<<

DIE OLYMPISCHEN SPIELE

THE DIE OLYMPISCHEN SPIELE

776 v. Chr. — I896 n. Chr. Mit Genehmigung und Unterstützung des Central-Comités der internationalen olympischen Spiele unter dem Vorsitze

ERSTER THEIL DIE OLYMPISCHEN SPIELE IM ALTERTUM

VON

SP. P. LAMBROS UND N. G. POLITIS Universitätsprofessoren

MIT EINEM VORWORTE

VON

TIMOLEON PHILEMON

Generalsecretär der internat. olymp. Spiele

DEUTSCHE UEBERSETZUNG

VON

DR MICH. DEFFNER

Bibliothekar und Docent

ATHEN LEIPZIG

VERLAG VON CARL BECK F. VOLCKMAR Hermesstrasse12 Hospitalstrasse 10. THE OLYMPIC GAMES

B.C. 776. — A. D. I896. Published with the sanction and under the patronage of the Central Committee in , presided over by HIS ROYAL HIGHNESS THE PRINCE CONSTANTINE

PART FIRST THE OLYMPIC GAMES IN ANCIENT TIMES

BY

SP. P. LAMBROS AND N. G. POLITES Professors at the University of Athens

WITH A PROLOGUE

BY TIMOLEON PHILEMON Secretary General of the Olympic Games

TRANSLATED FROM THE GREEK

BY

C. A.

ATHENS LONDON o CHARLES BECK EDITOR H. GREVEL AND C o N o 12 Street. N 33 King-Street, Covent Garden. W. C. VERZEICHNISS DER ILLUSTRATIONEN LIST OF ENGRAVINGS

Seite 1 Goldener Kranz aus Oelzweigen, nach einem in Page 1 Golden olive crown. der Krimm gefundenen antiken. » 3 Valley of the . » 3 Thal des Alpheios. » 5 Ancient Palæstra, (restored). » 5 Eine antike . Reconstruction. » 8 Maiden victorious in the Heræa, antique Sta- » 8 Siegerin im Wettlauf bei den Heräen, Statue tue (in the Vatican). im Vatican. » 11 Imaginary representation of the ancient Olym- » 11 Eine Scene ans den alten olympischen Spielen pic Games. (Phantasiebild). » 15 Dolichodromoi from an antique vase. » 15 Dauerlaüfer, nach einer antiken Vase. » 17 Pancratiastæ, Florentine Museum. » 17 Pankratiasten, Statue im Museum von Florenz. » 19 Ernest Curtius, from a recent photograph. » 19 Ernst Curtius, nach einer neuen Photographie. » 20 Apoxyomenos, statue in the Vatican. » 20 Apoxyòmenos, Statue im Vatican. » 21 Discobolus resting, statue in the Vatican. » 21 Ausruhender Discobol, Statue im Vatican. » 24 Discobolus of . » 24 Discobol, antike Copie d. Discobolen v. Myron. » 27 Hoplitodromoi from an antique vase. » 27 Hoplitenlauf, nach einer antiken Vase. » 30 Boxerstatue in the Dresden Museum. » 30 Faustkämpfer, Statue des Dresdener Museums. » 31 Strigile, in the British Museum. » 31 Antike Striegel, im brittischen Museum. » 33 Bronze discus, found at Ægina, ( Muse- » 33 Bronze-Discus aus , worauf ein die Hal- um), on which is an athlete practising teren schwingender Athlet. (Berl. Mus.) with the halteres. » 36 Faustkämpfer, nach einer antiken Vase. » 36 Boxers, from an antique vase. » 39 Ruinen des in eine byzantinische Kirche ver- » 39 Ruins of Pheidias’ workshop, transformed into wandelten Ateliers von . a Byzantine Church. » 43 Springer mit Halteren, nach einer antiken Vase. » 43 Jumper with halteres from an antique vase. » 45 Desgleichen. » 45 Jumper from an antique vase. » 49 Ornament von der Sima d. Schatzhauses v. Gela. » 49 Ornament from the sima of the Treasury of Gela. » 52 Das Heraion und ein Theil des Kronion-Berges. » 52 The Heræum and part of Mount Cronius. » 53 Statue einer Eleerin, beim Heraion gefunden, » 53 Statue of an Elean lady found in the Heræum, Werk des Atheners Dionysios. the work of Dionysius of Athens. » 56 Ornament von der Sima d. Schatzhauses v. Gela. » 56 Ornament from the sima of the Treasury of Gela. » 63 Der Hermes des . » 63 The Hermes of Praxiteles. » 65 » »»» nach der Ergän- » 65 The same from the restoration by Schaper. zung von Schaper. » 69 Mosaic from the pronaos of the temple of » 69 Mosaik aus der Vorhalle des Zeustempels. Olympian . » 72 Tempel des olympischen Zeus. Reconstruction. » 72 Temple of Olympian Zeus, restored. » 74 Ostgiebel des Zeustempels. » 74 Eastern pcdiment of the Temple. » 75 Westgiebel » » » 75 Western pediment. » 78 Deidameia, aus dem Westgiebel. » 78 Deidameia from the western pediment. » 78 Hercules und der knossische Stier, des » 78 Hercules and the bull of Cnossus, metope of Opisthodoms. the opisthodomus. » 79 Kopf einer Nymphe, aus dem Westgiebel. » 79 Head of a , from the western pediment. » 79 Kopf des , » » » » 79 Head of Apollo, western pediment. » 81 Die Aepfel d. Hesperiden, Metopc d. Vorhalle. » 81 The apples of the , metope of » 84 Kopf eines Faustkämpfers aus Bronze. the pronaos. » 85 Kopf des olympischen Zeus, nach einer elischen » 84 Bronze head of a boxcr. Münze in Vergrösserung. » 85 Head of Olympian Zeus from an Elean . » 88 Greifenkopf aus Bronze. (enlarged). » 90 Kopf der , im Leonidaion gefunden. » 88 Bronze head of a griffin. » 92 Ansicht der Palaestra. » 90 Head of Aphrodite, found in the Leonidæon. » 101 des Paionios,nach der Ergänzung von » 92 View of the Palæstra. Grüttner. » 101 Victory of Pæonius, from Grüttner’s restoration. EIN glücklicher Gedanke war es in der That, dass man den internationalen athletischen Wettkämpfen, welche in diesem Jahre zumersten Male, und zwar in Athen, gefeiert werden sollen, den Namen « olym- pische Spiele » gab. Die olympischen Spiele,welche alle vier Jahre am Ufer des Alpheios in abgehalten wurden, waren in gewissem Sinne die internationalen Wettkämpfe des Altertums; denn wenn sich auch nicht die ver- schiedenen Nationen der alten Welt in Olympia ein Rendez-vous gaben,so waren doch die Träger der Civilisation dieser Welt, die Griechen des Mutterlandes und der Colonieen, zu diesen Spielen geladen und nahmen durch ihre Athleten daran Theil. Keineswegs unpassend also, sondern im Gegentheile sehr tref- fend ist die Benennung « olympische Spiele » für die ins Leben gerufenen internationalen Wettkämpfe. Das Wiederaufleben der Kampfspiele der alten Welt, in erweitertem Umfange und mit wirklich inter- nationalem Charakter, lenkt unwillkürlich unseren Geist nach dem historischen Thale von Elis hin, wo ungefähr zwölf Jahrhunderte hindurch die Blüte der griechischen Welt oder, was gleichbedeutend ist, die Blüte der civilisirten Menschheit des Altertums sich zusammenfand, um unter dem mächtigen Schutze einer Frieden stiftenden Gottheit Zeuge zu sein, dass die Männer, welche zu Leitern, Berathern oder Verthei- digern ihrer Städte bestellt waren, ununterbrochen an ihrer geistigen und körperlichen Entwicklung und Veredlung arbeiteten. Noch mehr, diese Vereinigung und diese gegenseitige Annäherung der thatkräftigsten Männer der gebildeten alten Welt, wodurch während der Zeit der Festspiele die Unterbrechung jeglicher Feindseligkeit geboten war,war der Vorbote der weitgreifenden Lehre von der Brüderlichkeit und dem friedlichen Zusammenleben der Völker der Erde und ein Schritt weiter zu der grossen Idee der Menschheit. So blieb keine der Grundlehren der Civilisation des Menschen dem griechischen Altertum fremd. Eine bündige, zugleich aber klare und genaue Auseinandersetzung der Vorgänge bei den alten olym- pischen Spielen, welche durch die vor zwanzig Jahren in Olympia gemachten Ausgrabungen gründlich beleuchtet wurden, dient ohne Zweifel zu einem besseren und vollkommeneren Verständniss der interna- tionalen Wettkämpfe, die in Athen stattfinden werden. Es wird daraus hervorgehen, dass die neuen inter- nationalen Turnfeste sich von den alten nur sehr wenig unterscheiden und dass sie nicht nur im Allge- meinen, sondern auch in ihren Einzelheiten auf denselben ewigen Principien beruhen, die die Griechen zur Werthschätzung der moralischen und körperlichen Tüchtigkeit der freien Bürger aufstellten. Zwei unserer hervorragenden Gelehrten, die Universitätsprofessoren Spyridon Lambros und Nicolaus G. Politis, haben mit der sie auszeichnenden klaren Sprache und der gebührenden wissenschaftlichen Genauigkeit die alten olympischen Spiele behandelt. Ihre Schrift, die in einem kunstvollen Bilde den ganzen Organismus der alten Kampfspiele vorAugen führt, trägt zu einer besseren Auffassung und Schätzung der neuen internationalen Turnfeste ungemein bei. Sic bildet den ersten Theil des ganzen Werkes, welches zur Erinnerung an die in Athen abzuhaltenden internationalen athletischen Wettkämpfe veröffentlicht werden wird. In einem zweiten Theile werden die wieder ins Leben gerufenen olympischen Spiele behandelt werden. In möglichster Ausführlichkeit wird auseinandergesetzt werden, wie die Idee ihrer Stiftung entstand, wie sie in formulirt und in Athen verwirklicht wurde. Möge die gegenseitige Annäherung der Völker des Erdballs, ihre Begegnung auf einem berühmtcn Boden und ihr edler Wetteifer auf einem freier Männer würdigen Kampffelde zur Erstarkung des so erha- benen Princips der allgemeinen Brüderlichkeit beitragen.

Athen im Februar 1896.

TIMOLEON J. PHILEMON IT was a happy idea to give to the International Athletic Competitions which are about to take place in Athens the name of « Olympic Games ». The Olympic Games, celebrated every four years in Elis,on the banks of the Alpheus, were, so to say, the international Games of antiquity; in them athletes from every Hellenic country, that is repre- sentatives of the whole civilized world of that period,were invited to take part. It is therefore not in- appropriate, but very well thought of, to call by that name the International Athletic Games which are to take place for the first time in Athens in I896. This revival, after the lapse of many centuries, of the international athletic Games of the ancients, irresistibly draws our thoughts towards the historic valley of Elis, within which during almost twelve cen- turies the flower of the Hellenic world, that is in other words, the flower of the civilized humanity of antiquity, assembled, in order, beneath the ægis of a mighty and pacific divinity, to bear witness to the continuous development and improvement, both intellectual and physical, of those who were the rulers, the inhabitants, and the defenders of the cities subject to them. Moreover the assembling and welding together of the finest specimens of ancient civilization, together with the cessation of all hostilities during the celebration of the Games, prefigured the rise of that more general doctrine of the brotherhood and peaceful union of all nations dwelling upon earth, and was a step in advance towards the grand idea of united humanity. Thus no fundamental principle of the civilization of man remained foreign to ancient Hellas. The undertaking of a brief, but clear and accurate description of the upon which the excavations made twenty years ago at Olympia have cast a clear light, is undoubtedly useful for a better and comprehensionof the International Athletic Games which arc to be celebrated in Athens. We learn from it how very little modern Athletic Games differ from the ancient, not only in the general idea, but even in details, being founded on the same eternal principles which the laid down for the appreciation of the moral and physical improvement of all free citizens. Two of our learned contemporaries, Professors Spiridion Lambros and Nicholas G. Polites of the University of Athens, have for this purpose placed at our service the grace of their style, together with the necessary scientific accuracy. In their descriptive explanations will be found, as in an artistically executed picture, a full account of the whole organization of the ancient Olympic Games, which will serve for the better comprehension and appreciation of the modern International Games. This is the object aimed at by the publication of the first part of the work commemorative of the International Athletic Games to be celebrated in Athens. In another part will be described the revival of the Olympic Games. In it will be related how, and whence, arose the idea of the institution of the International Games, how this idea was formu- lated in Paris, and how the revived Olympic Games were celebrated in Athens. May the closer acquaintance of members of the different nations of the world, meeting upon sacred ground, in an arena open to all, and vying with each other in noble emulation, result in the triumphal advance of that most sublime and excellent philanthropic principle of the brotherhood of all mankind!

Athens, February. 1896.

TIMOLEON I. PHILEMON RST wenige Jahre sind ver- BUT a short time has elapsed since the present gangen, seit unsere Genera- age witnessed the wonderful discovery of ancient tiot Zeuge der wunderbaren Olympia, through which were brought to light Audeckung des alten Olym- master-pieces of Hellenic art, which have greatly pia geworden. Hervorragende enriched our knowledge both of archeology and Werke griechischer Kunst wur- of history. It has not however sufficed for anti- den dadurch ans Licht geför- quity,which has been in so many respects our dert, unsere archaeologischen instructor, to astonish us by the great bequest und historischen Kenntnisse in of its splendid literary and artistic master-pieces. hohem Grade bereichert. Das Alter- We are not limited to the study and admiration tum aber, das in so vielen Dingen of the glorious remains of ancient intellect and unser Lehrmeister gewesen, soll uns art. With the same zeal we seek for information Epigonen nicht nur durch die glän- as to the life of the ancients, and advance rejoi- zenden literarischen und künstle- cing towards the imitation of all that antiquity rischen Schöpfungen, die es uns ver- can present to us ofgreat and beautiful. We shall erbt, in Staunen versetzen; wir sol- then before long enter on the twentieth century len uns nicht auf das blosse Stu- crowned with the fair flowers of ancient civiliza- dium und die blosse Bewunderung tion. It is for this reason that the present gene- der Meisterstücke der alten Literatur ration, desiring to raise athletic exercises to their und der alten Kunst beschränken; wir sollen due position,to that which they occupied in mit gleichem Eifer auch praktische Lehren aus antiquity, has determined to institute, in imita- dem Leben der Alten ziehen und, was (das Al- tion of the ancients, an international festival, to tertum an Schönem und Erhabenem aufweisen which they have given the glorious name of the kann, mit freudigem Gemüte nachahmen. Wir Olympic Games. sollen uns gleichsamanschicken, das nach we- It is indeed true, that in its continual advance, nigen Jahren beginnende zwanzigste Jahrhun- civilisation has invented new corporal exercises, dert mit den schönsten Blüten der alten Cultur unknown to the ancients, but these exercises, geschmückt zu betreten. Das ist der Grund, are, so to say, but natural results of that har- weshalb unsere Generation in dem Wunsche, monious development of the body, equally with die Gymnastik, eines der besten Erbstücke des the mind, which is a fine characteristic of the Altertums, auf die ihr gebührende Höhe zu setzen, ancient agones. And the full consciousness of internationale Kampfspiele einzuführen beschloss, due gratitude, felt by the moderns towards the

— i —

I denen so passend der ruhmreiche Name « olym- ancients for the which was bestowed on pische Spiele » gegeben ward. athletic competitions in , is suitably proved Die Civilisation hat zwar in ihrem ununter- by the honour done to Athens in making that brochenen Fortschreiten auch neue, den Alten city the first scene of the revival of the Olympic unbekannte Leibesübungen erfunden, diese sind Games. aber sozusagen eine natürliche Folge jener har- But during the time that Greece receives under monischen Entwicklung des Körpers und der the shadow of the Acropolis those foreign ath- Seele: welche die charakteristische Schönheit der letes, who, drawn by noble emulation, come to alten Wettspiele ausmachte. Dass die Neueren contend with their Greek brethren, the eyes of den Ruhm, zu welchem die gymnastischen Kämpfe all will turn towards the ancient Olympia, the im alten Hellas gelangt sind, dankbar aner- glorious Prytaneion of athletics, Olympia, which, kennen,dies beweist die Ehre, welche sie der after having rendered itself illustrious for almost Stadt der Athene durch den Beschluss twelve centuries without interruption by the most erwiesen, die neuen olympischen Spiele zum distinguished victories,now lends its famous ersten Male in ihrem Weichbilde gefeiert sehen name to these new contests. zu wollen. Before applauding then the conquerors in the In jenen Tagen, wo Athen im Schatten der new games of the 294th Olympiad, let us visit in Akropolis einheimische und fremde Kämpfer be- imagination Olympia itself, and be present at the herbergen und edler Wetteifer in grossen fried- games celebrated there. lichen Kampfspielen uns mit den fremden Na- tionen verbrüdern wird, werden Aller Augen und Olympia was situated in one of the spots most Sinne nach dem alten Olympia gewandt sein, favored by nature in all Greece, in « the loveliest jenem schönbekränzten Prytaneum der gymna- site in Hellas », as the ancients said. And our stischen Kunst, nach Olympia, das, nachdem es ancestors did not err in admiring the natural fast zwölf Jahrhunderte hindurch die schönsten beauties of the place,for it is, in truth, excep- Siege des Altertums gesehen, seinen ruhmreichen tional in every way when compared with the rest Namen auch den friedlichen Kämpfen der Neuzeit of the country. In contrast with the monotonous zu leihen berufen ist. aridity of many other Greek localities, or the wild Bevor wir also die neuen Olympioniken der beauty of other parts of the country, in the little 294ten Olympiade jubelnd begrüssen, lasset uns vale of Olympia joy reigns. Verdant hills, wooded einen kurzen Blick auf Olympia werfen und uns from top to bottom, surround smiling plains, im Geiste die dortgefeierten Spiele vergegen- through which flow the streams of the two wärtigen. rivers, the deep Alpheius and the Kladeos with its banks overshadowed by plane-trees, carrying Olympia lag in einer der von der Natur meist freshness and variety with them, while the begünstigten Landschaften Griechenlands; die of Hellas inundates the soil with its beans, Alten nannten es « das Schönste von Hellas ». Und playing in the foliage, and mirroring itself in the nicht mit Unrecht zollten unsere Ahnen so hohe sparkling . Bewunderung den Naturschönheiten jener Ge- This lovely idyllic valley, the sight of which gend, denn in der That zeichnet sie sich vor den delights the eye, bringing a feeling of calm repose übrigen Landschaften Griechenlands aus. Im to the mind, belonged from ancient times to the Gegensatze zur eintönigen Trockenheit vieler Pisates, the inhabitants of the neighbouring city Landstriche oder zur wilden Schönheit anderer of Pisa. That city lay about half an hour’s distance waltet in dem kleinen Thale von Olympia die to the east of Olympia, beyond the present village Anmut. of Miraka (in the deme of Olympia). The Pisates Grünende Hügel, niedrige bewaldete Berggipfel possessed the valley of the Alpheius, and with it umgeben lachende Gefilde, durch die sich zwei Olympia, even before the descent of the , Flüsse wälzen, der Alpheios mit seinen tiefen the Peloponnesus belonging still to the Achaians.

— 2 — Strudeln und der Kladeos mit seinen hohen Pla- But the Pisates were not the first, or most an- tanen; grün und mannigfaltig sind ihre Ufer, cient, inhabitants of the Olympian valley, which, während die griechische Sonne volles Licht über according to the fate of other Hellenic districts, die Ebene ergiesst, in dem Laubwerk spielt und had from very ancient times undergone numerous in den Wogen sich spiegelt. changes of population.Concerning these early Dieses schöne, geradezu idyllische Thal, dessen inhabitants history is indeed silent, ancient myths Anblick das Auge ergötzt und die Seele friedlich and varieties of worship alone prove their occu- stimmt, gehörte seit alten Zeiten den Pisaten, pation of the site. The preservation of these until den Bewohnern der benachbarten Stadt Pisa. later times facilitates for us the inspection of the Diese lag ungefähr eine halbe Stunde östlich von various layers, so to speak, of the populations, Olympia, diesseits der Stelle, wo heute das kleine who, dwelling round Olympia, impressed upon it Dorf Miraka des Demos Olympia sich ausbrei- the ineffaceable mark of their passage. tet. Das Alpheios-Thal und mit ihm Olympia Thus from the most ancient times Pelasgians hatten die Pisaten schon zu einer Zeit inne, wo, noch vor der dorischen Einwanderung, der Pelo- ponnos von den Achäern bewohnt war. Die Pisaten aber waren keineswegs die ersten und ältesten Bewohner der olympischen Ebene, welche, die mannigfachen Schicksale der andern griechischen Landschaften theilend, in uralten Zeiten ihre Bewohner haüfig wechselte. Darüber schweigt die Geschichte, nur verschiedene My- then und Götterdienste gestatten einen Schluss darauf. Deren Erhaltung bis in spätere Zeiten erleichtert uns die Unterscheidung der sozu- sagen über einander liegenden Völkerschichten, die, um Olympia angesiedelt, ihm das unaus- löschliche Gepräge ihrer einstmaligen Anwesen- heit aufgedrückt haben. Pelasger und Phœnicier, Ionier und Kreter, and Phœnicians, Cretans and Ionians, Achaians Achäer und Aetolier, Einheimische und Einge- and Ætolians, indigenes and foreigners met, or wanderte, kreuzen sich und lösen sich in den succeeded each other, in the valley of the Alpheius, ältesten Zeiten im Alpheias-Thale ab, führen introducing their religions and myths, conten- ihre Götterdienste und Mythen ein, kämpfen mit ding against fresh invaders for the possession of neuen Eindringlingen um den Besitz des Landes the soil, or yielding it to those who were too und weichen den Stärkeren. Das durch die Mün- atrong for them. Elis, easily reached by the dung des Alpheios leicht zugängliche Elis, wozu mouth of the Alpheius, then navigable for ships kam, dass im Altertum der Fluss für Fahrzeuge for a distance of five thous and yards, and for bis zu einer Länge von sechstausend Schritten von boats, or rafts, even as far as Olympia, offered an der Küste, für Flösse sogar bis Olympia schiff- easy entrance to those, who were attracted by bar war, gestattete freien Zugang denen, welche, the beauty and fertility of the place, and desired von den Reizen und der Fruchtbarkeit, der olym- to drive out those who possessed it. Hence that pischen Landschaft angezogen, die Vertreibung perpetual movement of peoples in the Olympian der früheren Ansiedler beabsichtigten. Daher valley, strugglingagainst each other, to whose jene unaufhörliche Bewegung von Völkerschaf- presence the myths and religions, still preserved, ten, die sich unter einander um den Besitz der the names of localities and objects of art of pecu- olympischen Ebene streiten, wofür uns die Reste liar form still bear witness. von Mythen und Götterdiensten, von Ortsnamen Of these numerons forms of worship with va-

— 3 — und eigenartigen Gefässen einen deutlichen Be- rious names, the enumeration of which would be- weis liefern. too long for our limited space, the most ancient of Von diesen vielnamigen Culten, deren voll- all was that of the Pelasgian Kronos, whose name ständige Aufzählung zuweit führen würde, war is borne by the low hill to the north of Olympia, jedenfalls der älteste der des pelasgischen Kro- the Kronion.As the first settlement of Olympia nos, dessen Namen der im Norden Olympia be- belongs to mythical times, so the institution of grenzende niedrige Berg, das Kronion, trägt. Wie the games is ascribed to mythical heroes. It is die erste Ansiedlung Olympias dem Reiche der especially so in the fable of Œnomaos and . Mythe angehört,so wird auch die Einführung Œnomaos, king of Pisa, is said to have promised der Spiele vorgeschichtlichen Helden zugeschrie- his daughter, Hippodamia, to him who should ben. Dieser sagenhafte Beginn der olympischen overcome him in the chariot race. After many Spiele spricht sich namentlich in der Fabel von suitors had failed, and been put to death by Œno- Oenomaos und Pelops aus. Der König von Pisa, maos, Pelops conquered the king, having cor- Oenomaos, soll Tochter Hippodamia demje- rupted his chariot driver, Myrtilos. Thus the nigen versprochen haben, der ihn im Wagenkam- fortunate victor was able to espouse Hippodamia, pfe besiegen würde.Viele Freier waren schon and, Œnomaos having been slain in the contest, von Oenomaos besiegt und getödtet worden, da to become king of Pisa. besiegte Pelops den König, dessen Wagenlenker It is to this legend that, contrary to history, Myrtilos er bestochen hatte. So erhielt der the institution of the chariot races was ascribed, glückliche Sieger Hippodamia zur Frau und mit they were really introduced later than other ihr die Herrschaft über Pisa, da Oenomaos im athletic exercises. Tradition was therefore forced Kampfe umgekommen war. to admit that, after a period of decline, the So verbindet die Sage die Wagenrennen, die, Olympic Games had been interrupted, and resto- wie wir sehen werden, erst in historischer Zeit red again at the epoch of the Dorian invasion, nach anderen Kampfspielen eingeführt wurden, when the Ætolians made themselves masters of mit der vorhistorischen Mythe von Pisa und Achaia. It is to Iphitos, a descendant of Oxylos, stellt den Beginn der olympischen Spiele älter commander of the Ætolians, joined with the Do- dar, als er in Wahrheit ist. Sie sah sich daher rian conquerors, that the revival and definitive gezwungen, eine Epoche des Abnehmens und organisation of the Games is attributed. He also, Aufhörens derselben anzunehmen, bis sie von in fact, concluded with the Spartans a treaty by neuem wiedergegründet wurden, als die mit den which the sacred truce was instituted. Doriern in den Peloponnes eingedrungenen Ae- This truce was imposed upon all Greek cities tolier Elis in Besitz nahmen. Dem Iphitos, einem taking part in the Olympic Games, for a definite Nachkommen des Königs Oxylos von Aetolien, period, called hieromenia or the sacred month, wurde die endgültige Organisation, resp. Wie- which began some days before, and ended some dereinführung, der olympischen Spiele zuge- days after the celebration of the Games. It was schrieben;er war es, der mit den Spartanern especially Elis,a city occupying the site of the unter Lycurgos einen Vertrag schloss, wodurch present Gastouni, which profited by the advan- der heilige Waffenstillstand begründet ward. tages of this truce, by which it was forbidden Dieser heilige Friede war während des heili- for any foreign bands to pass armed across that gen Monats (Hieromenia) dh. während der Tage, sacred district, under penalty of paying a con- wo die Spiele gefeiert wurden, und einige Tage siderable sum of money into the treasury of the vor- und nachher, allengriechischen Städton temple of Olympian Jupiter. They were therefore auferlegt, die an den olympischen Spielen teil- obliged to lay aside their arms, which they might nehmen wollten. Den grössten Nutzen aus die- only bear again after having passed the frontier. sem heiligen Frieden zog die Stadt Elis, an Thus it was that Elis became, by degrees, a neu- deren Stelle das heutige Gastuni liegt. Durch tral and inviolable territory, under the special ihr Gebiet konnten während dieser Zeit fremde protection of Olympian Jupiter. This truce condu-

— 4 — Truppen nicht bewaffnet ziehen, sondern mussten ced greatly to the prosperity of the city, for until die Waffen niederlegen, die sie jenseits der the epoch of the war of the Peloponnesus it took Grenzen wieder erhielten. Im Uebertretungsfalle no part in the various intestine wars of Greece. hatten dieselben eine beträchtliche Geldbusse On this account the Elians, grateful for the bene- dem Tempel des olympischen Zeus zu entrichten. fits of the truce, carefully preserved the brazen So wurde nach und nach Elis zu einem neutra- disc on which was engraved the rules concerning len und unverletzlichen Gebiete, das unter dem this sacred truce, und it was shown, until the Schutze des olympischen Zeus stand. Dieser second century A.D. in the Heræum to visitors Friede trug nicht wenig zum Gedeihen der Stadt to Olympia. Grateful also to Iphitos, they erected bei, namentlich solange sie sich bis zu den Zeiten a statue to him at the entrance of the Temple des peloponnesischen Krieges nicht in die Strei- of Jupiter, representing him as being crowned by tigkeiten der griechischen Städte unter einander a female form personifying the Truce. Olympia einmischte. Wir sehen desshalb, dass die Eleer also benefited greatly by the security and tran- in gebührender Schätzung der ihnen aus diesem quillity which were the fruits of the truce, and Frieden erwachsenden Wohlthaten den Bronze- this quickly gave new life and progress to the Diskos sorgsam hüteten, worauf die Bedingun- Games. gen dieses heiligen Bündnisses geschrieben stan- This advance was also due to the fact that den. Derselbe wurde noch bis zum Ende des the establishment of the truce of Iphitos and his zweiten Jahrhunderts nach Christus den Be- treaty with Lycurgus were coïncident with the suchern Olympias im Heraeon gezeigt. Aus Dank- pacification of the Peloponnesus, which followed barkeit errichteten die Eleer dem Iphitos neben upon the settlement there of the Dorians. The dem Eingange in den Zeustempel eine Statue, great power, to which had attained led welche ihn darstellte, wie er von einer den Waf- to the Union of the Doric race under the hege- mony of Lacedæmon. On her side Sparta, having gained political and military supremacy in the Peloponnesus, desired to establish a religious centre as a further support to her power, and for this she made choice of Olympia. This was the true object of the treaty between Iphitos and Lycurgus,relative to the sacred truce, which placed the Olympic games under the protection of the Elians, who were themselves protected by Sparta. Thus it was that the Olympic Games, losing their ancient local character of the time of the Pisates, took that of Peloponesian in general. We see, in fact, that at the period when the names of the victors were first inscribed (776. B. C.) the first who figures on the list was an Elian, named Corœbos;at the following Olympiad, the con- queror was also a native from the vicinity of Pisa. But history informs us that four years after it was a Messenian who gained the prize, showing how these Games had attracted general participation,the victors henceforth belonging to all the various districts of the Peloponnesus. The continually increasing importance of the Games naturally augmented the power and in-

— 5 — fenstillstand personnificirenden weiblichen Gestalt fluence of Elis and Sparta; this preponderance bekränzt wurde. Aber auch Olympia und den however injured the rival interests of Pisa, from dort gefeierten Spielen nützte in hohem Grade which place the presidency of the Olympic Ga- die durch den Gottesfrieden geschaffene Ruhe mes had been taken, and of Argos, the rival of und Sicherheit; denn sie trug zu einem schnellen Sparta, which beheld with an envious eye the und lebhaften Gedeihen der Spiele bei. preponderance of the Lacedemonians gradually Dieser Aufschwung ist übrigens auch dem extending over the Olympic Games. A reaction Umstande zuzuschreiben, dass der Gottesfriede set in, and when the Pisates turned their eyes des Iphitos und Lycurgos mit der Wiederher- towards the city of Argos, from which they stellung einer friedlichen Ordnung im Peloponnes sought aid and protection, Pheidon, the great zusammenfiel, die der Niederlassung und Aus- king of Argos, willingly hastened to their assis- breitung der Dorier in dieser Halbinsel folgte. tance, and, after having expelled the Elians from Die grosse Macht, zu der Sparta gelangte, führte Olympia,restored the sacred territory to Pisa. zur Vereinigung des dorischen Elements im Pe- At the celebration of the eighth Olympiad (748 loponnes unter spartanischer Hegemonie. Spar- B. C.) the Pisates again presided over the Games ta, welches nun die militärische und politische under the protection of Pheidon. This humilia- Oberleitung auf der Halbinsel hatte, wollte diese tion of their friends, the Elians, however, disp- auch durch einen religiösen Mittelpunkt stützen. leased the Spartans,who uniting their forces Als solchen wählte es Olympia. Diese Bedeutung to those of Elis, put an end to the power of the hat der genannte Vertrag zwischen Iphitos und King of Argos. The next Olympiad was therefore Lycurgos;er bedeutet die definitive Uebertra- again presided over by the Elians, who haste- gung des Protectorats der olympischen Spiele ned to declare the foregoing Olympiad null and auf die Eleer unter der Bevormundung Spartas. void. Argos, therefore saw herself obliged by So verloren die olympischen Spiele den ur- her weakness to yield;it was not however so sprünglichen Charakter eines Local-Kampfspieles with Pisa, which did not cease from advancing der Pisaten und verwandelten sich in allpelo- pretensions to Olympia,and to the presidency ponnesische Kampfspiele. In der That sehen wir, of the Games celebrated there. Pisa had for dass in der ersten Olympiade, von welcher dei centuries seen her children joyfully celebraticy Name eines Siegers uns erhalten ist, in der des local festivals under the shadow of Mount Kro- Jahres 776 vor Christus: derselbe ein Eleer Na- nios, and considered Olympia as a kind of ap- mens Koroibos war,in der folgenden siegte pendage to her own agora, lying, as it did, so ebenfalls ein Bürger einer der pisatischen Städte. near, that the acropolis of the Pisates overlooked Aber von der allmählig ausgedehnteren Theil- the Olympic hippodrome constructed later. Pisa nahmo an den Spielen zeugt die Thatsache, dass could not then see without regret the presidency schon in der dritten Olympiade als Sieger im of the games passinto other hands, and the Laufe ein Messenier angeführt wird. Von da an inhabitants of Elis,situated at seven hours’ erscheinen Olympioniken aus allen Gegenden des distance from Olympia convoking all Greece to Peloponneses. the celebration of these games. But the powerful Es ist natürlich, dass mit der immer wach- protection of Elis by the Spartans did not allow senden Bedeutung der Spiele auch die Macht the Pisates to succeed in their design. Once only und der Zauber von Elis und Sparta im Pelo- after the time of Pheidon did they realise their ponnes zunahm.Dies beeinträchtigte aber die wish, to preside over the games (in the 34th Olym- Interessen der Rivalen dieser beiden Städte, - piad 644 B. C.). This success they owed to the sas einerseits, dem das Protectorat bei diesen alliance of their king Pantaleon with the Messe- Spielen entzogen worden war, und Argas’ an- nians and to the complications in which the derseits, das als Nebenbuhler von Sparta dessen whole Peloponnesus was then involved, as well as Hegemonie im Peloponnes ungern duldete und to the state into which Sparta had been thrown mit neidischem Auge die immer wachsende Be- by the vigour and long continuance of the second

— 6 — einflussung der olympischen Spiele von Seiten Messenian war. It is needless to state that this der die Eleer bevormundenden Spartaner ver- Olympiad was not counted either by the Elians. folgte. Die Reaction blieb nicht aus, und als die But none the less, from the time of the alliance missliebigen Pisaten sich an die Argiver wand- with the unfortunate Messenians of which the Pi- ten und sie um Beistand baten, eilte Pheidon, sates had been so proud, did they continue to der grosse König vonArgos: bereitwillig herlei, champ the bit, which had been forced upon them trieb die Eleer aus Olympia und gab den heili- by Elis, during the reigns of the sons and success- gen Raum Pisa zurück. Die olympischen Spiele ors of Pantaleon, Damophon and Pyrrhus. A der achten Olympiade (748 v. Chr) wurden unter complete rupture however took place under Pyr- dem Vorsitze der Pisaten und dem Protectorate rhus in 577, B. C., when he declared war upon Pheidons abgehalten. Aber eine solche Schmä- the Elians, beingsupported by the subject pe- lerungder Macht der befreundeten Eleer und riœki of Elis. But the Elians, assisted by the ihrer eigenen Würde missfiel den Spartanern, Lacedemonians, were able to subduct this revolt, die im Vereine mit den Eleern die Macht des and chastised the Pisates, as well as their allies Königs von Argos brachen. Die Kampfspiele der terribly, destroying their cities. From this epoch folgenden Olympiade wurden wieder unter dem Pisa seems to have vanished so completely that Vorsitze der Eleer gefeiert welche die vier Jahre at the time of the Roman Emperor Augustus früher unter dem Vorsitze der Pisaten abgehal- some even doubted whether such a city as Pisa tenen annullirten. Argas gab nun zwar notge- had ever existed. drungen nach, da es nicht die Macht in sich Yet during this interval the shadow of Pisa had fühlte, die Leitung der olympischen Spiele an once more appeared to trouble the prosperity of sich zu reissen,damit hörten aber Pisas An- Elis. After the battle of Leuctra, when the Arca- sprüche nicht auf, das auf dem Besitze Olympias dians, under the protection of Epaminondas, had und der Berechtigung zum Vorsitze bei den Spie- regained their strength, they took advantage of len beharrte. Pisa hatte seit Jahrhunderten seine the alliance of the Athenians and Argives to ad- Kinder unter dem Schatten des Kronion-Hügels vance as far as to Olympia,and to endeavour, by fröhliche Localfeste feiern sehen und betrachtete the aid of the weak Pisates, to seize once more Olympia gleichsam als ein Anhängsel ei- the presidency of the games, hoping thus to re- genen Marktplatzes;es lag ja so nahe, dass die venge the wrongs of Pisa (104th Olympiad of the Akropolis von Pisa den später erbauten Hippo- year 364 B. C.). But the Elians determined to drom von Olympia beherrschte. Die Pisaten lies- disturb this Olympiad,which they considered sen es sich also nicht gefallen, dass sie von dem profane, they even went so far as to break that Vorsitze der Kampfspiele ausgeschlossen wur- sacred truce, to the maintenance of which they den, während andere, deren Stadt sieben volle had been set apart, and which by their heralds Stunden entfernt lag,Griechenland zu den in they had imposed on the other nations of Greece. unmittelbarer Nähe Pisas abgehaltenen Festen Already the celebration had begun, under the einluden und die olympischen Kränze austheil- presidency of the Pisates and Arcadians, some of ten. Aber der mächtige Schutz, den Sparta den the contests hat been abready decided, when, in Eleern angedeihen liess, hinderte die Pisaten an the midst of the festival, the troop of the Elians der Verwirklichung ihrer Absichten; nach der rushed into the sacred enclosure. The holy place Regierung Pheidons gelang es ihnen nur einmal, was changed into a bloody battle field, the Elians die olympischen Spiele selbst zu leiten, und zwar fought bravely but, surrouded on all sides, they die der 34sten Olympiade im Jahre 644 v. Chr. Ihr were forced to retreat to their camp near the Kla- König Pantaleon brachte dies zu Stande durch deos, nor did they dare on the following day to ein Bündniss mit den Messeniern, wobei er aus repeat the attack. With the exception of these den Wirren Vortheil zog. die im Peloponnes three Anolympiads,and of a slight disturbance herrschten, und aus der Schwäche, in die der of the Olympian truce by the Spartans, about the heftige und langwierige zweite messenische Krieg end of the fifth century B. C., when Agis, king

