Children of the Mire: Modern Poetry from Romanticism to the Avant-Garde

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Children of the Mire: Modern Poetry from Romanticism to the Avant-Garde Children of the Mire The Charles Eliot Norton Lectures, 1971-1972 Children of the Mire Modern Poetry from Romanticism to the Avant-Garde OCTA VIO PAZ Translated by Rachel Phillips Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, and London, England © Copyright 1974 by the President and Fellows of Harvard College All rights reserved Second printing 197 5 Library of Congress Catalog Card Number 73-88498 ISBN 0-6 74-116 25-9 (cloth) ISBN 0-674-11626-7 (paper) Printed in the United States of America Preface In El area y Ia lira (Mexico, 1956), published many years ago, I tried to answer three questions about poetry. What is a poem? What do poems say? How do poems communicate? This book is an amplification of the response I tried to make to the third of these questions. A poem is an object fashioned out of the language, rhythms, beliefs, and obsessions of a poet and a society. It is the product of a defi nite history and a definite society, but its historical mode of existence is contradictory. The poem is a device which produces anti-history , even though this may not be the poet's intention. The poetic process inverts and converts the passage of time; the poem does not stop time­ it contradicts and transfigures it. Whether we are talking about a baroque sonnet, a popular epic, or a fable, within its confines time passes differently from time in history or in what we call real life. Contradiction between history and poetry is found in all societies, but only in the modern age is it so manifest. Response to and awareness of the discord between society and poetry has been the central, often secret, theme of poetry since the Romantic era. In this book I have tried to describe, from the perspective of a Spanish American poet, the modern poetic movement and its contradictory relationships with what we call "the modern." v Preface Despite language and cultural differences the Western world has only one modern poetry . It is hardly necessary to point out that "Western" em braces Anglo-American and La tin American poetic traditions (the latter with three branches: Spanish , Portuguese , and French). To illustrate the unity of modern poetry I have chosen those episodes of its history which I consider most relevant: its birth in English and German Roman­ ticism; its metamorphosis into French Symbolism and Spanish American modenzismo; and, finally, its culmination in the avant-garde trends of the twentieth century . From its earliest days modern poetry has been a reaction against the modern era, tugging first in one direction then another as the manifestations of the modern have changed-the Enlightenment, critical reason, liberalism, positivism, and Marxism . This explains the ambiguity of its relationships-almost always beginning with an enthusiastic devotion followed by a brusque rupture-with the revolutionary movements of the modern age, from the French Revolution to the Russian . In their opposition to modern rationalism poets rediscover a tradition, as ancient as man, which was kept alive by Renaissance Neoplatonism and the hermetic and occultist sects and tendencies of the sixteenth and seventeenth centuries. This tradition crosses the eighteenth century , penetrates the nineteenth, and reaches our own. I am referring to analogy, the vision of the universe as a system of correspondences, and of language as the universe's double. Analogy as the Romantics and Symbolists understood it is subverted by irony, that is to say, by the consciousness of the modern age and its criticism of Christianity and other religions. The twentieth century turns irony into humor-black, green , VI Preface or purple. Analogy and irony confront the poet with the rationalism and progressivism of the modern age ; at the same time and just as violently they put him face to face with Christianity. Modern poetry's theme is twofold : it is a con­ tradictory dialogue with and against modern revolutions and the Christian faiths; and within poetry and each poetic work, there is a dialogue between analogy and irony. The context within which this double dialogue unfolds is yet another dia­ logue: modern poetry can be seen as the history of contra­ dictory relationships, fascination and repulsion intertwined, between Romance and Germanic languages, the central tradition of Greco-La tin Classicism and the eccentric tradition of the individual and the bizarre represented by Romanticism; syllabic and accentual verse. Avant-garde movements in the twentieth century trace the same patterns as in the previous century, but in inverse direc­ tion. The "modernism" of the Anglo-American poets is an attempt to return to the central tradition of Europe-the exact opposite of German and English Romanticism-while French Surrealism carries German Romanticism to its furthest extreme. Our own period marks the end of the avant-garde, and thereby of everything