Tohono 'O'odham-English Dictionary

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Tohono 'O'odham-English Dictionary 1 TOHONO 'O'ODHAM-ENGLISH DICTIONARY 2 Jose Pancho 3 ACKNOWLEDGMENTS The data collection work for the dictionary was sponsored by the Franciscan Province of St Barbara. During the two years I spent at the Covered Wells Mission in Arizona (from 1958 to 1960) my principal respondent was Jose Pancho from Santa Rosa. During the next few years I went over the data with the help of Lena Antone from Covered Wells, who was staying with me in Los Angeles. The entries for the dictionary were typed up by Kenneth Hill, then a student at UCLA. In the early 70'ies the dictionary was published in two volumes by Indiana University Press, under the title of A Dictionary of Papago Usage. The project of putting the dictionary on the internet was initiated in the early 2000 by Drs Michael T Hammond and Ofelia Zepeda, at the University of Arizona. Two students, Mizuki Miyashita and Laura Moll did the scanning of volume I and a part of volume II. Dr Terrence Langendoen let them use his lab to do the work. The project was abandonned for a while and started anew by Dr Colleen M Fitzgerald and her students, first at Texas Tech University, in Lubbock, TX, then, at the University of Texas at Arlington. The students who worked on scanning the pages of the dictionary include: Katelyn Anderson, Jared Hoover, Nathan Jahnke, Kristen Jones and principally Dr Pat Perez. I corrected the scanned text under the generous auspices of the Department of Linguistics, University at Buffalo, the State University of New York. Madeleine Mathiot Professor emerita 4 ABBREVIATIONS (For the grammatical significance of the abbrevitions used here, see the Grammatical Outline in Volume I of A Dictionary of Papago Usage, pp.29-134) Adj Adjective Adv Adverb aggreg aggregate status alien alienable status anim animate status assim of* assimilated form of* Comp Compound Compl: Completive concurs concursive Conj Conjunction contr of* contracted form of * Correl: Correlative def definite dial: dialectal variant dissim of * dissimilated form of* disson of * dissonant form of * Distr, distr distributive dtr double transitive Dur: Durative elis of * elided form of * Engl: English ex: example(s) Excl, Exclam Exclamation Expr Expression hort hortative immed: immediative imper: imperative impers impersonal inalien inalienable status inanim inanimate status in included in indef indefinite indiv individual status instr: instrumental 5 Interr: interruptive intr intransitive loc locative mass mass status mass o object with mass status met of * metathesized form of * Mod Modifier mult multiple N Noun Neutr: Neutral Num Numeral obj object Part Particle pers person pl plural pl/distr plural/distributive plo plural object pls plural subject Postp Postposition/Preposition Pr Pronoun pron: pronounced Quant Quantifier redupl of *-- reduplicated form of *-- reflex reflexive Repet: Repetitive s subject semi Stat semi stative sg singular sgo singular object sgs singular subject sing single Span: Spanish Stat Stative verb subst substitute tr transitive Unit unitive V verb 6 SPELLING SYMBOLS Consonants: p as in pilkañ= wheat b as in ban= cayote t as in taş= sun d as in da:k= nose ḑ as in taḑai= road runner c as in cucul= chicken j as in jisk= aunt k as in kakaicu= quail g as in gogs= dog ' as in ce'ul= willow tree v as in vopo= down s as in si:s= older sister ş as in şu:şk= shoes h as in kahio= leg m as in makai= medicine man n as in na:k= ear