—7— Sparta gestürzt hatte. of Sparta, wished to punish the Elians for their Es versteht sich, dass sympathy with the Athenians, whose democratie die Eler auch diese government they admired, with these exceptions, Olympiade annullirten. we repeat, Elis enjoyed uninterrupted peace, and Nichts desto weniger saw the Olympic Games always developing. fährt das durch sein And, in fact, this development was great and Bündniss mit dem un- rapid, bringing with it the constant embellish- glücklichen Messenien ment of Olympia. To the sacred places of Olym- stolz gewordene Pisa pia, separated,in the course of time, into the auch unter den Söhnen sacred Altis and the part outside it, had been und Nachfolgern - already added, at a remote period, the Heræum, taleons, Damophon und that antique wooden temple, the first dedicated Pyrrhos, fort, an den to (Juno), and long before the construction ihm von Elis angelegten of the splendid temple of Jupiter at the beginning Fesseln zu zerren. Ein of the fifth century, B.C., Olympia began to be völliger Bruch tritt im adorned with its majestic monuments. Jahre 577 v. Chr. un- Temples, stoas, treasuries and altars did not ter der Regierung von cease to rise within and without the enclosure Pyrrhos ein, der einen of the Altis,as well as constructions of all offenen Krieg gegen die kinds, intended for the celebration of the Games, Eleer unternimmt, wo- for the preparation of the athletes, for dwellings bei er von den diesen for the priests, and as council chambers for the unterworfenen Periö- authorities of Olympia,during the whole time ken unterstützt wird. Aber die Eleer drück- that Greece enjoyed herautonomy and later ten mit Hülfe der Lacedämonier den Aufstand under the rule of the Macedonians and Romans. nieder und nahmen an den Pisaten und deren In the midst of that forest of edifices, adorned Bundesgenossen durch Zerstörung ihrer Städte with superb and lovely sculpture, illumined by strenge Rache. Seit der Zeit, sinkt Pisa zu einem the brilliant sun of Olympia, were seen an innu- unansehnlichen Orte herab; zu den Zeiten des rö- merable crowd of statues of the gods, and va- mischen Kaisers Augustus fehlte es sogar nicht rious monuments, especially those raised in ho- an solchen, die die einstige Existenz einer Stadt nour of the victors in the Olympic Games. These Namens Pisan bezeifelten. masterpieces,sent as votive-offerings by cities, Und doch hatte in jener Zwischenzeit der kings, or even by rich individuals, recalled the Schatten von Pisa genügt, noch einmal die Ruhe immortal Olympic triumphs, the trophies won von Elis zu stören. Als mit Unterstützung des by the Greeks in war, either against other Epaminondasnach der Schlacht bei Leuctra Greeks, or against the Barbarians, at the glo- Arkadien stark geworden war, liessen sich die rious period of the freedom of Hellas; they recal- Arkader, auf das Bündniss mit den Athenern led also the servile flattery of the mighty by the und, Argivern gestützt, in einen Krieg mit den weak during the shameful days of the thraldom Eleern ein, rückten siegreich bis Olympia selbst of Greece. vor und versuchten, im Vereine mit den übrigens Thus the religion and patriotism of the Greeks, machtlosen Pisaten und als Beschützer der alten had, little by little,transformed Olympia into a Rechte derselben, die olympischen Spiele im vast Panhellenic museum, in which were exhibi- Jahre 364 v. Chr. abzuhalten. Aber die Eleer be- ted the master-pieces of architecture and sculp- schlossen,diese nach ihrer Meinung unheilige ture. Moreover every four years Olympia became, 104te Olympiade zu stören; sie gingen sogar so- so to say, the temporary capital of the Hellenic weit, jenen heiligen Waffenstillstand zu brechen, world, to which Greeks, dispersed over the three den sie selbst als Vollstrecker heiliger Ge- continents flocked in nuber, and where, either

— 8 — braüche durch ihre Herolde den übrigen Grie- as actors, or spectators, after having admired chen immer aufzuerlegen berufen waren. Schon and having been admired, they offered up sacri- hatte das Fest unter dem Vorsitze der Pisaten fices on thegreat altar of Jupiter and on those und Arkader begonnen,einige der Spiele waren of the other tutelary of the sacred Altis. bereits beendet, als mitten im Ringkampfe das From a very early period, as was observed above, Heer der Eleer in den heiligen Raum eindrang. the Olympic Games had lost the local character, Dieser verwandelte sich sofort in ein blutiges which had been given them by the inhabitants of Schlachtfeld, wobei die Eleer zwar mit grosser Pisa, and it was not long before they became a Tapferkeit kämpften, jedoch, allerseits von den general festival for the whole Peloponnesus. But Feinden beworfen, in ihr Lager am Kladeos sich to this second period there succeeded a third, still zurückzuziehen genötigt wurden, auch nicht more glorious, during which these games took den Mut hatten,am nächsten Tage wieder zu a Panhellenic character. To the Eleans, Arca- kommen um den Kampf fortzusetzen. dians, Messenians, Lacedemonians and other na- Ausser diesen drei Anolympiaden und einer tions of the Peloponnesus were added, by degrees, kleinen Störung des Friedens von Olympia durch not only the Megareans, the Athenians, and the die Spartaner amSchlusse des fünften Jahr- inhabitants of the other cities of Greece, properly hunderts v. Chr., als ihr König Agis die Eleer so called, but also the Ionians of Minor, the für ihre durch Umwandlung ihres Staatswesens dwellers in the great colonies of Italy and Sicily, bekundete Sympathie zu dem democratischen and the citizens of the wealthy Hellenic towns Athen strafen wollte, blieb während der ganzen bordering the shores of the Mediterranean and übrigen Zeit Elis ruhig und sah als Herrin von of the Black Sea. Olympia die olympischen Spiele in Frieden ge- The dominion of the Macedonians brought with deihen. it no change in the Olympic Games. Already, long In der That war deren Entwicklung bedeutend before the battle of Chaeronea, the Greeks had und schnell und hielt gleichen Schritt mit der allowed king Alexander, surnamed the Phil- immer grossartigeren Ausschmückung von Olym- hellene, son of Amyntas, to take part in the pia, das mit der Zeit in die heilige Altis und den contests, and had thus officially recognized that Raum ausserhalb derselben abgetheilt wurde. the Macedonians were a Hellenic people, for no Zu den alten Heiligtümern kam schon in den barbarian was permitted to share in these games. ältesten Zeiten das Heräon hinzu, der alte zuerst This Alexander did in fact engage in a foot-race, hölzerne Tempel der Hera: bevor im fünf- without however obtaining a victory. Some years ten Jahrhundert der prächtige Tempel des Zeus later, towards the close of the fifth century, B.C. gebaut wurde, begann Olympia sich mit gross- the four-horsed chariot of gained a artigen Bauwerken zu schmücken. Tempel und brilliant victory,which was, however eclipsed IIallen, Schatzhaüser und Altäre, Gebaüde aller later on by the splendid triumphs of king Philip. Art, bestimmt für die Abhaltung der Spiele und In the foot as well as the chariot races, we also die Vorbereitung der Kämpfer zu denselben, oder find victors who were simply subjects of the king zum Wohn-oder Versammlungsorte der Priester of Macedonia, and the colts of a famous Macedo- und Behörden von Olympia sowie zu mannig- nian woman, Belestiche,mistress of Ptolemy fachen anderen Zwecken, erhoben sich fortwäh- Philadelphus, conquered in the horse-races. rend innerhalb und ausserhalb der Altis, nicht Thus the Olympic contests were indeed ren- bloss zu allen Zeiten griechischer Selbständig- dered still more illustrious by the participation keit, sondern auch später, als Macedonier und in them of the Macedonians, without however Römer über Griechenland herrschten. Inmitten losing anything of their purely Hellenic charac- jenes Waldes schöner, mit prächtigen Sculp- ter. But it was otherwise when the Romans, turen geschmückter Bauwerke blinkte in der having subjugated Greece, sought to take part in strahlenden Sonne Olympias eine unzählbare them. It is evident that it was very difficult to Menge von Götterbildern und Statuen aller Art, deny that privilege, asBarbarians, to those con-

— 9 — 2 unter denen die der Olympioniken hervorragten; querors whose wish was a command. Besides this: lauter Weihbilder, von Privaten, Städten und the conditions required, could, in some degree, Königen gestiftet, um theils an glänzende Siege be satisfied, as the Romans ascribed own their in Olympia zu erinnern, theils an Triumphe der origin to mythical Greek ancestors. Griechen in Kämpfengegen einander oder gegen The first celebrated Roman who won a victory die Barbaren,zu jenen Zeiten,wo die Freiheit in the Olympic Games was , who, se- Hellas noch gross machte, theils auch Zeichen veral years before his accession to the throne, kriechender Schmeichelei gegenüber den Mäch- gained a chariot race, under the name of Tiberius tigen der Erde,als die Unterjochung schon die Claudius . Among the few Romans who took Gesinnung der Griechen erniedrigt hatte. part in the contests ought to be cited the nephew So verwandelte sich, dank der Frömmigkeit of Tiberius, Germanicus, who won a horse-race, und dem Ehrgeize der Hellenen, Olympia allmäh- and the famous Emperor Nero. lig in ein grosses Museum von Hellas, worin be- The appearance of Nero in the Games shows wundernswerte Kunstwerke griechischer Archi- clearly both what had been the decline of the tektonik und Sculptur ausgestellt waren. Zu- Greek spirit,and how miserably the Olympic gleich aber gestaltete sich Olympia alle vier Jahre Games had fallen. Nero was not only blood- gleichsam zu einer beweglichen Hauptstadt aller thirsty, he was also ambitious of laurels. This in den drei Erdtheilen der alten Welt zerstreuten strange man, who in the agonies of death, deplor- Hellenen, welche herbeieilten, um in den dort, ed the loss in his own person, of an artist, longed abgehaltenen panhellenischen Spielen entweder for the applause of a nation who had formerly als Kämpfer theilzunehmen oder das prächtige been excited by the exploits of illustrious athletes, Schauspiel derselben zu geniessen, zu bewundern and earnestly desired to obtain from the oder bewundert zu werden, und geweihte Thiere hands of the arbitres who bestowed rewards auf dem grossenAltare des Zeus oder auf den accordingto traditional rites in the local and Altären der andern hellenischen Götter in der national contests of the Greeks. Accompanied by heiligen Altis zu opfern. Die Wettkämpfe hatten, a bodyguard of five thousand men, which he had wie wir sahen, früh den Localcharakter eines Fa- himself formed, and to which he had given the milienfestes der Eingeborenen von Pisa abgelegt name of Augustan, he arrived in Greece, about und waren dann zu einer gemeinsamen Festfeier the year 66 B. C. like a conqueror. He did not der Peloponnesier geworden. Dieser zweiten Pe- however come to vanquish a country already sub- riode der olympischen Spiele folgte die dritte und jugated, and the Augustan guard was not com- ruhmreichste, während welcher sie ein Fest aller posed of warriors, but of mercenaries, whose office Hellenen waren. Zu den Eleern und Arkadern, was to applaud Nero, the artist and . These Messeniern, Lakonen und übrigen Peloponne- guards were not armed with swords but were all siern kamen bald nicht bloss die Megarer und provided with cithara and lyres, and masks; Athener und die Bewohner der übrigen Städte their employment was to give the signal for des griechischen Festlandes hinzu, sondern auch acclamations and applause, and to impose on the die Griechen von Kleinasien, de Colonisten der auditors and spectators of this extraordinary griechischen Städte Italiens und Siciliens und die competitor their own ideas as to the moment to Bürger der reichen griechischen Töchterstädte, applaud and cheer. All Greece, terrified, yielded to die in schönem Kranze die Küsten des mittellän- the ambitious emperor’s desire for success, and dischen und schwarzen Meeres schmückten. to please him,altered the time of the various Die Unterwerfung Griechenlands unter das Games; everywhere the spectators applauded him, kräftige Macedonien veränderte das Aussehen der his rivals let themselves be overcome or were olympischen Spiele nicht. Schon lange vor der obliged to withdraw, the Greeks exhausted their Schlacht bei Chäronea hatte der Hellenismus den substance in order to supply the requirements of König Alexander, den Sohn des Amyntas mit dem his numerous suite, and the umpires hastened to Beinamen Philhellen, als Mitkämpfer in den olym- lay at his feet crowns of which his head was not

— 10 — pischen Spielen angenommen und damit gleichsam worthy. Under such conditions it, is easiIy under- feierlich die Macedonier als Hellenen anerkannt, stood that among the thousand eight hundred da ja keinem Barbaren die Theilnahme an den and eight crowns, which Greece, moved by fear, Spielen gestattet, war. Dem Alexander, der im bestowed upon the matricidal emperor those of Wettlaufe auftrat, war zwar der Sieg nicht be- the Olympic Games were not wanting. It made schieden; doch wenige Jahrzehnte später, gegen no difference when Nero driving in the Olympic das Ende des fünften Jahrhunderts v. Chr., er- hippodrome a chariot drawn by ten colts, a spec- rang das Viergespann des macedonischen Königs tacle never before witnessed in those contests, Archelaus glänzende Siege, welche später von fell from it, and narrowly escaped being crushed denen Philipps in den Schatten gestellt wurden. beneath it. The multitude did not the less applaud

Aber auch Private aus Macedonien sind als Sieger the fallen emperor,and the jury awarded him im Laufe oder mit dem Viergespann verzeichnet. the olive crown, which brought them in, as an Auch eine hervorragende Frau aus Macedonien equivalent, two hundred and fifty thousand drach- wird als olympische Siegerin erwähnt; es war mas. After having seen the most ancient customs dies Belestiche, die Geliebte des Königs von set aside in favour of the victorious Cæsar, the Aegypten, Ptolemaeus Philadelphus, deren Foh- spectators were scarcely surprised at witnessing len in Olympia im Pferderennen siegten. thc introduction of another novelty at this Olym- So wurde der Glanz der olympischen Spiele piad, that of musical competitions. They had durch die Theilnahme der Macedonier erhöht, therefore to applaud Nero as a conqueror in the ohne dass dieselben ihren ächt hellenischen Cha- horse-races,and those with colts, Nero as a rakter verloren. Anders verhielt es sich, als die herald, again as a tragedian, and once more Nero Römer nach der Eroberung Griechenlands an den as a comedian. This triumph exacted by the olympischen Spielen theilzunehmen verlangten. emperor,whom they neither dared to vanquish

— 11 — Natürlich war es sehr schwer, den Eroberern, or to leave without a crown, not only marks the deren Wille Befehl war, als Barbaren, d. h. subjection of Greece to Rome, but also brings us Nichtgriechen, die Berechtigung dazu zu versa- to the last period of the Olympic Games. These gen. Uebrigens wurde ja auch noch zum Theil der Games, which from local festivals of the Pisans, Schein gerettet, da die Römer ihren Ursprung had become first Peloponnesian, and afterwards auf sagenhafte griechische Stammväter zurück- Panhellenic, were now elevated by the powerful leiteten. Der erste hervorragende Römer, der Romans into universal festivals, as they had al- in den olympischen Spielen den Kranz erhielt, ready possessed themselves of almost every part war Tiberius, der lange Jahre, bevor er Kaiser of the then known world. There were indeed wurde, unter dem Namen Tiberius Claudius during the last centuries of these contests Greeks Nero mit einem Viergespann gesiegt hatte. Neben among the victors, but when the last hours of wenigen anderenrömischen Olympioniken ver- these Games drew near, when from the ruins dienen zwei besondere Erwähnung, Germanicus, of the old perishing world the seeds of a new der Neffe des Kaisers Tiberius, der gleichfalls one were springing up, Greece in her decay found durch ein Viergespann sich einen olympischen herself powerless to give the last crown to one of Kranz erwarb, und der berüchtigte Kaiser Nero. her own children. She was unable to pronounce, so Das Erscheinen Neros in Olympia ist ein deut- to say, her own funeral oration in that place for- liches Zeichen des Sinkens der Gesinnung der merly full of life and movement, where for some Griechen unter der römischen Herrschaft und mit time back the gods had become objects of deri- einer bedauernswerten Entweihung der olympi- sion, and to which all Greek character was now schen Spiele verbunden. Nero dürstete nicht, nur wanting. This explains how in the two hundred nach Blut, sondern auch nach Lorbern. Der son- and ninety first Olympiad (385 B. C.) the victory derbare Mann, der noch sterbend bedauerte, dass was carried off by the Armenian pugilist, Varas- in ihm ein Künstler verloren gehe, dürstete nach dates, a descendant of the royal house of the dem Applaus des Volkes, das die Siege berühmter Arsacides, who became later himself king of Wettkämpfer entzückt hatten, er dürstete nach Armenia. Kränzen aus der Hand der Preisrichter, welche This Varasdates was the last conqueror in the nach heiligen, von den Vorfahren überkommenen Olympic Games known to us. After the celebra- Gesetzen in den localen und nationalen Wett- tion of two other Olympiads, and at the commence- kämpfen der Griechen die Preise ertheilten. Be- ment of the third, the two hundred and ninety gleitet von einer eigenartigen, von ihm selbst third, the emperor Theodosius the Great ordered geschaffenen Leibwache von fünftausend Mann, the abolition of the Games. In the same year, or welche Augusteer hiessen, kam er im Jahre 66 n. the succeeding one,Olympia lost her principal Chr. wie ein Eroberer nach Griechenland. Aber and protector, the chryselephantine statue er kam nicht, das schon unterjochte Land zu be- of Olympic Jupiter by Pheidias, being taken away, zwingen. Auch seine Augusteer waren keineswegs probably to Constantinople. ein Eroberungsheer, sondern eine Schaar von The disappearance of this statue, which had for gemietheten Claqueurs, die den Künstler und Co- more then eight centuries excited the admiration moedianten Nero nur zu begleiten und zu beklat- of every Greek, did not put an end to the ancient schen hatten; statt der Waffen trugen sie Ci- worship at Olympia, it was not long however thern und Schlagstäbchen, Masken und Schau- before it completely vanished before the continu- spielerschuhe, ihre Aufgabe war, zuerst zu klat- al advance of Christianity. But the abolition schen und Beifall zu rufen und so die übrigen of the Olympic Games led, after a brief delay, to Zuhörer und Zuschauer des sonderbaren Wett- a complete transformation of Olympia. kämpfers zu zwingen, ihn zu beklatschen und in The work of destruction began not very long Beifallsrufe auszubrechen. Ganz Griechenland after, when Alaric at the head of the inva- fügte sich zitternd dem Kränzesüchtigen und ver- ded Greece in the year 395, and ravaged Olympia. legte ihm zu Liebe die Zeiten der verschiedenen There is however no mention in history of a

— 12 — Wettkämpfe; die Zuschauer jubelten ihm aller systematic destruction of the buildings or statues Orten zu, die Wettbewerber liessen sich frei- by these barbarians.Such a demolition only willig besiegen oder mussten sich zurückziehen, began after the year 426, when the emperor Theo- die Griechen erschöpften sich, um sein grosses dosius the Second ordered all the still existing Gefolge zu unterhalten, und die Preisrichter fan- pagan temples to be pulled down. And in accord- den sich immer bereit, zu den Füssen des Kaisers ance with this decree, we learn that the temple die Kränze niederzulegen, womit geschmückt zu of Jupiter was set on fire, but the injuries it sus- werden sein Haupt nicht würdig war. tained were comparatively slight; the colossal Natürlich waren unter den tausend achthundert mass of the huge edifice could not be shaken by und acht Kränzen, die der kaiserliche Muttermör- the hand of man. der unter solchen Verhältnissen dem zitternden At the same epoch, probably after the depar- Griechenland abnötigte, auch olympische Kränze. ture of the Goths, and the official abolition of the Nero, der in eigener Person in dem Hippo- Games, we see a part of Olympia transformed drom von Olympia seinen von zehn Fohlen gezoge- into a fortified town in order to protect the inhab- nen Wagen lenkte in den olympischen Spielen itants against other invasions. And the walls noch nie gesehenes Schauspiel, fiel zwar herab of this fortress, the first city called Olympia, for und wäre bald überfahren worden, das hinderte the ancient Olympia was not a city, but a sacred jedoch weder die Volksmenge, dem Gefallenen zu- enclosure, were built of the ruins of the ancient zujubeln, noch auch die Preisrichter, den unge- edifices, nor did they last very long, for they were schickten Lenker mit dem olympischen Oelzweige very soon razed to theground. Within the circle zu bekränzen; letztere bekamen von dem Kaiser of these walls some mean small houses were für ihre kriechende Schmeichelei ein Geldge- constucted, also out of the remains of antiquity, schenk von zweihundert fünfzig tausend alten and without the employment of lime; after the Drachmen.So wurden dem gekrönten Olympio- destruction of the ramparts these habitations niken zu Liebe alle alten Gebraüche Olympias spread beyond the limits of the Byzantine town. auf den Kopf gestellt, da sogar fast ohne Staunen So poor were the dwellers in these buildings that die dieser letzten Anolympiade beiwohnenden they had no chimney or hearth, and quite near Zuschauer zum ersten Male auch musikalische was a vaulted cave, formed of mortar, in which Kämpfe eingeführt sahen; sie beklatschten den they stored the produce of their vines; the drums Nero als Sieger im Viergespanne mit Fohlen, den of columns hollowed out even sometimes served Nero als Herold, den Nero als Tragöden, den this purpose. In the tombs of this new Olympia Nero als Comödianten. have been found funeral offerings, which prove Diese von dem unbesiegbaren Kaiser erzwun- that, if not from the commencement, at least gene Lobhudelei zeugt nicht nur von der Knech- some time after it, the population was composed tung Griechenlands durch die Römer, sie bildet of Christians, who very soon, with help of an- auch den Uebergang zu der letzten Periode der tique remains, transformed into a church the olympischen Spiele. Die im Laufe der Jahrhunderte studio where Pheidias had wrought the chryse- von Localspielen der Pisaten zu Festspielen aller lephantine statue of the Olympian Jupiter. Even Peloponnesier und von solchen zu panhellenischen the tombs and the objects found in them are Wettkämpfen erhobenen olympischen Spiele ver- equally formed of antique remains. Thus the wandeln sich unter den mächtigen Römern zu ei- necessities of life or death of this new population nem universalen Festspiele, da ja Rom fast über die contributed, even more than the invasion of the ganze den Alten bekannte Welt herrschte. Wir Goths, to the work of destruction at ancient begegnen zwar noch in den letzten Jahrhunderten Olympia, which however continued to preserve der olympischen Spiele Griechen unter den Käm- the greater part of its monuments until scourges pfern und Siegern ;als aber in der Zeit, wo die sent from heaven arrived to destroy it utterly. alte Welt ausstarb und eine neue auf ihren Two violent earthquakes, which in the years Trümmern emporwuchs, auch für die olym- 522 and 551 shook all the Hellenie countries of the

— 13 — pischen Spiele die letzte Stunde schlug, da schien East and destroyed a great number of cities, pro- das gealterte Griechenland nicht einmal die Kraft ved a true catastrophe for Olympia. The temple zu besitzen, den letzten Kranz einem seiner Söhne of Jupiter was shaken to its very foundations, the aufs Haupt zu setzen , als ob es nicht mehr various parts of the building were dislocated, the im Stande gewesen wäre, seine eigene Grabrede sculptured decorations were scattered and partly zu halten in jenem Olympia, das einst so voll broken, the gigantic columns of the edifice were Leben und Bewegung gewesen, dessen Götter thrown down, and their drums, excepting the aber man schon seit langer Zeit zu verspotten lower ranges, covered the soil with their heavy begonnen hatte und wovon der griechische Geist mass. The catastrophe extended, of course, to bereits gewichen war. So kam es, dass in der the other buildings, which sank in ruins, and to 291ten Olympiade den olympischen Kranz als those statues which still remained, which fell from Faustkämpfer ein Armenier aus dem königlichen their pedestals. Olympia was changed into a Geschlechte der Arsakiden, Namens , heap of ruins dispersed over its whole extent. erhielt, der wenige Jahre später auch den Thron The depopulation of the place almost coincides Armeniens bestieg. with this last catastrophe. For a short time after Varazdat war der letzte uns bekannte Olym- these terrible earthquakes we have proofs that pionike. Zwei Olympiaden später, und zwar am the village was still inhabited, but later on no Anfange der 293ten, ordnete der Kaiser Theodo- historical notice, no trace, reveals to us any ves- sius der Grosse die Aufhebung der olympischen tige of human habitations in the deserted valley. Spiele an. Im selben Jahre noch oder im nächsten But the last blow was given to the ill-fated verliess Olympiaauch dessen hoher Schutz- Olympia by the longstate of neglect in which gott ; der Zeus des Phidias aus Gold und Elfen- the embankments, which protected it from the bein wurde, wie es scheint, nach Constantinopel inundations of the Cladeus, were left, and the fortgeschafft. negligence shown in repairing the supporting Das Verschwinden dieses Wunderwerkes, das walls which served to keep the sandy soil of während mehr als acht Jahrhunderte der präch- Mount Cronion and the other hills of Olympia in tigste Schmuck der Altis und der Hort aller its place. On the one side the rains began to pre- Griechen gewesen, führte zwar nicht sofort das cipitate into the Altis the earth of Mount Cronion, gänzliche Aussterben des alten Götterdienstes in and, on the other the Cladeus, changing its Olympia nach sich, doch vollzog sich dasselbe mit course and overflowing, rolled its waves towards der Zeit in Folge der stetigen Ausbreitung und the sacred enclosure, and soon covered with its Erstarkung des Christentums. alluvial deposits the ruins of the ancient monu- Die Aufhebung der olympischen Spiele verän- ments. The last inhabitants of Olympia suited derte in kurzer Zeit das Aussehen Olympias their dwellings to the modifications of the soil, as völlig. Im Jahre 395 fielen die Gothen unter can be seen in their tombs of various stories, but Alarich in Griechenland ein und verwüsteten the day arrived when they were forced to aban- Olympia. Einer gründlichen Zerstörung der don this spot, which the Cladeus had transformed Gebaüde und Sculpturwerke durch die Gothen into a plain of sand, of which the layer, four or geschielt jedoch nirgends Erwähnung. Eine sol- five metres in depth, covered, as with a pall, the che beginnt erst nach dem Jahre 426, in welchem glorious remains of the past. Some time later an der Kaiser Theodosius II. den systematischen inundation of the Alpheus, which might have been Umsturz aller erhaltenen heidnischen Tempel a new source of destruction, was fortunately anordnete. Infolge dieses Decretes wurde, wie restrained by the mass of the building called the überliefert ist, auch der Zeustempel zu Olympia Octagon. This very considerable current of water in Brand gesteckt. Die Beschädigung durch den only carried away the greater part of the build- Brand War aber verhältnissmässig gering, die ing,within which had been celebrated those colossalen Massen des grossen Bauwerkes konn- famous horsesraces which had covered Olympia ten durch Menschenhand nicht erschüttert wer- with such glory.

— 14 — den. Zu derselben Zeit, wahrscheinlich nach dem Henceforward the desert and forsaken territory Wegzuge der Gothen und der officiellen Abschaf- of Olympia,which in the middle ages formed fung der olympischen Spiele, sehen wir den Raum part of the episcopal see of Olenos, showed no von Olympia sich in eine befestigte Ansiedlung traces of its past magnificence, with the exception verwandeln. Die Mauer dieser Stadt, der ersten, of some drums of the columns belonging to the die Olympia genannt werden kann, da ja das alte temple of Jupiter,and part of the Byzantine Olympia keine Stadt, sondern nur ein heiliger church, which were still above ground. The very Bezirk war, wurde zumSchutze gegen ähnliche name of Olympia fell into oblivion, and the valley Einfälle, wie der gothische gewesen war, aus Thei- in which it was situated took that of Antilalos len der alten Bauwerke Olympias hergestellt, er- (resounding) on account of the multiplied echoes, hielt sich aber nur kurze Zeit. Innerhalb der Mau- produced there by the thunder, the report of ern wurden später,gleichfalls aus Trümmern which is given back by the surrounding hills. alter Gebaüde und Sculpturen, ohne Anwendung Many centuries passed, until at last in 1723 a von Kalk ärmliche Haüschen gebaut, die sich voice was raised, calling attention to the necessity nach dem Niederreissen der Ringmauer auch of undertaking excavations at Olympia, the dis- jenseits derselben ausdehnten. Diese Haüser, die covery of the site having raised great expect- so ärmlich waren,dass sie sogar eines Feuer- ations. The first who advocated this entreprise heerdes entbehrten, gehörten einem Dorfe armer Landleute an, die eiserne Ackergeräthe hatten; neben ihren Haüsern besassen sie Weinbehälter, die, Cisternen ähnlich, mit Lehm und Kalk ge- baut waren und worin sie das Erzeugniss ihres Weinbaues aufbewahrten. Sogar von den grossen Saülentrommeln wurden einige ausgehöhlt und dienten als solche Weinbehälter. In den Gräbern dieses neuen Olympia fanden sich Todtengaben, welche beweisen, dass vielleicht schon von An- fang an, gewiss aber wenigstens in der späteren Zeit, jene Ansiedlung aus Christen bestand. Auch eine Kirche bauten früh jene Christen, die zum was Bernard de Montfaucon a learned French grossen Theil noch bis heute erhalten ist. Aber Benedictine; in 1767 the celebrated German auch sie war durch einen den neuen Bedürfnissen archæologist, Winckelman, followed in the same entsprechenden Umbau eines der alten Gebaüde path, but the glory of the uncovering of Olympia Olympias, jener Werkstätte, worin Phidias den was reserved for our own times. In 1829 Abel Zeus aus Gold und Elfenbein geschaffen, mit Hilfe Blouet, with other French archæologists, who had alten Materials hergestellt. Selbst die Gräber, zum joined the expedition of General Maison after the Theil sogar die in ihnen gefundenen Gegenstände, naval combat of Navarino, carried on excavations sind umgearbeitete Reste aller Zeiten. So trugen there for a few weeks, the only results being the diese neuen Bewohner durch die Bedürfnisse für clearing away of the rubbish covering the temple ihr Leben und für ihre Todten mehr als der Ein- of Jupiter. Fifty years afterwards the German fall der Gothen zur Zerstörung des alten Olympia government, in virtue of a convention made with bei, welches jedoch noch den grössten Theil seiner the Hellenic government, undertook to make einstigen Schönheit und Grossartigkeit bewahrte, systematic and thorough excavations from one bis grosse furchtbare Naturereignisse die völlige end of the Altis to the other, and to extend them Katastrophe herbeiführten. even to the neighbouring sites. These excava- Zwei schreckliche Erdbeben, die den griechi- tions, towards which the German government schen Orient in den Jahren 522 und 551 erschüt- contributed the sum of eight hundred thousand terten und ganze Städte in Trümmerhaufen ver- marcs, began on the 4th of October 1875 and lasted

— 15 — wandelten, waren im höchsten Grade verheerend till the 20th of 1881. The instigator of this für Olympia. Der Zeustempel wurde von Grund noble idea was an illustrious Hellenist and ardent aus erschüttert, seine architectonischen Glieder philhellene the enthusiastic Ernest Curtius. His auseinandergerissen, seine Sculpturen zerstreut bust, placed with the permission of the Greek und theilweise zertrümmert, und die riesigen Saü- government in the museum erected at Olympia at len ihrer ganzen Länge nach hingestreckt, wobei the expense of Mr Syngros, amidst the master- nur die untersten Trommeln an ihrer Stelle blie- pieces recovered from the sacred soil of the Altis ben. Die Zerstörung erstreckte sich natürlich auch itself, was justly crowned, in the month of April auf die übrigen Bauwerke, welche einstürzten, 1895, with the Hellenic laurel and the Olympic sowie auf die bis dahin noch erhaltenen Götter- olive by his numerous pupils, friends and bilder und Statuen, die von ihren Basen herab- admirers. geworfen wurden. Olympia verwandelte sich in einen Haufen auf dem Boden herumgestreuter Trümmer. Jene Ka- tastrophe fällt ungefähr mit der Verödung des IT requires no small amount of imagination Dorfes zusammen; denn nach jenen schrecklichen and deep archæological knowledge to be able with Erdbeben können mir nur mehr eine kurze Zeit the help of the ruins and remains brought to light lang das bewohnte Olympia verfolgen; dann fehlt by the latest excavations, to reconstruct in fancy jede geschichtliche Erinnerung; auch kein Fund Olympia as it was formerly, with all the splen- der Ausgrabungen bietet Spuren menschlicher dour of its monuments and marbles, with all the Bewohnung in dem verödeten Thale. brilliancy of the gold and bronzes which adorned Aber die langjährigeVernachlässigung der it, that Olympia which excited the admiration of Dämme, welche die Ueberschwemmungen des all who visited its sacred enclosure in ancient Kladeos verhinderten, und der Mauern, die das times. These magnificent monuments, this forest sandige Erdreich des Kronion und der anderen of statues were a necessary accompaniment and, Hügel stützten, versetzte dem erlöschenden Olym- so to say, a scenic setting for the Olympic Games, pia den Todesstoss.Die Regegüsse begannen but beyond this they had a real and independent das Erdreich des Kronion in die Altis hinunter- existence, which they owed to their own artistic zuschwemmen, der Kladeos trat aus, wühlte sich value when Olympia did not resound with the ein anderes Bett, und wälzte seinen Sand über acclamations of spectators a great number of die alten Gebaüde. Die letzten Bewohner Olym- persons visited it to admire the master-pieces pias, das zu einem immer ärmlicheren Dorfe her- there, to offer sacrifices, or to consult, the au- absank, bequemten sich diesen Verhältnissen an gures.For it must by no means be imagined, und folgten, wie die in verschiedenen Tiefen über- that after the celebration of the Games, Olympia einander liegenden Gräber gezeigt haben, dem remained deserted during the interval which durch immer neue Anschwemmungen allmählig elapsed between each Olympiad. Those who went sich hebenden Boden. Es kam aber endlich der there at those periods then found it inhabited by Tag, wo sie jene Erde verlassen mussten, die der a sufficiently dense population, composed of Kladeos in eine vollständige Sandebene verwan- attendants on the gods, and soothsayers attached delt hatte, welche die zerstörten Reste alten Ruh- to Olympia, of various priests, who surrounded mes bis zu einer Höhe von vier bis fünf Metern by many followers, offered sacrifices on the al- ehrfurchtsvoll bedeckte. Es war ein Glück, dass tars of the gods and heroes of the Altis, and einer später eintretenden Ueberschwemmung des of the officials charged with the duty of keeping Alpheias,die grossen Schaden hätte anrichten in good order the temples and statues, and können, durch die Steinmassen des sogenannten especially the chryselephantine statue of Jupiter, Octagons Einhalt geboten ward. Der grosse Fluss in short of a very large number of servants begnügte sich, den grössten Theil jenes Gebaü- required for the due celebration of worship. des wegzureissen,wo die berühmten Pferderen- Every five years Olympia showed fresh activity