which since the eighteenth century has been called modern art. What is in question in the second half of our century is not the idea of art itself, but the idea of the modern . At the end of this book I deal with poetry that has come into existence since the avant-garde. Those pages unite with Los sign as en rota cion, a poetic manifesto I published in 1965, which now serves as the epilogue to El area y !a lira. I wish to acknowledge my gratitude to the translator, Rachel vii Preface Phillips, to Ann Louise McLaughlin, and to the poet William Ferguson, who helped me revise the lectures (the Charles Eliot Norton Lectures) which make up this book. 0. P. Cambridge, Massachusetts June 28, 1972 viii Preface Contents 1 A Tradition against Itself 1 2 The Revolt of the Future 19 3 Children of the Mire 38 4 Analogy and Irony 58 5 Translation and Metaphor 78 6 The Closing of the Circle 102 Revolution/Eros/Meta-Irony 103 The Pattern Reversed 115 The Twilight of the Avant-Garde 148 Notes 165 Sources and Credits 177 Index 181 ix Contents Mais I'oracle invoque pour jamais dut se taire; Un seul pouvait au monde expliquer ce mystere: -Celui qui donna l'ame aux enfants du limon. Gerard de N erval (Le Christ aux Oliviers, V) 1 A Tradition against Itself The title of this chapter, "A Tradition against Itself," at first seems a contradiction. Can "tradition" be that which severs the chain and interrupts the continuity? Could this negation become a tradition without denying itself? The tradition of discontinuity implies the negation not only of tradition but of discontinuity as well. Nor is the contradiction resolved by · replacing the phrase "a tradition against itself" with words less obviously contradictory-such as "the Modern Tradition." How can the modern be traditional? Despite the implicit contradiction-sometimes with full awareness of it, as Baudelaire's reflections in L 'art romantique­ since the beginning of the last century modernity has been termed a tradition, and rejection considered the privileged form of change. To say that modernity is a tradition is slightly inaccurate; I should say the other tradition. Modernity is a polemical tradition which displaces the tradition of the moment, whatever it happens to be, but an instant later yields its place to still another tradition which in turn is a momentary manifesta­ tion of modernity. Modernity is never itself; it is always the other. The modern is characterized not only by novelty but by otherness. A bizarre tradition and a tradition of the bizarre, I A Tradition against Itself modernity is condemned to pluralism : the old tradition was always the same, the modern is always different. The former postulates unity between past and present; the latter, not content with emphasizing its own differences, affirms that the past is not one but many._ The tradition of the modern is thus radical otherness and plurality of pasts. The present will not tolerate the past; today will not be yesterday's child. What is modern breaks with the past, denies it entirely. Mqdernity is sufficient unto itself; it founds its own tradition."An example is the title of Harold Rosenberg's book on art, Th e Tradition of the New. Although the new may not be exactly the modern­ certain novelties are not modern-this title expresses clearly and succinctly the paradox at the root of the art and poetry of our time, the intellectual principle simultaneously justifying and denying them, their nourishment and their poison. The art and poetry of our time live on modernity-and die from it. In the history of Western poetry the cult of the new and the love of novelty appear with a regularity which I dare not call �------- -� �-.-..<...-- � cyclical, but which is not random either. There are periods when the rule is the "imitation of the Ancients," others which glorify novelty and surprise. The English "metaphysical" and the Spanish Baroque poets are examples of the latter. Both practiced with equal enthusiasm the aesthetics of surprise. Novelty and surprise are kindred terms, but they are not the same. The c9nceits, metaphors, and other verbal devices of the Baroque poem are designed to amaze : what is new is new if it is unexpected. But seventeenth-century novelty was not critical nor did it imply the negation of tradition. On the contrary, it affi rmed its continuity. Gracian says the Moderns 2 Children of the Mire are more witty than the Ancients-not that they are diffe rent. He enthuses over the works of certain of his contemporaries, not because their authors have abandoned an older style, but because they provide new and surprising combinations of the same elements. Neither Gongora nor Gracian was revo­ lutionary in the sense in which we use the word today ; they did not set out to change the ideas of beauty of their time-although Gongora actually did� For them n,ovelty was synonymous not with change but with\amazement.) To find this strange marriage of the aesthetics of surprise and rlegation, we must move to the end of the eighteenth century , to the beginning of the modern era.