ñ as in ñuvï= owl ƞ as in ca:ƞgo= monkey l as in lo:ba= material y as in ya:vï= key 7 Vowels: Short Long a as in 'a'al= children a: as in ha:l= squash e as in 'eḑa= inside e: as in je:ñ= to smoke i as in ciñ= mouth i: as in vi:b= milk ï as in bavï= beans o as in 'on= salt o: as in vo:g= road u as in 'uvï= young female u: as in 'u:s= stick, pole A NOTE ABOUT COMPOUNDS It is important to know whether a multi-stem nominal lex ical unit is a compund or an expression, for two reasons: (1) placement of the person markers. Thus ñ-ha'icu-'a:ga my story ha'icu-'a:ga-j his/her story but ñ-'u:ḑvis=ga navait my wine 'u:ḑvis=ga-j navait his/her wine or gogs ñ-şoiga my pet dog gogs şoiga-j his/her pet dog (2) presence versus absence of link before locatives. Thus Ju:kam-Jevuḑ-c-'eḑ in Mexico, 'u:s-şonjun-t-'ab on/against the stake but kokdam haki: 'ab at the hospital 8 A note about the spelling 9 VOLUME I 10 babad/ babgacud ba- babad N aggreg [distr: babbad]: frog babadag s-Stat impers Unit (for Distr see s-babbadag): to be full of frogs in one location ex: Sbabadag ha'icu mhiosigga 'eḑa. There are lots of frogs in your flowers. babaicu see Postp ba'icu= on the throat babaicud Vdtr Repet (for Unit see ba'icud): to make somebody swallow something repeatedly ex: Cum hekid ha'icu ñbabaicud. He always makes me swallow something (a pill). babbad see N babad= frog babbadag s- Stat impers Distr (for Unit see s-babadag): to be full of frogs in several locations babbas see N ba:bas= potatoes babbhe Vintr Repet (for Unit see baha) [Neutr: indef babbhe. Dur: babbhe-d. lnterr: babbe-him]: to ripen repeatedly ex: Cum hekid babbhe. They ripen repeatedly (every year). — Vo babbhed g ñbahidag. My fruits will be ripening repeatedly (year after year). — Babbehim 'o. It has been ripening repeatedly (year after year). babe/baba Vtr Repet (for Unit see ba'a) [Neutr: indef babe/baba. Dur: babe-d/baba-d. Interr: babe-him]: to swallow obj repeatedly ex: Pt o hema babed ves 'o:la 'eḑ. You will swallow one (pill) every hour. babe Vreflex: to swallow one's saliva repeatedly (as when one is hungry) ex: 'I 'i(<'e)babe. He keeps swallowing his saliva. babga see Stat s-baga= to be angry babgacud Vtr plo (for sgo see bagacud) [Neutr: def babgac; hort and indef babgacud]: to make obj angry ex: Pt o ho(<ha)babgac. You will make them angry. 11 babgacud/ bagacud babgacud Vtr Repet (for Unit see bagacud) sgs: to make somebody angry repeatedly ex: Cum hekid ñbabgacud. He makes me angry all the time. babgam see Adv s-bagam= angrily babgat Vintr pls (for sgs see bagat) [Neutr: def, hort and indef babgat. Interr: babgata- him]: to get angry ex: 'Idam 'at babgat. They are (got) angry.-- Tp 'oia ghekaj 'am 'i babgat g hemajkam. But, possibly, because of that, the people got angry. — Hegam 'o pi hekid babgat. They never get angry. — Babgatahim 'o. They are getting angry. babgat Vintr Repet (for Unit see bagat) sgs [Neutr: indef babgat. Dur: babgata-d. Interr: babgata-him]: to get angry repeatedly ex: Pi 'iñ(<'añ) hekid babgat. I never get angry. babko'ola see N bako'ola= pascola dancer babmud Vtr Repet (for Unit see ba:mud) (Neutr: indef babmud]: to ask obj repeatedly to give a hand ex: Heg 'o cum hekid 'i a 'i ñbabmud. He repeatedly asks me to give a hand here. babmust see Stat s-bamustk= to be even-tempered babmustkam see N subst s-bamustkam= even-tempered one babşo see N ba:şo= chest babşo see Postp ba:şo= in front of, against babşoḑag see N ba:şoḑag= apron babyoka see N bayoka= necklace babyoka see Stat bayoka= to have a necklace baga