— 16 — nen abgehalten worden waren, die Olympia so on the occasion of the Heraea, a festival celebrated vielen Ruhm eingetragen hatten. in honour of Hera, to whom a new peplos, or Von der Zeit an existirte von dem unbewohn- shawl, woven by the sixteen Elean priestesses of ten Olympia,dessen Umgegend im Mittelalter the goddess,was then presented. During this einen Theil des Bistums von Olenos ausmachte, festival a race took place in the stadium, in which keine Spur von dessen einstiger Grösse mit Aus- none but young girls were competitors ; they nahme einiger Saülentrommeln, die aus jener only traversed one sixth of the length of the Sandschicht hervorschauten, und eines Theiles stadium, that is a little more than one hundred der byzantinischen Kirche, der gleichfalls den English feet. Erdboden überragte. Sogar der alte Name war in But the principal period of movement and gaiety Vergessenheit gerathen, das Thal hiess nun- was that when the great Olympic Games were mehr Antilalos (der Widerhall) wegen der viel- celebrated, which never coincided with the He- fachen , die der Donner in dem von Bergen raea. These Olympic Games succeeded each other umringten Thale erweckt. after each interval of four years completely finish- Jahrhunderte waren darüber hingegangen, bis ed, for which reason the ancients called them im Jahre 1723 eine Stimme für die Notwendig- quinquennial ;they began with the full keit der Ausgrabung Olympias sich erhob und which followed the summer solstice, conse- gerechtfertigte Erwartungen daran knüpfte. Der quently towards the end of June, or the beginning erste Urheber eines solchen Gedankens war of July. Some learned men however have recently der französische Benedictiner-Mönch, Bernard maintained that it was in the month of Septem- Montfaucon ; nach ihm trat als begeisterter He- ber that this Panhellenic festival took place. rold des vielversprechenden Unternehmens im The necessary preparations began months be- Jahre 1767 der grosse deutsche Archaeologe Win- forehand. Then the spondophoroi, or heralds of ckelmann auf. Doch war der Ruhm der Auf- Jupiter, went to the various cities of Greece, to deckung der Ruinen Olympias unserm Jahrhun- capital towns, as well, as into the colonies, announ- dert vorbehalten. cing the epoch of the Games, and proclaiming the Nachdem im Sommer 1829 Abel Blouet und an- Sacred Truce. To this official invitation of the dere französische Altertumsforscher, die nach der Eleans, not only those who intended to take part Schlacht von Navarin der französischen Expedi- tion unter General Maison gefolgt waren, wäh- rend einiger Wochen an der Oberfläche Ausgra- bungen vorgenommen, die sich auf die Reinigung des Zeustempels beschränkt hatten, übernahm die deutsche Regierung, kraft eines von dem deutschen Reichstage bestätigten Vertrages mit der griechi- schen Landesvertretung, die systematische Aus- grabung der Altis von einem Ende zum andern, sowie auch eines grossen Theiles der rings um dieselbe liegenden Altertümer. Diese Ausgrabun- gen, für welche Deutschland achthunderttausend Mark verausgabte, währten vom 4. October 1875 bis zum 20. März 1881. Der Urheber dieses edlen Gedankens war ein warmer Freund des alten und neuen Hellas, der begeisterte Ernst Curtius. Seine Büste wurde mit Genehmigung der griechischen Regierung in dem auf Kosten des Herrn Andreas Syngros erbauten Museum von Olympia inmitten der schönsten aus der Altis selbst ans Licht ge-

— 17 — 3 zogenen Meisterwerke der Sculptur aufgestellt in the Games, but also all the cities which sent to und im April 1895, gleichsam in einer neuen olym- Olympia to represent them, theoroi, or sacred pischen Festfeier, von seinen Schülern, Freunden ambassadors, accompanied by numerous attend- und Verehrern mit griechischem Lorber und ants bearing superb votive offerings, victims olympischem Oelzweig gebührend bekränzt. and rich presents, hastened to respond. Nume- rous spectators also made arrangements to ar- rive at Olympia in time, in order to be present at the Games, to admire the monuments of the sa- cred Altis, and to consult the soothsayers. INER lebhaften Phantasie und Already a month before the commencement reicher Kenntnisse des Alter- of the Games there arrived at Olympia from all tums bedarf es, um sich aus Hellenic districts the intending competitors, men dem Haufen von Ruinen und and youths, as well as horses. This space of time Trümmern, die durch die Aus- was necessary, in order that their capacities as grabungen zu Tage gefördert athletes should be put to the proof before the worden, ein Bild von jenem public trial, in the presence of the Hellanodicæ, Olympia zu machen, das im in the gymnasium of Elis. Reichtum von Gebaüden und The Hellanodicæ were the judges appointed Marmor, Erz und Gold erglänzte und by the Eleans, who were elected for one Olym- in alten Zeiten die Bewunderung der piad only. They entered on their duties after Besucher des heiligen Raumes erregte. having taken the required oath ; having prepa- Jener prächtige Kranz von Gebaüden red themselves during the preceding ten months und die dichte Reihe mannigfacher for the fulfilment of their task ; before them the Statuen, wie sie noch kaum aus dem intending competitors appeared to display their Meissel der besten Künstler Griechen- powers. lands hervorgegangen waren, sind It was not required that those who entered the zwar eine notwendige Ergänzung zu lists should have already been victorious, or den in Olympiagefeierten Spielen, sie should have distinguished themselves at pre- hatten aber auch unabhängig davon ihre eigene vious Olympic Games ; but it is certain that Existenz und jedes war für sich sehenswerth. before a candidate dared to present himself, he In der That wanderten zu der Zeit, wo das should have made some former trial of his Thal nicht von dem Lärm der den Spielen bei- strength, if not in the other Panhellenic Games, wohnenden Menge widerhallte, Viele dahin, um such as those of Nemea, or the Isthmia, or die Sehenswürdigkeiten Olympias zu besuchen, , at least at some one of those local dort zu opfern oder die Götter zu befragen. Wir Games which were so numerous in Greece. dürfen uns nemlich keineswegs vorstellen, dass Wealth was not a necessary possession in Olympia nach Beendigung der jedesmaligen Fest- order to take part in the Olympic Games, but spiele verödet war, denn auch in der zwischen it can be easilyunderstood that the heavy zwei Olympiaden liegenden Zeit, dem sogenann- expenses entailed by a long corporal training, ten Metekecheiron, fanden die Besucher einen so together with the cost of the journey to Olym- ziemlich bewohnten Ort. Die Einwohnerschaft pia and the sojourn there, added to the ban- setzte sich zusammen aus den sogenannten Theo- quet which the victor was expected to give to colen und Sehern von Olympia, aus den ver- his fellow-citizens afterwards, must have ren- schiedenen Priestern, die an den vielen Altären dered a certain degree of affluence imperative. der Götter und Heroen der Altis opferten, dem To be rich was especially necessary for those zahlreichen Gefolge derselben, sowie aus den who undertook the still more considerable outlay Beamten, die für die Instandhaltung der Heilig- of the horse-races. In fact in order to conquer tümer und Statuen, namentlich des goldelfen- in the four-horsed chariot-race, it was neces-

— 18 — beinernen Zeus des Phidias, Sorge zu tragen hatten, wozu noch eine grosse Zahl von Tempel- dienern kam. Ziemlich lebhaft aber wurde es in Olympia alle fünf Jahre durch die Feier der Heräen zu Ehren der Hera, wobei ihr ein von ihren sechzehn eli- schen Priesterinnen gewebter neuer Schleier (Pe- plos) geweiht wurde.An den Heräen fand auch ein Wettkampf im Laufe statt, wobei aber nur Jungfrauen im Stadium liefen, die auch nicht dessen ganze Länge,sondern nur ein Sechstel, d. h. etwas über dreissig Meter, zu durchlaufen hatten. Das grösste Leben aber und die grösste Bewe- gung herrschte in Olympia, wenn die grossen olympischen Festspielegefeiert wurden, die nicht mit den Heräen zusammenfielen. Sie wurden immer nach Verlauf von vier Jahren abgehalten und waren folglich nach der Ausdrucksweise der Alten ein fünfjähriger Wettkampf. Da nun ihre Feier am ersten Vollmond nach der Sonnenwende statt hatte, so fielen die Tage der Kampfspiele sary to possess a numerous stud from which auf das Ende des Juni oder den Anfang des Juli ; to select the animals most likely to carry off seit einigen Jahren fehlt es auch nicht an Sol- the prize. For this reason it was generally chen, die behaupten,diese panhellenische Feier tyrants, or nobles ofgreat families, who gained hätte im September stattgefunden. the equestrian victories in the hippodrome. Die nötigen Vorbereitungen begannen schon But besides riches, or at least easy circum- Monate vor den Festspielen. Da verkündeten die stances, which were not exacted, other obli- spendentragenden Herolde des Zeus, die in die gations were imposed on those who desired griechischen Städte des Mutterlandes und der to share in the Olympic Games. The Hellan- Colonieen wanderten, die bevorstehenden Fest- odicæ were first to enquire if the candidate spiele und den Gottesfrieden. Dieser officiellen were a Greek and free born. Besides Barba- Einladung der Eleer beeilten sich nicht nur die rians and slaves the Olympic Games were Wettkämpfer zu folgen,sondern auch die Städte closed to all the citizens of the towns which dadurch dass sie ihre Pestgesandten, die soge- had not appeased Jupiter by paying the tri- nannten Theoren, von vielen Dienern begleitet, mit bute imposed for the violation of the Sacred glänzenden Weihgeschenken, Opferthieren und Truce, as well as to all those who were dis- anderen Gaben dahin absandten. Es rüstete sich honoured by having been deprived of civil auch eine grosse Menge von Zuschauern, um and political rights, as also to sacrilegious zeitigdie prachtvollen Denkmäler zu besuchen, persons and homicides. die Orakel zu erforschen und die glänzenden But what will appear stranger is, that it was Kampfspiele zu schauen. not permitted for married women to compete, Schon einen Monat vor Beginn der Wett- or even to be present at these Games. A single kämpfe langten aus allen Gegenden der griechi- exception wasmade for the Priestess of De- schen Welt die Kämpfer, Männer und Jünglinge, meter Chamyne, for whom a place of honour an,sowie auch die Pferde. Dieses zeitige Er- was reserved in the stadium, on an altar of scheinen war notwendig, weil die künftigen white stone, opposite the Hellanodicæ. The Kämpfer geprüft und einer regelmässigen Vor- Eleans had passed a law, according to which

— 19 — bereitung im Gymnasium von Elis in Gegenwart any other woman who should be seen at the der Preisrichter unterworfen werden mussten. celebration, or should have crossed the Al- Die Kampfrichter wurden Hellanodiken ge- pheus during its duration, was to be preci- nannt, waren Eleer und wurden für jede Olym- pitated from the summit of the Typaean rock, piade gewählt. Vor Uebernahme ihres Amtes a steep mountain situated beyond the river. schwuren sie den gesetzlichen Eid und mussten But we have only one instance of a woman sich schon zehn Monate vor den Spielen zur Er- daring to violate this prohibition. füllung ihrer Pflichten gehörig This was Pherenice, daugh- vorbereiten. Ihnen hatten sich ter of the Rhodian Diagoras, die künftigen Kämpfer behufs celebrated for his victories Prüfung ihrer Tüchtigkeit vor- at various Hellenic Games, zustellen. Es ist zwar sicher, and even at Olympia, and dass keiner von den Spielen aus- with good reason sung by geschlossen wurde, auch wenn .She regarded with er sich nicht, früher in einem joy her youngson who was Wettkampfe ausgezeichnet oder preparing himself to go to gesiegt hatte. Aber ebenso klar Olympia, there to contend in ist es, dass jeder, um es zu wa- boxing with other boys. But, gen, auf den kostbarsten aller when the moment of sepa- hellenischen Kränze, den olym- ration arrived, maternal love pischen, Anspruch zu erheben, did not allow Pherenice to gewöhnlich schon früher seine follow only with her wishes Kräfte versucht hatte, wenn from a distance a beloved auch nicht in einem der anderen son, who was about to enter panhellenischen Festspiele, dem on the brilliant career of nemeischen, isthmischen oder his grandfather, and to send delphischen, so doch wenigstens him thus alone and deprived in einem der anderen zahlrei- of maternal encouragement chen Local-Wettkämpfe Grie- into the arena of victory. chenlands. Auch war es keineswegs verlangt, She accompanied her son,trembling with exci- dass der, welcher an den Kämpfen theilnehmen tement she crossed the Alpheus, penetrated with wollte, sich durch Reichtum auszeichnete. Doch him into the stadium, and disguised as a gy- verstand es sich anderseits, dass allein die mnast, was present at his triumph. But at the grossen Ausgaben,welche die lange Vorberei- moment when she, who had till then passed for tungerheischte,die Reise nach Olympia und the monitor of her son Peisirodos, hastened to die Bewirthung der Mitbürger des Olympio- embrace the victor, in her hurry her robe was niken nach dem Siege, wenigstens eine Wohlha- displaced, and the mother, the woman who benheit des Kämpfers voraussetzen mussten. Je- had transgressed the laws was discovered. To denfalls müssen wir uns diejenigen, welche sich avoid the repetition of a similar transgres- den grossen Auslagen der hippischen Kämpfe un- sion the Eleans decreed that in future the terzogen,reich denken. Um im Wettstreite mit gymnasts,as well as the athletes, should re- einem Viergespann zu siegen, musste man einen main naked during the competitions ; but they reichen Stall von Rennern haben, um unter ihnen did not condemn Pherenice, in consideration of die auswählen zu können, welche den olympi- the illustrious family to which this tender moth- schen Sieg beanspruchen konnten. Deswegen er belonged, whose father, brothers and son sind es meist Tyrannen oder reiche Edelleute, were reckoned among the Olympic victors. This welche die geradezu königlichen Siege im Hippo- episode reminds usinvoluntarily of a popular drom davontrugen. ballad of modern Greece.

— 20 — Wenn aber auch weder frühere Siege noch During the wretched time of the Turkish Reichtum oder wenigstens Wohlhabenheit un- rule a young girl lived for twelve years on bedingte Voraussetzung waren, so gab es doch the mountains, amidst the klephtes, whose bestimmte Verpflichtungen, welche die Gesetze dress she had adopted, and with whom she der olympischen Festspiele den Wettkämpfern combated against the foes of her country; but auferlegten. Die Preisrichter mussten vor Allem one day, while she was taking part with them prüfen, ob der sich als Mitbewerber Anmeldende in the sword game and throwing the stone ein Grieche und ein freier a quick movement made her co- Mann war. Ausser den Rar- stume slip down and thus bet- baren und den Sclaven wa- rayed her sex in the presence ren von der Theilnahme an of a young klephte, who at once den olympischen Spielen nicht informed his companions of it ; nur die Bürger aller jener the young girl then rushed at Städte ausgeschlossen, welche him and wounded him with her sich durch Abtragung der sabre; but by the exclamations ihnen wegen Verletzung des of the unfortunate youth, who heiligen Friedens auferlegten in the midst of his sufferings Geldbussen nicht mit Zeus called upon his native country versöhnt hatten, sondern auch and his parents, and recalled the alle Ehrlosen, d. h. alle ihrer tender recollection of a young bürgerlichen Rechte Verlu- and beautiful sister, whose loss stigen und alle diejenigen, he regretted, she recognized her deren Seele mit einem Sacri- brother! In vain she hasten- leg oder einem Morde bela- ed to carry him to a surgeon ; stet war. « there is no antidote for the Doch wird es vielleicht son- wounds of Charon », and this derbar erscheinen, dass über- drama ended with the suicide dies nicht nur die Theilnahme of her, who had dealt the fatal an den Kämpfen, sondern blow to an unknown brother. sogar das Zusehen bei denselben den verheira- Pherenice the ancient mother was more happy theten Frauen verboten war. Nur eine Frau war then the modern Greek sister. davon ausgenommen, die Priesterin der Women could not then participate in the Chamyne, die auch einen eigenen Ehrensitz, ei- Olympic Games, nor even be present at them, nen Altar aus weissem Steine, den Preisrichtern they could however share in the equestrian gegenüber imStadium hatte. Ein Gesetz der competitions, for in those struggles the prize Eleer bestimmte, dass jede Frau, die an den ver- was not accorded to the rider, or driver, but botenen Tagen bei dem Besuche der Wettkämpfe to the steed himself, and consequently to the oder beim Ueberschreiten des Alpheios ertappt proprietor who had sent the horse. So it was würde, von dem steilen Typaion-Berge, der jen- that, as we said before, Belestiche of Mace- seits des Flusses lag, herabgestürzt werden sollte. donia obtained a prize in this species of race. Aber auch keine Frau, mit Ausnahme einer ein- Other women, especially Lacedemonians, won zigen, übertrat dieses Verbot. similar equestrian victories. The most cele- Pherenice, die Tochter des Rhodiers Diago- brated among them was the sister of Age- ras, der durch seine Siege in einer Menge grie- silaus, king of Sparta, called Cyniska. She chischer Wettkämpfe und sogar in denen Olym- was the first Greek woman who reared and pias berühmt und mit vollem Rechte der Ehre trained horses for this purpose. She was also theilhaft geworden war, von Pindar besungen zu the first who gained a prize at Olympia, where werden, sah mit Freuden, wie ihr junger Sohn she was more than once victorious in the

— 21 — sich vorbereitete, nach Olympia zu ziehen und mit four-horsed chariot-races. These victories of anderen Jungen im Faustkampfe sich zu messen. Cyniska show usclearly the aristocratic cha- Als aber die Stunde der Abreise kam, da gab es racter of this kind of game. It is even re- die Mutterliebe Pherenicens nicht zu, ihrem Sohne lated that her brother exhorted her to send Siege,ähnlich denen seines Grossvaters, aus a chariot to Olympia to show the Greeks who der Ferne zu wünschen und ihn allein in das boasted of possessing studs, that a woman Land des Kampfes und des Sieges ziehen zu las- could also have conquering horses, since such sen, ohne ihn durch die Sähe ihres pochenden a victory does not result from personal merit, Mutterherzens ermuthigen zu können. Sie beglei- but from riches and outlay. At Olympia two tete also ihren Sohn, überschritt gerührt den groups of sculpture and a heraeum at Sparta Alpheios, trat mit ihm in das Stadium und wohnte were erected to immortalize the victories of als Gymnast verkleidet dem Kampfe bei. Als aber the daughter of Archidamus II. nach dem Siege des Peisirodos der vermeintliche After the testing of the capacities, the Hel- Lehrer den Siegerzu umarmen eilte, entblösste lanodicæ, whose number was not always the sich in der Eile die Brust und es verrieth sich same, but who for the greater part of the time die Mutter, das Weib, das die bestehenden Ge- were ten,inscribed in an album the names of setze übertreten hatte. Zur Vermeidung ähnlicher those who were to compete. They excluded Gesetzwidrigkeiten in der Zukunft bestimmten from the Games those who had not pre- zwar die Eleer, dass von nun an auch die Gymna- sented themselves as long before as was sten, ebenso wie die Kämpfer, während der Spiele desired, except in case of extenuating cir- nackt sein sollten ;Pherenice aber liessen sie cumstances, the consideration of which was unbestraft in Anbetracht dass diese liebevolle left to them. They then examined the candi- Mutter einem siegreichen Geschlechte angehörte dates to see if they possessed the degree of und olympische Siege ihres Vaters, ihrer Brüder strength and training required, as well as the und jetzt auch ihres Sohnes aufzuweisen hatte. age of the boys and colts who had been ad- Diese Episode der Pherenice erinnert uns un- mitted. For a simple declaration did not suf- willkürlich an jenes neugriechische Volkslied, fice in order to be classed among the boys, worin ein junges Mädchen während der Schmer- or fora young courser to be placed among zenszeit der Türkenherrschaft zwölf volle Jahre the colts. It was left to the judgment of the den Klephten unerkannt bleibt, mit denen sie Hellanodicæ whether, on account of age, or gegen die Feindedes Vaterlandes kämpft und of extraordinary development of body, the als junger Klephte verkleidet auf den Bergen zu- young candidate should not be ranked among sammenlebt. Es kommt aber ein Tag, wo sie the men,or the colt among the horses. The auf die Wiese treten, preliminary enrolment of the race-horses and die Schwerter zu spielen, den Feldstein zu werfen. their owners, which had taken place at Elis Da löst sich in Folge der hastigen Bewegungen before the celebration of the Games, does not das Kleid des Mädchens, und ihr Geschlecht wird seem to have been necessary, the principal von einem jungen Klephten verraten. Das Kleph- declaration relative to the possessor of the tenmädchen stürzt sich auf den Anzeiger und horse, and consequently to him to whom the verwundet ihn mit dem Säbel. Der Verwundete victory belonged, took place after the end of bekennt unter Klagen und Seufzern die Heimat the races. This explains how Cimon, the seiner Eltern und ruft nach seiner fernen schö- father of Miltiades, having been exiled from nen Schwester; da wird er als Bruder jener, die Athens by Pisistrates, and having conquered ihn verwundet, erkannt. Vergebens schleppt for the second time in the chariot races, 528 dann die Klephtin auf ihren Schultern den ver- B. C. designated Pisistrates as the victor, to wundeten Bruder zum Arzte. Aber « für des Cha- effect a reconciliation with him, and in this rons Wunden ist kein Kraütlein gewachsen. » way to obtain the favour of being allowed to Die Lösung des Dramas erfolgt durch den return to his country; which he succeeded in

— 22 — Selbstmord der Jungfrau, die ohne ihr Wissen doing by proclaimingthe tyrant as the con- dem eigenen Bruder den Todesstoss versetzt. queror. Wie viel glücklicher als die Schwester im neu- While the Hellanodicæ were accomplishing griechischen Liede war die altgriechische Mut- these various duties, the athletes, who, as soon ter Pherenice ! as they had taken the oath, were to be train- Es war nun zwar auf diese Weise den Frauen ed for ten months beforehand in their own nicht nur die Theilnahme an den olympischen country, continued for yet another month to Spielen, sondern sogar das blosse Zuschauen bei exercise themselves in the gymnasium of Elis, denselben verboten. Sie waren aber keineswegs while following the regimen imposed upon von den hippischen Kämpfen ausgeschlossen, und them ; this consisted in only eating fresh zwar aus dem Grunde, weil dabei der Kampf- cheese ; but after the beginning of the fifth preis nicht dem Reiter oder dem Pferdelenker century meat was added to it. zuerkannt wurde, sondern dem Pferde selbst, Some days before the celebration of the d.h. seinem Herrn, der es zum Rennen geschickt Games the Hellanodicæ and the competitors left hatte. So haben wir gesehen, dass in den olym- Elis for Olympia.The passage of the proces- pischen Spielen Belestiche von Macedonien siegte; sion was really splendid. It arrived by the auch andere Frauen gewannen Rennpreise, na- sacred road which went through Letrina (now mentlich Laconierinnen. Sie alle überragt Ky- Agios Joannis nearPyrgos). Solemnly walked niska, die Schwester des Köngis Agesilaus von the Hellanodicæ, the elite among the Eleans, Sparta, die erste,die auch einen olympischen followed by the council of Elis and the offi- Preis damit davontrug und mehr als einmal mit cials set apart for the maintenance of order ihrem Viergespann siegte. Nichts zeugt mehr als during the celebration of the Games ; at the diese Siege der Kyniska von dem aristocrati- head of these were the alytæ, the chief of schen Charakter der hippischen Kämpfe ; denn whom was called the Alytarches. Behind them es heisst, dass ihr königlicher Bruder sie aufge- full of emotion came the athletes of the gym- muntert habe, ein Gespann nach Olympia zu nastic contests, the chariot drivers, and ta- senden, um denjenigen Griechen, die sich auf mers of those steeds who like new Pegasi, ihre Pferdezucht etwas zu Gute thaten, zu bewei- were to dart across the arena of the Olym- sen, dass auch eine Frau mit Pferden einen Sieg pic hippodrome like arrows. The monitors of erringen könne, da ein solcher nicht persönlicher the athletes, their relations, their fellow-citizens, Tapferkeit entspringe, sondern durch Reichtum with spectators from all Hellenic countries flock- und grosse Ausgaben erworben werden könne. ed that day into the sacred enclosure to be Zwei Sculpturgruppen in Olympia und ein Heroon present at the magnificent spectacle of the der Kyniska in Sparta selbst verherrlichten die arrival of this procession, which was for them Siege der Tochter Archidamus II. a prelude to the excitement of the Olympic Die Preisrichter, deren Zahl nicht immer die Games. What contributed to increase still more gleiche war, die meiste Zeit hindurch jedoch sich the splendour of this display was the sight auf zehn belief, trugen nach Prüfung der Fähig- of the theori, the envoys of the various keiten die zu den Wettkämpfen Zugelassenen Greek cities,followed by carriages and nu- in ein Album ein ; diejenigen, welche nicht inner- merous beasts of burden, bearing rich pre- halb der anberaumten Frist sich meldeten, wur- sents, costly votive offerings, and countless den mit Ausnahme einiger mildernder Umstände, victims destined to be immolated on the altars deren Würdigung den Preisrichtern anheimge- of Olympia. The bleating of the sheep, and geben war, von den Kämpfen ausgeschlossen. Es the lowing of the oxen added still more noise wurde einerseits das nötige Mass der Stärke and confusion to that tumultuous life which und Uebung der Bewerber und anderseits das then aimated the sacred road. Alter der zu den Kämpfen zugelassenen Knaben Meanwhile Olympia was filled otherwise by und Fohlen geprüft. Es genügte nemlich nicht a multitude of people, and by the remaining

— 23 — six roads which led to Pisa countless num- bers arrived. Carriages and beasts of burden brought spectators and merchants, while many gay groupsarrived on foot in the sacred valley, and at the same time the Alpheus was covered with boats and rafts bearing those who reached the mouth of that river by sea. While the theori and official strangers hast- ened to take possession of the dwellings re- served for them, the rest of the multitude encamped in tents, pitched round the Altis, and on the banks of the Alpheus, and even in the open air within and without the en- closure of the Altis. This excitement, these tents of different shapesand colours, these stalls and improvised places for refreshments, these workshops and stores, joined to the cries of the vendors contributed to give to Olympia at that period the air of a great commercial fair, but the artistic articles for sale, the statues already prepared,the works of sculptors of modest claims, the paintings exposed gave it rather the appearance of an exhibition of fine arts. And yet this crowd which awaited im- patiently the celebration of the Games, and die einfache Erklärung, dass einer am Wett- which contemplated the master-pieces at Olym- kampfe der Knaben theilnehmen wollte, auch pia could never mistake the character of the konnte nicht einfach ein Pferd von seinem Herrn festival, as they saw the smoke of the sacri- als Fohlen eingeschrieben werden. Dem Urtheile fices rise, and heard the cries of the victims der Preisrichter war es anheimgestellt, einen der destined to be immolated on the altars of sich stellenden Knaben wegen vorgerückten Al- the Altis. ters oder ausserordentlicher Körperentwicklung Thus in the midst of this great assembly, unter die Männer einzureihen oder ein Fohlen and the impatient curiosity of all, the desired unter die vollkommen ausgewachsenen Pferde. day for the beginning of the Games at last Die Eintragungder Pferde und ihrer Besitzer arrived. In more ancient times, the various in Elis vor den Kämpfen scheint keine definitive kinds of games were celebrated on one single gewesen zu sein; die eigentlich gültige Erklärung day ; but by degrees,as with time the num- betreffs des Besitzers der Pferde und somit des ber of them increased, this became impossible Siegers fand erst nach dem Siege statt. So er- to such a degree that in 472 B. C. the pan- klärt es sich, dass Kimon, der Vater des Miltia- cratium,having lasted into a very advanced des, der im Jahre 528 v. Chr. zum zweiten Male hour of the night on account of the length in Olympia mit einem Viergespann siegte, und of the horse-races, and of the pentathlon, it zwar zu einer Zeit, wo er von Pisistratus aus was decreed that the duration of the Games Athen vertrieben in der Verbannung lebte, den should be five days. Tyrannen als Sieger bezeichnete, um ihn ver- söhnlich zu stimmen und die Rückkehr nach Athen During the first thirteen Olympiads the zu erzielen, was er auch durch die Proclamation Games only consisted of races ; in 724 B. C. des Pisistratus als Sieger wirklich erreichte. the diavlos in which the stadium was twice

— 24 — Während die Preisrichter ihren mannigfalti- traversed, was added, and four years later the gen dem Feste vorangehenden Pflichten obla- , or multiplied race; in 708, B. C. the gen, setzten die Athleten, welche nach zehnmo- pentathlon and wrestling were introduced; in 688 natlicher gewissenhafter Vorbereitung in ihrer boxing ;in 680 the four-horsed chariot - race ; eigenen Heimat in Elis angelangt waren, einen in 648 the pancratium, and lastly in 632 were ganzen Monat lang vor den olympischen Käm- established foot-races of men heavily armed pfen ihre Uebungen im Gymnasium von Elis and wrestling for boys. Little by little yet fort, wobei sie sich einer vorgeschriebenen Diät other games wereintroduced and games for unterwerfen mussten. Diese bestand in frühe- boys were multiplied.The contests with hor- ren Zeiten in dem Genusse frischen Käses ses took place in the hippodrome, foot-races von Seiten aller Athleten, wozu seit dem fünf- and the other games in the Stadium. The ten Jahrhunderte auch der Genuss von Fleisch latter were designated by the generic term kam. gymnastic games, because those who took part Endlich erschien der Tag, an welchem sich in them should appear naked (from gymnos, behufs der künftigen Feier, wahrscheinlich schon greek for naked).At first those who ran ziemlich lange vor derselben, Preisrichter und were girded round the loins, but from the Preiskämpfer nach Olympia begaben. Glänzend fifteenth Olympiad this habit was abolished on war der Anblick dieses Festzuges, der sich von account of the inconvenience felt by the can- Elis auf der heiligen Strasse, die durch Le- didates. trinoi (dem heutigen Dorfe Hagios Iohannis bei In 396 B. C. to the athletic and equestrian Pyrgos) führte,nach Olympia bewegte. Ernst games were added competitions on the trum- schritten die von den Eleern auserwählten Preis- pet and proclamations,and to the victorious he- richter einher, gefolgt von der olympischen Bule ralds was accorded, not only a crown, but und den speciell für die olympischen Spiele also the privilegeof proclaiming the names behufs Aufrechthaltung der Ordnung ernannten of the victors in the other games. The musi- Beamten, unter denen die peitschentragenden cal competitionswhich took place at other Alyten, den Alytarchen an der Spitze, den ersten Hellenic Games were only once held at Olym- Rang einnahmen.Gerührt folgten die künftigen pia, at the period when Nero took part in Theilnehmer an den gymnischen Spielen, die Len- the competition. ker der prächtigen Gespanne und die Reiter As to the order in which the various games unbändiger Rosse,die dem beflügelten Pegasus succeeded each other, tradition tells us nothing gleich in pfeilschnellem Laufe die Arena des exact, and modern archeological discoveries have olympischen Hippodroms durchfliegen sollten. brought us no precise information. For this Die Lehrer der Kämpfer, Freunde und Mitbürger reason on entering on the description of the derselben, Zuschauer aus allen Gauen Griechen- Olympic Pentameron,we shall follow the opi- lands, fanden dabei Gelegenheit, vor den Schau- nion of the majority of modern writers on the spielen, deren Zeugen sie nach wenigen Tagen in subject, although the details are by no means Olympia sein sollten, einen ersten Genuss sich established beyond discussion. dadurch zu verschaffen, dass sie an jenem Tage With the dawn of the first day the multitude des Festzuges nach dem heiligen Orte sich bega- hastened into the Altis, there to be present at ben. Dessen Grossartigkeit erhöhte noch die An- the sacrifices of bulls on the great altar of Ju- wesenheit der Theoren der griechischen Städte, piter, which inaugurated the commencement of gefolgt von Wagen und Saumthieren, welche the Games. This was followed by the immola- reiche Spenden und Weihgeschenke trugen, so- tion of victims by the theori of the various wie von zahlreichen Opferthieren, die für die Hellenic cities, who appeared covered with rich Altäre Olympias bestimmt waren. Das Blöken ornaments and made use during the sacrifices der Schafe und Brüllen der Ochsen vermehrte of precious vases and censers, entrusted to them die Lebhaftigkeit und das Getöse jener geraüsch- for this purpose by their fellow-citizens. This

— 25 — 4 vollen Menge, welche die lange heilige Strasse ceremony was not only a sacred rite, bearing entlang sich lärmend bewegte. much resemblance to our rite of consecration, Aber auch anderweitig füllte sich Olympia mit but it was also a magnificent display, in peace- schauender Menge.Auch auf den andern sechs ful emulation, of the riches and artistic de- Strassen, die von den verschiedenen Theilen velopment of Hellenic cities in all parts of the Griechenlands nach der Pisatis führten, strömte world. When we recall how, on the eve of viel Volk berbei. Wagen und Sattelthiere brachten the war in Sicily,the inhabitants of Segeste Zuschauer und Kaufleute, und dichte Gruppen were able to deceive the Athenian delegates fröhlicher Fussgänger wallten nach dem heiligen as to the riches of their city, only by show- Thale, während zugleich sich der Alpheios mit ing them the silverutensils and votive offe- Kähnen und Flössen füllte, auf denen jene, die rings of the Temple of Aphrodite at Eryx, we zur See gekommen waren, von der Mündung can easily imagine what the magnificence was des Flusses bis nach Olympia hinauf fuhren. which the cities displayed in the Panhellenic as- Während die Theoren und die anderen hervorra- semblies at Olympia.The principal cities vied genden Fremden sich beeilten, die für sie be- with each other in the ostentatious display stimmten Quartiere zu besetzen, behalf sich die of artistic and sacred treasures, and the smal- grosse Menge, so gut sie konnte, in den umlie- ler and less powerful towns learned there to genden Dörfern, in Zelten, die sie rings um die admire, to respect, and to fear those rich ca- Altis und an den Ufern des Alpheios aufschlug, pitals, whose wealth allowed them to unite to oder endlich im Freien innerhalb der Altis oder the splendour of their religious worship the ausserhalb derselben. Der viele Lärm, die viel- means of imposing their own authority on the gestaltigen und bunten Zelte mit den improvi- inferior towns, which might have been imbol- sirten Wirthshaüsern und Schenken, Buden und dened to think of resisting their will. Kaufläden, und das wirre Rufen der Verkaüfer The oath, taken by the Hellanodicæ and the gaben Olympia das Aussehen eines Jahrmarktes. athletes, on the first day of the Olympic ce- Die zum Verkaufe ausgestellten Kunstwerke, die lebration was of a sacred character like the fertigen Statuen, die von Künstlern mit beschei- sacrifices.The former swore to judge the can- denen Ansprüchen geschaffen worden waren, didates in an impartial just and upright man- und die zur Schau gestellten Bilder brachten den ner, free from all influences of bribery ; the Eindruck einer Kunstausstellung hervor. Aber latter to observe during the Games the rules diese versammelte Volksmenge konnte, während drawn up for them.This oath was taken in sie den Anblick der künftigen Spiele erwartete the council chamber and in the centre of it und die Denkmäler und Heiligtümer Olympias on the space before the statue of Ju- besuchte, keineswegs vergessen, dass sie sich piter Horkios, who held the lightening in each an einem geheiligten Orte befand, wenn sie von hand. So solemn and faithful was the obser- den Altären der Altis den Rauch der Opfer vation of this oath, that it was kept with aufsteigen sah und das Schreien der zum Schlach- but very rare exceptions. Those who broke it ten geschleppten Thiere hörte, deren Blut die had to pay a fine,which was destined to aid Erde färbte. in the erection of a bronze statue of Jupiter Inmitten all dieses Zusammenlaufes und Ge- on a pedestal place at the foot of Mount dränges, all dieser Neugier und Ungeduld kam Kronion. These statues were called Zanes by der Tag des Beginnes der Feier heran. In älteren the inhabitants of the country. Yet, during Zeiten wurden die Kämpfe sammt und sonders the many centuries that the Olympic Games an einem einzigen Tage abgemacht. Als aber lasted, these statues did not number a score mit der Zeit allmählig andere Kampfspiele hinzu- in all. With such sacred faith were the laws traten, wurde es immer schwieriger, sie alle an observed during the competitions that but thir- einem Tage abzuhalten; den Höhepunkt erreichten teen men in all were condemned to pay the diese Schwierigkeiten bei den Olympien von 472 fine in question for having transgressed them;