Recommended publications
  • HAIKU in SPAIN Susana Benet
    HAIKU IN SPAIN Susana Benet At the beginning of the 20th century, when haiku were first introduced to Spanish readers, another strict form of short poetry already existed in our language and was immensely popular among our people; it is called seguidilla. Apart from being the name of a traditional literary form, this word also describes a certain kind of Andalusian gypsy or flamenco songs.Seguidilla is a 5-7-5-7 verse; here is an example of it, a seguidilla written by the famous Federico García Lorca: Hacia Roma caminan Two pilgrims are walking dos peregrinos, to Rome a que los case el Papa, to be married by the Pope, porque son primos. because they are cousins. — (Federico García Lorca. Los peregrinos) There were several factors that contributed to the development of the haiku genre in Spain. First of all, our poets have always been in a close contact with their French colleagues. France was the first country where an attempt was made to adopt this Japanese genre, making it suitable for Western readers. This was the age of modernism and symbolism, the two artistic movements that opposed realism and had as their utmost goal the quest for pure beauty, also assimilating elements of some exotic cultures, not only in architecture and decorative arts, but in literature, as well. Another interesting phenomenon was the development of haiku in South America. In 1919, the first book of haiku in Spanish was published; it was titled One day, and its author, the Mexican poet José Juan Tablada, used the words haikai and “synthetic poems” to describe this particular type of poetry.
    [Show full text]
  • Spanish Women's Poetry of the 1980S and 1990S
    PERIPHERAL VISIONS: SPANISH WOMEN’S POETRY OF THE 1980S AND 1990S DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Tracy Manning Muñoz, B.A., M.A. ***** The Ohio State University 2006 Dissertation Committee: Professor Stephen J. Summerhill, Adviser Approved by Professor Rebecca Haidt _____________________________ Adviser Professor Elizabeth Davis Graduate Program in Spanish and Portuguese Copyright by Tracy Manning Muñoz 2006 ABSTRACT This dissertation examines the use of vision (the sense of sight) and visuality (social seeing) in four women poets of the 1980s and 1990s in Spain: Ana Rossetti, Maria- Mercè Marçal, Aurora Luque, and Montserrat Abelló. All four combine the use of vision and visuality with questions of gender performance and identity as a challenge to normative and culturally constructed gender(ed) behavior. The very fact that the majority of the lyric voices in their poems does not have a defined gender, as many of the people that they view do not, permits them to move from subjectivation to subjectification. Through the manifestation of gender “difference,” the various lyric voices leave behind their status as marginalized members of Western gendered culture. Although not all of the lyric voices are ungendered or ambiguously gendered, sufficient questions of, and challenges to normative gendered behavior exist to warrant including these four poets in the same study, despite their ostensible differences. The theoretical framework for this study focuses on Freudian ideas of voyeurism and exhibitionism as well as pleasurable and unpleasurable looking (scopophilia and scopophobia), Foucauldian ideas of power, and Lacanian ideas of the mirror stage and subjectivity.