s- Stat [sgs (Neutr: indef s-baga; def s-baga=k. Dur: s-baga=ka-d. Interr: s- baga=ka-him); pls: s-babga]: to be angry ex: Heg 'o sbaga. He is angry. — Hegam 'o sbabga. They are angry. — Pi g 'am sbagak 'ab ñvui! Don't be sore at me! — Ñ(<'añ) abş si sbaga. I am just real angry. —Pi 'iñ(<'añ) baga. I am not angry. -- T o sbagakad 'ab ñvui. He will be sore at me. bagacud Vtr Unit (for Repet see babgacud) sgo (for plo see babgacud) [Neutr: def bagac; hort and indef bagacud. Interr: bagacuda-him]: to make somebody angry ex: Pt o ñbagac. You're going to make me angry. — Pi g 'am ñbagacud! Don't make me angry — Cum hekid ñbagacud. He makes me angry all the time. — Ñbagacudahim 'ap. You are making me angry. — Bş(<vabş) 'i ñbagacudahi. It started making me angry. 12 bagam/ ba[h]i bagam s- Adv sg [pl: sbabgam]: angrily ex: Sbagam ñiok. He is talking angrily. — Sbabgam ñeñiok. They are talking angrily. bagas s- N subst sg: ill tempered, irascible one (same as bagvul) bagat Vintr Unit (for Repet see babgat) sgs (for pls see babgat) [Neutr: def and hort bagat. Correl: bagat-k; immed: bagat-ka-'i. Interr: bagata-him]: to become angry ex: Si 'int(<'ant) bagat. I am real angry. — Napt bagat? Are you angry? — Pi 'int(<'ant) o bagat. I won't get angry. — Pi g 'am bagat 'ab ñvui! Don't get angry at me! — Nap bagatahim? Are you getting angry? — Hekid o şa bagatka'ik abş 'am o a(<va) 'i hugka g 'ali. As soon as she gets angry, she just scratches a child. bagatam N subst sg: one who gets angry easily bagatam vuḑ Stat Expr sgs: to be one who gets angry easily ex: Naumk uḑ bagatam. When he is drunk (having gotten drunk) he is easily angered. bagvul N sg: ill tempered, irascible one (same as s-bagas) baha (assim of *bahe) Vintr Unit (for Repet and Distr see babbhe) [Neutr: def bai; indef baha; hort ba:-'i.
Recommended publications
  • (Huichol) of Tateikita, Jalisco, Mexico
    ETHNO-NATIONALIST POLITICS AND CULTURAL PRESERVATION: EDUCATION AND BORDERED IDENTITIES AMONG THE WIXARITARI (HUICHOL) OF TATEIKITA, JALISCO, MEXICO By BRAD MORRIS BIGLOW A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OF FLORIDA 2001 Copyright 2001 by Brad Morris Biglow Dedicated to the Wixaritari of Tateikita and the Centro Educativo Tatutsi Maxa Kwaxi (CETMK): For teaching me the true meaning of what it is to follow in the footsteps of Tatutsi, and for allowing this teiwari to experience what you call tame tep+xeinuiwari. My heart will forever remain with you. ACKNOWLEDGMENTS I would like to thank my committee members–Dr. John Moore for being ever- supportive of my work with native peoples; Dr. Allan Burns for instilling in me the interest and drive to engage in Latin American anthropology, and helping me to discover the Huichol; Dr. Gerald Murray for our shared interests in language, culture, and education; Dr. Paul Magnarella for guidance and support in human rights activism, law, and intellectual property; and Dr. Robert Sherman for our mutual love of educational philosophy. Without you, this dissertation would be a mere dream. My life in the Sierra has been filled with countless names and memories. I would like to thank all of my “friends and family” at the CETMK, especially Carlos and Ciela, Marina and Ángel, Agustín, Pablo, Feliciano, Everardo, Amalia, Rodolfo, and Armando, for opening your families and lives to me. In addition, I thank my former students, including los chavos (Benjamín, Salvador, Miguel, and Catarino), las chicas (Sofía, Miguelina, Viviana, and Angélica), and los músicos (Guadalupe and Magdaleno).