— 26 — v. Chr.,wo das wegen der langen among the delinquents was a certain Sarapion Dauer der hippischen Kämpfe und des Pent- of Alexandria, whose sole fault was, that after athlons bis in die tiefe Nacht hinein währte. having had his name inscribed for the pan- Seitdem wurde das Bedürfniss fühlbar, den für cratium, being seized by terror he fled on the die Festspiele bestimmten Tagen weitere hinzuzu- eve of the Games. fügen, bis diese schliesslich zu fünftägigen After the preparation on the first day, the wurden. Games themselves began on the second. It was devoted to contests of boys, which were, Die erste und während der ersten dreizehn so to say, a prelude, in miniature to the more Olympiaden einzige Kampfart war der Lauf, zu important competitions of men, which were to dem im Jahre 724 v. Chr. der Doppellauf hinzutrat take place on the two following days. The und vier Jahre später der Dolichos oder Dauerlauf. programme for the Games for boys was na- Im Jahre 708 v. Chr. wurde der Ringkampf und turally shorter than that for men ; but we das Pentathlon eingeführt, im Jahre 688 v. Chr. should not for that reason suppose that they der Faustkampf, 680 v. Chr. der Wettkampf mit were less important or that they took place Viergespannen, und 648 v. Chr. das Pankration. under more indulgent regulations. For a long Im Jahre 632 v. Chr. wurde auch der Lauf und der Ringkampf von Knaben eingeführt. Allmählig ka- men auch andere hippische Kämpfe hinzu; und auch die Wettkämpfe der Knaben wurden allgemeiner. Die hippischen Wettkämpfewur- den im Hippodrom, der Lauf und die übrigen Kampfarten im Sta- dium abgehalten. Alle Wettkämpfe, die in letzterein ausgefochten wur- den, werden mit dem gemeinsa- men Namen « gymnische Spiele » bezeichnet, weil die Kämpfer nackt erschienen. period the competitions of boys, only consist- Bis zu einer gewissen Zeit trugen zwar die Laü- ed of foot-races and wrestling, both intro- fer eine Binde um die Hüften, von der 15ten duced in 632 B. C. and boxing first added Olympiade an wurde aber auch diese abgeschafft, in 616 B. C. Boys only traversed the half of da sich erwiesen hatte, dass sie den Laufenden the Stadium in racing, as we have seen that hinderlich war. at the Heraea young girls only did the sixth Zu den gymnischen und hippischen Kämpfen part. But more than four hundred years later, kamen in Jahre 394 v. Chr. auch Kämpfe von that is, in the year 200 B. C. boys were Trompetern und Herolden hinzu ; den siegenden allowed to take part in the much more dif- Herolden wurde ausser dem Kranze auch das ficult pancratium, that is to say, wrestling Vorrecht verliehen,die Sieger in den übrigen with boxing. To these exercises however the Kämpfen auszurufen. Musische Kämpfe, wie sie Games for boys were restricted. It is true in den übrigen panhellenischen Festspielen ab- that the pentathlum for boys was introduced gehalten wurden,fanden in Olympia nur einmal in 628 B. C. but it only took place on this unter Nero statt. one occasion,never having been repeated, it Die Reihenfolge der verschiedenen Kämpfe ha- is said, owing to the jealousy of the Eleans ben uns weder die Alten überliefert noch konnte because of the victory of a boy from Laco- die neuere archaeologische Wissenschaft mit nia, named Eutelidas. It must have been really voller Sicherheit sie aus den spärlich erhaltenen worth seeingthese youthful racers, wrestlers

— 27 — Zeugnissen feststellen. Desswegen behandeln wir and pancratiastæ, who united to the natural grace bei der Beschreibung der fünftägigen olympi- of their age a manly firmness, exerting all schen Festfeier die Kämpfe in der Reihenfolge, their trained powers to overcome their rivals. welche die meisten der neueren Forscher anneh- Their youthful agility and self-love were ex- men, obwohl sie in den Einzelheiten keineswegs cited by the idea that their victory would unanfechtbar ist. honour not only their fathers and brothers, Mit dem Anbruche des ersten Tages bewegte who were present at it encouraging them by sich die Menge nach der Altis und erwartete das looks and gestures,but would even redound offizielle Stieropfer auf dem grossen Zeusaltare, to the glory of their native country. For it womit die olympischen Spiele eröffnet wurden. was in fact a just title of glory for the ci- Diesen Act vervollständigten die übrigen feier- ties to be able to show as conquerors in these lichen Opfer der Theoren der griechischen Panhellenic assemblies at Olympia the rising Städte, die in prachtvollen Kleidungen die glän- generation, the nursery of their future citizens. zenden, aus kostbaren Metallen gefertigten ge- The delight of these boys was unspeakable weihten Schalen und Rauchgefässe ihrer Hei- when they heard their names celebrated, con- matstädte zur Schau trugen. Jene Feier war nicht jointly with those of their parents and their bloss eine heilige Handlung, die mit unserer Ein- country, in the triumphal odes of Pindar, weihung viele Analogien hat, sondern zugleich who thus bestowed immortality on the boy- auch ein friedlicher Wettkampf in Schautragung wrestler Alcimedon of Aegina, on the boy-boxer aller Pracht, welche die Griechen der ganzen alten Agesidamos of Locris and on the young vic- Welt an Reichtum und Kunstschätzen aufzuwei- tor in the foot-race Asopichos of Orchomenos. sen hatten. Wenn wir uns erinnern, wie kurz vor The third day passed from the future hopes dem sicilischen Kriege die Egestäer die athe- of the nation to its actual representatives, and nischen Abgesandten über den Reichtum ihrer from youths to full-grown men. Let us then Stadt nur durch Vorzeigung der Silbergefässe und enter the Stadium, where, seated among the Weihgeschenke des Aphroditetempels in Eryx spectators, we shall witness what takes place taüschen konnten, so können wir uns einen Be- in it. griff machen,wie bedeutend die Prachtstücke The Stadium of Olympia, in which all the waren, welche die Städte, allen Griechen zur athletic games werecelebrated, lay towards Schau, in Olympia herumtragen liessen. the north-east of the Altis, beyond mount Die grossen Städte wetteiferten mit einander Kronion. It was an oblong of about 643 feet in der Schaustellung der kunstvollen Reichtümer in length and about 97 feet and a half in breadth. ihrer heiligen Schatzhaüser ; die Bürger der klei- Unlike the other Hellenic stadia, the entrance nen Städte lernten dabei jene ehren, bewundern to which was not surmounted by a height oc- und fürchten, welche mit solchem Aufwande die cupied by spectators, and of which the op- Götter verehrten und dadurch bewiesen, dass posite end was semi-circular in , that ihre Waffenkammern nicht minder reich waren of Olympia had the end facing the entrance zur Besiegung jener ohnmächtigen Sterblichen, quite in a straight line, exactly like the op- die es etwa wagen wollten, so hervorragenden posite end. It consisted of four sloping heights, und mächtigen Städten sich zu widersetzen. for the spectators,two at the sides, and two Nicht bloss die Opfer, auch der am ersten Tage at the ends. On these four slopes, one of der Kampfspiele von den Preisrichtern und den which only, that on the north, had been cut Kämpfern geleistete Eid hatte einen heiligen Cha- in a hill, while the other three had been form- rakter. Die ersteren schworen, ein aufrichtiges, ed of earth brought from elsewhere, the gerechtes und unbeeinflusstes Urtheil über die spectators took their places, sitting on the Kämpfenden abzugeben, die letzteren, die bei den grassy slope itself, and not on stone benches, Kämpfen gesetzlich üblichen Gebraüche zu befol- as was the case in the gen ;sie beschworen dies im Buleuterion und at the time of Herod Atticus. The Stadium at

— 28 — zwar auf dem inmitten desselben befindlichen Olympia is considered to have held more viereckigen Platze vor dem Standbilde des Zeus than forty thousand spectators. The earth em- Horkios, der in jeder der beiden Hände einen Blitz ployed to form the three artificial slopes was hielt. So ernst und treu war es mit der Haltung taken from the arena, which had been hol- jenes Eides gemeint, dass nur höchst wenige lowed out for this purpose, and which was Uebertretungen desselben vorkamen. Jene, wel- consequently three metres lower than the level che als meineidig betroffen wurden, mussten of the ground of the Altis. eine Geldbusse erlegen, aus welcher ein ehernes But let us hasten to enter the Stadium, if Bild des Zeus gefertigt wurde, das in der Nähe we wish to find places, for even before sun- eines eigenen Unterbaues unterhalb des Kronion rise the multitude has begun to throng into Berges aufgestellt ward. Derartige Standbilder it, in order to secure the parts of the slopes wurden von den Einheimischen Zanes genannt. nearest to the arena. Groups of friends or Doch belief sich während der Jahrhunderte hin- fellow-citizens, relations and acquaintances of durch dauernden Feier der olympischen Spiele the competitors hasten in together and ap- die Zahl solcher aus Strafgeldern errichteten pear to take the best places by assault. The Standbilder kaum auf zwanzig. Mit solch heili- crowd hurries and divides into different lines ger Scheu wurden die Gebraüche bei den Spielen on the slopes,which are but six metres high beobachtet, dass im Ganzen nur dreizehn Käm- but which open out gradually to the summit. pfer als Uebertreter derselben zu jener Strafe ver- The variety of costume offers a splendid urtheilt wurden, wobei auch jener feige Sarapion spectacle. The ears of those entering now are aus Alexandrien eingeschlossen ist, desen einzi- assailed, and almost deafened, by cries, bursts ges Vergehen darin bestand, dass er sich unter of laughter, accounts of the doings of the die Pankratiasten hatte einschreiben lassen, aus preceding day, discussions on the Games for Furcht aber vor seinen Gegnern am Tage vor that day,conversation of all kinds ; for, as dem Wettkampfe davongelaufen war. at all periods of Greek history, at this kind Nach der oben beschriebenen Vorbereitung am of assembly the number of those who speak ersten Tage begannen am zweiten die eigentli- is far superior to the number of those who chen Kämpfe. Dieser Tag war den Wettspielen listen. But suddenly this tumult changes into der Knaben gewidmet, die in kleinerem Maass- a whisper,and soon sinks into unbroken si- stabe gewissermassen die Einleitung zu den an lence. The solemn moment has arrived. The den beiden nächstfolgenden Tagen statthabenden Hellanodicæ make their entrance, clothed in ernsteren Kämpfen der Männer bildeten. Die an purple, and wearing crowns, they take their diese kindlichen Spiele geknüpften Anforderun- places on the seats reserved for them, op- gen waren zwar geringer als die an die Männer- posite them advances the priestess of Deme- kämpfe gerichteten, man darf aber darum keines- ter Chamyne and seats herself upon her throne wegs glauben, dass sie weniger ernst waren oder facing them. But see the multitude is again dass dabei grössere Nachsicht gewaltet hätte. excited, the Stadium is full of life. The first Lange Zeit hindurch waren Lauf und Ringkampf, competitors enter,and the spectators prepare beide im Jahre 632 v. Chr. eingeführt, die einzi- to follow the vicissitudes of the coming contest. gen Kampfspiele der Knaben, wozu im Jahre 616 The Games begin with the foot-race, which v. Chr. der Faustkampf trat. Die Knaben hatten presented a triple struggle; that of length, as the im Laufe nur die Hälfte des Stadiums zu durch- ancients said, or as we should now say of staying laufen, wie die Mädchen an den Heräen nur das power (dolichos) that for speed, (dromos) finally Sechstel desselben. Erst nach mehr als vierhun- of a mixed competition which included both the dert Jahren, im Jahre 200 v. Chr., wurde den others (diavlos). That for speed or the dromos, Knaben auch die Theilnahme an dem so schwie- consisted in a simple race of about 585 feet, rigen Pankration,der Verbindung nemlich von from one end of the Stadium to the other. In Ring-und Faustkampf, gestattet. Auf diese Spiele the dolichos they went twelve times round the

— 29 — allein aber blieben die gymnischen Wettkämpfe Stadium (more then four and a half kilometers). der Knaben beschränkt. Es wurde zwar im Jahre In the diavlos, or double-race, the competitor 627 v. Chr. auch das Pentathlon dabei eingeführt, had to pass twice round the Stadium in its full seitdem aber nicht mehr wiederholt, da die Eleer, length, returning to the point from which wie es heisst, über der Sieg eines laconischen they had started. Probably they began with Knaben, Namens Eutelidas, eifersüchtig gewor- the dolichos, then came the simple race, den waren.Gewiss waren die Kampfspiele je- which was followed by the diavlos. The par- ner kleinen Laüfer, Ringer und Pankratiasten ticipators in these races did not all contend toge- sehenswürdig, wel- ther, but in groups che mit der dem ju- of four, the compo- gendlichen Alter ei- sition of each group genen Anmut und being decided by Hartnäckigkeit alle drawing lots, which ihre natürliche Stär- was probably done ke und erworbene on the first day of Uebung zur Besie- the Games, when all gung ihrer Neben- that was to be deci- buhler aufwandten. ded in that manner Ihre kindliche Ge- was drawn for. The wandtheit und ihre racers then, accor- Ehrsucht wurden ding to the lots they durch den Gedanken had drawn, took up angestachelt, dass their appointed pla- ihr Sieg nicht bloss ces on’stone steps die anwesenden Vä- placed near each ter und Brüder, die other and but little sie mit Blicken und raised above the Winken aufmunter- ground. These steps ten, sondern auch were separated by ihre Heimat ehren stakes placed at the würde. In der That distance of about wares für die Städte four feet the one kein geringer Ruhm, from the other. The- inmitten der in O- re were twenty of lympia versammel- these steps, and ten Panhellenen ihre each of the runners jungen Generatio- placed himself on nen, die Pflanzschu- one of them. At the len ihrer künftigen sound of the trum- Bürger, siegen zu sehen. Unaussprechlich aber pet, the first four competitors dart forward; war die Freude und die Ehre der kleinen Sieger, this first trial over,the next group start, and wenn sie sich mit ihren Eltern und ihrer Va- so successively each group of four. terstadt in den Siegesgesängen Pindars gepriesen It must not be thought that in the races hörten, der die Namen des jungen Ringers Alki- all depended on speed, or staying power. The von Aegina, des jugendlichen Faustkäm- runners had to surmount another difficulty : pfers Agesidamos aus dem epizephyrischen Lo- that of the soil of the arena, which, being croi, des kleinen Laüfers Asopichos von Orcho- composed of fine shifting sand, gave way menos unsterblich gemacht. under their feet, to which, in spite of this,

— 30 — Der dritte Tag der Kampfspiele leitete von den the expectation of victory seemed to lend schönen Hoffnungen auf die Zukunft zur Gegen- wings.Full of hope they spring forward, wart und von der Jugend zu den Männern über. their steps scarcely mark the sand, and, out Treten wir also zuerst in das Stadium ein und of breath, their chests heaving, they pass setzen wir uns unter den Zuschauern nieder, um like lightning before the impatient crowd, Zeugen der dort abgehaltenen Spiele zu werden. whom the cries of the runners excite still Das Stadium von Olympia, worin alle gymni- more, and who in turn encourage them by schen Spiele stattfanden, lag nordöstlich von their applause. The spectators, seated on the der Altis jenseits des Kronion-Hügels, hatte die slopes, can with difficulty follow them with Form eines länglichen Vierecks und eine Länge their eyes, for scarcely have they left the start- von 211 Metern bei einer Breite von 32. Im Ge- ing point before they already touch the goal. gensatze zu den übrigen griechischen Stadien, So are these famous runners represented in deren Eingang keine höhergelegene Boeschung ancient works of art, and in the epigrams für die Zuschauer hatte, während die diesem ge- composed in their honour. This violent impe- genüber liegendeSeite von der halbkreisförmigen tus accompanied especially the simple foot- Sphendone eingenommen wurde, war bei dem race, which was, above everything Stadium von Olympia die der Sphendone der else, a trial of speed. For this reason übrigen griechischen Rennbahnen entsprechende one can at once distinguish on antique Schmalseite gerade und auch die ihr gegenüber vases the dolichodromoi from the sta- liegende ebenfalls so. Es existirten im Ganzen diodromoi. These latter are represen- vier Erhöhungen für die Zuschauer, wovon zwei ted with one leg raised very high, an den Schmalseiten. Auf diesen vier künstlichen and the other flung backward, scarcely Abhängen, von denen nur dem nördlichen natür- grazing the ground, some times even licher Boden zu Grunde lag, während die übri- neither of the feet touches the earth. gen durch Erdaufschüttungen hergestellt waren, This manner of representing the feet, sassen die Zuschauer, da man nie steinerne Sitze which seems to indica- gemacht hatte, wie dies unter Herodes Atticus im te leaping rather than Panathenäischen Stadium geschehen war. Man running, is accompa- hat ausgerechnet,dass im Stadium von Olympia nied by a rapid and regular movement of wenigstens vierzigtausend Zuschauer Platz hatten the arms thrown forward. On the other hand finden können. Das Erdreich, welches man zur in the representation of the dolichos, one leg Aufschüttung der drei Seiten des Stadiums ge- only is in the air behind ; while the other brauchte, war der Laufbahn selbst entnommen, rests firmly on the ground, so that the step welche in Folge dessen ungefähr drei Meter tie- is much shorter,and the distance of the feet fer als der Boden der Altis zu liegen kam. from each other much less than in the dro- Beeilen wir uns aber, in das Stadium einzu- mos. As the dolichos was not a rate of speed, treten, wenn wir noch einen Platz bekommen but of staying power, or resistance, the run- wollen, da seit aller Frühe schon vor Sonnenauf- ners, as those who practise this exercise do gang die Volksmassen dahin zusammenströmen at present, kept their elbows bent and behind und die Abhänge rings um die Bahn besetzen. them, while their clenched fists were pressed Gruppenweise nach schon tagszuvor getroffener to their chest. It was only when approaching Verabredung treten gemeinsame Freunde ein, the goal that the runners in the dolichos gruppenweise thun sich die Bürger einer Stadt changed their style of running, which then zusammen, bewegt eilen die Verwandten, Be- resembled that of the simple race or dromos. kannten und Landsleute der Kämpfer an einen But reaching the goal with such impetus gemeinsamen Ort.Es ist gleichsam der erste and skill was only a preliminary success for Kampf, der sich vor Beginn jedes anderen ab- the runner. Since,as we have already said, spielt, der um Einnahme der Plätze. Man stösst all did not contend together, but in groups

— 31 — und drückt und presst und rückt und nimmt end- of four, the victor in each group was first lich reihenweise auf den niedrigen: kaum sechs set aside, then he afterwards contended against Meter hohen, sich nach hinten sanft erweiternden the other victors,it was only after this se- Hügeln Platz. Der Anblick der verschiedenen Co- cond race that the Olympionikes, or definite stüme ist bunt und prachtvoll zugleich. Die Ohren victor, was proclaimed. If however the num- des in das Stadium Eintretenden umschwirrt der ber of competitors inscribed amounted to more Lärm der tausendstimmigen, redseligen Menge, than sixteen it was necessary to proceed to die sich bald an die gestrigen Ereignisse erin- a third trial, in which the victors of the first nert, bald die Kämpfe des Tages bespricht, mit four groups and those of the supplementary unaufhörlicher Lust und unaufhaltsam schwatzt. groups contended. But in general the number Wie es sich meist bei volksreichen Versammlun- of competitors did not exceed sixteen, conse- gen von Griechen aller Zeiten ereignet, waren quently a double success most frequently se- auch damals der Redenden mehr als der Hören- cured a triumph in the foot-race. den. Plötzlich aber verwandelt sich jener unbän- On account however of the difficulties pre- dige Lärm in leises Gemurmel und endlich in sented by this competition the victors in it Schweigen. Es tritt feierliche Stille ein. Die Preis- obtained very great honours. As the foot-race richter treten in Purpurgewändern und mit Krän- was, besides being the most honoured, also the zen auf dem Haupte auf und nehmen die für sie most ancientof all the Olympic Games, it bestimmten Sitze ein; ihnen gegenüber setzt sich continued, even after the introduction of much auf ihren Thronsessel die Priesterin der Demeter more sensitive and complicated contests, to Chamyne. Nun aber kommt die Menge von Neuem be considered as the chief of them, so that in Bewegung,und Leben erfüllt das Stadium. the victors in it became eponymi, their names Die ersten Kämpfer treten auf und die Zuschauer being given to the Olympiads during which bereiten sich, dem beginnenden Kampfspiele zu they had conquered. folgen. In consideration of such difficulties were not Die Spiele beginnen mit dem Laufe, der drei the Greeks right to surname Hermogenes of Arten umfasst, den Dauerlauf, den Schnelllauf Xanthos in Lycia, who had gained eight crowns und den gemischten Lauf, d. h. die Vereinigung in the foot-race during three Olympiads alone, beider. Bei dem Schnelllaufe oder Dromos muss- «Hippos», or the race-horse? Why therefore ten die Kämpfer die 192 Meter messende Lauf- should we not also believe what is related of bahn des Stadiums von dem einen Ende zum an- , the Argian conqueror in the dolichos, dern nur einmal durchlaufen ; bei dem Dauer- who hastening away after his victory, arrived laufe oder Dolichos hatten sie zwölfmal das ganze the same day in his native city, Argos, there Stadium zu umkreisen, d. h. einen Weg von mehr to announce his own success? And yet Argos als vier und einen halben Kilometer, genau is more than seventy five kilometres distant 4614.48 Meter zurückzulegen. Schnelligkeit end- from Olympia as the bird flies. To traverse lich und Ausdauer waren im vereint, such a distance, without taking account of the wobei die Kämpfer das Stadium zweimal in seiner difficulties of the road, would require at least ganzen Länge zu durchlaufen, d. h. an den Aus- sixteen hours, without interruption, for a man gangspunkt zurückzukehren hatten. Nach der walking at an ordinary pace. Another Argian also wahrscheinlichsten Ansicht wurde zuerst der distingished himself in the foot-race at Olym- Dauerlauf, dann der Schnelllauf und zuletzt der pia, he was called Dandes, while in the dolichos Doppellauf abgehalten. the Lacedemonian, Ladas, carried off the prize. Die Laüfer kämpften mit einander nicht alle In general howeverthe most famous in the zusammen, sondern in Gruppen von je vieren, foot-race were the inhahitants of the Greek city wie sie das Loos vereinigt hatte, das wahrschein- of Crotone in Italy. lich am ersten Tage der Kämpfe gefallen war, wo To the races already described was added in überhaupt alle durch das Loos zu entscheidenden the year 520 B. C. the armed race, which was

— 32 — Fragen geregelt wurden. Bevor aber immer je simply styled «hoplites» or «hoplon», it took vier Laüfer die Ablaufsmarke überschritten, um place on the fourth day, and terminated the dem Ziele zuzustreben, mussten sich alle, ent- other games. The hoplitodromoi traversed the sprechend der ihnen durch das Loos bestimmten Stadium twice in its full length, accomplishing Aufstellung,auf Steinplatten stellen, die mit the same course as the runners in the diavlos, einander zusammenhingen und nur wenig aus but the difference consisted in the hoplitodromoi dem Boden hervorragten. Jene Standplätze wa- being heavily armed ;originally they wore full ren von einander durch hölzerne Pfosten ge- armour ;helmet, greaves and shield, later they trennt, deren Abstand 1,28 Meter betrug. Zwi- wore only the helmet and shield, or even the schen diesen standen die Laüfer, für welche es shield alone. Like the competitors in the do- im Ganzen zwanzig solcher Standplätze gab. lichos those who took part in the hoplon were Nachdem durch die Trompete das Zeichen ge- not divided into groups of four, but, on account geben war, setzten sich die ersten Vier in Bewe- of the difficulty of the contest, they all started gung und nach Vollendung ihres Laufes kamen die zweiten Vier und so weiter die Uebrigen an die Reihe. Man darf aber keineswegs glauben, dass bei den verschiedenen Arten des Laufes Alles auf die Schnelligkeit oder die Ausdauer ankam. Die Laüfer hatten auch mit der Schwierigkeit des Terrains zu kämpfen,das keineswegs fest war, sondern unter ihren Füssen nachgab, wobei sie in den tiefen Sand einsanken, der die Bahn be- deckte. Und doch beflügelten sich gleichsam die Füsse der Laufenden in der Hoffnung auf den olympischen Kranz.Voll Spannung berührte ihr Fuss kaum den sandigen Boden, ihr Athem trat an den Rand der Lippe, ihre Brust schwoll und mit Windesschnelle liefen sie an den von Neu- gierde erfüllten, von dem Geschrei der Laüfer er- regten, diesen zujubelnden Zuschauern vorüber ; together, so that the victory was decided by sie liefen eigentlich nicht mehr, sie flohen mit a single, and not a double trial. solcher Blitzesschnelle vorüber, dass es schwer Wrestling however, which succeeded the three war, ihnen während des Laufes zu folgen ; bevor first racing contests on the third day, was one noch die auf den umgebenden Hügeln Sitzenden of the most important competitions. From the sie recht von den Ablaufsmarken hatten wegren- most remote antiquitythe Greeks had culti- nen sehen, sahen sie sie schon an der Zielsaüle. vated the exercise of wrestling. tells So stellen uns die berühmten Laüfer die Werke us that during the funeral of it al- der alten Kunst und die zu ihrem Lohe abgefass- ready formed part of the games celebrated on ten Epigramme dar.Eine so grosse Geschwin- that occasion in honour of the deceased. And digkeit ist aber nur dem einfachen Laufe, dem when later special establishments were founded wirklichen Schnelllaufe, eigen ; deswegen lassen among the Greeks for the instruction of boys sich auch auf alten Vasenbildern die Darstellun- in athletic exercises, the name of palæstræ was gen von Dauerlaüfern und Schnelllaüfern leicht given to those buildings, from the Greek word unterscheiden. Die Letzteren werden dargestellt (wrestling). It was one of the exercises den einen Fuss hoch nach vorn erhoben, mit dem best adapted to drawout all the resources of andern weit zurückstehenden kaum den Boden the athlete, of his bodily strength, of his agi- berührend, manche geradezu fliegend, ohne nur lity,and of his skill. Rightly then does Plu-

— 33 — 5 einen Fuss auf den Boden zu stützen. Während tarch call wrestling the most artistic and the eine solche Abbildung uns mehr den Eindruck most artful of all athletic exercises. des Fliegens als des Laufens macht, werden die It is for this reason that vigour and phy- hastigen Bewegungen der Füsse von gleich hefti- sical strength constituted the double resource gen der Arme, die sich im Tacte nach vorn und of old and corpulent wrestlers among the aufwärts bewegen, unterstützt. Ganz im Gegen- ancients, such as Milo of Crotone, when old satze dazu werfen die Dauerlaüfer nur das eine they used to overwhelm their adversaries by Bein nach hinten in die Höhe, mit dem andern the actual weight of their own bodies. But aber treten sie fester auf, so dass im Ganzen der to this way of wrestling employed by the Schritt viel kleiner ist und die Fussspitzen viel famous Crotonian, when advanced in age, weniger von einander abstehen als bei den founded solely on physical force and void of Schnelllaüfern. Da es bei dem Dauerlaufe nicht all skill, we should contrast the art which auf Eile und Schnelligkeit, sondern auf Ausdauer he displayed in his youth. The Greeks how- ankam, so pflegten solche Laüfer die Ellenbogen ever admired much more than any display of nach hinten zu drücken und die Faüste auf bei- mere bodily strength that gracefull skill which den Seiten der Brust zusammen zu halten, wie gained for the boy Cratinus of Aigeira in dies noch heute alle thun, welche Dauerlaüfe un- Aigialeia the olive crown, and, on account of ternehmen. Nur wenn sie dem Ziele nahe waren, this grace shown by him in the exercises, he gingen die Dauerlaüfer in die Laufart der Sta- was even permitted, not only to have his own diumlaüfer über. statue, but that of his teacher also, erected War nun nach so vielem Aufwande von in the Altis. Schnelligkeit und Kunst ein Stadiumlaüfer zuerst Before wrestling the athletes anointed their am Ziele angelangt, so war dieser Erfolg noch bodies with oil to strengthen them, and give kein definitiver. Denn, wie oben gesagt, liefen then more flexibility. But in order that this die Laüfer nicht alle auf einmal, sondern in Ab- anointing should not render the body slippery theilungen von je Vieren, wie sie gerade das Loos during the struggle, so as to make it impos- vereint hatte. Der Sieger einer Abtheilung hatte sible to be held by their antagonist, they nun mit den Siegern der andern von neuem wett- afterwards powdered it over with fine dust. zulaufen. Olympionike im Schnelllaufe wurde der, This powdering with dust had also a hygi- welcher in diesem zweiten Wettkampfe gesiegt enic reason, it checked sudden perspiration hatte. Waren nun die anfänglichen Bewerber and by the closing of the pores prevented über sechzehn, so musste vielleicht ein dritter direct contact with the surrounding air. Wettlauf zwischen dem Sieger der ersten vier On the termination of the wrestling, or other Abtheilungen und dem der übrigen stattfinden. athletic exercises,the competitors got rid of Gewöhnlich waren es aber nicht mehr als sech- this mixture of oil, sweat, and dust, by the zehn Stadiumlaüfer ;immerhin jedoch war ein use of the strigil,a kind of metal scraper doppelter Sieg für den definitiven Triumph im used by the ancients also after the bath. Schnelllaufe bedingt. The style most usually employed in wres- Wegen dieser Schwierigkeiten im Laufe ge- tling was that called the triagmos which nossen die Sieger grosser Ehren. Da übrigens consisted in throwing the other combatant dieses Kampfspiel nicht nur an sich in hohen three times. In order however to remain Ehren stand, sondern auch das älteste aller upright while doing so, great dexterity and olympischen war,so fuhr man auch nach Ein- long and determined efforts were necessary. führung anderer complicirterer und glänzende- The wrestlers extending their arms forward, rer Spiele immer noch fort, es als das hautpsäch- and resting firmly on the soles of the feet, lichste zu betrachten; das ist der Grund, warum bending the knees, rounding the shoulders die jedesmaligen Sieger im Schnelllaufe als Epo- and the back, and stooping slightly from the nymen der Olympiaden betrachtet wurden. nape of the neck, seized each other round

— 34 — Hatten unter solchen Bedingungen etwa die the waist, but this position of the combatants, Griechen nicht Recht, wenn sie den Hermogenes or their resistance face to face, like two rams von Xanthos in Lycien,der während nur dreier butting at each other did not last long. All Olympiaden acht Kränze im Laufe erhalten hatte, the time each was, so to say, on the watch, Rennpferd benannten? Warum sollen wir nicht seeking for an opportunity to attack, looking glauben, was über jenen Dauerlaüfer Argeus be- out for the slightest indication of weakness, richtet wird, dass er, nachdem er kaum in ready to take advantage of any false step, Olympia gesiegt, sich sofort eiligen Laufes nach spying with clearand practised eye propitious seiner Vaterstadt aufmachte und noch an dem- moment for an effective effort, or feigning to selben Tage dort selbst seinen Sieg verkündete? execute some manœuvre, intended to deceive Und doch ist Argos von Olympia in gerader Li- the antagonist by making him stand on the de- nie fünfundsiebzig Kilometer entfernt. Eine sol- fensive, which would permit his rival to throw che Entfernung kann ein gewöhnlicher Fussgän- him more easily.During these contests it was ger, wenn er auch fortwährend ohne Rast in ge- allowed to seize the adversary not only by the wöhnlichem Schritte marschirt, nicht in weniger waist, but also by the shoulders, to spring upon als sechzehn vollen Stunden zurücklegen, unge- him from behind, to subdue him by the pres- rechnet der Terrainschwierigkeiten in Folge der sure of the heel behind the knees, to overturn dazwischen liegenden Gebirge. Auch ein anderer him by seizing himsuddenly by the foot, to Argiver wird unter den berühmtesten Olympio- squeeze his throat,in fact to employ any and niken im Laufe angeführt, Namens Dandes ; every means of struggling. But all this impe- neben ihm ragt als Dauerlaüfer der Lacedämo- tuous violence ceased as soon as one of the nier Ladas hervor. Berühmt im Stadiumlaufe wrestlers was thrown to the ground, which had waren im Allgemeinen die Bewohner der griechi- to be thrice accomplished. Only in the pancra- schen Stadt Croton in Italien. tium was it permitted to continue the struggle Zu den bereits beschriebenen Kämpfen im Laufe after the fall of one of the adversaries; for in kam im Jahre 520 v. Chr. der Lauf der Bewaffne- that union of wrestling and boxing, the con- ten hinzu, der auch einfach Hoplites oder Hoplon flict assumed, as we shall presently see, a much hiess ; er wurde am vierten Tage abgehalten und more character. bildete den Schluss aller Kampfspiele. Die Bewaff- But this throwing of his antagonist was nei- neten hatten das Stadium in seiner ganzen Länge ther an easy matter, as we can judge from what zu durchmessen, d. h. dieselbe Strecke wie die has been said, nor was it sufficient in itself to Doppelllaüfer zurückzulegen. Der Unterschied secure the final victory. In fact, as in the dro- aber bestand darin, dass die Hopliten diese Di- mos, or foot-race, the conquerors in each of stanz bewaffnet zurücklegten, wobei sie in älteren the groups were first placed apart, in order to Zeiten Helm, Beinschienen und Schild, in den contend against each other, so in the wrestling späteren nur Helm und Schild, oder gar bloss matches, as in all other competitions between den Schild trugen.Wie die Dauerlaüfer, so two candidates chosen by lot, the victor in each kämpften auch die Hopliten wegen der Schwie- case had to wrestle with the victor of another rigkeit des Kampfes nicht in Abtheilungen zu pair, until the sole and final conqueror could Vieren, sondern alle zusammen, so dass der Sieg be proclaimed. Thus the crown bestowed on the ein einfacher und nicht, wie im Schnelllaufe, ein wrestler, like that given to every other victor doppelter war. of two in the other exercises including the dro- Der Ringkampf, der den drei erst erwähnten mos, did not represent one victory merely, but Kampfspielen am dritten Tage folgte, gehörte zu a whole succession of victories. The most ho- den wichtigsten. Schon in den ältesten Zeiten hat- noured among these victors was the anephe- ten die Griechen den Ringkampf gepflegt, der dros, that is one who had conquered conti- bei Homer sogar unter den bei der Leichen- nuously in many succeeding trials. The ephe- feier des Patroclus ihm zu Ehren abgehaltenen dros was one, who, when the number of the

— 35 — Kampfspielen angeführt wird. Und als später competitors was unequal, remained seated till den Knaben zu Liebe bei den Griechen eigene Ge- the end of a match, one who, not having been baüde für gymnastische Uebungen aufgeführt drawn by lot, was not engaged in the first trial, wurden,erhielten dieselben den Namen Palae- and might even be free from taking part in the se- stren, von dem griechischen Worte pale, der cond or third. He had thus the advantage of mea- Ringkampf. Es war dies eine Körperübung, die suring his strength while still fresh and vigorous mehr als alle anderen Kraft, Geschicklichkeit und against antagonists already tired out; on this ac- Kunst zu entfalten gestattete. Mit Recht nennt count he who had had to struggle without inter- sie das künstlichste und fintenreichste mission against one adversary after the other, aller Kampfspiele. Deswegen nahmen ältere be- could naturally boast of a far greater triumph. reits wohlbeleibte Ringer zur Wucht und Stärke Not less glorious was the victory called aconiti, of ihres Körpers die Zuflucht, wie der berühmteste those without dust, so called because they had Ringer des Altertums, der Crotoniate Milon, der not been obliged to contend in the dust of the in vorgerückteren Jahren seinen Gegner durch arena, no rival having appeared to oppose them, das eigene Körpergewicht, niederzudrücken pfleg- or those who did appear having felt themselves te. Dieses kunstlose und nur auf die natürliche unequal to the Stärke sich stützende Ringen des grossen Croto- trial. niaten in seinen späteren Jahren stand im Ge- The most ce- gensatze zu der Kunst, die er in seiner Jugend an lebrated wres- den Tag gelegt. Viel mehr als einen solchen ge- tler of antiquity wöhnlichen Aufwand von körperlicher Kraft be- was Milo of Cro- wunderten die Griechen die kunstvolle Schönheit, tone, who gai- mit welcher der Knabe Kratinos aus Aegira den ned his first vi- Kranz im Ringen sich erwarb, dem man um die- ctories when a ses Vorzuges willen gestattete, nicht nur sein boy in the Olym- eigenes Bildniss, sondern auch das seines Ring- pic and . Six times his brow was lehrers in der Altis aufstellen zu lassen. crowned with the wild olive of Olympia, and the Bevor die Ringer sich zum Kampfe anschick- only rival whom he did not conquer was his ten, salbten sie ihren Leib behufs Stärkung fellow-countryman Timasitheos with whom his und Geschmeidigkeit mit Oel. Damit aber in greater age prevented him from engaging. Milo Folge dessen der Leib bei dem Anpacken nicht was renowned not only for his skill in wrestling, abgleite und so dem Gegner das Erfassen un- but also for the strength and agility of his Her- möglich werde, bestreuten sie ihn mit feinem culean form. The ancients delighted in relating Sand. Dies hatte auch den hygienischen Grund, anecdotes of him. They recount how he carried die starke Transpiration und das Eindringen a four year old heifer on his shoulder round the des Windes in die Poren des Körpers zu ver- whole assemblly at one of the Olympic festivals, hindern. and again that it was he who bore his own Zur Reinigung des Körpers von Oel, Schweiss statue to its place in the Altis. The strength and und Staub nach dem Ringkampfe und den übri- firmness of his hands were so great that when gen gymnischenSpielen dienten die Striegel he held a pomegranate, no one could either suc- (Stlengides), metallische Reibeisen mit Hand- ceed in opening the hand which held it, or in habe, die die Alten auch in den Bädern ge- injuring the fruit within by squeezing it. Stan- brauchten. ding upon an oiled disc, his position was so Bei den Ringkämpfen war die gewöhnliche steady on that slippery foundation, that no one Kampfart der Triagmos, d. h. das dreimalige Zu- rushing at him, or pushing him could move bodenwerfen des Gegners. Es gehörte grosse him from it. Binding his forehead with a cord, Geschicklichkeit und eine ungewöhnliche Aus- he was able, by holding his breath and pres- dauer dazu, bis der eine der Kämpfer dahin ge- sing his lips together, to break the cord in