    [Show full text]
  • Spanish Poetry
    The Cambridge Introduction to Spanish Poetry D. GARETH WALTERS University of Exeter published by the press syndicate of the university of cambridge The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge, United Kingdom cambridge university press The Edinburgh Building, Cambridge CB2 2RU, UK 40 West 20th Street, New York, NY 10011-4211, USA 477 Williamstown Road, Port Melbourne, VIC 3207, Australia Ruiz de Alarcon´ 13, 28014 Madrid, Spain Dock House, The Waterfront, Cape Town 8001, South Africa http://www.cambridge.org C D. Gareth Walters 2002 This book is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press. First published 2002 Printed in the United Kingdom at the University Press, Cambridge Typefaces Bembo 11/12.5 pt and Univers System LATEX2ε [tb] A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloguing in Publication data Walters, D. Gareth. The Cambridge introduction to Spanish poetry / D. Gareth Walters. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0 521 79122 7 (hardback) – ISBN 0 521 79464 1 (paperback) 1. Spanish poetry – History and criticism. 2. Spanish American poetry – History and criticism. I. Title PQ6076 .W35 2002 861.009 – dc21 2002025670 ISBN 0 521 79122 7 hardback ISBN 0 521 79464 1 paperback Contents Preface page ix Introduction 1 1 Poets and readers 18 2 The interrelationship of texts 39 3 The epic and the poetry of place 63 4 The ballad and the poetry of tales 85 5 Songs and sonnets – popular and learned poetry 108 6Love poetry 132 7 Religious and moral poetry 155 8 Satire, burlesque and poetry as celebration 178 Appendix.
    [Show full text]
  • The Twilight of the Avant-Garde: Spanish Poetry 1980–2000
    The Twilight of the Avant-Garde: Spanish Poetry 1980–2000 LUP_Mayhew.indd 1 28/3/09 14:33:11 LUP_Mayhew.indd 2 28/3/09 14:33:11 The Twilight of the Avant-Garde: Spanish Poetry 1980–2000 jonathan mayhew liverpool university press LUP_Mayhew.indd 3 28/3/09 14:33:11 First published 2009 by Liverpool University Press 4 Cambridge Street Liverpool L69 7ZU Copyright © 2009 Jonathan Mayhew The right of Jonathan Mayhew to be identified as the author of this book has been asserted by him in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior written permission of the publisher. British Library Cataloguing-in-Publication data A British Library CIP record is available ISBN 978-1-84631-183-3 Typeset in Borges by Koinonia, Manchester Printed and bound by the MPG Books Group LUP_Mayhew.indd 4 28/3/09 14:33:11 Contents Acknowledgments page 7 Preface 9 Part One: The Avant-Garde and its Discontents: The Place of Poetry in Contemporary Spanish Culture 1 Aesthetic Conservatism in Recent Spanish Poetry 17 2 Three Apologies for Poetry 32 3 Poetry, Politics, and Power 49 Part Two: Valente, Gamoneda, and the “Generation of the 1950s” 4 In Search of Ordinary Language: Revisiting the “Generation of the 1950s” 65 5 José Ángel Valente’s Lectura de Paul Celan: Translation and the Heideggerian Tradition in Spain 83 6 Antonio Gamoneda’s Libro
    [Show full text]
  • The Intergenerational Transmission of Catalan in Alghero Chessa, Enrico
    Another case of language death? The intergenerational transmission of Catalan in Alghero Chessa, Enrico For additional information about this publication click this link. http://qmro.qmul.ac.uk/jspui/handle/123456789/2502 Information about this research object was correct at the time of download; we occasionally make corrections to records, please therefore check the published record when citing. For more information contact [email protected] Another case of language death? The intergenerational transmission of Catalan in Alghero Enrico Chessa Thesis submitted for the qualification of Doctor of Philosophy (PhD) Queen Mary, University of London 2011 1 The work presented in this thesis is the candidate’s own. 2 for Fregenet 3 Table of Contents Abstract .................................................................................................................................... 8 Acknowledgements .................................................................................................................. 9 Abbreviations ......................................................................................................................... 11 List of Figures ........................................................................................................................ 12 List of Tables ......................................................................................................................... 15 Chapter 1: Introduction .........................................................................................................