    [Show full text]
  • 2011 ACS PUMS DATA DICTIONARY August 7, 2015 HOUSING RECORD
    2011 ACS PUMS DATA DICTIONARY August 7, 2015 HOUSING RECORD RT 1 Record Type H .Housing Record or Group Quarters Unit SERIALNO 7 Housing unit/GQ person serial number 0000001..9999999 .Unique identifier DIVISION 1 Division code 0 .Puerto Rico 1 .New England (Northeast region) 2 .Middle Atlantic (Northeast region) 3 .East North Central (Midwest region) 4 .West North Central (Midwest region) 5 .South Atlantic (South region) 6 .East South Central (South region) 7 .West South Central (South Region) 8 .Mountain (West region) 9 .Pacific (West region) PUMA 5 Public use microdata area code (PUMA) 00100..08200 .Public use microdata area codes 77777 .Combination of 01801, 01802, and 01905 in Louisiana Note: Public use microdata areas (PUMAs) designate areas of 100,000 or more population. Use with ST for unique code. REGION 1 Region code 1 .Northeast 2 .Midwest 3 .South 4 .West 9 .Puerto Rico ST 2 State Code 01 .Alabama/AL 02 .Alaska/AK 04 .Arizona/AZ 05 .Arkansas/AR 06 .California/CA 08 .Colorado/CO 09 .Connecticut/CT 10 .Delaware/DE 11 .District of Columbia/DC 12 .Florida/FL 13 .Georgia/GA 1 15 .Hawaii/HI 16 .Idaho/ID 17 .Illinois/IL 18 .Indiana/IN 19 .Iowa/IA 20 .Kansas/KS 21 .Kentucky/KY 22 .Louisiana/LA 23 .Maine/ME 24 .Maryland/MD 25 .Massachusetts/MA 26 .Michigan/MI 27 .Minnesota/MN 28 .Mississippi/MS 29 .Missouri/MO 30 .Montana/MT 31 .Nebraska/NE 32 .Nevada/NV 33 .New Hampshire/NH 34 .New Jersey/NJ 35 .New Mexico/NM 36 .New York/NY 37 .North Carolina/NC 38 .North Dakota/ND 39 .Ohio/OH 40 .Oklahoma/OK 41 .Oregon/OR 42 .Pennsylvania/PA 44 .Rhode
    [Show full text]
  • Tribal Governance Innovation Spotlight
    NATIONAL CONGRESS OF AMERICAN INDIANS TRIBAL GOVERNANCE INNOVATION SPOTLIGHT Food Sovereignty SAN CARLOS APACHE TRIBE WHAT’S INSIDE Seeking to reconnect the Western Apache people to the natural world and the physical, cultural, and spiritual sustenance it provides, the San Carlos Apache Tribe has spent the past three decades exhaustively documenting the diversity, expanse, and nutritional benefits of the pre-reservation Apache diet. Through its Traditional Western Apache Diet Project and the various informational and educational resources the Project shares across the reservation and beyond, the Tribe is training and guiding tribal members to embrace their traditional foodways as an irreplaceable pathway to individual, family, and community wellness and prosperity. he San Carlos Apache Tribe is one of four federally Western Apaches’ mutually nourishing relationship with the recognized tribal nations in Arizona that descend in natural world is what made them “Innee (in Apache, ‘the T whole or part from the Western Apaches, a closely people’), who they know themselves to be.”9 related network of 20 Apache bands that had long presided over a substantial portion of the state’s eastern half before Apaches and the Natural World: Forced Separation the arrival of white settlers in the mid-19th century.2 However, the Western Apaches’ finely-tuned food system Prior to their confinement on reservations following the could not withstand the unrelenting advance of the Civil War, Western Apaches adeptly supported themselves American frontier beginning in the 1850s. In just two through their adaptive management of a versatile seasonal decades, encroachment by white settlers and attacks by the subsistence system rooted in an U.S.