— 36 — langte. Die Ringenden streckten ihre Arme ge- two through the force of the swoln veins of rade aus, spreizten ihre Beine, bogen die Knie- his head. kehlen ein, drückten den Kopf in die Schultern In proportion to his strength was also und packten einander.Gewöhnlich dauerte aber the voracity of Milo.He eat at one meal about nur kurze Zeit diese regelmässige Stellung der seven pounds of meat and the same quantity of Kämpfer, wo sie, wie zwei stossende Widder, bread, and drank between four and five quarts Stirne an Stirne stemmten. Dabei waren sie ge- of wine; in a single day at Olympia he devoured wissermassen auf der Lauer, beobachteten jede a whole four year old bull. Other athletes yield- Gegenbewegung, das geringste Zeichen des Wei- ed in no degree to Milo in voracity. One named chens oder Nachgebens von Seite des Gegners, Titormus, a cowherd of Ætolia, even surpassed bereit, dessen erste ungeschickte Bewegung aus- Milo himself in strength and voracity. In a trial zunützen, erspähten mit geübtem und scharfem of the latter with Milo he devoured a whole Auge den geeigneten Moment zu einem wirksa- ox ; he walked about bearing on his shoulder men Griffe oder simulirten eine Bewegung, die enormous stones,which the Crotonian could den Gegner in eine falsche Defensivstellung brin- scarcely even move, and he was able to hold, gen und ihnen den günstigen Griff zu dessen Nie- by catching them by one foot, the largest oxen derlegung gestatten sollte. Es war bei dem Rin- in the herd. Nevertheless this Milo, thus admi- gen auch gestattet, den Gegner nicht nur an den red by all the Greeks for his mighty strength, Armen zu packen, sondern auch an den Schultern, and too confident in it, ventured when old, and von hinten auf ihn hinaufzuspringen, ihn mit der in one of his native woods, to thrust his pow- Ferse in die Kniekehle zu schlagen, ihm ein Bein erful hands into the trunk of a dry tree, which zu stellen, ihm die Gurgel zusammenzuschnüren, was to be cut down, and in which some wedg- und andere ähnliche Griffe und Kniffe. Aber jeg- es had been left. The violent effort of Milo liches Ungestüm und jegliche Gewalt hörte auf, stretched the opening so much that the wedges sobald der Gegner zu Boden geworfen war, was slipped out, and the wood closing again held übrigens dreimal geschehen musste. Die Fortse- the athlete fast by the hands, until wolves com- tzung des Kampfes auch nach dem Falle war in ing up devoured the old man. dem eigentlichen Ringkampfe nicht erlaubt und The boxing, which followed immediately after fand nur in der Combination von Ring- und the wrestling, was much inferior to the latter Faustkampf, dem sogenannten Pankration, statt, as a trial of skill, and was indeed considered wo, wie wir sehen werden, das Ringen überhaupt as the lowest of these exercises. The boxers, wildere Formen annahm. having their hands bound with leather thongs, Wenn es nach dem oben Gesagten keineswegs which left only the fingers uncovered, dealt leicht war, den Gegner dreimal zu werfen, so their opponents terrible blows, especially on the genügte dieser eine Sieg keineswegs zum Errin- head, face, chest and shoulders. The wounds gen des definitiven Sieges. Wie im Laufe die Be- received became still more dreadful when they werber zu Vieren wettliefen, und dann der Wett- made use of knots and bosses of hardened leath- lauf zwischen den Siegern der verschiedenen er, or of nails and metal balls. Abtheilungen wiederholt ward, so wurden auch Being thus armed,it was but on very rare beim Ringkampfe und bei den anderen Spielen, occasions that the contest was terminated by wo immer zwei mit einander kämpften, die Paare one of the boxers becoming exhausted, and avow- zuerst durchs Loos bestimmt, und die Sieger von ing himself overcome by the skill of his anta- jedem Paare mussten den Kampf mit den Siegern gonist. Few indeed were those, either victors or der anderen Paare wiederholen. Demzufolge wur- vanquished, who escaped without having recei- de der olympische Kranz auch im Ringen und in ved a wound. For the most part the contrary den andern paarweisesich abspielenden Käm- was the case. Teeth knocked out, ears torn, faces pfen, ebenso wie im Laufe, nicht für einen einzi- disfigured, fingers broken ; sometimes even in gen Sieg,sondern für eine ganze Reihe von Sie- his irrisistible impetus the athlete dealt his

— 37 — gen gegeben.Für den gefeiertsten Sieger galt rival a fatal blow. History has preserved seve- der, welcher anèphedros d. h. ohne die Ruhe- ral examples of such cruel actions while wrest- pause, welche die Ephedrie gestattete, gesiegt ling. of Cyrene, while conquering hatte. Ephedros hiess nemlich derjenige, welcher, in a boxing match, is said by the ancients, when wenn die Zahl der Bewerber ungerade war, bei his teeth were broken by his opponent, to have einer Verloosung, sei es bei der ersten unter allen quietly swallowed them, in order not to allow Theilnehmern oder bei der zweiten unter den his rival to take courage from his sufferings. verschiedenen Siegern behufs Bildung neuer Sostratos of Sicyone seizing his antagonist by Paare, durch das Loos nicht mit einem andern the extremities of his hands, broke them, nor Kämpfer gepaart worden war. did he let them go till he had forced his ad- Solche Bewerber waren von dem ersten Kam- versary to acknowledge his defeat, from this pfe befreit, sie konnten aber auch ein zweites und habit he was named the acrochersites. Inju- drittes Mal von dem Glücke begünstigt werden ; ries to the ears were such, and so frequent, jedenfalls genossen sie den Vorzug, in frischer that there was a special epithet bestowed on Kraft Ermüdeten gegenüberzutreten. Deswegen those athletes who had been deprived of them, fiel natürlich der Sieg desjenigen, welcher von otokataxis. In the excavations made at Olympia Anfange bis zum Ende sich immer mit einem heads have been found belonging to the statues Gegner gemessen und in allen Kämpfen siegreich of athletes, which the sculptors had proposely gewesen war,schwerer ins Gewicht und ver- represented with the ears mutilated. In short diente grösseren Ruhm. Für nicht weniger eh- the exact image of the change wrought during renvoll galt, auch der Sieg jener, welche akoniti, a boxing match in the boxer, is presented to d. h. ohne sich zu bestauben, siegten. Das wurde us in an ancient epigram on the athlete Stra- von jenen Kämpfern gesagt, welche ohne Gegner tophon, which comes in very appropriately here. blieben, sei es, dass keine sich meldeten oder «After twenty years»,says the author of the dass sie mit deren anerkannter Ueberlegenheit epigram,«Ulysses was recognised from his ap- ihre schwächeren Kräfte nicht zu messen wagten. pearance returning to his home, by his dog Der gefeiertste Ringer des Altertums war Milon Argos. But thou, Stratophon, after boxing for aus Croton in Unteritalien, der schon als Knabe four hours, hast been so altered, that neither in den olympischen und pythischen Spielen seine dogs, nor any person in the town could pos- ersten Siege errungen hatte. Sechsmal bekränzte sibly recognize thee.And if thou lookest at thy sein Haupt der olympische Oelzweig, und nur face in a mirror, thou thyself wilt swear that seinen jüngeren Mitbürger Timasitheos konnte thou art not Stratophon». Other epigrams also er in seinen alten Tagen nicht mehr niederringen. describe the injuries inflicted on pugilists. Of Uebrigens war es bei Milon nicht nur die Kunst the boxer Olympicos, a witty poet says that he im Ringen, sondern auch die Kraft und Gewandt- once had a nose, a beard, eyebrows, ears and heit seines Riesenleibes, was Bewunderung er- eyelids, but that when he had inscribed his regte. Die Alten erzählten von ihm verschiedene name among the pugilists, he had lost them Anecdoten. Sie sagten, er habe einst auf seiner all ; and with them his patrimony also, for, his Schulter eine Vierjährige Kuh in der ganzen olym- brother, producing before the tribunal a portrait pischen Festversammlung herumgetragen; er soll of the pugilist, representing him as he appear- auch selbst sein eigenes Standbild in die Altis ed before the contest, persuaded the judges hineingetragen haben.Die Kraft und Festigkeit to deprive him of it, as he had no longer any seiner Wände war so gross, dass, wenn er einen resemblance to his former appearance. Granatapfel mit der Hand umschloss, Niemand But the danger went further than these dis- ihm die Frucht mit Gewalt entreissen konnte, figurements, which often caused the face of the noch auch die letztere durch den Druck verletzt pugilist to seem like a cullender, according to the ward. Er stellte sich auf einen mit Oel bestriche- expression of an ancient epigrammatist ; death nen Discus und wusste so fest darauf zu stehen, itself sometimes took place. Thus the Olympio-

— 38 — nikes, Arrachion, contending at Olym- pia for another crown, was so closely pressed by his antagonist, who had seized him round the body with his legs,while he squeezed his throat with his hands, that Arrachion to free himself was driven to break one of his toes. His opponent forced by the greatnessof the pain extended his hand, as a sign of acknowledg- ing himself defeated, but at that moment Arrachion expired, strangled by the pressure of his rival on his throat. None the less the crown was placed upon the corpse of Arrachion. In a similar manner the victory was adjudged at the to the dead body of Creugas of Epidaurus. Terrible had been the struggle between him and Damoxenos of Syracuse, and however it was not yet decided at the approach of evening. They agreed then that they should each give whatever kind of blow they pleased to each other, Creugas indeed wounded the Syracu- san on the head, but Damoxenos, hav- ing begged his rival to raise his arm, struck him with such force, that his dass Niemand im Stande war, ihn von demsel- fingers entered straight into his side, so that ben herabzuziehen oder herabzustossen. Ferner hishand followed them into the body, from band er sich eine Darmsaite um die Stirn, presste which he dragged out the entrails with his dann die Lippen zusammen und hielt den Athem nails. Creugas at once expired, but the Argeian an, bis ihm die Adern am Kopfe so anschwollen, arbitres at Nemea, bestowed the crown on the dass die Saite zerriss. Zur Kraft des Milon stand dead man, considering that the murderer had auch seine Gefrässigkeit im Verhältniss. Er ass not kept to the agreement but had given many ungefähr vier Kilo Fleisch und ebensoviele Kilo blows instead of only one. Brod, und trank an fünfthalb Liter Wein; einmal But the roughness of both boxing and wrest- soll er in Olympia einen ganzen vierjährigen Stier ling appeared still more evidently in the pan- an einem einzigen Tage aufgezehrt haben. Auch cratium in which both of the preceding were andere Athleten des Altertums waren nicht weni- included ;it followed the boxing, as the last ger gefrässig als Milon. Einer aber übertraf ihn sight of the third day of the Olympic Games. noch an Gefrässigkeit wie an Stärke, der ätoli- This exercise was regarded as the climax of sche Rinderhirt Titormos. Dieser ass in einem the art of athletics, uniting as it did, strength Wettessen mit Milon einen ganzen Ochsen, trug and skill. im Gehen ungeheure Steine, die der Crotoniate The pancratiastæ had not the wrist bound kaum bewegen konnte, und hielt an einem Fusse round with leather straps, like the boxers, in den grössten Ochsen der Heerde fest. Von Milon order to have the whole hand free, and gener- anderseits, der von allen Griechen wegen seiner ally dealt their blows with the fingers extend-

— 39 — Stärke bewundert wurde und sich viel darauf zu ed, and not with the clenched fist. Yet the gute that, ist überliefert, er habe einst, schon sad results of boxing,already enumerated ap- ein Greis, in einem Walde nahe bei seiner Va- peared specially in the pancratium ; the wrestl- terstadt seine Hand in den Spalt eines dürren ling was not limited to the triagmos, but was Baumes, in welchen Holzhauer Keile eingetrieben continued after the three falls given to the ad- hatten, hineingedrängt ; er that dies mit solcher versary, by the so called kylisis. Thus the Wucht, dass der Spalt sich erweiterte und die pancratiastæ wrestled and boxed until the mo- Keile herausfielen ;aber das Holz klemmte zu- ment when one or the other of the dispu- sammen, er konnte seine Hände nicht wieder zu- tants, exhausted by the struggle, lying on the rückziehen und wurde so eine Beute der Wölfe. ground, quite worn out, mutilated, and bleeding, Weniger kunstvoll als der Ringkampf war ge- acknowledged his defeat by a movement of the wiss der unmittelbar auf denselben folgende hand. Faustkampf, die am wenigsten edle von allen olym- The most celebrated among the pancratiastæ pischen Kampfarten. Die Faustkämpfer hatten were the Thessalian Poulydamas, and Thea- Unterarme und Hände mit Riemen aus Ochsen- genes of Thasos. Of Poulydamas it is rela- haut in der Weise umwunden, dass nur die Fin- ted that having met with a lion on Mount ger frei blieben, und hieben nun auf den Gegner Olympus, then frequented by those animals, fest los, hauptsächlich schlugen sie nach Kopf he slew him, though he was unarmed at und Gesicht, Brust und Schultern. Noch schlim- the time. On another occasion seizing the larg- mer fielen die Wunden aus, wenn das Riemen- est and most savage bull of a herd by one geflecht durch Knöpfe oder Buckel aus hartem of his hind feet, he held him with such Leder, durch Nägel oder Kugeln aus Metall strength, that the huge animal was not able schwerer geworden war. to escape from him,but by leaving his hoof Bei einer solchen Armatur der Faustkämpfer in the hand of Poulydamas. Another time he kam es gewiss selten vor, dass der Kampf in stopped a chariot, going at full speed, simply Folge von Ermüdung des einen sein Ende nahm, by seizing the back of it with his hand. Hav- wenn er sich durch die Geschicklichkeit seines ing been called into Persia by the great king, Gegners besiegt erklärte, der ihn einfach durch he killed three of those warriors called the Bewegungen, die er pariren musste, recht ermü- Immortals, though they had all attacked him det hatte. Gering war immerhin die Anzahl jener, together. But his end was as terrible as that welche kämpften oder siegten, ohne eine Ver- of Milo. Havinggone to rest in very warm wundungbeizubringen oder zu erhalten. Meist weather with some of his boon companions trat das Gegentheil ein. Zähne wurde ausgeschla- in a cavern, the top of it began to slip gen, Ohren gebrochen,das Gesicht verstümmelt, down.The others saved themselves by taking Finger zerquetscht, manchmal hatte der Kampf to flight, but the hero, too confident of his sogar tödtlichen Ausgang. own strength,chose to remain, and endea- Von einer solch rohen Durchführung des vored by holding it up with his hands to Faustkampfes sind uns nicht wenige Beispiele check the fall of the rock. But this time the überliefert. Von Eurydamas aus Cyrene, der im resistance was too much for the pancratia- Faustkampfe gesiegt, erzählten die Alten, er habe, stes, and Poulydamas vanquished, died an in- als ihm von seinem Gegner die Zähne ausgeschla- glorious death. gen worden, dieselben hinuntergeschluckt, um Theagenes showed his strength first at the ihn nicht dadurch zu ermuthigen. Sostratos aus age of nine, by carrying on his shoulders from pflegte seinem Gegner die Finger abzu- the agora of Thasos to his home a bronze brechen und ihn nicht loszulassen, bevor er statue, which had greatly pleased him ; he was sich für besiegt erklärte, weswegen er auch den however obliged to carry it back in the same Spitznamen «Fingerspitzler (Akrochersites)» er- manner to its proper place, in order to avoid hielt. Der Ohrenbeschädigungen waren so viele, due punishment. When Theagenes grew up, he

— 4o — dass man das Wort otokàtaksis (Ohrenbruch) became one of the most successful athletes haüfig für derartige Ohrenverstümmlungen von in the pancratium, boxing and running, he Athleten gebrauchte. Auch in Olympia fand carried off one thousand four hundred crowns, man Köpfe vonStatuen olympischer Sieger, and after his death received the honours of die in der That verstümmelte Ohren aufweisen. a hero among the people of Thasos. Ein vollkommenes Bild des Zustandes der Un- The fourth day of the Games takes us to kenntlichkeit, bis zu welchem der Faustkämpfer the hippodrome of Olympia. But we now search gedeihen konnte, bietet uns ein altes Epigramm in vain for the traces of the scene of those auf den Faustkämpfer Stratophon. «Als sich nach contests, all having been swept away by the zwanzig Jahren endlich zur Heimat overflowing of the Alpheus. This catastrophe rettete », sagt der Dichter des Epigramms, does not permit us in a precise manner to «kannte der Hund Argos seines Gebieters Ge- restore, even in thought, the hippodrome as stalt. Aber du, Stratophon, bist nach kaum vier it is described towards the end of the second Stunden des Faustkampfs nun unkenntlich der century A. D. by . Stadt, nicht nur den Hunden allein. Würdest du The contests of horses and chariots were the jetzt dich selbst im Spiegel betrachten, du schwü- most noble and majestic of all those cele- rest sicherlich auch : fürwahr, dieser ist Strato- brated at Olympia, presenting the display of phon nicht.» Auch andere Epigramme verspot- the riches of the trainers of those horses. The teten die Verstümmlungen der Faustkämpfer works of ancient art give us an opportunity Von dem Olympicus safte ein Dichter scherzhaft, to admire the spirited beauty of these high- er hätte Nase, Bart, Brauen, Ohren und Augenli- bred horses, reared in Greece and the Hel- der gehabt, seit er sich aberzum Faustkampf lenic colonies which were employed, not only gemeldet, alles verloren, sogar sein väterliches in war, but also in public processions, and Erbtheil; denn seinBruder habe dem Gerichte ge- horse and chariot races. Judging from those zeigt, wie er vor dem Kampfe gewesen, und es beautiful representations and from the descrip- durchgesetzt, ihn zu enterben, weil er keine Aehn- tions of horse and chariot races with which lichkeit mehr mit dem früheren Menschen hatte. Homer and Sophocles furnish us, we can easily Aber auch über solche Entstellungen hinaus, imagine the splendour and absorbing interest die nach dem Ausdrucke eines epigrammatischen of the Olympic hippodrome. Dichters manchmal das Gesicht der Faustkam- Behold in a long line, the order of which has pfer in ein Sieb verwandelten, ging die Gefahr. beendecided by lot, the four-horsed chariots, Es fehlte auch nicht an tödtlichem Ausgange. So of which the races began in 680 B. C. and war der Olympionike Arrhachion, als er in Olym- in which Pagondas, the Theban, gained the pia um einen neuen Kranz kämpfte, von seinem firstvictory,till 408 B. C., these were the only Gegner, der mit seinen Schenkeln seinen Leib chariot races at Olympia. These vehicles were umschlossen hatte und mit seinen Händen ihm very low, with wheels equally low, open at the den zuschnürte, so sehr in die Enge getrie- back, and having the horses all harnessed in ben worden, dass er in der Notwehr seinem Geg- an even line. The two central ones alone were ner eine Zehe zerbrach. Dieser, von heftigem attached to the chariot, while the outsiders only Schmerz übermannt, streckte, die Hand aus, zum fastened by leather thongs ran at a gallop and Zeichen, dass er sich für überwunden erkläre ; forced themselves into the front of the team. The in demselben Augenblicke aber starb Arrhachion driver held the reins with his two hands, yet - in Folge der von seinem Gegner erlittenen Wür- naged to keep the whip also in one of them. As gung. Nichts desto weniger wurde der Kranz dem the chariot-race was notrepeated, as the other todten Arrhachion zuerkannt. In ähnlicher Weise races were, the chariots all set off together. wurde einmal bei den nemeïschen Speileen der Sieg Nor were they few innumber.The Pythoni- dem todten Creugasaus Epidaurus zugesprochen. kes, Arkesilas of Cyrene, sung by Pindar, con- Der Kampf zwischenihm und dem Damoxenus tended against forty other chariot drivers, and

— 41 — 6 von Syracus war höchst erbittert gewesen und the Pythian Games had not the glory of those of doch nahte der Abend, ohne dass der Sieg ent- Olympia. alone once sent seven char- schieden worden wäre. Sie kamen nun überein, iots to the Olympic Games. There was however dass behufs schneller Entscheidung des Kampfes room enough for the evolution of the chariots, jeder von ihnen seinem Gegner eine beliebige not only because the Olympian hippodrome was Wunde beibringen dürfte. Creugas verwundete more than a hundred metres wide, but also be- den Syracusaner am Kopfe, Damoxenus aber cause care had been taken to arrange the barrier forderte von seinem Gegner, dass er den Arm so that all the chariots could draw up in line aufhebe ; dann bohrte er ihm die ausgestreckten and start together when the signal was given. Finger mit solcher Gewalt in die Flanken, dass bei The contest becomes more exciting, the hors- der Schärfe der Nägel und der Wucht des Stosses es fly along panting,the drivers have their die Hand in den Körper eindrang, worauf er die whole attention fixed on them, especially round Eingeweide packte und herausriss. Creugas ver- the two turning points, one placed in the middle, endete zwar sofort, die argivischen Preisrichter the other at the end of the hippodrome ; they aber erkannten dem Todten den Kranz zu, weil have to pass round them twelve times, for the der Mörder das Uebereinkommen nicht gehalten crown is given to the chariot which arrives und statt einer Wunde viele beigebracht habe. first at the goal, after having twelve times Blutiger noch als beim Faustkampf und beim made the circuit of the hippodrome. In this Ringen waren die Scenen, die sich bei dem Pan- race, which was a test of speed, and not of kration abspielten, das eine Verbindung jener staying power,or resistance, the horses had to beiden Kampfarten war und dem Faustkampf cover a distance of twelve times twelve hundred als letztes Schauspiel des dritten Festtages in and thirteen feet, since the probable length of Olympia folgte.Dieser Kampf galt als das Non the hippodrome was double that of the Stadium. plus ultra der Athletik, weil er Kraft und Kunst But, as is easily conceived, all these chariots in sich vereinte. Die Pankratiasten hatten, um did not reach the goal ; some were overturn- ihre Hände ganz frei zu haben, die Knöchel der ed, others came into collision with those of Hand nicht mit Riemen umwunden, wie die Faust- their rivals, and were no longer able to con- kämpfer, und brachten sich gewöhnlich die Wun- tinue the race; few race horses could contend den mit den ausgestreckten Fingern und nicht long against the coursers of the Tyrants of mit der Faust bei. Und doch zeigten sich so Sicyone, Myro and Clisthenes, or of the Tyrants traurige Ausgänge,wie die oben beim Faust- of Syracuse Gelo and Hiero, of Archelaus, or kampfe erwähnten, hauptsächlich bei dem Pan- of Philip, kings of Macedonia, nor against those kration. Das Ringen beschränkte sich bei dieser of the eupatridæ of Athens, Alcmeon, Megacles, Kampfart nicht auf das dreimalige Niederwerfen Cimon, Alcibiades, nor even against those of das Gegners, sondern dauerte fort, bis einer der the wealthy proprietors of the studs of Sparta, Gegner ermattet, erschöpft, verstümmelt und Elis, Cyrene and Sicily. blutend sich durch die vereinbarte Handbewe- The quadrigæ drawn by foals had to traverse a gung für überwunden erklärte. Zwei waren die less distance, and only went eight times round berühmtesten unter den Pankratiasten, Puly- the hippodrome. This kind of race was introduced damas aus Thessalien und Theagenes aus Tha- in the year 384 B. C ;a short time before, in sos. Der erstere soll ohne jegliche Waffe auf dem 408 B. C., the chariot-race with two full-grown Olympus, wo es damals noch Löwen gab, einen horses had been brought in. In 268 B. C. the solchen erlegt haben ; ein anderes Mal packte er chariot-race with two foals was added, and in den grössten und wildesten Stier einer Heerde the same year the victory was gained in it by mit solcher Gewalt an dem einen Fusse, dass das the foals of the before mentioned Belestiche, the riesige Thier sich kaum dadurch losreissen konn- Macedonian. There were also, chariot-races with te, dass es die Klaue in den Händen des Pulyda- two mules, but these races lasted but for a mas zurückliess. Ein anderes Mal hielt er einen short time from 500 to 444 B. C. In the year 67

— 42 — in vollem Laufe befindlichen Wagen von hinten B. C. Nero himself drove a chariot drawn by ten mit einer Hand auf. Von dem Grosskönig nach foals, a sight witnessed once only at Olympia. Persien berufen, erschlug er dort drei der soge- Besides the various chariot-races, there were nannten Unsterblichen, mit denen er gleichzeitig also at Olympia horse-races. These were intro- den Kampf aufgenommen hatte. Aber auch sein duced in the year 648 B. C.; nearly four hun- Ende war nicht minder hart als das Milons. Als er dred years later,in 268 B. C. races with foals mit anderen Trinkgenossen zur heissen Sommer- were added, and still later with mares, but zeit in einer Höhle ausruhte, begann deren Decke these were but of short duration. In these last herabzufallen. Seine Freunde retteten sich durch races it was the custom for the riders, on die Flucht, er aber zog in übermütigem Vertrauen approaching the goal, to leap down from their auf seine Stärke zu bleiben vor und stemmte mares and run beside them, holding them by sich mit seinen Händen gegen die herabfallenden the bridles to the end of the rate. Steine. Aber der Gegner war diesmal dem Recken In the horse and chariot-races the prize was überlegen, der eines unrühmlichen Todes starb. not adjudged either to the rider, or to the Theagenes zeigte seine Kraft zuerst als neun- driver, but to the horse himself, that is to jähriger Knabe, indem er auf dem Heimwege von his owner. It is for this reason that we see der Schule die ihm gefallende Erzstatue eines women crowned with the wild olive of Olym- Gottes vom Markt- pia, like the sister of Agesilas, Cyniska, and platze von Thasos Belestiche. For the same reason we see Phei- auf der Schulter dolas, the Corinthian, crowned, in spite of the nach Hausschlepp- fall of the rider of his mare , at the begin- te; er musste die- ning of the race, for Aura was so well trained selbe hierauf wie- that she continued the race without a rider, in der auf dieselbe perfect accordance with the rules, and, quicke- Weise an ihren ning her pace towards the goal, stopped before früheren Ort schaffen, um der gebührenden Strafe the Hellanodicæ, fully conscious of her victory. für diesen Frevel zu entgehen. Später wurde er While the hippodrome still resounded with einer der hervorragendsten Kämpfer im Pankra- the applause and exclamations of the crowd tion, im Faustkampfe und im Laufe und trug at the beauty and variety of the sight pre- tausend vierhundert Kränze davon ; die Thasier sented to them, a new spectacle called them, verehrten ihn nach seinem Tode als Heros. on the afternoon of the fourth day, back into Der vierte Tag der Festspiele führt uns in den the Stadium. Eagerly all hastened to be pre- Hippodrom von Olympia. Vergeblich suchen wir sent at the pentathlon with which the Olympic aber die Spuren dieses Schauplatzes der hippi- Games concluded. This contest which included a schen Kämpfe ;die Ueberschwemmung des Al- display of all possible physical skill, and which pheios hat ihn hinweggerissen. Diese Zerstörung delighted the eye of the spectator by the union of gestattet uns leider nicht eine sichere und unbe- strength and art, consisted, as its name implies, strittene Reconstruction der Rennbahn, sowie sie of five exercises. These were running, wrestling Pausanias beschreibt, der Olympia gegen Ende jumping, throwing the discus and the javelin. des zweiten Jahrhunderts n. Chr. besucht hat. The first two we already know, they were Die hippischen Wettkämpfe waren die edelsten presented as separate competitions. The javelin und grossartigsten,zugleich aber wegen des exercise consisted in throwing a very light one, notwendigen Reichtums der Pferdezüchter auch terminated by a long sharp point, probably die aristokratischesten aller in Olympia abgehal- at a target. tenen. Die Werke der alten Kunst gestatten uns, The discus was, in very ancient times, a das Feuer und die Schönheit der in Griechenland heavy stone,afterwards a metal quoit in the und den griechischen Colonieen gezüchteten ed- shape of a lentil,and sometimes ornamented len Rosse zu bewundern, die man nicht nur im by having figures of athletes engraved upon it ;

— 43 — Kriege, sondern auch bei feierlichen Aufzügen generally it was about the size of a plate, and und bei den Wettrennen benützte. Nach jenen weighed between four and five pounds. The schönen Darstellungen und nach den Schilderun- thrower, called discobolos, first held the discus gen hippischer Kämpfe zu urtheilen, die uns Ho- in his left hand standing in an easy attitude ; mer und Sophocles bieten, müssen die Rennen in when the time for throwing it came he changed Olympia das Prächtigste und Interessanteste ge- it to his right hand, which he held behind him, wesen sein, was man sich denken kann. bent his right knee slightly, and turning his head In langer Reihe stellen sich in der durch das gently to the right, so as to see with a side Loos bestimmten Ordnung die Viergespanne auf. glance his right side, a little bent, he cast the Das Rennen mit Viergespannen war über zwei discus. The prize fell to him who had thrown it Jahrhunderte hindurch, von 680 v. Chr., wo es farthest. The ancients cite with admiration the zum ersten Male eingeführt wurde und der cast of a certain Phaylos, whose discus had fallen Thebaner Pagondas siegte, bis 408 v. Chr. die at a distance of ninety five feet ; but from irrefrag- einzige Art hippischen Wettkampfes in Olympia. able testimony the ancient athletes sometimes Die Wagen waren niedrig mit gleichfalls nie- surpassed even this great distance. drigen Rädern und hinten offen ; alle Pferde lie- The last jumping, was considered as the se- fen in einer Reihe und zwar waren die beiden verest trial of the pentathlon. Of the various Mittelpferde angeschirrt, während die beiden Sei- species of jumps known to the ancients, pro- tenpferde an Strängen zogen, die an der Vorder- bably the only one practised at Olympia was seite des Wagenbügels befestigt waren. Der Len- the . Instead of the pole, of which ker hielt die Zügel in beiden Händen, deren eine use is now made for the jump without a run, auch die Geissel führte. Da es bei diesem Wett- the ancients used weights, something like dumb- kampfe, verschieden von dem Stadiumlaufe, kein bells, sometimes of stone, sometimes of metal. engeres Rennen unter den Siegern gab, so liefen These weights were pierced by a hole or had alle Viergespanne zugleich, obwohl deren oft nicht a deep place for the introduction of the fingers. wenige waren. Der von Pindar besungene Pythio- The athletes sprang from the appointed to nike Arkesilas aus Cyrene concurrirte mit vierzig a part of the ground which had been hollowed anderen Wagenlenkern, und doch hatten die py- out and then filled up with sand ; they were thischen Spiele beiweitem nicht den Ruhm der obliged to come down straight on their feet, olympischen. Alcibiades allein schickte einmal sie- erect, without slipping or tottering. The distance ben Wagen in die olympische Rennbahn. Es gab to the end of the hollowed out part was fifty dort hinreichenden Raum zur Aufstellung der feet ; anything beyond that was regarded as Wagen, denn einerseits hatte der Hippodrom in extraordinary and passing the limits. This hap- Olympia eine Breite von über hundert Metern und pened with the famous discobolos, Phaylos, the anderseits war durch geeignete Einrichtung des fellow-citizen of Milo, who was never crowned Ablaufstandes Sorge getragen, dass alle Wagen at Olympia, but who excited general admiration Platz hatten und, obwohl sie auf ein gegebenes at the Pythian Games, by exceeding the limits Zeichen nacheinander sich in Bewegung setzten, by five feet. And truly such a jump, of almost doch keinem Unrecht geschah. Heiss ist der Kampf, fourteen metres is unheard of in the records of die Pferde fliegen schnaubend dahin, die Wagen- modern athletics, as in our times even a pro- lenker verdoppeln ihre Aufmerksamkeit, nament- fessional athlete, the Englishman, E. A. Johnson, lich in der Nähe der beiden Zielsaülen, von denen could only jump, without a preliminary run, a die eine etwas nach der Mitte des Hippodroms distance of nearly three metres and a half. zu, die andere gegen Ende desselben lag, und Neither the documents handed down to us welche beide zwölfmal umfahren werden muss- from antiquity, nor recent discoveries have told ten ; denn den Kranz erhielt jenes Viergespann, us any thing certain as to the order in which the das nach zwölfmaligem Umkreisen des ganzen exercises of the pentathlon followed each other. Hippodroms zuerst am Ziele anlangte. This alone seems indisputable that the last of

— 44 — So hatten die Pferde in einem Rennen, wobei es all was wrestling, which thus formed the climax nur auf Geschwindigkeit und nicht auf Ausdauer of the pentathlon. Insoluble also is the question ankam, ungefähr 4600 Meter zu durchlaufen, da as to who was proclaimed victor. Most probably die wahrscheinliche Länge des Hippodroms zwei he received the crown who had overcome his olympischen Stadien gleich war. Natürlich langten rivals in three at least of the five trials. nicht alle Wagen am Ziele an. Einige stürzten um, Thus with the wrestling in the pentathlon andere stiessen zusammen und konnten in Folge the contests ended. But the festival did not erlittener Beschädigungen den Kampf nicht fortset- thus terminate. The fifth and last day was yet zen, andere Gespanne endlich konnten es mit den to come, during which sacrifices and process- Rennern aus königlichen Ställen nicht aufnehmen. ions, banquets and revels, odes and hymns Die Tyrannen Myron und Kleisthenes von Sicyon, of praise, the detailed description of which Gelon und Hieron von Syracus, die Könige Ar- would take us too long, filled the Altis with chelaus und Philippus von Macedonien, die rei- animation,and delighted the crowd.But the chen Grossgrundbesitzer Athens Alcmaeon, Me- most imposing of all the varied sights of the gacles, Cimon, Alcibiades, und endlich bekannte fifth day was the crowning of the Olympio- Pferdezüchter von Sparta und Elis, Cyrene und nikæ, who all went to the temple of Jupiter, Sicilien liessen ihre Gespanne in Olympia laufen. carrying in their hands the palm branch, which Während die Viergespanne ausgewachsener had been bestowed on them immediately after Rosse die oben genannte Distanz zu durchlaufen their victory as the symbol of success. In the hatten, war die für dievier- temple on a table of gold and ivory, carved gespanne mit Fohlen be- by Colotes, the pupil of Pheidias, were dis- stimmte geringer ; sie hat- played the crowns destined to adorn the brows ten den Hippodrom nur of the victors. A child, still possessing both achtmal zu durchkreisen. father and mother, had already cut with a Diese Art von Wettkampf golden knife long branches of the sacred wild wurde zum ersten Male im olive tree, growing close to the temple, and Jahre 384 v. Chr. einge- said to have been planted by Hercules himself. führt, nachdem schon im Jahre 408 v. Chr. Of these branches crowns had been formed, die Synoris, d. h. der Kampf mit Zweigespan- which were presented, amid the acclamations nen ausgewachsener Rosse, in Aufnahme ge- of the multitude, by the Hellanodicæ to the kommen war. Zweigespanne mit Fohlen kämpf- victors, who were called forward by a herald, ten. zum ersten Male im Jahre 268. v. Chr. ; das himself also crowned with the wild olive, as Gespann, das damals den ersten Sieg davontrug; conqueror in the competition of the heralds, gehörte der bekannten Belestiche von Macedo- during the Olympic Games, he loudly pro- nien an. Auch ein Wettfahren mit einem Zwei- claimed the name of each victor, with that gespanne von Maulthieren, das sogenannte Apène- of his father and of his native country. No Rennen, wurde in Olympia aufgeführt; erhielt other prize accompanied that precious crown, sich aber nur kurze Zeit, von 500 bis 444 v. Chr. that immortal symbol of victory, which had Nur einmal bot Nero im Jahre 67 n. Chr. bei den flourished in the sacred Altis, near the altar olympischen Kämpfen das ungewohnte Schau- of the fair crowned . There was indeed spiel eines Zehngespannes junger Rosse. no happier mortal than the Olympionikes. As Ausser den verschiedenen Kämpfen zu Wagen he left the temple wearing on his head the gab es in Olympia auch Pferderennen. Im Jahre unfading crown,the eyes of all were directed 648 v. Chr. wurde das Wettreiten auf ausge- towards him,they clapped their hands, they wachsenen Hengsten eingeführt, aber erst im congratulated him, his family, and his native Jahre 268 v. Chr. fanden zum ersten Male Wett- land. The Olympionikæ were the heroes of the ritte mit Hengstfohlen statt. Nur kurze Zeit erhielt day, their names were on every lip, their praises sich der Wettritt mit Stuten, Kalpe genannt. Dabei were sung by the chorus accompanied by musical