    [Show full text]
  • A DICTIONARY of SYMBOLS, Second Edition
    A DICTIONARY OF SYMBOLS A DICTIONARY OF SYMBOLS Second Edition by J. E. CIRLOT Translated from the Spanish by JACK SAGE Foreword by Herbert Read LONDON Translated from the Spanish DICCIONARIO DE SIMBOLOS TRADICIONALES This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2001. English translation © Routledge & Kegan Paul Ltd 1962 Second edition 1971 All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. British Library Cataloguing in Publication Data available. ISBN 0–415–03649–6 (Print Edition) ISBN 0-203-13375-7 Master e-book ISBN ISBN 0-203-18928-0 (Glassbook Format) CONTENTS FOREWORD page ix INTRODUCTION xi DICTIONARY 1 BIBLIOGRAPHY OF PRINCIPAL SOURCES 387 ADDITIONAL BIBLIOGRAPHY 389 INDEX 401 PLATES Between pages 104 and 105 I. Roman sculpture incorporating symbolic motifs II. Modesto Cuixart. Painting, 1958 III. Portal of the church of San Pablo del Campo, Barcelona IV. Silver chalice, from Ardagh, Co. Longford V. Tenth-century monument at Clonmacnois VI. Chinese version of the cosmic dragon VII. A renaissance relief, from the Doge’s Palace at Venice VIII. Capitals, monastery of Santo Domingo de Silos IX. Early Christian Symbol—thirteenth-century gravestone X. Gothic fountain—Casa del Arcediano, Barcelona XI. Giorgione, The Storm XII. Roman statue of the Twins XIII. Gothic Miniature of The Apparition of the Holy Grail XIV. Bosch, Garden of Delights XV. Portal of the Romanesque cathedral at Clonfert, Co.
    [Show full text]
  • Sculptural Process in Joan Miró (1928–1982)
    Freedom / Poetry Sculptural process in Joan Miró (1928–1982) MARÍA JOSÉ SALAZAR If there is one thing that defines the work and the personality of Joan Miró, it is the words POETRY and FREEDOM . In troubled times, Jean-Paul Sartre, in his play The Flies (1943), presents freedom as something inherent to the individual, but also as a quality that may be conditioned by circumstances. When it is adopted as a way of life, transcending the mere events of living, influences, fashions, customs and adjustments fade into the background and give way to a more meaningful existence that pervades all one’s creative work, as it does with Joan Miró. “Obviously, freedom of the spirit opens up new horizons”, 1 he admitted, and this undoubtedly enabled him to break with traditional art, in a clear rejection of existing artistic and social rules, always based on the conviction that art is a moral activity. And if we combine this aspect of his personality with his passion for poetry, we enter a unique, exceptional and enriching world, in every field of creativity he turns his hand to: painting, drawing, printmaking, stage design, illustration, ceramics, artists’ books, textile works, and of course the sculpture we are presenting in this show at Centro Botín in Santander. All these works are closely related to avant-garde movements, but above all they are personal and free, so much so that they form a world of their own, sometimes called “Mironian”. Joan Miró (1893–1983), born and trained in Barcelona, held his first exhibition at Galeries Dalmau in that city in 1918.