    [Show full text]
  • Artist Tlisza Jaurique
    Artist Tlisza Jaurique OutsidersPre-visit Class Withinroom Activity Tlisza Jaurique [TLEE zah HOWD Ree Khee] has two homes: her old family home in south Phoenix and another near New York City. When she was a child, Tlisza’s grandmother would tell her about the family’s experiences in Mexico and of their difficult journey to the United States. They traveled and worked through Texas and Arizona mining towns before finally settling in south Phoenix. Her grandmother was from the Nahua and Yaqui people. The Yaqui are a Native American tribe who live in the Sonoran Desert of northern Mexico. Tlisza’s grandmother also called herself a “Toltec,” an ancient Mesoamerican word for artist, and passed this idea on to her granddaughter. Tlisza calls herself “Mexica” [Meh SHEE Kah] after the people of the central valley of Mexico who speak the Nahuatl language. “Mexica” is also a name for many Indigenous people of Mexico. Tlisza also calls herself “Postmodern,” which means she is a person who questions who we are and how we live. Traditional Mexican celebrations, such as the Day of the Dead and the Feast Day of the Virgin of Guadalupe are important events in Tlisza’s life. She was brought up to believe that people need to show respect for animals and the environment because each thing can have a spirit. One way to show respect is to create special places by setting up altars (offrendas) and little niches (nichos) in the home. Tlisza always has seen herself as an “outsider.” She believed that she was from a culture “other” than the dominant Anglo culture while growing up in Phoenix.
    [Show full text]
  • Rural Work in Nueva Vizcaya: Forms of Labor Coercion on the Periphery Author(S): Susan M
    Rural Work in Nueva Vizcaya: Forms of Labor Coercion on the Periphery Author(s): Susan M. Deeds Source: The Hispanic American Historical Review, Vol. 69, No. 3 (Aug., 1989), pp. 425-449 Published by: Duke University Press Stable URL: http://www.jstor.org/stable/2516301 Accessed: 05-08-2015 15:35 UTC Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/ info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Duke University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Hispanic American Historical Review. http://www.jstor.org This content downloaded from 150.135.239.97 on Wed, 05 Aug 2015 15:35:23 UTC All use subject to JSTOR Terms and Conditions Hispanic AmericanHistorical Review 69:3 CopyrightC) 1989by Duke UniversityPress ccc ooi8-2i68/89/$i.5o RuralWork in Nueva Vizcaya:Forms of Labor Coercionon the Periphery SUSAN M. DEEDS* AT noonon a swelteringday in June 1674, a smallgroup of ConchoIndians, six men and fivewomen, watched from the shade of a greatalamo tree as ridersapproached. They could see that Captain Pedro de Zubia Pacheco, accompaniedby two servants,was clearlyagitated as he rode up. Wavinghis sword,he orderedthe Indiansto accompanyhim. At thisjuncture, Nicolks de Be- jarano, the tenantof the wheatfarm in theValle de San Bartolom6where these events took place,' emergedfrom his house and, enraged at his loss ofworkers, called forhis sword.Several neighbors who had hastened to the scene restrainedhim fromattacking the older Zubia.
    [Show full text]
  • African-American Icons and Symbols in Chicano Art Amelia Malagamba Ansótegui*
    FRONTERA NORTE VOL. 9, NÚM. 18, JULIO-DICIEMBRE DE 1997 A Note on Chicano-Mexicano Cultural Capital: African-American Icons and Symbols in Chicano Art Amelia Malagamba Ansótegui* Abstract This article forms part of a longer research project in progress. It argues that the “transportation” of “cul- tural capital” by the migrants found fertile ground among the Mexican-American population already estab- lished in the border states between Mexico and the United States. Cultural capital is understood as the histor- ical bag-gage and daily practices and production of symbolic goods that legitimate and give coherence to a community. This cultural capital has undergone a process of transformation in the Mexican-American com- munities. Many of the early symbolic practices have been adapted to new circumstances. The use by several Chicano artists of icons and symbols of African-Mexican heritage on the one hand, and of social and political issues from an African-American cultural location on the other, have become part of the cultural capital of Mexican-American communities. To understand the translation and interpretation of the use of these symbol- ic goods key aspects of history must be highlighted. Resumen Este artículo forma parte de un proyecto de investigación más amplio en proceso. En él se argumenta que la “transportación” de “capital cultural” por los migrantes encontró tierra fértil entre la población mexicoes- tadunidense ya establecida en los estados fronterizos entre México y Estados Unidos. Se entiende como cap- ital cultural el bagaje histórico, las costumbres y la producción de bienes simbólicos diarios que legitimizan y dan coherencia a una comunidad.