— 45 — war es Brauch, dass die Reiter kurz vor dem instruments, at festive banquets their victories Ziele vom Pferde sprangen und, dieses an den were celebrated, and when «at eve the lovely light Zügeln haltend, mit ihm zum Ziele liefen. of the moon shone», the sacred chorus Der Kranz in den Wettrennen zu Wagen chanted hymns of triumph to the victor. oder zu Pferd gehörte nicht dem Lenker oder Full of glory the Olympionikæ returned to dem Reiter, sondern den Pferden selbst, resp. ther homes. Those cities which had been ho- ihrem Besitzer. So sehen wir, dass auch Frauen, nored by the victories of their sons, vied with welche Pferde nach Olympia geschickt hatten, each other in displaying their respect and love wie Kyniska,des Agesilaus Schwester, und Be- for them. Upon a triumphal chariot, drawn by lestiche, mit dem Oelzweig bekränzt werden. four white horses, the Olympionikes entered Aus demselben Grunde erbielt auch der Co- his native town like a conqueror, through rinther Pheidolas den Kranz, obwohl der Reiter a breach made purposely in the walls ; they seines Pferdes Aura gleich bei Beginn des Rennens needed no useless ramparts to defend their city abgeworfen worden war. Die Aura aber war so when they had sons able to contend and con- gut dressiert, dass sie auch ohne Reiter den Lauf quer. The whole populace went out to meet regelrecht fortsetzte, ihn gegen Ende beschleu- their fellow-citizen on his return, and this so- nigte und siegesbewusst vor der Jury stillstand. lemn reception frequently took the form of a Noch widerhallte der Hippodrom von dem Ap- splendid procession.When Exænetos of Agri- plaus und dem Jubelgeschrei der Menge, da rief gentum returned as a victor from Olympia to his schon am Nachmittage desselben vierten Tages wealthy native city,he entered it in a four- ein neues Kampfspiel die Zuschauer wieder nach horsed chariot, escorted by three hundred char- dem Stadium. Ungeduldig eilten alle dahin, um iots each drawn by two white horses. The den Fünfkampf (Pentathlon) nicht zu versaümen, crown of victory was borne to the temple of womit die olympischen Spiele abschlossen. Die- the tutelary deity of the town, as if it belonged ses Kampfspiel, welches die Entfaltung aller kör- to the place which had produced the victor, perlichen Fähigkeiten in sich vereinigte und wo- and to those immortal divinities who protected ran das Auge des Zuschauers sich besonders it. Yet the glory of the victory remained in- weidete, wenn er diese Verbindung von Kraft disputably attached to the person of the Olym- und Geschicklichkeit bewunderte, bestand, wie pionikes and to his family,accompanied by schon sein Name besagt, aus fünf verschiedenen various honors and privileges, bestowed on him gymnastischen Uebungen, dem Lauf, Ringen, by his native place.Maintenance in the Pryta- Sprung, dem Discus-und Speerwurf. neum, the presidency at games, grants of money, Von diesen Kampfspielen kennen wir schon die the naming of one of the streets after him, were beiden ersten, welche auch als gesonderte Käm- usually all voted in honour of the conqueror. pfe bestanden; die andern wurden nur im Pentath- These, and other honours enjoyed by these lon, aber nicht eigens aufgeführt. Der Speer- fortunate men, may be considered as fugitive, wurf bestand in dem Werfen eines dünnen, ending, as they did, with their lives. But poetry leichten und am Ende mit einer langen, feinen and sculpture undertook the task of conferring Spitze versehenen Speeres, womit man wahr- immortality uponthem. What greater glory scheinlich gegen ein Ziel warf. could be desired than the triumphal odes com- Bei dem Discus-Wurfe wurde in älteren Zeiten posed by Pindar,Simonides, , which ein wuchtiger Feldstein, in späteren eine linsen- resounded in Olympia immediately after their förmige Metallscheibe, die manchmal mit Ath- victories, or were sung by the sweet-voiced letenfiguren geschmückt war, weit hinweg ge- chorus,at the festive banquet after their re- schleudert ; sie hatte gewöhnlich die Grösse eines turn to their homes, and at the annual festi- Tellers und das ungefähre Gewicht von zwei vals instituted to commemorate their victories? Kilogramm. Der Discobole hielt zuerst in ruhen- What higher honour than that of being repre- der Stellung den Discus mit der Linken, im Mo- sented in the Altis by a statue, which, after a

— 46 — mente des Wurfes gab er ihn auf die Rechte triple victory,might become an exact repre- hinüber, die er nach hinten drehte, bog das rechte sentation of the successful and happy conqueror? Knie ein wenig, zog den linken Fuss nach hinten, To this custom of celebrating the victors in wandte den Kopf gerade soviel nach rechts zu- triumphal odes we owe those lofty master- rück, um mit halbem Auge die gekrümmte rechte pieces in which the great Bœotian poet, Pin- Seite zu sehen, und warf den Discus. Sieger war, dar, celebrates not only the victor, but also wer am weitesten geworfen hatte. Mit Lob wird glorifies his family and his native place, and von dem Athleten Phaylos ein Discus-Wurf auf by a happy digression takes advantage of the fünfundneunzig Fuss erwähnt ; es finden sich opportunity to sing in a fine poetic burst the aber Stellen, aus denen hervorgeht, dass bei den myths of the victor’s native city, and to incul- Alten noch grössere Wurfweiten vorkamen. cate the highest principles of morality. The Der Sprung endlich galt als die schwierigste erection of the statues of the victors furnished der Uebungen des Pentathlon. Von den verschie- also to the most skilful among the Greek denen Arten des Sprunges, die den Alten bekannt artists a splendid opportunity to display to the waren, war in Olympia wohl nur der Weitsprung admiration of posterity the highest type of in Gebrauch. Statt der Springstange, die heutzu- Greek beauty, in the perfect development of tage bei dem Sprung ohne Anlauf dient, ge- the human frame by gymnastic exercises. These brauchten die Alten, um dem Körper Elasticität statues,representing the athletes engaged in zu geben,die Haltkren, welche aus Stein oder the exercise in which they had triumphed, in gewöhnlicher ausMetall bestanden und eine wrestling, or running,scraping themselves with Oeffnung zum Durchstecken der Finger hatten. the strigil, or binding on, immediately after the Die Athleten sprangen von einem hergerichte- victory, the ribbon which was later on to be ten Absprungspunkte (batèr) nach der aufgegra- replaced by the crown, are among the master- benen und mit Sand bedeckten Aufsprungsstelle pieces of Greek sculpture. A perfect work of hin, wo sie, ohne zu gleiten oder zu straucheln, art, for example,was the Discobolos of Myro, fest stehen bleiben mussten. Die Distanz bis zur which a faithful copy still permits us to admire. Hinterkante des aufgelockerten Erdreiches be- At the same time that the victors departed trug fünfzig Fuss, jeder Sprung darüber hinaus from Olympia with their triumphal crowns, the galt als eine aussergewöhnliche Leistung. So spectators also left the sacred spot, bearing kam es, dass das Sprichwort «über das Aufge- away with them, not only lively emotions and grabene hinaus» das Ueberschreiten jedes gebüh- precious recollections of artistic enjoyment, but renden Maasses bedeutete. Als ein solcher in der also a warmer feeling for their common country. That ausgezeichneter Springer erwies sich der They had, in fact,not only been present in auch als Discobole berühmt gewordene Mitbür- the Stadium and the hippodrome at the noble ger des Milon, Phaylos, der sich zwar in Olympia spectacle of the contests in which the best nie einen Kranz geholt, dafür aber als Sieger in trained athletes had worthily disputed for the den pythischen Kampfspielen die Bewunderung glorious olive crown,nor had they only admi- der Zuschauer dadurch erregt hatte, dass er fünf red in the Altis the wonders of Greek art ; but Fuss über das aufgegrabene Erdreich hinaus there had been given to all Greeks from every gesprungen war. In der That ist ein solcher place an opportunity, in the midst of this great Weitsprung von ungefähr vierzehn Metern etwas Panhellenic festival, amidst sacrifices to gods Unerhörtes in der Geschichte der neueren Gym- worshipped by them all, to become acquainted nastik, die als weitesten Sprung ohne Anlauf with each other, to press in friently brother- in unseren Zeiten die Leistung eines Fachturners, hood those hands, which but yesterday had been Namens E. A. Johnson, verzeichnet, der kaum stained with fratricidal slaughter, and which vierthalb Metern nahe gekommen ist. alas ! might next day be again employed in Die Reihenfolge, in welcher die Spiele des Pent- wielding arms against each other. athlon einander ablösten, ist weder von den Alten But in Olympia,before the chryselephantine

— 47 — überliefert, noch auch von den neueren Forschern and colossal statue of the mild and pacific entschieden worden. Nur das scheint sicher, dass Jupiter,who presided over the Sacred Truce, das letzte aller Spiele der Ringkampf war, der for a time all passions and hatred were sub- gleichsam als die Krone aller galt. Als unent- dued. Greek spectators, excluding all Barba- schieden kann auch noch die Frage betrachtet rians, in the full conciousness of national unity, werden, wer im Pentathlon als Sieger erklärt witnessed the victory of the most accomplished wurde. Das Wahrscheinlichste ist, dass derjenige sons of Greece. There Herodotus was heard read- den Kranz erhielt, der in wenigstens drei Kampf- ing the pages in which he describes the national arten alle Bewerber geschlagen hatte. victories of Greece in the wars against the Per- Mit dem Ringen im Pentathlon waren zwar sians, which kindled in the breast of the boy die Festkämpfe zu Ende, keineswegs aber das Thucydides the first sparks of literary emula- Fest. Dieses nahm noch den fünften und letzten tion. They listened there to the discourses of Tag der olympischen Spiele in Anspruch. Opfer the great sophists and rhetoricians, of Gor- und Festzüge,Schmausereien und Festgelage, gias and Lysias,of Hippias and of Prodicus. Ehrungen und Siegeslieder, deren Beschreibung They beheld Socrates arriving on foot from uns zu weit führen würde, gaben der Altis noch Athens, and forming a circle round him, heard grösseres Leben und hoben die Heiterkeit der the great Athenian call up truth from the Menge. Das grossartigste Schauspiel des Tages depths of the human soul. They rose and clap- aber war die Bekränzung der Olympioniken, die ped their hands enthusiastically on perceiving sich mit dem Palmzweige in der Hand, der ihnen the gloriuos conqueror of Salamis enter the Sta- gleich nach dem Kampfe zum Zeichen ihres Sie- dium as a spectator. They admired the paintings ges gegeben worden war, zum Zeus-Tempel be- of Ætion, whom a rich Elean Hellanodikes jud- gaben. Dort lagen aufgoldelfenbeinernem Tische, ged worthy of receiving the hand of his daughter der von Kolotes, einem Schüler des Phidias, ge- in marriage. They ran after the great painter drechselt war, die Kränze ausgebreitet, welche Zeuxis, a true peacock, strutting in a robe of gold die Haüpter der Sieger zu schmücken hestimmt and purple, on which was repeated many times waren. Ein Knabe, dessen beide Eltern noch am in letters of gold his own name. They observed Leben sein mussten, hatte mit goldenem Messer from afar the secret political meetings of the lange Zweige von dem geweihten wilden Oelbau- more influential citizens of the various Hellenic me abgeschnitten, der in der Nähe des Tempels States, by which Olympia was transformed, as selbst stand, und den der Sage nach Hercules mit it were, into a centre for diplomatic congresses. eigener Hand gepflanzt hatte. Aus jenen Zweigen We see from all this that in Olympia there des wilden Oelbaumes hatte man die Kränze ge- was not only celebrated the apotheosis of wunden, welche inmitten der Zurufe der Menge strength and beauty, but that the national von den Preisrichtern den Olympioniken gegeben idea was insensibly moulded, that idea which wurden, die ein Herold heranrief, welcher, eben- afterwards pervaded the Greeks dispersed every falls als Sieger im Kampfe der Herolde mit einem where in their struggles for their common na- Oelzweige bekränzt,den Namen jedes Siegers, tionality. Thus the great combats of Ther- dessen Vater und Vaterstadt ausrief. Kein ande- mopylæ, of Artemisium, of Salamis in the rer Siegespreis begleitet jenen kostbaren Oel- year 480 B. C. were, so to say, the con- zweig, jenes unvergessliche Zeichen des Sieges, tinuation of the contests of the seventy fifth das in der heiligenAltis neben dem Altar derOlympiad. The illustrious slayers of the Per- «schönbekränzten» Nymphen wuchs. Und in der sians were the victors and spectators of Olym- That gibt es keinen glücklicheren Menschen als pia, bearing with them from the sacred Altis den Olympioniken. Wenn er aus dem Tempel to the field of battle a holy enthusiasm for tritt, den unverwelklichen Kranz auf dem Haupte, one great united Hellenic nationality. wenden Alle ihre Augen nach ihm, klatschen in die Hände und preisen den Sieger glücklich, der SPYR. P. LAMBROS

— 48 — sich, sein Haus und seine Heimat geehrt. Die der Dauer ihres Lebens genossen, als vergänglich Olympioniken waren die Helden des Tages, ihre betrachtet werden gegenüber der Unsterblichkeit, Samen in Aller Munde, Chöre besangen ihre Sie- welche Poesie und Sculptur ihnen zu sichern sich ge, die in fröhlichen Festmahlen gefeiert wurden, bemühten. Welch grösseren Ruhm konnte es ge- und «beim abendlichen Glanze des lieblichen ben, als von Dichtern wie Pindar, Simonides, Eu- Mondlichtes» erschallte der heilige Bezirk von ripides in Siegesliedern gepriesen zu werden, den Lobliedern auf die Sieger. welche theils gleich nach dem Siege in Olympia Ruhmbekränzt kehrten sie nach Beendigung erschallten, theils von geschulten Chören bei dem der olympischen Festfeier in ihre Heimat zurück. Siegesmahle nach der Heimkehr in die Vaterstadt Die Städte, welche sich durch den Sieg ihrer Kin- oder am Jahrestage des Sieges gesungen wurden? der geschmeichelt fühlten, bemühten sich, sie mit Welch höhere Ehre liess Sich denken als die Zeichen der Ehre und Liebe zu überhaüfen, gleich Errichtung des Standbildes des Olympioniken in als ob sie nach rühmlichen Thaten im Felde zum der Altis selbst, das nach einem dreimaligen Sie- väterlichen Heerde zurückkehrten. Auf einem mit ge sogar die Gesichtszüge des glücklichen Siegers vier weissen Pferden bespannten Wagen zog der wiedergeben durfte? Der Sitte, den Sieger im Liede Olympionike siegreich in die Vaterstadt ein, die zu feiern, verdanken wir jene erhabenen Schö- ihm zu Ehren ein Stück der Mauer niederriss, pfungen der Phantasie des grossen boeotischen wodurch der Wagen einfuhr. Eine Stadt, welche Dichters, in denen nicht nur der Sieger besungen, Männer aufweist, die zu kämpfen und zu siegen sondern auch sein ganzes Haus gepriesen und verstehen, bedarf keiner Mauern, dachten die seine Vaterstadt verherrlicht wird, wobei der Alten. Die ganze Stadt zog zum Empfange ihres Dichter von dem Lobe des Siegers zu einer glän- heimkehrenden Mitbürgers hinaus und oft nahm zenden Behandlung der Mythen von dessen Vater- jener festliche Empfang die Dimensionen eines stadt und zur Aufstellung tiefer moralischer grossartigen Festzuges an. Als Exainetos von Grundsätze sich aufschwingt. Andererseits bot das Agrigent siegreich von Olympia zu Wagen heim- Errichten von Standbildern der Sieger den tüch- kehrte, begleiteten ihn bei dem festlichen Einzuge tigsten unter den griechischen Künstlern Gelegen- in seine reiche Vaterstadt dreihundert Zwei- heit, die besten Mustergriechischer Schönheit in gespanne weisser Rosse. Der Kranz des Siegers vollkommener Ausbildung des Körpers durch die wurde in dem Tempel der Stadt-Gottheit nieder- Gymnastik vorzuweisen. Die Statuen, welche die gelegt,gleich als ob er der Stadt, die ihn erzeugt, Olympioniken ringend oder laufend, je nach dem und den sie schützenden Unsterblichen gehörte. Kampfe, in dem siegesiegt, sich striegelnd (apo- Der Ruhm des Sieges blieb ungeschmälert dem xyo´menos) oder sich gleich nach dem Siege das Olympioniken und seinemganzen Hause, und ver- Haupt mit derBinde umwindend (anadu´menos) schiedene Ehren und Vorrechte, die ihm von darstellen, gehören zu den prächtigsten Schö- seiner Vaterstadt gewährt wurden, knüpften sich pfungen des griechischen Meissels. Ein hervorra- daran : Freitisch im Prytaneum, Vorsitz bei den gendes Kunstwerk war der Discobol von Myron, Kampfspielen, Geldgeschenke oder Pensionen, wie wir noch heute aus einer erhaltenen treuen Benennung einer Strasse nach dem Sieger waren Replik desselben urtheilen können. die gewöhnlichen Auszeichnungen, die ihm zu Während die Sieger ruhmreich und bekränzt Ehren decretirt wurden. von Olympia fortzogen, verliessen auch die Zu- Diese Ehrungen, die den glücklichen Siegern zu schauer den heiligen Ort voll von lebhaften Erin- Theil wurden, können, da sie ihrer nur während nerungen, reichen Kunstgenüssen und nationalem

— 49 — 7 Hochgefühle.Sie hatten nicht nur im Stadium die Wahrheit entlocken. Sie klatschten in die und Hippodrom der Aufführung schöner Kampf- Hände und erhoben sich insgesammt, als sie den spiele zugesehen, in denen die hervorragendsten ruhmreichen Sieger von Salamis als Zuschauer unter den Athleten um den Oelzweig gekämpft, in das Stadium treten sahen. Sie bewunderten sie hatten nicht nur in der Altis die Meisterwerke Aëtions Bilder, den ein reicher elischer Preisrich- griechischer Kunst bewundert, es war ihnen in- ter der Hand seiner Tochter würdig erachtete. mitten der gemeinsamen,denselben vaterländi- Sie liefen hinter dem grossen Maler Zeuxis her, schen Göttern dargebrachten Opfer Gelegenheit der sich in seinem Purpurgewande, worauf mehr- geboten gewesen, einander kennen zu lernen, in mals in goldenen Buchstaben sein Name stand, heiligem Waffenstillstand jenen, mit denen sie wie ein Pfau spreizte.Sie bemerkten die gehei- gestern noch blutigen Bruderkrieg geführt, brü- men Unterredungen grosser Staatsmänner, die derlich die Rechte zu drücken, um leider bald aus verschiedenen griechischen Städten nach wieder feindselig gegen einander die Waffen zu Olympia kamen, und wodurch dieses gewisser- kehren. In Olympia aber unter der goldelfenbei- massen als der Sitz eines diplomatischen Con- nernen Kolossalstatue des friedseligen und milden gresses erschien. Zeus, der Allen den olympischen Frieden schenk- Demzufolge war die olympische Festfeier nicht te, ruhten momentan alle Leidenschaften und nur eine Vergötterung männlicher Kraft und aller Hass. Im vollen Bewusstsein ihrer nationa- Schönheit, es wurde durch sie die nationale Idee len Einheit schlossen sie die Barbaren von dieser im Stillen gepflegt, welche später die unter einan- Feier aus und wohnten als Hellenen dem Siege der getrennten Hellenen in gemeinsamen Käm- der tüchtigsten Söhne von Hellas bei. Sie lausch- pfen für Griechenland bethätigten. So waren die ten dem Herodot, wie er jene Seiten seiner Ge- grossen Schlachten bei den Thermopylen, bei schichte vorlas, worin er die nationalen Siege der Artemisium, bei Salamis im Jahre 480 v. Chr. Griechen gegen die Perser beschrieb, wodurch in gewissermassen nur die Fortsetzung der olympi- der Seele des Thucydides, der damals noch ein schen Kämpfe der fünfundsiebzigsten Olympiade, Knabe war, die ersten Regungen litterarischen und die Sieger und Zuschauer bei letzteren wur- Wetteifers entstanden. Sie lauschten den Reden den zu den ruhmreichen Besiegern der Perser, der grossen Sophisten und Redner, eines Gorgias dadurch dass sie die Begeisterung für ein einziges und Lysias, eines Hippias und Prodicus. Sie sahen grosses griechisches Vaterland von der heiligen den Socrates zu Fuss von Athen nach Olympia Altis auf die Schlachtfelder mitnahmen. wandern und, im Kreise ihn umstehend, hörten sie den grossen Athener der Tiefe ihrer Seelen SPYR. P. LAMBROS LYMPIA überragt der Kro- WHEN one reaches the summit of Mount nion-Berg, welcher da, wo Cronius, the hill which overlooks the plain of der aus Elis herunterkom- the Alpheus, where it receives the waters of its mende Kladeos in den Al- affluent, the Cladeus, descending from the heights pheios mündet, das Fluss- of Elis, the view which presents itself deeply gebiet des letzteren be- touches the soul of the spectator. At his feet is herrscht. Wer diesen Hügel spread out the valley of Olympia, chosen by the besteigt, geniesst einen sei- ancients as the finest and most remarkable site ne Seele tief bewegenden in Greece for the celebration of their Games and Anblick ; denn zu seinen of their common festival, and dedicated by them Füssen breitet sich das to the highest of the gods, Olympian Zeus. Thal von Olympia aus, das This sacred spot had been richly adorned by die Alten als den schönsten nature. The irregular, yet graceful, lines of low und zugleich freigelegen- wooded hills, the last declivities of the lower sten Punkt von Griechen- ranges of the Arcadian Pholoes, surround it on land zum Platze für Kampfspiele und gemeinsame the north and east. On the west flows the Cla- Festfeier erwählten und dem höchsten der Götter, deus, which, afterhaving broken through the dem olympischen Zeus, weihten. embankments skillfully raised by the ancients to Diesen geheiligten Bezirk hat die Natur mit check its impetuous course, has opened for itself ihren Gaben reichlich bedacht. Die unregelmäs- a deep ravine across the valley. To the south, full sigen, jedoch sanften Linien niedriger bewaldeter and wide, rolls the greatest river of the Pelopon- Berge. welche die letzten Auslaüfer des arcadi- nesus, the Alpheus, descending from the Arcadian schen Pholoë-Gebirges bilden, umschliessen ihn mountains on the east, and forming by the nu- von Nord und Ost. Westlich fliesst der Kladeos merous windings of its troubled waters many vorbei, der die künstlichen Eindämmungen, wel- small whitish-lookingislands, covered with peb- che im Altertum seinen reissenden Lauf zügelten, bles. Farther back the view is bounded by the länrgst durchbrochen und sich im Thale ein tief pine-clad mountains of Triphylia, at present the eingerissenes, abschüssiges Bett gewühlt hat. eparchia of Olympia, rising abruptly from the low Südlich davon dehnt sich das breite Bett des left bank of the river, leading only along its mar- grössten aller peloponnesischen Flüsse, des Al- gin a narrow strip of arable land. pheios, aus, welcher von Osten her aus den arca- A luxuriant vegetation covers, thanks to the dischen Gebirgen herabkommt und durch die abundence of water, both the valley and the mannigfachen Windungen seines trüben Was- heights around. Groves of pine-trees flourish sers eine Menge weisser Sandinselchen bildet. every where, and stretch downwards from the Weiterhin schliessen den Ausblick die mit Alep- grassy slopes to the very centre of the Altis. With pofichten reich bestandenen Höhen Triphyliens, the dark green of the pointed leaves of the pine- der heutigen Eparchie Olympia, welche sich über trees mingle the pale foliage of the wild olive, and das niedrige linke Flussufer steil erheben und the greenish tint of the scattered plane-trees. Ilex, nur einen schmalen Streifen Ackerlandes dazwi- arbutus, and other wild shrubs fill up with their schen lassen. thick branches the spaces between the trees.

— 51 — Eine in Folge des verhältnissmässigen Wasser - Frequently the olive and the vine are cultivated, reichtums üppige Vegetation bedeckt die umlie- and near the vineyards bloom fields of barley or genden Hügel und das Thal. Gruppen von Fichten of maize. Daffodils, lentisks, squilles, and various stehen überall; sie ziehen sich von den grünen kinds of wild flowers cover the ground denuded Hügeln bis zur Altis hinab. Mit dem Dunkelgrün of trees. ihrer Nadeln mischt sich das fahle Grün der In ancient times the vegetation was much more wilden Oelbaüme und das grünliche Laub der varied, and the appearance of the valley far more spärlichen Platanen. Kermeseichen, Erdbeer- pleasing. Flowery turf adorned it, and trees, baüme und andere strauchartige Baümchen, sowie which have now disappeared, flourished in the niederes Gestrüpp füllen mit dichtem Laubwerk Altis; near the Heroun of Pelops were poplars, den Abstand zwischen den höheren wilden Baü- supplying the wood necessary for the sacrifices, men. Ueberall wird die edle Olive und die Rebe elsewhere grew palm trees, the branches of which

gepflanzt und nebenden Weingeländen günen were bestowed on the conquering athletes as the Gersten- und Maisfelder. emblem of their victory. It was however the works Wo der Boden unbebaut ist oder brach liegt, of art which lent splendour and beauty above all ist er von Mastix-Straüchern, Meerzwiebeln, else to the place. There were to be seen the votive Asphodelos, Johanniskraütern und zahllosen an- offerings sent from all park of Greece, temples deren Kraütern und wilden Blumen bedeckt. raised by the piety of the founders of the Games, In den alten Zeiten war die Vegetation noch other buildings which had arisen within or with- mannigfaltiger und der Anblick des Thales noch out the enclosure of the Altis, others again for reizender. Blumige Haine schmückten es, und the competitors,and yet others for the recep- Baüme, die heute nicht mehr dort vorkommen, tion and comfort of the theoroi, or for the resi- wuchsen in der Altis : im Heiligtume des Pelops dence of the priests. Temples and altars, gymna- Weisspappeln, die das Holz für die Opfer lieferten, sia and stadia, stoas and inns, treasuries, sta- an anderen Punkten Palmen, deren Zweige den tues and images of all kinds were grouped to- Athleten als Zeichen des Sieges gegeben wurden. gether in a harmonious, majestic and artistic Vor allem aber schmückten den Bezirk die Werke combination of gold, bronze, marble and many

— 52 — aus Menschenhand, die Weih- coloured brick, the charm of geschenke, die aus allen Ge- which heightened still more the genden Griechenlands hier natural beauties around. zusammenflossen, die Heilig- Of this indescribable splen- tümer alle, welche der fromme dour not the smallest vestige Sinn der Festbegründer er- was visible about twenty years baute, die anderen Gebaüde, ago. The very name of Olympia welche ausserhalb der Altis had been effaced from the me- und innerhalb derselben, sei mory of the dwellers in the es für die Wettkämpfe oder neighbourhood. The valley lay zum Empfang und zur Bewir- like a desert, a thick layer of thung der Theoren oder zur earth covering all that time had Behausung der Priester er- left intact of the ancient Olym- richtet worden waren. Tempel pia. The excavations however und Altäre, Gymnasien und undertaken by the German go- Stadien, Hallen und Absteige- vernment brought to light the quartiere, Schatzhaüser, Bild- whole almost of the site of the saülen und Darstellungen al- Altis, and the greater part of the ler Art bildeten ein kunstrei- buildings outside the enclosure, ches und grossartiges Gan- and now there stretches before zes aus Gold, Erz, Marmor our eyes the sad picture of ruin und polychromen Terracotten, and destruction. Nothing ermai- dessen Reiz noch durch die ned upright,a shapeless mass Naturschönheiten des Ortes erhöht ward. of ruins covers the ground, of the greater part of Von dieser unbeschreiblichen Pracht existirte the buildings only the foundations were spared, vor ungefähr zwanzig Jahren kaum eine Spur ; the walls of a few rise to a slight distance from sogar der Name Olympia war dem Gedächtniss the soil, and of the columns some detached der Betwohner der Umgegend entschwunden. Oede drums lie here and there. But very few fragments breitete sich die Ebene aus, eine tiefe Erdschicht and mutilated remains have been saved of the bedeckte alles, was die Zeit vom alten Olympia statues of the athletes and of the innumerable noch unversehrt gelassen. Durch die Ausgrabun- votive offerings. Two only of these by a happy gen aber der deutschen Regierung wurde der chance have been preserved almost intact, two ganze Raum derAltis und der grösste Theil der immortal works of art, the Nike and the Hermes. Gebaüde ausserhalb derselben aufgedeckt. So Fanaticism, ignorance, cupidity, the want of liegt jetzt das traurige Bild der Zerstörung vor the æsthetic feeling among men were not capa- unsern Augen.Nichts ist aufrecht stehen geblie- ble of effecting such a catastrophe; it was neces- ben, ein formloser Trümmerhaufen bedeckt den sary for the elements of nature to cooperate in Boden, von den meisten Gebaüden sind nur die it, and truly earthquakes and inundations com- Fundamente erhalten, von manchen erheben sich pleted the work of destruction. die Mauern nur wenig über die Erde und von den The remains saved from the general ruin, umgestürzten Saülen liegen die Trommeln der which have been discovered during the excava- Länge nach hintestreckt. Nur sehr wenige ver- tions, indeed prove how irreparable is the loss stümmelte und abgeschlagene Reste von den Bild- to us of such master-pieces, they are however of saülen der Athleten und den zahllosen Weihge- inestimable value, both from their number and schenken haben sich erhalten. Zwei davon hat their importance, teaching us, as they do, how ein gütiges Geschick uns gerettet, zwei unsterb- to study and trace, not only the site of ancient liche Denkmäler der Kunst, die Nike und Olympia, but also throwing light on Greek archæ- den Hermes. ology in general. Many questions of history,

—53— Religiöser Phanatismus, Unwissenheit, Hab- of ancient art, of ancient civil life have been an- gier und Verwilderung des Menschen reichten swered and cleared up by them, although not a nicht hin, dieses Werk der Zerstörung zu voll- few new problems have also been presented by enden ;es mussten dabei noch die Elemente der them to scientific research. And, thanks to the Natur mit wirken ;in der That führten Erdbeben aid of these remains, we are also enabled to un- und Ueberschwemmungen die vollständige Ver- derstand better, to fill up, and even sometimes to ölung herhei. rectify the details given by Pausanias in his Die aus dem Untergang geretteten Reste, wel- description of Olympia. che die Ausgrabungen ans Licht gefördert, zeigen It has thus been rendered possible for us upon zwar den unersetzlichen Verlust so vieler Kunst- the sure bases nowgivento sketch in imagination werke,sind aber doch sowohl wegen ihrer An- a full and faithful picture of ancient Olympia, to zahl als auch wegen ihrer Wichtigkeit höchst raise up again on their original sites, from the kostbar ;sie lehren uns Vieles und helfen uns confused remains of architectural fragments, the bei der Erforschung nicht nur des alten Olympia, majestic temples and other monuments of Olym- sondern auch des griechischen Altertums im All- pia, to decorate them with their ancient sculptured gemeinen. Sehr viele Fragen der Geschichte der and painted enbellishments, to replace upon their alten Kunst und deralten Cultur überhaupt pedestals, the greater part of which have been werden durch sie geklärt und gelöst, wenn auch preserved, the votive offerings of bronze and of neue und gar nicht wenige: sich der wissen- marble which have disappeared, nay, even to adorn schaftlichen Forschung aufdrängen. Und über- the sacred spot again with flowers and trees. We dies ist es uns mit Hülfe jener Reste erst möglich, are enabled to form a clear and correct idea of die ausführliche Beschreibung Olympias bei Pau- what took place at Olympia during the Games, to sanias zu verstehen,zu ergänzen und an manchen imagine it full of the tumultuous multitude of the Stellen zu berichtigen. athletes, the theoroi, the Elean magistrates, the So sind wir heute auf Grund sicherer Anhalts- priests, the guardians of the temples and their punkte in der Lage, mit, unserer Phantasie ein acolytes, the musiciansassembled to compose vollständiges und getreues Bild des alten Olym- triumphal odes, with the numerous merchants and pia zu reconstruiren. Es ist uns ermöglicht, aus tavernkeepers bringing goods and provisions to den zerstreut herumliegenden architectonischen the festival from all parts ; of the multitude which Gliedern die grossartigen Tempel und die anderen thronged into Olympia by the seven roads which Baulichkeiten Olympias an ihrer ursprünglichen led to it, or who traversed on skiffs, boats, or rafts Stelle wieder aufzubauen, sie mit ihrem alten the Alpheus from its mouth or from the shore of plastischen und malerischen Schmuck wieder zu Triphylia, bringing with them numerous herds versehen,die verschwundenen Weihbilder aus of cattle and flocks of sheep for the sacrifices, as Bronze und Marmor wieder auf ihre Sockel, von well as for the supply of those who were cele- denen die meisten erhalten sind, zu stellen und bratingthe festival. We can imagine all this den heiligen Bezirk mit Blumen und Baümen zu multitude seated during the days of the celebra- verschönern. Wir können uns weiter ein klares tion of the Games upon the slopes of the Stadium, und deutliches Bild von den Vorgängen in Olym- or of the hippodrome, at other times scattered pia zurZeit der Kampfspiele machen, wenn wir through the sacred buildings and in the city uns dasselbe von der Menge der Kämpfer, Theo- outside the Altis, which consisted of various ren, elischen Magistate, Priester, Tempelhüter dwellings, huts and tents, some indeed simple in und Tempeldiener, Sänger und Musikanten, Kauf- appearance, but others sumptuously adorned leute und Kleinhändler, die von überallher ihre with gold and purple and other rich decorations. Waaren herbeischleppten, erfüllt denken, von This improvised city, which flourished for a jener Menge,die auf den sieben nach Olympia short time, for the festival, but which immedia- führenden Strassen zusammenströmte oder auf tely after the celebration disappeared. We can, kleinen Schiffen, Kähnen und Flössen von der finally, imagine beyond the river collected to-