    [Show full text]
  • A Poetic Response to the Spanish Civil War: an Analysis of the Earth-Related Imagery in Pablo Neruda's
    A POETIC RESPONSE TO THE SPANISH CIVIL WAR: AN ANALYSIS OF THE EARTH-RELATED IMAGERY IN PABLO NERUDA'S by Lucia Hoess E.A., Simon Fraser University, A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS (SPECIAL ARRANGEMENTS) in the Departments of English and Languages, Literature, and Linguistics LUCIA HOESS 1984 SIMON FRASER UNIVERSITY May 1984 All rights reserved. This thesis may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without the permission of the author. APPROVAL Name: Lucia Hoess Degree : Master of Arts Title of Thesis: A Poetic Response to the Spanish Civil W: An Analysis of the Earth-Related Imagery in Pablo Neruda's Espana -en -el Corazon. Examining C- ttee : Chairperson: Marilyn l3aman UtEge Garcia Senior Supervisor Jerald Zaslove Antonlo urreuo External Examiner Associate Professor Department of Hispanic & Italian Studies University of British ColWia PARTIAL COPYRIGHT LICENSE I hereby grant to Simon Fraser University the right to lend my thesis, project or extended essay (the title of which is shown below) to users of the Simon Fraser University Library, and to make partial or single copies only for such users or in response to a request from the library of any other university, or other educational institution, on its own behalf or for one of its users. I further agree that permission for multiple copying of this work for scholarly purposes may be granted by me or the Dean of Graduate Studies. It is understood that copying or publication of this work for financial gain shall not be allowed without my written permission.
    [Show full text]
  • Spanish Poetry of the Twentieth Century: Modernity and Beyond
    University of Kentucky UKnowledge Spanish Literature European Languages and Literatures 1995 Spanish Poetry of the Twentieth Century: Modernity and Beyond Andrew Debicki University of Kansas Click here to let us know how access to this document benefits ou.y Thanks to the University of Kentucky Libraries and the University Press of Kentucky, this book is freely available to current faculty, students, and staff at the University of Kentucky. Find other University of Kentucky Books at uknowledge.uky.edu/upk. For more information, please contact UKnowledge at [email protected]. Recommended Citation Debicki, Andrew, "Spanish Poetry of the Twentieth Century: Modernity and Beyond" (1995). Spanish Literature. 31. https://uknowledge.uky.edu/upk_spanish_literature/31 STUDIES IN ROMANCE LANGUAGES: 37 John E. Keller, Editor Spanish Poetry of the Twentieth Century Modernity and Beyond ANDREW P. DEBICKI THE UNIVERSITY PRESS OF KENTUCKY Publication of this book was made possible by a grant from the Program for Cultural Cooperation between Spain's Ministry of Culture and United States Universities. Copyright © 1994 by The University Press of Kentucky Scholarly publisher for the Commonwealth, serving Bellarmine College, Berea College, Centre College of Kentucky, Eastern Kentucky University, The Filson Club, Georgetown College, Kentucky Historical Society, Kentucky State University, Morehead State University, Murray State University, Northern Kentucky University, Transylvania University, University of Kentucky, University of Louisville, and Western Kentucky University. Editorial and Sales Offices: Lexington, Kentucky 40508-4008 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Debicki, Andrew Peter. Spanish poetry of the twentieth century : modernity and beyond / Andrew P. Debicki p. cm. — (Studies in Romance languages ; 37) Includes bibliographical references and index.
    [Show full text]
  • Translation of Álvaro Figueredo's “Naked” and Other
    Reading the Williams(-Amaral) Translation of Álvaro Figueredo's “Naked” and Other “Carlos” Personae of the Late Years Jonathan Cohen STONY BROOK UNIVERSITY “Don’t just read for meaning, but for language too; appreciate the formal features of the translation.” —Lawrence Venuti, “How to Read a Translation” “It looks as though our salvation may come not from within ourselves but from the outside.” —William Carlos Williams, “An Informal Discussion of Poetic Form” William Carlos Williams produced a significant number of translations of both Spanish and Latin American poetry during the course of his literary career, starting in the decade of the First World War, and continuing through his final years in the late 1950s. Many of these translations were published in his collections of poetry and/or in little magazines, while others remained in manuscript until published with the rest gathered in By Word of Mouth: Poems from the Spanish, 1916–1959. Williams’s translation work includes magnificent poems that demonstrate the force of his creative effort to bring Spanish-language poetry into American (Anglo) literature and to expand its bounds. Concerning form, he believed one good influence that Spanish could “have on us who speak a derivative of English in North America” was “to shake us free for a reconsideration of the poetic line,” as he stressed in his talk at the First Inter-American Writers’ Conference held in Puerto Rico in 1941 (“Informal Discussion” 43). As a translator, Williams 1 recognized that “a translation into another language involves in the first place a choice of the language into which the translation is to be made” (“Robert Lowell’s Verse Translation”).