    [Show full text]
  • The Macabebes
    The Macabebes The Macabebes occupy a footnote in Philippine history, albeit a controversial and sometimes contentious one. They come from the town of Macabebe, on the southeastern part of the province of Pampanga, bordering the province of Bulacan. As Pampangos, their language is Kapampangan vs. Tagalog for Bulacan. It is only about 60 kilometers northeast of Manila. Macabebes served with the Spanish army during most of Spain’s three centuries of Philippine colonization. During the Philippine revolution against Spain that started in 1896, the Macabebes remained loyal to their Spanish officers. When the Americans came in 1898, the Macabebes switched loyalty. Starting out as guides to the American troops, the group became the Macabebe Scouts, forerunner of the Philippine Scouts. The Americans were reluctant to have armed Filipinos within their midst but the Macabebes demonstrated their reliability. They were instrumental in the carefully planned and executed ruse that resulted in the capture of General Emilio Aguinaldo, the Philippine Republic’s first president and military commander. Historical records indicate that hardly a shot was fired. Aguinaldo’s troops thought the Macabebes were friendlies, bringing in American POW’s. For their role, the Macabebes were reviled in some quarters, lasting well into the middle of the 20th century. They were called “dugong aso” (dog blood), “putas” (whores) and “traidor” (traitors). They may have hastened the capture of Aguinaldo, but it was only a question of time before Aguinaldo was brought to heel. Macabebe Scouts or not, Aguinaldo was on the run, with the unit he was commanding directly less than battalion size.
    [Show full text]
  • Download the Zine
    Fall 2020 Edition 1 IndigeZINE Fall 2020 Salish Sea Heartbeat Introduction individual heartbeat. Taken together, these heartbeats invoke a communal drumbeat — We are a community of Indigenous people coming reminding us that when we come together, we together to refect creatively on our experiences as heal and grow as a community. Native people and our continued resistance to colonial In the teachings of our Coast Salish relatives, occupation and white supremacy. we raise our hands to all the creatives in our We want to share these messages with you and pool communities. May we remember that we each hold our communal resources to support the work of Chief the gift of creative expression. May we continue to hold Seattle Club - a sacred place to nurture, renew, and creative space for each other, share our teachings, amplify afrm the spirit of urban Native people experiencing our voices, and develop our collective memory. In support homelessness. of this prayer, we gift the continuance of this zine to Chief Seattle Club who has a long history of nurturing creative We chose the title “salish sea heartbeat” in reverence healing spaces for Indigenous people. to the land, animals, plants, and people of the salish sea region. These beings provide for the Land Acknowledgement Indigenous communities of this region and anchor many Indigenous people that may fnd themselves LAND BACK. distanced from their home communities and This zine was created and produced on the unceded cultures. lands of the Duwamish, Snoqualmie, Muckleshoot, As members of urban Indian and tribal Cowlitz tribes, and other Coast Salish communities.