— 54 — Mündung des Alpheios herauffuhr oder von dem gether the mothersand female relations of the Ufer Triphyliens übersetzte und dichte Heerden athletes, and with them women, drawn by curio- von Rindern und Kleinvieh für die Opfer der sity from the environs who viewed from afar the Götter und den Unterhalt der Festgenossen mit scene of the Games; the nearer approach to sich führte. Stellen wir uns vor, wie diese Menge which was forbidden to them by a most strin- an den Tagen der Festfeier vom frühesten Morgen gent law, and who, not being able to hear the die Abhänge des Stadiums oder des Hippodroms sacred trumpets and the proclamation of victory besetzt, zu den anderen Stunden sich in die Altis by the heralds, heard at least the confused sound und die ausserhalb derselben gelegene improvi- of the acclamations of the victors by the people, sierte Stadt mit ihren mannigfaltigen Buden, and learned as quickly as possible the fate of the Hütten und Zelten eigiesst: von denen die einen competitors dear to them, and thus satisfied schmucklos sind, während die anderen mit Gold, their anxious impatience. If we imagine all this Purpur oder sonstwie reich geschmückt sind, in we shall be able to bring before us the image of diese improvisierte Stadt, die des Festes wegen Olympia during the Games. innerhalb weniger Tage aus der Erde gewachsen Prehistoric Olympia. zu Sein scheint, um gleich nach demsellben wieder zu verschwinden ; denken wir uns endlich die am Olympia did not however always present the jenseitigen Ufer des Flusses versammelten Müt- same appearance.In the course of time many ter und weiblichen Verwandten und die sie umrin- changes had taken place there, the old buildings genden neugierigen Weiber aus der Umgegend had frequently been restored, new ones had been hinzu, die alle wenigstens aus der Ferne den Ort added, and these even at times occupied the sites der Kampfspiele sehen wollten, den zu betreten of former ones. The results of the excavations ihnen strengstens verboten war, die, wenn sie auch lead to the filling up of the information given by die heilige Trompete oder den Siegesruf des He- Pausanias, and to the more accurate determina- rolds nicht hören konnten, doch den verworrenen tion of the period when the various buildings were Lärm des den Siegern zujubelnden Volkes hören founded. But we are indebted to them for some- und baldmöglichst das Loos der ihnen so lieben thing more, because the excavations have not been Kämpfer erfahren und ihre angstvolle Erwartung limited to the soil of Olympia in historic times, befriedigen wollten ;vergegenwärtigen wir uns but have descended much deeper, sometimes even all das, so können wir uns ein Bild machen, wie to a depth of seven metres below it and have Olympia zur Zeit der Festspiele aussah. revealed to us Olympia as it was in prehistoric times, before the institution of the Games in Das vorhistorische Olympia. those ages which are overshadowed by the thick Olympia hatte nicht immer ein und dasselbe mist of myths and legends. Inartistic votive offer- Aussehen. Viele Veränderungen waren mit der ings of terra-cotta and bronze of those remote Zeit eingetreten, die alten Baulichkeiten waren oft times have been found in separate heaps, mark- erneut worden, neue waren hinzugekommen oder ing the sites of very ancient altars, round which hatten die Stelle verschwundener eingenommen. the inhabitants of the environs used to assemble Die Ergebnisse der Ausgrabungen gestatten uns, to worship the deities adored in that locality. die Nachrichten des Pausanias zu vervollständi- These divinities were most probably Zeus and gen und die Entstehungszeit der verschiedenen Hera, the mother of the gods, and perhaps Banlichkeiten genauer zu bestimmen. Wir ver- , and ; to these should be danken denselben noch mehr ; sie beschränkten added , whose altar was placed upon the sich nicht auf die Reinigung des Bodens von hill of the same name Mount Cronius. Those pil- Olympia, wie er in den historischen Zeiten aus- grims assembled in order to return thanks to the gesehen, sie gingen viel tiefer, manchmal bis zu gods, or to hear their will from the mouths of sieben Metern unter die Oberfläche, und deckten diviners deriving their descent like Iamos and uns Olympia auf, wie es auch in vorhistorischen Clytios from the oracular gods Apollo or Amphi-

— 55 — Zeiten vor der Einführung der Kämpfe gewesen, araon.The place dedicated to the worship of zu jenen Zeiten,die der tiefe Schleier der Sage these deities, their temenos, was surrounded by bedeckt. Kunstlose Terracotten jener Zeiten und a simple hedge. Treesgrew thickly within it, Weihgeschenke von Erz, manchmal haufenweise forming a grove,from which this consecrated gefunden, lassen uns die Stelle hochalter Altäre spot, took the name of Altis, the form given in bestimmen, um die sich zur Verehrung der dort the local dialect to the wordalsos, a grove. The angebeteten Götter die Umwohnenden versam- votive offerings were probably attached to the melten. branches of the trees, a very ancient custom, Diese Götter waren höchst wahrscheinlich Zeus prevalent even tothe present time among certain und Hera, die Göttermutter Rhea, und vielleicht, nations. Whenever the wind agitated the trees Gaea, Themis und Hestia ; zu diesen kommt the murmur of the foliage, joined to the noise noch Kronos, dessen Altar auf dem gleichnami- made by the votive offerings knocking against gen Hügel, dem Kronion, errichtet war. Es ver- each other, produced a mysterious sound, in sammelten sich die Glaübigen, um entweder den which the pilgrims,filled with religious awe, Göttern zu danken oder ihren Willen aus dem sought to trace the divine oracles. Munde der Iamiden und Klytiden, jener Seher In the open spaces of the grove were raised zu vernehmen, die ihr Geschlecht auf Götter und the altars of the gods. Unhewn stones formed Heroen der Seherkunst, Apollo und Amphiaraos, the boundaries round them, and they were them- zurückleiteten. Der zur Verehrung der Götter selves raised gradually by the heaping up of the bestimmte Ort, ihr Hain, war durch eine einfache ashes left after the sacrifices offered upon them. Hecke abgegränzt. Da in demselben dichte Baüme Men dared not at that time to desecrate the tables wuchsen, die ein Alsos (Hain) bildeten, wurde of the gods by human art, and saw these altars derselbe im heimischen Dialecte Altis genannt. springing up,as it were, of themselves, as the An den Zweigen der Baüme hingen wahrschein- trees did which grew in the sacred enclosure, lich die Weihgeschenke nach uralter Sitte, die except those brought from other places, as the bei vielen Völkern noch heute besteht. So oft nun myths declared,by certain heroes. der Wind die Baüme schüttelte, bildete das Rau- In the course of time altars multiplied in the schen ihrer Blätter im Vereine mit den an einan- Altis, many were constructed of stone, others of der kilingenden Weihgeschenken ein mysteriöses brick, but those formed of ashes remained even Tongemisch, aus dem man mit religiöser Scheu to later times, venerated witnesses to prehistoric den Willen der Götter zu erraten suchte. worship. Among the former were those of the In den Lichtungen des Haines waren die Altäre Olympian Hera, the mother of the gods, that der Götter errichtet. Rauhe Feldsteine bildeten of Gaia and of Hestia in the Prytaneium. The ihren Unterbau und ihre Höhe wuchs allmählig most remarkable and greatest however was that durch die sich ansammelnde Asche der auf ihnen of the Olympian Zeus,of which at present there geschlachteten Opferthiere. Denn der Mensch remain but some unhewn stones, only sufficient wagte nicht, mit seiner Kunst diese Tische der to indicate its former site. Götter zu entweihen, welche sich fast aus sich The Altar of Zeus. erhoben, wie auch ohne Beihülfe der Menschen- hand die Baüme im Haine wuchsen, mit Aus- This altar was situated in the centre of the nahme jener,welche der Sage nach Heroen aus Altis, at about an equal distance from the four

— 56 — anderen Ländern gebracht und in Olympia ge- sides, in a place quite open, and large enough to pflanzt hatten. contain a multitude of worshippers, for great Mit der Zeit vermehrten sich die Altäre in der was the number of those who offered their ado- Altis, viele wurden aus Stein, andere aus Ziegeln ration to the god, at the time when the sacrifices gebaut, die aus Asche entstandenen verblieben were offered by the Eleans (the city sarificed to auch in den späteren Zeiten als ehrwürdige Zeug- Zeus every day), or by private individuals. The nisse vorhistorischer Götterverehrung. Solche altar was said by some legends to have been waren die der olympischen Hera, der Götter- erected by Hercules the Idæan, by others by mutter, der Gaia und der Opferherd im Pryta- local heroes two centuries later than his time. neum. Der vornehmste aller Altäre war der Its form was elliptical, the longer axis of the grosse Altar des olympischen Zeus, von dem ellipse being directed towards Mount Cronius; heute nur mehr sehr wenige Reste erhalten sind, its first base, called the prothysis, had a cir- die gerade hinreichen, um seine Lage genau zu cumference of 125 Olympian feet, or about 40 bestimmen. metres; the ascent to this base was by stone Der Zeus-Altar. steps on earth of the long sides, this stone as well as that which covered the floor of the base Dieser Altar war im Mittelpunkte der Altis,fast was taken from the bed of the Alpheus, a part gleich weit entfernt von jeder ihrer vier Seiten ; of the pavement has been preserved. The part er lag auf einem vollkommen freien Platze, which rose above the base was 32 feet in cir- hinreichend, um die grosse Menge der Pilger zu cumference, or 10 metres 25, and the height of fassen. Und gross war in der That die Anzahl the whole altar in the time of Pausanias, second derer, welche herbeiströmten, um zum Vater der century, A. D. was 7 metres. Götter zu flehen, wenn ihm entweder von den The size of this altar was the measure of the Eleern das officielle Opfer dargebracht wurde piety of the city of Elis and of the other wor- (und dies geschah täglich), oder Private dort shippers, as it was formed, as we have already opferten. Dieser Altar wurde nach der einen Ver- observed, solely of the ashes of the sacrifices sion der Sage von dem idäischen Herakles ge- offered to Zeus. Once every year, on the nine- gründet,nach der andern von einheimischen teenth of the month Elaphebolion, or about the Heroen, zwei Menschenalter nach diesem Hera- spring equinox, the diviners brought the ashes kles. Die Form seines Grundrisses bildet eine from the Prytaneium, mixed them with the water Ellipse,deren Längenachse auf den Kronion- of the Alpheus, then troubled by the melting of Hügel zu gerichtet ist. Sein erster Absatz, die the snows, and with the slime thus formed sogenannte Prothysis, hatte 125 olympische Fuss anointed the altar. The steps which led to the (circa 40 Meter) im Umfang. An beiden Lang- summit of the altar were also made of ashes. seiten stiegman auf dieselbe durch Stufen aus The victims were sacrificed on the lower part Steinen, die man aus dem Bette des Alpheios her- of the altar, the prothysis, to which young girls beigeschafft hatte. Auch die Steine, welche den and women were permitted to ascend, except at noch theilweise erhaltenen Boden des Unterbaues those times when the entrance to Olympia was bedeckten, waren ebendorther. Der Altar hatte forbidden to them, but to the summit none but über der Prothysis einen Umfang von 32 Fuss men were allowed to go up. On the summit were (= 10,25Metern) und zu Pausanias’ Zeiten, d.h. burnt the thighs of the animals offered as sacri- in der Mitte des zweiten Jahrhunderts n. Chr., fices below. eine Gasammthöhe von 7 Metern. Seine Grösse The Pelopium and the Hippodameion. bildete den Maassstab für die Verehrung von Seite der Stadt Elis und der anderen Pilger, denn, wie Opposite thegreat altar of Olympian Zeus and gesagt, baute er sich nur aus der Asche der dem towards the west was another monument of pre- Zeus geopferten Thiere auf. Jährlich einmal, und historic worship, the Pelopium, a low barrow, zwar am neunzehnten Tage des Monats Elaphios, scarcely at present from one to two metres higher

— 57 — 8 um die Frühlings-Tagundnachtgleichce holten die than the level of the Altis. According to the myth- Seheraus dem Prytaneum die Asche, mischten ical account, Hercules dedicated this enclosure sic mit Alpheioswasser, das um diese Zeit wegen to his ancestor Pelops,from whom the Acheans des auf den Bergen schmelzenden Schnees trüb descended, and from whom the Peloponnesus floss, und bestrichen mit dem auf diese Weise took its name. It was surrounded by a penta- hergesten Lehm den Altar. Auch die Stufen, gonal barrier of stone, having an entrance to the welche zu dessen Höhe führten, waren aus Asche. west, and was adorned in later times by propylæa Die Opferthiere wurden auf dem unteren Ab- of the Doric order, the foundations of which, satze, der Prothysis, geschlachtet, zu welcher auch together with some insignificant remains, are Jungfrauen hinaufsteigen durften, ebenso ver- all that have been preserved. Within this enclo- heirathete Frauen zu der Zeit, wo es ihnen nicht sure there were in ancient times statues, and it verboten war, Olympia zu betreten. Zum oberen was planted with many trees; on the south side, Theil des Altars aber durften nur Männer hinauf- as appears from the charcoal and ashes found steigen; auf der höchsten Fläche desselben wur- there, the appointed black ram was sacrificed to den die Schenkel der Opferthiere verbrannt. the hero ; for this monument was a tomb, and to Pelops weregiven the honours due to deceased Pelopeion und Hippodameion. heroes who were honoured as Gods. Demgrossen Altare des olympischen Zeus ge- The so-called Hippodameion seems to have genüber lag nach Western zu ein anderes Denk- been a similar kind of monument, being the mal vorgeschichtlicher Götterverehrung, das Pe- Heroun of Hippodameia, wife of Pelops; no trace lopeion, ein niedriger Hügel, der jetzt den Boden of it however has been preserved. It also was der Altis kaum ein bis zwei Meter überragt. surrounded by a barrier of stone, women there Der Sage nach hat Hercules diesen Hain seinem sacrificed once a year to Hippodameia, entering Vorfahren Pelops, dem Stammvater der Achäer, the Heroun for that purpose. It was situated welchem der Peloponnes seinen Namen verdankt, within the Altis, near the entrance used for pro- gewidmet. Von einemfünfeckigen Steingehege cessions, most probably the ancient one at the umgehen, hatte das Pelopeion seinen Eingang im western side of the Altis, and not that towards Western ;dieser wurde in späterer Zeit durch the south, opened later by the Romans. einen Thorbau dorischen Stils geschmückt, des- sen Grundmauern nebst einigen andern unbedeu- The House of Ænomaos. tenden Resten noch heute erhalten sind. Inner- halb der Einfriedigung standen Bildsaülen, auch Of the ancient ruler of Pisa, Ænomaos, the viele Baüme waren gepflanzt; den üblichen schwar- father of Hippodameia,with whom the dominion zen Widder opferte man dem Heros an der Süd- of Pisa passed into the hands of Pelops, the only seite, wie aus den dort vorgefundenen Kohlen- monument remaining in the time of Pausanias und Aschenresten hervorgeht. Diese Anlage war was a wooden pillar,the sole object saved when nemlich ein Grabmal und die Verehrung des Pe- his house was struck by lightning, and totally lops ein Heroencultus. destroyed; there remained also an altar which Eine ähnliche Anlage scheint auch das soge- stood in front of it, dedicated to Zeus Herkeios. nannte Hippodameion gewesen zu sein, von dem Four columns and a roof resting on them ser- keine Spur erhalten ist. Es war dies ein Heroon ved to preserve this pillar from the effects of the der Hippodameia, Gemahlin des Pelops. Auch atmosphere and it was kept together by bands. diesos hatte nur eine einfache Umfriedigung aus Near the altar of Zeus Herkeios was erected later Steinen, und Frauen, die es jährlich nur einmal another to Zeus Keravnios, the Thunderer, in betraten, opferten dort dieser Heroin. Es lag memory of the destroying thunderbolt. The monu- innerhalb der Altis in der Nähe des Processions- ment was situated about the middle of the thores, und zwar höchst wahrscheinlich des alten road leading from the temple of Zeus to the great an der Westseite der Altis gelegenen, und nicht altar, on the right hand side.

— 58 — an dem in römischen Zeiten angelegten Süd- The Heræum. eingange. Such were the buildings in the Altis from Das Herrscherhaus des Oinomaos. prehistoric times, preserved with pious care, as Von Hippodameias Vater Oinomnos, dem alten were also some objects kept in the Heræum, for, Herrscher über Pisa, dessen Scepter Pelops example, the shield of Iphitus, on which was übernahm, zeugten zu Pausanias’ Zeiten nur engraved the text of the Sacred Truce proclaimed eine hölzerne Saüle, der einzige Rest seines by the Eleans at the beginning of the Olympic von einem Blitzstrahle zerstörten Megaron, und Games, and a little bed adorned with ivory, der Altar des Zeus Herkeios vor demselben. said to have been a toy belonging to Hippo- Vier Saülen und ein Dach darüber schützten ge- dameia. Of the temples in Olympia that of gen die Einflüsse des Wetters jene Saüle, die, mit Hera was considered the most ancient ; it was der Zeit verfault, durch Bänder zusammengehal- erected to the north of the altar dedicated to that ten wurde. Neben dem Altare des Zeus Herkeios goddess, below Mount Cronius, towards the west- war zum Andenken an den gefallenen Blitzstrahl ern part of the north wall of the Altis, and was ein zweiter Altar zu Ehren des blitzschleudern called the Heræum. The name of the architect of Zeus errichtet worden. Dieses Denkmal lag un- this temple is unknown, as well as the period at gefähr in der Mitte des Weges, der von dem Ein- which it was built. According to Elean traditions gange in den Zeustempel zum grossen Altare its founders were the Skillontians, eight years führte, und zwar auf dessen rechter Seite. before the accession of the Ætolian Oxylos to the throne of Elis, or according to the chronology Das Heraion. received by the ancients about the year 1096. Ausser diesen den vorhistorischen Zeiten ange- B.C. We have no reason to reject this tradition hörigen baulichen Anlagen der Altis führt die as incorrect, because the most serious objection Ueberlieferung noch weitere ehrfurchtsvoll auf- brought against it, that of the discovery below bewahrte Denkmäler derselben Epoche an, wie the foundations of the temple of roughly formed z. B. den Discus des Iphitos, auf den der Gottes- votive offerings of terra-cotta and of bronze frieden geschrieben war, den für die Zeit der proves nothing ; in fact instead ot referring these olympischen Spiele die Eleer verkündeten, sowie votive offerings to a period later than the eleventh ein kleines mit Elfenbeinzierat geschmücktes century B. C. and concluding that the temple Bett, das man als Spielzeug der Hippodameia an- was built later still, we may safely give them a gab ; beide wurden im Heraion aufbewahrt. still earlier date, and we have no surer criterion Als ältester aller Tempel in Olympia galt jener to guide us as to the antiquity of this temple der Hera, nördlich vom Aschenaltare dieser Göt- than the style of art displayed in these votive tin am Fusse des Kronion-Berges, am westlichen offerings. In any case the Heræum is the most Theile der Nordseite der Altis errichtet. temple known at present, that is Der Baumeister dieses Tempels ist unbekannt, of those constructed on the plan followed after- ebenso seine Gründungszeit. Der Ueberlieferung wards in building temples. der Eleer zufolge hatten die Bewohner des triphy- The evidence of the extreme antiquity of the lischen Skillus ihn acht Jahre nach der Besetzung Heræum is abundant. It is long and narrow, the von Elis durch den Aetolier Oxylus errichtet, also stylobate being disproportionally long compared nach der bei den Alten üblichen Zeitrechnung im with its breadth. It is of the Doric order, a perip- Jahre 1096 v. Chr. Wir haben keinen Grund, teral hexastyle, but instead of having thirteen diese Ueberlieferung als unglaubwürdig zurück- columns on the long sides (like most Doric perip- zuweisen, da das wichtigste aller dagegen ange- teral hexastyles), it has sixteen, counting the führten Argumente, der Fund von Weihgeschen- columns at the corners. The basement was form- ken roher Kunst aus Terracotta oder Bronze un- ed not, as usual, of three steps, but of one. The terhalb der Tempelfundamente, nichts beweist. temple properly so called, or dwelling of the

— 59 — Anstatt anzunehmen, dass die Weihgeschenke goddess, was in antis, it was surrounded by an einer Zeit nach dem elften Jahrhunderte v. Chr. exterior colonnade, rested upon a special found- angehören und folglich der Tempel jünger ist als ation, and was divided into three parts, the pro- sie, können wir im Gegentheile die Kunst jener naos, the cella, and the opisthodomus. The Gegenstände auf ältere Zeiten zurückführen, in- entrance to the temple was by two narrow flights dem wir das Altertum des Tempels als einzigen of steps on the south side, one of them, which Anhaltspunkt nehmen, der auch zugleich der led to the pronaos, still exists. From the pronaos sicherste zur Bestimmung der Entstehungszeit the cella was entered by a door in the middle of jener Weihgeschenke ist. Jedenfalls aber ist das the east wall ; the opisthodomus however was Heraion der älteste der erhaltenen griechischen completely separated from the cella by a wall Tempel, soweit sie die gewöhnliche, auch in den without any door, it was also protected by a späteren Zeiten festgehaltene Bauform der Tem- grating intended to protect the valuable votive pel haben. offerings, among which was the cedar wood Zahlreich sind die Beweise für das hohe Al- chest presented by the Cypselides, on this chest tertum des Heraions. Der Grundplan bildet ein were small figures inlaid in gold and ivory and Rechteck, dessen grosse Länge zu seiner Schmal- of the cedar wood itself. heit nicht im Verhältnisse steht. Es ist ein do- The interior of the temple was divided into rischer Peripteraltempel mit je sechs Saülen auf three parts by two stylobates, on which were den Schmalseiten, statt der dreizehn Saülen aber, placed a double row of columns which have wie sie die meisten hexastylen dorishen Tempel now disappeared ; the middle aisle, which was aufweisen, hat er an den Langseiten je sech- wide, and two narrow side passages ; these inte- zehn, mit Einschluss der Ecksaülen. Der Unter- rior columns corresponded to those of the exte- bau besteht nicht wie gewöhnlich aus drei, son- rior colonnade. Opposite these latter columns, dern aus einer Stufe ; auf einem eigenen Unter- the walls were not terminated by antæ, for at an haue aber erhebt sich die vom Peristyl umschlos- earlier period the interior arrangement of it was sene Behausung der Göttin, der eigentliche different and the temple was not supported by Tempel, welcher die Form eines Anten-Tempels columns. In its length the temple was separated hat und sich in drei Theile, die Vorhalle, die by lateral divisions, the traces of which are still Cella und das Hinterhaus, gliedert. Man ging zum visible, four on each side, forming five separate Tempel von der südlichen Langseite durch zwei portions. The reason of this arrangement is un- schmale Treppchen hinauf, von denen die eine known; it must be sought in the ancient mode of zum Pronaos noch jetzt erhalten ist. Von letzte- worship, a similar plan being observed in the rem trat man in die Cella durch die in der Mitte templc of Apollo Epicourios at Bassæ: which was der Ostmauer derselben gelegene Thüre; das erected by the architect of the , Ictinus, Hinterhaus war von der Cella durch eine Mauer, who was probably obliged by religious motives die keinerlei Oeffnung hatte, vollkommen abge- not to change the design of some older temple schlossen und behufs Sicherung der darin auf- occupying the site before. And there are other gestellten kostbaren Weihgeschenke mit einem resemblances between the Heræum and the tem- Gitter umgeben ; unter diesen war auch die von ple at Bassæ, as for instance the disparity of den Kypseliden geweihte berühmte Lade aus numbers in the columns of the longer and shorter Cedernholz, welche mit Thiergestalten in auf- sides of the building. gelegter Arbeit von Gold und Elfenbein und Ce- The most instructive thing however in the dernholz bedeckt war. Heræum for the student of the history of art, is Das Innere des Tempels wurde durch zwei the material employed in its construction, and Stylobate, von denen jeder eine Reihe von Saü- the sculptured and painted ornamentation of the len trug, die heute verschwunden sind, in drei building. Most of the columns of the peristyle Theile, ein ziemlich breites Mittelschiff und zwei have been preserved to a height of about 3 schmale Seitenschiffe, gegliedert. Diese inneren metres, some of them can even be completely

— 60 — Saülen correspondiren mit den aüsseren der restored, as the drums and capitals of which Saülenhalle. Den letzten Saülen jeder Reihe stan- they were composed lie round the temple. In the den aber an den Schmalwänden keine Anten same way the walls of the cella have been pre- gegenüber, ein Zeichen, dass die Saülen später served, being formed on the exterior of a row eingebaut wurden und die ursprüngliche Plan- of large high slabs, making the base of the wall, disposition des Tempels eine verschiedene war. and on the inner side of four layers of parallelo- Durch kurze Zungenmauern, vier auf jeder Seite, piped stones, the lower row covering almost the die von den Seitenwänden ausliefen und von de- whole floor of the temple. The walls, the columns nen man noch deutlich die Spuren sieht, wurden and the base were composed of shelly ; to da wo später die schmalen Seitenschiffe waren, conceal the unfinished aspect of the rough stone auf jeder Seite fünf capellenartige Nischen ge- the columns were covered by stucco with many bildet. Der Grund einer solchen Disposition ist coloured decorations of a brilliant appearance, unbekannt, muss aber wohl in dem ältesten the floor was also covered with plaster and the Cultus gesucht werden, da ja auch bei dem walls had wooden casings probably adorned with Tempel des Apollo Epicurius in Bassae eine paintings. ähnliche Disposition bemerkt wird. Diesen hatte A similar wooden casing was also employed Iktinos, der Baumeister des Parthenon, so ange- on the antæ and the lintels of the doors of legt, wobei wahrscheinlich religiöse Gründe ihn the temple. leiteten, den Plan des an derselben Stelle gele- From the stone remains which have been pre- genen älteren Tempels nicht zu verändern. Auch served we can form an accurate idea of the whole Anderes haben das Heraion und der Tempel von construction of the temple, but other remains, Bassae gemein, wie z. B. das ungewöhnliche except some bricks and an acroterion of terra- Verhältniss der Zahl der Saülen auf den Lang- cotta, remarkable both for its great size and for seiten zu der an den Fronten. the beauty of its workmanship, strange to say, Im höchsten Grade lehrreich für das Studium have not been found, this would indeed have been der Kunstgeschichte sind am Heraion einmal das strange if the whole temple had been of stone, as Bau-Material und ferner die Art seiner maleri- all the other constructions at Olympia have yield- schen und plastischen Ausschmückung. Die mei- ed many pieces of architecture, some on the sten Saülen des Saülenumgangs sind erhalten, spot, some near each building, and others built manchmal bis zu einer Höhe von drei Metern, into other edifices. einige könnten sogar wieder vollständig aufge- But exactly this want of remains, united to stellt werden, da die fehlenden Trommeln und other indications, leads us to believe that only Capitelle rings um den Tempel liegen. Aehnlich those parts preserved were of stone, but the rest haben sich auch die Mauern der Cella erhalten, constructed of other materials. The very thick deren Aussenseite aus einer Reihe grosser hoher walls of the cella do not show any signs of the Platten bestand, welche gleichsam die Basis der holes employed to attach the stones laid above Mauer bildeten, während die Innenseite durch them ; they are also of an equal height, and in vier Quaderschichten gebildet wurde, von denen a manner symmetrically separated from each die unterste von dem Fussboden des Tempels other, from which it seems evident that the part fast ganz bedeckt ist. Mauern, Saülen und Fun- resting upon them was not of stone, for if so dament waren aus dem einheimischen Muschel- the appearance of the ruins would have been kalkstein hergestellt. Um das unschöne Aussehen quite different. It seems then that the upper part des rauhen Steines zu verdecken, bekamen die of the walls was of unbacked bricks and that Saülen einen Stucküberzug, der mit farbigen upon them rested a cornice and roof of wood, Ornamenten bemalt wurde ; der Fussboden des covered over by tiles. The architrave and the Tempels war einfacher Estrich. Die Wände hat- whole framework of the temple were also of ten eine Holzverkleidung, die wahrscheinlich mit wood. The prominent parts of the temple how- Malereien geschmückt war ; ähnliche Holzverklei- ever were protected from the effects of the atmos-

— 61 — dung hatten auch die Anten und die Schwelle der phere, as well as decorated, by a covering of Tempelthüre. many coloured brick. Aus den erhaltenen Steinresten des Tempels Even the columns of the peristyle were origin- können wir uns kein genaues Bild von dem Gan- ally of wood. As late as the time of Pausanias zen machen ; ausser einigen Dachziegeln und ei- one of the pillars of the opisthodomus was of nem wegen seiner Grösse und Ausführung be- oak, its position having protected it so long from wundernswerthen Acroterium aus Thon haben the destruction which had befallen the others. sich sonderbarer Weise andere Reste nicht ge- They had been replaced in the course of time by funden. Und in der That wäre dies sonderbar, stone columns, which is proved by the variety wenn der ganze Tempel aus Stein gewesen wäre; presented by those still preserved. They differ sind doch von den andern Bauwerken Olympias from each other in diameter, in the kind of stone viele architectonische Glieder theils an Ort und employed, in the form of the fastenings, in the Stelle, theils in der Nähe der einzelnen Gebaüde, height of the drums, and in the number and theils in spätere eingebaut gefunden worden ! depth of the flutings—all have twenty flutings, Aber gerade dieses Fehlen solcher Theile beim except the most ancient of them which has only Heraion führt uns in Verbindung mit anderen sixteen, like the famous column of the Egyptian Zeugnissen zu dem Schlusse, dass nur die erhal- tomb called protodoric. This difference is espe- tenen Architecturtheile aus Stein, alle übrigen cially remarkable in the form of the capitals, the aber aus einem andern Material waren. Die unge- eighteen which still remain have twelve different mein dicken Steinwände der Cella zeigen an der designs, the most ancient the heavy archaic type Oberfläche der letzten Schicht nicht jene Löcher, of the seventh and sixth centuries B. C. others welche zur Verbindung der darüber liegenden that of the classic period of Greek art, and others Steine dienen ; überdies sind Sie gleich hoch und again that of the Roman epoch. If then it was schneiden gewissermassen symmetrisch ab, wor- only in the seventh century B. C. that some of aus hervorgeht, dass der darüber liegende Theil these ancient wooden pillars of the temple re- der Mauern nicht von Stein war, weil sonst das quired to be replaced by stone columns, one Aussehen der Ruinen ein anderes gewesen wäre. cannot reasonably assert that the tradition Es scheint also, das der obere Theil der Mauern which ascribes the building of it to the eleventh aus Luftziegeln bestand und auf ihnen eine höl- century B. C. is unworthy of credit, seeing zerne Decke und ein ebenfalls hölzernes, mit Zie- that the other columns have lasted a very much geln eigedecktes Dach ruhte. Von Holz war longer time. auch der Architrav und überhaupt das ganze Ge- We have then in the Heræum examples of the sims des Tempels. Durch polychrome Terracotten most ancient, construction in wood and in brick, waren die hervorstehenden Theile des Holzge- throwing a clear light upon the much discussed bälkes geschmückt und gegen die Einflüsse des question of the materials of which Greek temples Wetters geschützt. were first built. The simplicity of these materials Auch die Saülen des Peristyls waren anfangs was however concealed by the rich decoration of von Holz. Zu Pausanias’ Zeiten existirte noch stucco, by the wooden casing covered with paint- die eine der eichenen Saülen des Opisthodoms, ings, and especially by the brilliantly coloured weil sie sich wegen ihrer geschützten Stellung brickwork. am längsten erhalten hatte und zuletzt von allen But if, from the materials of which it was com- verfault war. Die anderen waren mit der Zeit zu posed, it was inferior to other edifices at Olym- Grunde gegangen und durch steinerne ersetzt pia, the Heræum was still considered as most worden ; dies beweisen die mannigfachen Ver- worthy of veneration from its extreme antiquity, schiedenheiten der erhaltenen Steinsaülen unter and on account of the worship of the divinity einander. Sie unterscheiden sich von einander im there adored. In honour of Hera a quinquennial Durchmesser, in der Art des Steines, in der Form festival was celebrated, sixteen women, chosen der Verbindungen, in der Höhe der Trommeln two from each of the Elean tribes, wove a peplos

— 62 — und in der Tiefe und Anzahl der Cannelirungen; for the goddess, and presided over the Heræa, während die übrigen je zwanzig Furchen haben, in which races were run by young girls only. hat die älteste deren nur sechzehn, so viele nem- The very numerous votive offerings placed in the lich als die vielgenannte protodorische Saüle temple bear clear evidence to the reverence of the eines ägyptischen Felsengrabes. Namentlich aber visitors to Olympia towards this divinity. In the macht, sich eine grosse Verschiedenheit in der pronaos and its southern wing are to be seen Form der Capitelle bemerkbar. Zwölf verschie- even now pedestals and fastenings for votive dene Formen weisen die erhaltenen achtzehn Ca- offerings, and notches in the columns for at- pitelle auf, die einen die älteste plumpe Form der taching tablets to them. Capitelle des siebenten und sechsten Jahrhun- Among the votive offerings in the pronaos we derts v. Chr., andere die der Blüthezeit der should perhaps mention as worthy of notice a Kunst, andere endlich die der römischen Epoche. statue of a woman wearing a long chiton down Wenn nun im siebenten Jahrhundert zum ersten to her feet, and a himation with many folds. It Male einige hölzerne Saülen des Tempels durch probably represents steinerne ersetzt wurden, folglich andere sich a noble Elean lady noch längere Zeit erhalten haben, so läst sich ge- sacrificing to the god- wiss nicht mit Grund behaupten, dass die Ueber- dess. It was executed lieferung, welche den Bau des Temples in das elfte by the Athenian artist Jahrhundert verlegt, keinen Glauben verdiene. , who flou- Wir haben demzufolge am Heraion das älteste rished at the time of Beispiel eines Holz-und Backsteinbaues, das zur the early Roman em- Aufklärung der vielumstrittenen Frage über das perors. The hands Material, woraus ursprünglich die griechischen are both wanting, the Tempel gebaut wurden, in hohem Grade beiträgt. left perhaps held the Die Einfachheit dieses Materials wurde durch censer, into which reich geschmückten Stuck, durch malerische Ver- the extended right zierungen des Holzes und namentlich durch hand was pouring prächtig gefärbte Terracotten verdeckt. incense. Wenn aber auch das Heraion hinsichtlich des The most precious dabei verwandten Materials hinter anderen Bau- of the votive offerings werken Olympias zurückblieb, so stand es doch were however kept in wegen seines hohen Altertums und der Verch- the cella. On a raised rung,welche die darin angebetete Göttin genoss, dais, placed there in hohem Ansehen. Zu Ehren der Hera wurde after the building of in jedem fünften Jahre ein Fest gefeiert, sechzehn the temple, at the end of the cella, between the Frauen, zwei aus jeder Phyle der Eleer, webten stylobates, were statues of Zeus, of Hera seated einen Schleier für die Göttin und führten auch on a throne, and of Pelops, simple works of bei den Heräen den Vorsitz im Wettlaufe, woran archaic art. Likewise archaic, but of chrysele- nur Jungfrauen sich betheiligten, Sprechende phantine, were not a few statues also in the cella; Zeugnisse für die Verehrung, welche die Besu- they were productions of ancient known and cher Olympias der Göttin zollten, waren die zahl- unknown artists. There were also chryselephan- losen im Tempel aufbewahrten Weihgeschenke. tine, bronze, gilt and stone votive offerings, In der Vorhalle und auf dem Südflügel sieht man hearing the names of artists of the best period. noch jetzt Basen oder Standspuren der Weihge- Besides these there were vessels of precious schenke oder behufs Einlassung von Inschrift- materials, silver pateræ, gold craters, and various tafeln abgemeisselte Saülenschäfte. other vessels of gold and silver, besides the gold Unter die Weihgeschenke im Pronaos müssen and ivory table made by Colotes, the pupil of wir vielleicht auch eine bedeutende Gewandfigur Pheidias, and adorned with bas-reliefs represent-

— 63 — rechnen, welche eine Frau in langem Chiton und ing gods and heroes, upon this table were de- faltenreichem Himation, wahrscheinlich eine vor- posited the crowns of the victors. nehme Frau aus Elis, darstellt, wie sie der The Hermes of Praxiteles. Göttin opfert. Es war das Werk eines atheni- schen Künstlers, Namens Dionysios, der unter These art treasures have disappeared, almost den ersten römischen Kaisern blühte. Beide all having been stolen. When the Heræum was Hände der Figur sind abgeschlagen ; in der lin- freed from the layer of earth, brought there, ken hielt sie wahrscheinlich das Raüchergefäss, not, as was at first believed, by a land-slip of the während sie mit der ausgestreckten Rechten heavy earth of Mount Cronius, but rather by the Weihrauch hineinlegte. falling in of the brick walls, there was found a Die kostbarsten Weihgeschenke aber wurden well preserved statue of a Roman woman, the im Innern der Cella aufbewahrt. Auf einem Fun- pedestal of which is still in its place in the inter dament, das erst nach Erbauung des Tempels in columniation to the right on entering the temple. der Tiefe der Cella zwischen den Stylobaten ge- Pausanias does not mention this statue, either legt worden war, ruhten Statuen des Zeus, der because he did not think it worth notice, or Hera, wie sie auf einem Throne sitzt, und des because it was set up there in later times, re- Pelops, einfache Werke archaischer Kunst. Den- placing some other of which he has left us a de- selben Stil hatten auch viele andere Bilder aus scription. Near this in the second intercolumnia- Gold und Elfenbein, die man in der Cella sah, tion stands the pedestal of a most precious votive Werke bekannter und unbekannter alter Meister. offering, the Hermes of Praxiteles in Parian Auch von namhaften Künstlern der guten Zeit marble, which was found lying on the ground gab es dort Weihgeschenke aus Goldelfenbein, in front of the pedestal from which it had fallen, Bronze oder Stein, ausserdem kostbare Geräthe, wanting the right arm and the legs from the silberne Schalen, goldene Mischkrüge und ver- knees down, but with the head and the rest of schiedene andere Gefässe aus Edelmetall, so- the body almost intact. wie den goldelfenbeinernen Tisch, auf welchem When Pausanias visited the temple he saw this bei der Festfeier die Siegeskränze lagen, und den statue standing on its pedestal, but he speaks of des Phidias Schüler Kolotes gefertigt und mit it coldly, and with a brevity which seems to us Götter-und Heroengestalten in erhabener Arbeit unsuitable and strange, it is true we do not reichlich verziert hatte. enjoy, as he did, the advantage of viewing the many other master-pieces of Olympia. «At a later Der Hermes des Praxiteles. period other (votive offerings) were placed in the Alle diese Kunstschätze sind verschwunden, Heræum ; for example a Hermes in marble carry- fast alle wurden sie geraubt. Als das Heraion ing Dionysus as a child, the work of Praxite- von der dasselbe bedeckenden Schicht gereinigt les». He does not manifest in these few words wurde welche nicht, wie man anfangs geglaubt, either the admiration which he displays in his das von dem Kronion abgetrennte Erdreich, son- description of the chryselephantine Zeus of Phei- dern hauptsächlichdie aufgelöste Masse der dias, nor the veneration of extreme antiquity herabgestürztenLuftziegel gebildet, fand man which pervades his detailed account of the decor- die wohlerhaltene Statue eine Römerin, deren ations of the chest of the Cypselides. Nor does Basis in dem Zwischenraume zwischen den zwei he tell us anything exact of the time when this ersten Saülen rechts vom Eingange in den Tem- statue was erected. But it suffices us to learn pel an Ort und Stelle sich befindet. Pausanias from him this most important fact, that we have erwähnt dieser Statue nicht, sei es, dass er sie before us an original work of one of the most dessen nicht werth befunden oder dass sie erst distinguished artists of antiquity, the first, if not in späterer Zeit zum Ersatze einer anderen von the only one of his yet found, the first and the ihm genannten dort aufgestellt worden war. finest of all the original works of ancient artists Nahe dabei, zwischen der zweiten und dritten discovered at Olympia.