    [Show full text]
  • LATIN and VERNACULAR in RENAISSANCE SPAIN Editedby
    CANADA BLANCH MONOGRAPHS, 3 LATIN AND VERNACULAR IN RENAISSANCE SPAIN editedby BARRY TAYLOR & ALEJANDRO COROLEU MANCHESTER MANCHESTER SPANISH & PORTUGUESE STUDIES MCMXCIX Joaquin Pascual Bilingual cultures: the learned language and the vernacular in Renaissance Seville and ancient Rome In the humanistic circles ofSeville, as in other cities of Europe, the relationship be tween Latin and vernacular poetry was constant throughout the sixteenth century. School education at that time was based mainly on the imitation of Latin authors, whether direcdy from classical works or through contemporary Latin poetry, which Spanish poets also used to write, at least during their formative years. Many genres, subjects, techniques, images, phrases, and words of Spanish Golden Age Uterature were translated and adapted from this contemporary Latin poetry. Moreover, the vernacular poetry of educated writers was also based on the precepts and examples of Latin poetics. Therefore the influence of Latin was decisive in the development ofa cultivated Spanish poetry in the Renaissance. It is interesting to note the numerous similarities between the influence of an cient and modem Latin poetry on the revival of vernacular poetry in the sixteenth century, and the influence of Greek authors and of Greek poems written by Romans on the birth of a cultured Latin poetry in antiquity. The same procedures of emulation in a foreign language as well as of translation and adaptation of genres, subjects, motifs, and techniques into the vemacular can be easily shown in both periods. Just as ancient Rome had been captivated by the literary arts of con quered Greece, so Spain was captivated by the Renaissance literature of the con quered lands of Italy, insofar as the kingdoms of Naples and Sicily, belonging to the kings of Aragon and later to the kings of Spain, were the starting point of this influence in the Iberian peninsula.
    [Show full text]
  • Byron in Romantic and Post-Romantic Spain María Eugenia Perojo Arronte University of Valladolid
    1 1 BYRON IN ROMANTIC AND POST-ROMANTIC SPAIN MARÍA EUGENIA PEROJO ARRONTE UNIVERSITY OF VALLADOLID The title of this paper seems to require a definition of Spanish Romanticism and post-Romanticism. What the terms Romanticism and post-Romanticism might mean in relation to Spanish literature has been a permanent debate among scholars. Spanish Romanticism as an aesthetic movement has been insistently questioned by many literary historiographers, adducing diverse and even opposed reasons and causes to support their albeit common agreement on its “failure” It is generally assumed that it flourished late and had “too short a lease”. Spanish nineteenth-century literature, poetry in particular, is fascinating because of its complexity for the literary historian, its resistance to be reduced to limits, to be encapsulated and easily digested in pill form. An overview of the debate through the voices of reputed scholars of the period may illustrate the controversy. The first usual reference when dealing with the development of Spanish Romanticism is to Edgar Allison Peers’ A History of the Romantic Movement in Spain . Peers considered that political causes are not a sufficient explanation for the “failure” of Spanish Romanticism. The problem, he argued, lay in the weakness of Romantic ideas among Spaniards. What he called the “Romantic revival” was “in the main a native development, and foreign influences upon it have often been given more than their due importance” .2 Sharing this idea of a failure of the movement, Vicente Llorens put his emphasis upon the persistence of Neoclassicism in the first decades of the nineteenth century. Thus, he began his study El romanticismo español 3 with the debate on Calderón’s drama which was initiated in 1814 between Johann Nikolas Böhl von Faber and José Joaquín de Mora.
    [Show full text]