is her first published novel. Between Fantasy and Tuscany

NARRATIVE COLLECTION ISBN: 978-0-9988982-0-9 225 pages Paperback

$19.95

Between fantasy and Tuscany is on the task of remodeling the a story of personal growth and proud stone house with a passion discovery based on the real that gives her a renewed sense of experience of a 39-year-old value and personal dignity. Inspired American, Susan, who decided in by the beauty of the region, the the late 1980’s to buy and restore an musicality of the language, the abandoned farm in Sarteano, a city historical and cultural wealth and in the hills of the Tuscany region. the nobility of the country people, At the same time that Susan Susan embraces the simplicity of renovates the farm, she is going to life in Tuscany: the work of the land, rebuild her own life. Disillusioned the strong feelings and the sense of equally with her marriage and humor. career as a pianist, Susan embarks