    [Show full text]
  • Arizona Tribal Public Health Emergency Preparedness Programs
    ARIZONA TRIBAL Tribal Strategic Plan PUBLIC HEALTH Revised for Fiscal EMERGENCY Years 2014 – 2017 PREPAREDNESS Prepared by: AzTEC/PHEP Coordinators December 4, 2014 PROGRAMS Developed By: Arizona Tribal Public Health Preparedness Coordinators Northern Region: Navajo, Havasupai Tribe Kaibab-Paiute Tribe San Juan Southern Paiute Tribe Yavapai-Apache Camp Verde Hopi Tribe Western Region: Colorado River Indian Tribe Fort Mojave Indian Tribe Hualapai Tribe Yavapai Tribe Prescott Central Region: Ak-Chin Tribe Ft. McDowell- Yavapai Gila River Indian Community Salt River Indian Community San Carlos Apache Tonto Apache Tribe White Mountain Tribe South Region: Tohono O’odham Pascua Yaqui Cocopah Quechan Strategic Plan Fiscal Years 2014- 2017 Page 2 AzTEC and Tribal PHEP Coordinators Strategic Planning Committee Cocopah Tribe Mike Fila. PHEP Coordinator AzTEC Chairman of the Board 14515 S. Veterans Dr. Somerton, AZ 85350 [email protected] C:928-750-6612 O: 928-627-2025 X 12 Colorado River Indian Tribes Michael Gonzales, Tribal PHEP Coordinator AzTEC Vice Chairman 12302 Kennedy Dr. Parker, AZ 85344 [email protected]. C: 928-575-5148 O: 928-669-6093 Ft. Mojave Indian Tribe Christine Medley, Tribal PHEP Coordinator AzTEC Secretary 500 Merriman Ave. Needles, CA 92363 [email protected] O: 760-326-9650 C: 909-573-4899 White Mountain Apache Tribe Shannon E. Tsosie, Tribal PHEP Coordinator AzTEC Member PO Box 1210 Whiteriver, AZ 85941 [email protected] C: 928-594-1608 O: 928-338-4955 Hopi Tribe Velleda Sidney, PHEP Coordinator AzTEC Member 123 Main Street P.O. Box 123 Kykotsmovi, AZ 86039 [email protected] C: 928-205-1251 O: 928-734-3664 Strategic Plan Fiscal Years 2014- 2017 Page 3 Pascua Yaqui Tribe Feliciano R.
    [Show full text]
  • The AFRICAN AMERICAN EXPERIENCE in TEMPE
    The AFRICAN AMERICAN EXPERIENCE in TEMPE The AFRICAN AMERICAN EXPERIENCE in TEMPE by Jared Smith A publication of the Tempe History Museum and its African American Advisory Committee Published with a grant from the Arizona Humanities Council Photos courtesy of the Tempe History Museum, unless otherwise noted Cover artwork by Aaron Forney Acknowledgements Like the old saying, “it takes a village to raise a child,” so it went with this booklet to document the African American history of Tempe, Arizona. At the center of this project is the Tempe History Museum’s African American Advisory Group, formed in 2008. The late Edward Smith founded the Advisory Group that year and served as Chair until February 2010. Members of the Advisory Group worked with the staff of the Tempe History Museum to apply for a grant from the Arizona Humanities Council that would pay for the printing costs of the booklet. Advisory Group members Mary Bishop, Dr. Betty Greathouse, Maurice Ward, Earl Oats, Dr. Frederick Warren, and Museum Administrator Dr. Amy Douglass all served on the Review Committee and provided suggestions, feedback, and encouragement for the booklet. Volunteers, interns, staff, and other interested parties provided a large amount of research, editing, formatting, and other help. Dr. Robert Stahl, Chris Mathis, Shelly Dudley, John Tenney, Sally Cole, Michelle Reid, Sonji Muhammad, Sandra Apsey, Nathan Hallam, Joe Nucci, Bryant Monteihl, Cynthia Yanez, Jennifer Sweeney, Bettina Rosenberg, Robert Spindler, Christine Marin, Zack Tomory, Patricia A. Bonn, Andrea Erickson, Erika Holbein, Joshua Roffler, Dan Miller, Aaron Adams, Aaron Monson, Dr. James Burns, and Susan Jensen all made significant contributions to the booklet.
    [Show full text]
  • Traditional Resource Use of the Flagstaff Area Monuments
    TRADITIONAL RESOURCE USE OF THE FLAGSTAFF AREA MONUMENTS FINAL REPORT Prepared by Rebecca S. Toupal Richard W. Stoffle Bureau of Applied Research in Anthropology University of Arizona Tucson, AZ 86721 July 19, 2004 TRADITIONAL RESOURCE USE OF THE FLAGSTAFF AREA MONUMENTS FINAL REPORT Prepared by Rebecca S. Toupal Richard W. Stoffle Shawn Kelly Jill Dumbauld with contributions by Nathan O’Meara Kathleen Van Vlack Fletcher Chmara-Huff Christopher Basaldu Prepared for The National Park Service Cooperative Agreement Number 1443CA1250-96-006 R.W. Stoffle and R.S. Toupal, Principal Investigators Bureau of Applied Research in Anthropology University of Arizona Tucson, AZ 86721 July 19, 2004 TABLE OF CONTENTS LIST OF TABLES................................................................................................................... iv LIST OF FIGURES .................................................................................................................iv CHAPTER ONE: STUDY OVERVIEW ..................................................................................1 Project History and Purpose...........................................................................................1 Research Tasks...............................................................................................................1 Research Methods..........................................................................................................2 Organization of the Report.............................................................................................7
    [Show full text]
  • Brief Descriptions of the Historical and Cultural Background of the Navajo
    DOCUMENT RESUME ED 028 872 RC 003 368 Indians of Arizona. Bureau of Indian Affairs (Dept. of Interior), Washington, D.C. Pub Date 68 Note-28p. Available from-Superintendent of Documents, U.S. Government Printing Office, Washington, D.C. 20402 (0-292-749, S0.15). EDRS Price MF-$0.25 HC Not Available from EDRS. Descriptors-*American Indian% *Cultural Background, Cultural Differences, Cultural Environment, *Economic Development, Economic Progress, *Educational Opportunities, Employment Opportunities, Ethnic Groups, Health Program% *United States History Identifiers-Apache% *Arizona, Hopis, Navajos, Papago% Pima% Yumas Brief descriptions of the historical and cultural background of the Navajo. Apache, Hopi, Pima, Papago, Yuma, Maricopa, Mohave, Cocopah, Havasupai, Hualapai. Yavapai, and Paiute Indian tribes of Arizona are presented. Further information is given concerning the educational, housing, employment, and economic development taking place on the reservations in Arizona today. A list of places of interest is included. (DK) U.S. DEPARTMENT OF HEALTH, EDUCATION 8, WELFARE NDIANS OF OFFICE OF EDUCATION /ANIL THIS DOCUMENT HAS BEEN REPRODUCED EXACTLY AS RECEIVED FROM THE PERSON OR ORGANIZATION ORIGINATING IT POINTS OF VIEW OR OPINIONS STATED DO NOT NECESSARILY REPRESENT OFFICIAL OFFICE OF EDUCATION POSITION OR POLICY. Alp - 11101.. 1. t Ask y: _ a A 1.0 r tio 4: '717' :V! -,r44 AMP= alMa. !, el"' 4. iiiityl.IP , :; t,,:;- Ago\ -;4- - ' 1 ,_#,;,,ii,414, ,.. 7 t-, ..: -1,.. A p- ' z I ',; t*, ''''-',"2k;;L. , . ANA, ., 47' :. 1 -,. ,k.,\ '4'-';:.,-%'41i,'' ';' l'V i":, \ \ I r --.116116'1%.4, ,ri 4 * N. - ; !'''' A' \ \ .. .....--- . 0,,...".4 _.......la' 4,-, '', \ Crf71' . *'.* , .01 Sired by the muddy Colorado, C thegreatbluelakecalled Powell lies behind Glen Canyon CV, - ik:-.E", I 'Xga , Dam and crosses the Arizona- JAME6.1:".
    [Show full text]