— 64 — Säule steht der Sockel eines kostbaren Weih- The time at which it was executed we can de- geschenkes, des Hermes von Praxiteles aus pa- cide with some probability. The protecting deity rischem Marmor. Er wurde vor dem Sockel, von of the Arcadians, Hermes, bears on his arm Dio- dem er herabgestürzt, auf dem Gesichte liegend nysus,so much venerated in Elis, this statue gefunden ; seine rechte Hand sowie die Füsse was originally erected in the Heræum, and not unterhalb der Kniee sind abgebrochen, der Kopf brought from elsewhere, as appears from the und der übrige Theil des Körpers fast unver- back, which was left unfinished by the artist, who sehrt erhalten. knew it would be almost quite hidden by the Als Pausanias den Tempel besuchte, sah er wall behind it. It is then reasonable to suppose diese Statue noch auf ihrem Sockel, erwähnt ihrer that it was set up in memory of some conflict in aber mit trockenen Worten und mit einer Kürze, which both the Eleans and the Arcadians took die uns, die nicht wie er durch die übrige Fülle part as allies. New history informs us that such der in Olympia aufgestellten Kunstwerke ge- blendet sind, geradezu ungehörig und sonderbar erscheinen muss. «Später stellte man auch andere Weihgeschenke im Heraion auf, den Hermes aus Marmor, er trägt den Dionysos als kleinen Kna- ben, ein Kunstwerk des Praxiteles.» Es tritt in diesen wenigen Worten weder die Bewunderung hervor, die in der Beschreibung des goldelfenbei- nernen Zeus des Phidias sich kundgibt, noch die Verehrung gegen das graue Altertum, die den Periegeten zu einer detaillirten Erklärung der auf der Kypselos-Lade in erhobener Arbeit dar- gestellten Thierfiguren veranlasste. Auch über die Zeit, in welcher diese Statue aufgestellt wurde, erfahren wir nichts Genaues. Es genügt uns aber, das zu erfahren, was für uns das Wichtigste ist, dass wir ein Originalwerk des bedeutendsten Künstlers des Altertums vor uns haben, das erste, wenn nicht das einzige Werk, das von ihm ge- funden wurde, jedenfalls aber das erste und schönste der in Olympia gefundenen Original- werke berühmter alter Meister. an action took place in the year 343 B. C. when Seine Entstehungszeit können wir mit einiger the Eleans, united with the Arcadians, put to Sicherheit bestimmen. Der Schutzgott der Arca- flight the democratic bands who had invaded der, Hermes, trägt den Dionysos, der in Elis höch- Elis, taking prisoner four thousand of their mer- ste Verehrung genoss; ferner war die Statue von cenary troops. Of this splendid victory and of the Anfang an zur Aufstellung im Heraion bestimmt alliance with the Arcadians which promised to und nicht etwa anderswoher dahin versetzt wor- be of long duration, as both parties adhered to den, wie deren Rückseite beweist, die man, weil the policy of Philip, king of Macedon, this votive von der Tempelwand fast verdeckt, unbearbeitet offering was probably set up in the Heræum as gelassen hatte. Wir können also mit Grund anneh- a commemorative monument, Praxiteles having men, dass sie zur Erinnerung an einen gemein- executed it when of ripe age, and when he had samen Kampf der Eleer und Arcader geweiht already made his name famous by other works. wurde. Ein solches Zusammenwirken beider Völ- This statue is indeed the work of a great art- kerstämme fand im Jahre 343 v. Chr. statt, als die ist, striking out for himself a new path in art, Eleer, von den Arcadern unterstützt, die in Elis and not, as many maintain, of a young man not

— 65 — 9 eingedrungenen democratischen Flüchtlinge aufs yet able to shake off the yoke of imitation of his Haupt schlugen und viertausend mit ihnen ver- predecessors, and to display clearly his own bündete Söldner gefangen nahmen. Zur Erinne- genius and skill. We find in it the distinguishing rung an diesen glänzenden Sieg und an die Bun- characteristics of the master-pieces of Praxiteles desgenossenschaft mit den Arcadern, die dadurch which are known to us both from the evidence dass beide dem Könige Philipp von Macedonien of the ancients, and from the copies still preserved beitraten, langund dauerhaft zu werden ver- of his works. While contemplating the Her- sprach, wurde vielleicht dieses Weihgeschenk im mes we recognize that it was executed by the Heraion aufgestellt, das demzufolge Praxiteles in artist who knew how «to impart to his creations reifem Alter geschaffen, als er schon durch an- in marble the emotions of the soul in their full dere Werke berühmt geworden. intensity», by that most skilful of all sculptors, In der That ist die Statue das Werk eines gros- who gave to the works of his hands such incom- sen Künstlers, der längst seine eigenen Wege in parable grace, and who could create types of der Kunst ging, und nicht, wie Manche behaup- ideal beauty, without however departing in the ten, das eines Jünglings, der das Joch der Nach- least from the reality of nature. ahmung seiner Vorgänger noch nicht abzu- The god is represented life size, as a very schütteln und seinen eigenen Geist und sein eige- handsome young man full of life and vigour, nes Können an den Tag zu legen vermocht hatte. naked, and resting upon his right foot, on which Wir finden an ihm die charakteristischen Ei- is a sandal. The weight of the body however is gentümlichkeiten, welche die Schöpfungen des not all thrown on one foot, in the manner follow- Praxiteles kennzeichnen und die wir aus den ed by Polycletes, but also on the trunk of a Zeugnissen der Alten und aus erhaltenen Copieen tree, on which the god leans his left arm, and seiner Werke kennen. Wenn wir den Hermes over which is thrown his chlamys, which falls in betrachten, so sehen wir auf den ersten Blick, most picturesque folds, covering the greater dass er das Werk eines Künstlers ist, der «seinen part of the support. Thus the attitude of Hermes Schöpfungen aus Stein die Stimmungen der Seele appears easy, calm and natural, as becomes in hohem Grade beigemischt», des geschicktesten the serene life, free from pain or care of the aller Bildhauer,der den Werken seiner Hand deities of the ancient world. The knee being unnachahmbare Anmuth einhauchte und die vol- slightly bent, the left foot rests lightly on the lendetsten Typen idealer Schönheit zu schaffen points of the toes, scarcely touching the ground. vermochte, ohne sich im Geringsten von der This, joined to the whole position of the body, Wahrheit zu entfernen. gives to the loins and lower limbs an air of easy Der Gott ist in natürlicher Grösse dargestellt, grace. In order not to disturb the beauty of this als blühender, bildschöner Jüngling voll Leben attitude, the artist did not hesitate to give it the und Kraft, nackt, mit Ausnahme der beschuhten necessary stability by uniting the statue to the Füsse, auf deren rechten er sich stützt. Die Last tree by a simple connecting prop, which he did des Körpers fällt aber nicht nach Polykletischer not endeavour to conceal. He might have easily Manier ganz auf den einen Fuss, sondern theil- given to this support the form of a branch of the weise auf einen Baumstamm, an den der Gott den tree,adapting it to his purpose, but he knew that linken Arm lehnt ;auf den Stamm hat er die there would always be the consciousness of some- Chlamys abgelegt, die höchst malerische Falten thing superfluous. He preferred then to deliver bildet und den Stützpunkt grösstentheils verdeckt. himself from the mechanical difficulty by a sim- So wird die Haltung des Hermes leicht, ruhig ple mechanical contrivance, certain that no one und ungezwungen, wie es den mühe-und sorgen- would blame him for thus preserving all the los, leicht dahinlebenden Göttern der alten Welt grace of the composition, as no one had blamed zusteht. Durch eine leichte Biegung des Knies Pheidias for supporting the extended right wurde der linke Fuss frei, der mit den Zehspitzen hand of his chryselephantine statue of kaum den Boden berührt. Dadurch werden die on a pillar.

— 66 — Linien des Körpers,namentlich der Hüfte und Upon the left arm of Hermes is seated the little und der Schenkel, im höchsten Grade weich und Dionysus, whom the god, called by the Arca- anmuthig. dians the foster-father, paidokoros, is supposed Um die Schönheiteiner solchen Stellung sich to be carrying to the Nymphs his nurses. The nicht entgehen zu lassen, trug der Künstler kein divine infant has the lower part of his body cov- Bedenken, behufs Erreichung der notwendigen ered with a mantle, he leans his right hand on Festigkeit die Hüfte mit dem Baumstamme durch the shoulder of Hermes, and it appears that the eine leistenförmige Querstütze zu verbinden, die left, which is now wanting, was stretched out durch die Darstellung keineswegs gerechtfertigt towards some object which he sought to obtain ist. Er hätte dieser Stütze leicht die Form eines with ardent desire, this feeling is expressed by Baumastes geben und sie so in die Darstellung the forward movement of the body as well as hineinbringen können ; da er sich aber sagte, by the expression of the face. Many suppose that dass diese Stütze auch in solcher Form noch the left hand of Hermes held a bunch of grapes, immer gezwungen aussehen würde, zog er vor, and that Dionysus sought to take this his favor- diese Schwierigkeit durch ein rein mechanisches ite fruit ; it being besides his distinginshing Hilfsmittel zu lösen, in der Ueberzeugung, dass symbol, and therefore most appropriate, there ihm dies Niemand zum Vorwurf machen werde, being nothing else by which to recognize him. da er auf diese Weise die volle Anmuth der Li- Others however, observing that Hermes does not nien gerettet, sowie ja auch Niemand den Phi- direct his glance towards the child, though he dias deswegen tadelte, dass er die ausgestreckte indeed leans towards him, and bends his head Rechte seiner goldelfenbeinernen Athene durch slightly down, but that his fixed look and the eine Saüle hatte stützen müssen. attitude of both show that it is not an object of Auf der linken Hand des Hermes sitzt der kleine vision that attracts their attention, think rather Dionysos, den der von den Arcadern Paidokòros that they are listening carefully, to some noise (Kindswärter) genannte Gott zu den pflegenden which they hear. And they say that Hermes Nymphen tragend gedacht ist. Der Unterkörper plays the castannettes, or shakes a purse con- des göttlichen Kindes ist von einem Gewebe um- taining , amusing Dionysus with the sound; schlungen, seine Rechte hat es auf die Schulter others, that holding a horn, he fills with wine des Hermes gelegt, die feldende Linke hat es, wie the vessel which the child has in his left hand. es scheint, nach einem Gegenstande, den es leb- However that may be, what is really charming haft begehrt, ausgestreckt ; dies geht aus dem is the contrast between the calm air of Hermes Gesichtsausdrucke und der Neigung des Körpers and the violently excited desire which agitates nach vorne hervor. Viele vermuthen, Hermes the child Dionysus. habe in seiner Linken eine Traube hochgehalten This serenity of the god is marvellously ex- und Dionysos die ihm so liebe Frucht zu haschen pressed in his face, which displays an indescri- gesucht, die ausserdem in Ermanglung jedes bable mildness and goodness. The head of the andern Attributes seinen Charakter am besten statue presents us with an inimitable type of kennzeichne. Andere bemerken, der Blick des youthful beauty. An oval face, somewhat small Hermes sei nicht auf das Kind gerichtet ; er below, lively eyes, beautifully set under eye- wende sich zwar demselben etwas zu und neigt brows, which are slightly arched towards the seinen Kopf ein wenig abwärts, aber sein unbe- extremities, a straight nose, well formed lips, schäftigter Blick und überhaupt die Haltung and the right line of the forehead twice inter- beider deuten darauf hin, dass sie nicht ihre Au- rupted by two risings in the middle The head is gen einem Gegenstande zugewandt haben, son- covered with short crisp hair, which the artist dern vielmehr ihre Ohren anstrengen und auf purposely left rough, thus increasing the con- einen Klang horchen. Die einen sagen, Hermes trast between it and the polished smoothness of habe mit Castagnetten geklappert oder Münzen the flesh. in einem Beutel aneinander klingen lassen, um The workmanship of the body and of the dra-

— 67 — den Dionysos damit zu unterhalten, andere hin- pery show us that it was with good reason that wiederum, er habe ein Trinkhorn gehalten und the ancients exalted Praxiteles as a master in daraus Wein in die Schale gegossen, welche der the art of sculpture.The living flesh seems to Knabe in der Linken gehabt haben soll. Wie dem throb beneath telling us that it belongs to a auch sei, der Gegensatz zwischen der Ruhe des god nourished on ambrosia and nectar, who has Hermes und dem von heftiger Begierde durch- never experienced a pang of sorrow. The smooth zitterten Körper des Dionysos macht einen höchst and polished skin does not conceal the vigour of angenehmen Eindruck. the robust body, and the marble seems animated Diese Ruhe des Gottes prägt sich namentlich with life and feeling. The execution of the dra- in seinem Kopfe wunderbar aus, der Wohlwollen pery is so careful that one distinguishes clearly und Güte zugleich in unaussprechlicher Weise the thick chlamys of Hermes from the light ma- zum Ausdrucke bringt. Der Kopf der Statue terial of the chiton of Dionysus. The representa- zeigt den unnachahmbaren Typus jugendlicher tion of the reality was aided also by the colour- Schönheit. Ein ovales Gesicht, das sich nach un- ing of the statue.Because not only were the ten verschmälert, lebhafte, sinnliche Augen, von metallic adjuncts,such as the straps of the san- Brauen überwölbt, die in sanfte Bogen auslaufen, dals, and the caduceus held by the god in his eine gerade Nase,schwellende Lippen, eine Stir- left hand, coloured, but even the drapery, the ne, die zwischen zwei fleischigen Erhöhungen hair, and the body itself, as is evident from the eine Querfalte zeigt. Das Oberhaupt umgibt kur- traces of colour still preserved. It is known also zes krauses Haar, das der Künstler absichtlich from the evidence of ancient writers that Praxite- in derben Gruppen gelockt hat, um so einen les coloured his works, and considered those the wirksamen Gegensatz zu der glatten und schim- best in which the painter had been his mernden Haut zu schaffen. assistant. Die Bearbeitung des Körpers und des Gewan- The Treasuries. des zeigt, mit welchem Rechte die Alten den Pra- xiteles als Meister in der Bildhauerei vergötterten. Such were the precious votive offerings stored Das blühende Fleisch scheint, wie passend be- in the Heræum, proving that in the course of merkt wurde, einem Gotte anzugehören, der time that temple had become a treasury for the nur von Ambrosia und Nectar genährt ward valuable objects at Olympia, some of which had und nie einen Schmerz empfand. Die glatte und been originally placed in it, and others taken schimmernde Haut lässt die Jugendfrische des there for greater security. But there were within Körpers durchblicken, der Stein nimmt einen the Altis other buildings, themselves votive of- Schein von Leben und Gefühl an. Die Gewand- ferings, and erected only with a view to preserv- stoffe sind mit solcher Genauigkeit und solchem ing such offerings. Cities, or rulers, having Realismus behandelt, dass die derb gewebte been successful in war, sent to the Olympian Chlamys des Hermes von dem feinen Chiton des deity from gratitude a part of the spoils, they Dionysos stark absticht. Die Wahrheit der Dar- raised these edifices to contain these rich offe- stellung erhöhte noch der malerische Schmuck rings,and that they might thus perpetuate the der Statue; denn ausser dem metallischen Bei- memory of their own piety and of their munifi- werk, den Sandalenriemen und dem Heroldstab, cence. To these buildings the priests of Olympia welchen der Gott in der Linken hielt, war auch afterwards brought other gifts, which on account das Kleid, das Haar und der Körper selbst be- of the material of which they were composed, of malt, wie aus den erhaltenen Spuren deutlich or their form or from the purpose for which they hervorgeht. Auch aus den Zeugnissen von Schrift- were intended, could not be exposed to the open stellern ist bekannt, dass Praxiteles seine Werke air, or for which no place was available in other bemalen liess und diejenigen für die besten edifices. To these monuments was given the name hielt, an denen der Maler Nikias mitgearbei- of treasuries, and they were erected upon a base tet hatte. of porous stone, within the Altis, to the north of

— 68 — Die Schatzhaüser. the Heræum, on the lower slopes of Mount Cro- nius.They had the form of Doric temples in Wir haben nun die im Heraion befindlichen antis, the entrance being turned towards the kostbaren Weihgeschenke besprochen, welche south, that is towards the Altis, except the last uns zeigen, dass dieser Tempel mit der Zeit zu of all, which had originally the entrance, as einem Schatzhause für alle Kostbarkeiten Olym- usual, on the eastern side, overlooking the Sta- pias geworden war,nachdem man ausser den dium, but later, when it was changed into a ursprünglich dort aufgestellten behufs grösserer prostyle, an entrance towards the south was Sicherheit auch andere dahin übergeführt hatte. also added to it. The size of these treasuries was Es gab aber in der Altis noch andere Gebaüde, inconsiderable, the largest, that of the Gelans, was welche selbst Weihgeschenke waren und nur den 16 metres 35 long, and 13,17 wide, the smallest, Zweck hatten, zur Aufbewahrung von solchen that of the Cyrenians, 5 metres 78 long, and zu dienen. Städte oder Fürsten brachten nach about the same width. einem glücklichen Kriege dem olympi- schen Gotte einen Theil der Beute dar und errichteten zur Aufstellung der reichen Weihgeschenke eigene Gebaüde, um so ihre Frömmigkeit und Freige- bigkeit zu verewigen. Dahin brachten später die Priester von Olympia auch Weihgeschenke Anderer, welche we- gen ihres Stoffes, ihrer Form oder ihrer Bestimmung nicht im Freien aufgestellt werden durften oder in einem anderen Raume nicht Platz hatten. Diese Ge- baüde wurden Schatzhaüser genannt und waren in der Altis nördlich vom Heraion am Fusse des Kronion-Berges auf einem Sockel aus Poros errichtet. Sie hatten die Form eines dorischen Antentempels mit dem Eingange nach Süden, d. h. nach der Altis, mit Aus- nahme des allerletzten, oberhalb des Stadiums gelegenen,welches ursprünglich sei- Upon the base twelve treasuries were erected, nen Eingang von Osten aus hatte, später aber of which only the traces on the ground remain durch Verlegung einer Halle den Eingang von of the greater number, of three of them how- Süden bekam. Ihre Grösse war nicht bedeutend; ever, that of the Sicyonians, and of the two latest, das grösste Schatzhaus, das von Gela, hatte eine those of the Megareans and of the Gelans, suffi- Länge von 16,35 Metern bei einer Breite von cient architectural remains have been found to 13,17; das kleinste, das von Cyrene, nur eine enable us to understand the whole construction. Breite von 5,78 Metern bei fast gleicher Länge. Pausanias only enumerates ten treasuries, in- Im Ganzen waren es zwölf solcher auf der Ter- stead of twelve, but that was because at the rasse errichteten Schatzhaüser ; von den meisten time that he visited Olympia two of them had derselben sind nur die Grundrissformen erhalten, been demolished, those of the Syracusans and nur von dreien, dem der Sicyonier und den bei- the Carthaginians, in order to construct a road den letzten, denen von Megara und Gela, sind leading to Mount Cronius, which passed over auch hinreichende architectonische Glieder ge- the site of these buildings. At the same period funden worden, so dass wir uns ein Bild von der there was also destroyed a small temple, or

— 69 — ganzen Anlage machen können. Pausanias führt heroun, situated between the Exedra of Herod statt der zwölf Schatztaüser nur zehn an, weil and the treasury of the Sicyonians, considered zu der Zeit, als er Olympia besuchte, die zwei zwi- by some as a thirteenth treasury. schen dem syracusischen und carthagischen ge- The most ancient of these treasuries seems to legenen behufs des Baues eines über ihre Funda- have been that of the Gelans, overlooking the mente hinweg nach dem Kronos-Hügel führenden Stadium, and founded probably during the first Weges bereits abgebrochen waren. Verschwun- half of the sixth century, B. C. In the same cen- den war damals auch ein zwischen der Exedra des tury were created those of the Megareans and Herodes und dem Schatzhause der Sicyonier ge- of the Sybarites, whose city was completely de- legenes Tempelchen oder Heroon, das von Man- stroyed in the year 510 B. C. That of the Car- chen als dreizehntes betrachtet wird. thaginians was raised by Gela to commemorate Das älteste aller Schatzhaüser scheint das von a victory over that people in the year 480 B. C. Gela gewesen zu sein ;es lag oberhalb des Sta- Likewise of the fifth century was the treasury of diums und war vielleicht in der ersten Hälfte des the Sicyonians.although Pausanias erroneously sechsten Jahrhunderts v. Chr. erbaut. In dem- asserts that it was a votive offering of Myron, selben Jahrhunderte entstanden auch die Schatz- who was tyrant of Sicyone in the middle of the haüser der Städte Megara und Sybaris, welches sixth century B. C. The latest of the treasuries letztere im Jahre 510 v. Chr. zerstört ward. Das was evidently that of the Selinonti, as there being carthagische wurde von Gelon zur Erinnerung no vacant space for it, it was wedged in between an seinen Sieg über die Carthager im Jahre 480 two more ancient ones ; it was built however v. Chr. gestiftet. Ebenfalls dem fünften Jahrhun- during the fifth century,before the destruction dert gehört das Schatzhaus der Sicyonier an, of the Selinonti by the Carthaginians in the year wenn auch Pausanias irrtümlicher Weise ver- 409 B. C. sichert, es sei eine Stiftung des Myron gewesen, None of the votive offerings placed in these welcher um die Mitte des siebenten Jahrhunderts Treasuries have been preserved. Some were car- Tyrann von Sicyon war. Das jüngste aller Schatz- ried off on account of the value of the articles, haüser war augenscheinlich das von Selinunt, others, being fragile, soon perished. And while das aus Mangel an Raum zwischen zwei ältere the buildings still remained uninjured, the offer- hineingezwängt morden war ; aber auch dies ist ings originally placed in them had already dis- im fünften Jahrhundert erbaut, vor der Zerstö- appeared. In the time of Pausanias one of the rung Selinunts durch die Carthager im Jahre treasuries, that of the Cyrenians, no longer con- 409 v. Chr. tained any votive offering, they had been replaced Von den in diesen Schatzhaüsern aufgestellten by statues of Roman emperors brought from Weihgeschenken ist kein einziges erhalten. Die other places ; from the treasury of the Megareans einen wurden wegen des Materials, aus dem sie the cedar gilt statue of Athena had been taken to hergestellt waren, geraubt, andere waren weni- the Heræum. ger dauerhaft und gingen früh zu Grunde. So- From the few architectural fragments remain- lange die Gebaüde noch unbeschädigt waren, blie- ing we have however learnt much worth know- ben die Weihgeschenke an ihrem ursprünglichen ing. Firstly the generally received opinion has Aufstellungsorte. Zu Pausanias’ Zeiten hatte eines been shown to be erroneous which ascribed to der Schatzhaüser, das von Cyrene, kein einziges these treasuries the shape of beehives, like the seiner ursprünglichen Weihgeschenke mehr ; es treasuries, also called prehistoric tombs, of the befanden sich in demselben Figuren römischer Mycenæan epoch.Secondly that what was said Kaiser, die anderswoher dahin versetzt worden of the covering of the treasuries inside with waren; aus dem Schatzhause der Megarer war plates of bronze, and of the very ancient exam- eine mit Gold ausgelegte Athene-Statue ins He- ples of the Ionic order of building in Olympia was raion übergeführt worden. unfounded, being-based upon a misunderstood Durch die wenigen erhaltenen Baureste aber passage in Pausanias. Because the two bronze

— 70 — sind unsere Kenntnisse bedeutend erweitert wor- chambers which he saw in the treasury of the den. Erstens hat sich die herrschende Ansicht, Sicyonians had no connection with the structure solche Schatzhaüser seien bienenstockförmige Ge- of the building, but were portable votive offer- baüde gewesen, ähnlich jenen ebenfalls Thesauren ings, probably in the form of temples. Besides genannten uralten Gräbern der mycenischen Pe- this negative information we also learn, among riode, als falsch erwiesen. Ferner sind zwei andere other things,with what severe mathematical Behauptungen, welche auf der Missdeutung; einer exactitude the Sicyonians built, and how the Ge- Stelle des Pausanias beruhten, ebenfalls hinfällig lans and the Metapontini adorned their temples geworden, die eine, dass die Schatzhaüser im with many coloured bricks inlaid upon the pedi- Innern mit Bronze-Platten bekleidet gewesen ment. We see also that they brought these bricks seien, die andere, dass in Olympia die ältesten Mu- from their own country and that the Sicyonians ster ionischen Stiles sich zefunden. Denn die zwei did not bring only a part of the materials, but all ehernen «Thalamoi», welche Pausanias im Schatz- that was necessary, except the foundations of hause der Sicyonier gesehen, hatten keinerlei the treasury to Olympia, where they set them up Beziehung zu dem Gebaüde des Schatzhauses in their place. The remains of the pediment of the selbst, sondern waren tragbare Weihgeschenke, treasury of the Megareans, on which was depict- warhrscheinlich in der Form eines Tempelchens. ed the war of the gods and , is a precious Das sind die negativen Lehren, die wir daraus aid in studying the history of the plastic art. gezogen. Das Studium der Schatzhaüser belehrt The Zanes. uns aber ausser Anderm, dass die Sicyonier nach strengen mathematischen Verhältnissen bauten, Below the treasuries, between the Metroum dass die Einwohner von Gela und Metapont ihre and the entrance to the Stadium, are still to be Tempel mit reich bemalten Terracotten schmück- seen stone pedestals in their places, upon them ten, die sie aus ihrer Heimat dahin brach- formerly stood ancient bronze statues of Zeus. ten, und dass die Sicyonier nicht nur einen In the dialect of Elis these were called Zanes, Theil, sondern das ganze Material ihres Schatz- and they were erected, not in honour of victor- hauses, mit Ausnahme der Fundamente, fertig ious athletes, like those statues which decora- gearbeitet von Sicyon nach Olympia schafften, ted the Altis, but to mark the disloyalty of those wo sie es nur zusammenfügten. Die von dem who had transgressed the laws of the Games, Giebelfelde des Schatzhauses der Megarer, auf and to inspire those transgressors with fear, welchem der Kampf der Götter mit den Giganten teaching them that the competitions at Olympia dargestellt war, herrührenden Sculpturreste were to be gained by qualities, and not by mo- bilden einen kostbaren Beitrag zur Geschichte ney. The great honours accorded to the victors, der Plastik. both at Olympia and in their native countries, Die Zanes. might induce wealthy athletes to seek to obtain a crown by fraudulent means, by corrupting Am Fusse der Schatzhaüser-Terrasse, zwi- their antagonists, or by other such unlawful schen dem Metroon und dem Eingange in das stratagems. On those committing such actions Stadium, sind an ihrem ursprünglichen Stand- were imposed heavy fines, and with the money platze steinerne Basen erhalten, auf denen in thus collected the Zanes were erected; in case alter Zeit eherne Statuen des Zeus gestanden the guilty person could not pay the fine, his city hatten. Sie hiessen im elischen Dialecte Zanes und was obliged to do so, otherwise it was thence- wurden nicht siegreichen Athleten zu Ehren auf- forth excluded from participating in the Olympic gestellt, wie die Statuen, welche die Altis schmück- Games. But so great was the respect of the ten, sondern um die Treulosigkeit jener, welche Greeks for the laws that, however the Romans die Gesetze der Festkämpfe übertraten, zu ver- may have spoken, later against the good faith of ewigen, und denjenigen,welche zur Uebertretung that nation, we can count on our fingers the neigten, Furcht einzuflössen, zugleich aber zu number of transgressions during more than a

— 71 — lehren, dass im olympischen Wettkampf die thousand years. Four centuries after the first Tüchtigkeit und nicht das Geld entschied. Die Olympiad occurred the first instance of such ausserordentlichen Ehren, deren die olympischen conduct, when a Thessalian athlete succeeded in Sieger sowohl in Olympia als auch in ihrer eige- bribing his adversaries. Those transgressing in nen Heimat theilhaft wurden, konnten möglicher the same way after him were but seven in all; in Weise reiche Bewerher veranlassen, den Kranz this number however was included a Greek of auf ungesetzlichem Wege, durch Bestechung Alexandria, who, having fled before the competi- der Mitkämpfer oder andere unredliche Mittel, zu tions, was fined for cowardice, the only person, erlangen. Diesen wurde nun grosse Geldbusse as Pausanias tells us, among the Greeks who auferlegt, und mit solchen Strafgeldern stellte was condemned for this crime. man die Zanes her. Waren die einer Uebertre- The Metroum. tung Schuldigennicht im Stande zu zahlen, so musste ihre Stadt die Geldbusse erlegen, sonst Very near the terrace of the treasuries, the wurde sie von den olympischen Spielen ausge- steps leading to which have for the most part schlossen.So gross war die Achtung der Grie- been preserved, after the Heræum, and in front chen gegen die Gesetze, so gross die in späteren of the pedestal of the first Zanos, stood a Doric Zeiten von den Römern stark verschrieene grie- temple of very small size, the Metroum. The chische Treue, dass man die, welche während der worship of Rhea, the mother of the gods, was mehrals tausendjährigen Dauer der olympi- extremely ancient in Olympia ; in the lowest schen Spiele sich einer Uebertretung schuldig layers coveringthe Altis have been found cym- machten, an den Fingern zählen konnte. Vier bals, the instruments usually employed in the volle Jahrhunderte nach der ersten Olympiade worship of the goddess, and other votive offer- kam die erste Uebertretung der Kampfverord- ings. This however only shows that the altar

— 72 — nungen von Seiten eines thessalischen Athleten erected to the west of the temple was dedicated vor, der seine Mitbewerber bestochen hatte. Nach to the mother of the gods, but it is uncertain ihm haben sich bis in die spätesten Zeiten im whether there was a temple there in very ancient Ganzen nur Sieben eine Uehertretung zu Schul- times. The temple, of which only the founda- den kommen lassen, darunter einer von Alexan- tions, and fragments of the architecture, have drien, dem wegen Feigheit eine Geldbusse aufer- been preserved, the latter built into Byzantine legt worden, da er vor dem Kampfe davon lief, constructions, appears to have been probably der einzige von allen Griechen, wie Pausanias first erected in the fourth century B. C., and to sagt, der eines solchen Verbrechens wegen ver- have been remodeled in Roman times. It was a urtheilt ward. peripteral hexastyle, having eleven instead of Das Metroon. thirteen columns on the long sides, the cella formed a temple in antis, having its entrance In nächster Nähe der Terrasse der Schatzhaü- perhaps on the west, that is facing the ancient ser, zu denen meist noch erhaltene Stufen hinauf- altar of Rhea, and the opisthodomus to the east, führen, östlich vom Heraion und vor der Basis but this is not sure. Equally uncertain is the in- des ersten ehernen Zeusbildes liegt das Metroon, ternal arrangement of the temple. The pillars ein in seinen Maassen sehr kleiner dorischerTem- and other architectural details, built of the porus pel. Der Cultus der Rhea, der Göttermutter, war of the country, were, in Roman times, roughly in Olympia sehr alt; in den tiefsten Schichten covered over with a thick coating of plaster, thus der Altis fand man Schallbecken, die gewöhn- concealing their ancient painted decorations, of lichen Geräthe des Cultus der Göttin, und andere which the brilliant traces can be distinguished Weihgeschenke. Diese aber beweisen nur, dass here and there, where the Roman plaster has der Altar westlich vom Tempel der Göttermutter been rubbed off. The sima in terra cotta, had gehörte, unbekannt bleibt es aber noch, oh in been similarly covered over with plaster ; the den ältesten Zeiten dort auch ein Tempel errichtet whole roof of the temple was of tiles, and the war. Derjenige,von dem heute nur mehr die frame-work of wood. Fundamente übrig sind, sowie Bauglieder, die In the time of Pausanias the temple still pre- man in byzantinischen Mauern eingebaut fand, served its ancient name, but there was no longer scheint wahrscheinlich am Anfange des vierten any statue of the mother of the gods within it ; Jahrhunderts v. Chr. errichtet und in römischen but instead had been erected statues of Roman Zeiten umgebaut worden zu sein. Es ist ein Peri- emperors, some of which have been found du- pteraltempel mit sechs Saülen in den Fronten und ring the excavations of the site. From which it elf statt dreizehn auf den Seiten ; die Cella bildet appears that under the Romans the worship of einen Antentempel mit dem Eingange vielleicht Rhea had died out, and had been replaced by von Westen, d.h. dem alten Altare der Rhea gegen- that of newer and more powerful gods, that of über, und dem Opisthodom nach Osten; doch ist the deified Roman rulers of the world. dies keineswegs sicher. Ebenso ist auch die innere Anordnung des Tempels unbekannt. Die Saülen The Prytaneium. und andere architectonische Glieder des Me- On the north side of the Altis, towards its troons waren aus einheimischem Muschelkalk- western end, there was another very ancient stein hergestellt und in römischen Zeiten mit sacred building, though frequently repaired and einer dicken Stuckschicht kunstlos überkleidet restored, the Prytaneium. Of the more ancient worden, welche ihren älteren Farbenschmuck building very few and most insignificant traces bedeckte, von dem an einigen Stellen, wo der rö- have been discovered, but the plan of its arrange- mische Stuck abfiel, lebhafte Spuren zum Ver- ment during the classic epoch, and the changes schein kommen. Mit ähnlichen Stuck waren wrought in it by the Romans are much clearer. auch die Traufrinnen aus Terracotta bekleidet. The entrance to this edifice, of a tetragonal Aus Ziegeln war auch das ganze Dach des Tem- shape, with sides of about 32 metres in length,

—73— 10 pels, hölzern die flache Innendecke. Zu Pausa- was from the south coming from the Altis. From nias’ Zeiten bewahrte der Tempel zwar noch sei- a porch oftheRoman period one entered a nen alten Namen, kein Bild der Göttermutter aber square building in which was no doubt the Hestia, stand mehr darin, sondern Bildsaülen römi- the sacred hearth of Olympia, on which burnt, scher Kaiser waren dort aufgestellt. Solche mar- day and night, the never extinguished fire ; this morne Statuen römischer Kaiser wurden auch bei chamber communicated with a corridor, leading den Ausgrabungen innerhalb des Tempels auf- to a large room, the roof of which was support- gefunden. Es scheint demnach, dass in römischen ed on brick pillars covered with plaster. This Zeiten der Cultus der Göttermutter eingegangen was the banquetinghall, in which the Eleans und die Verehrung jüngerer, aber mächtigerer entertained the victors. On each side of the build- Gottheiten, der vergötterten römischen Welt- ing were galleries, one of the same length as herrscher, an seine Stelle getreten war. the edifice, on the eastern side, the other about half as long on the opposite side. This gallery Das Prytaneum. was transformed into a triclinium by the Ro- Ebenfalls auf der Nordseite der Altis und zwar mans,the formeralso underwent a similar an deren westlichem Ende war noch ein anderes change at the same period. uraltes, oft umgebautes und erneuertes Gebaüde, das Prytaneum. Von dem ältesten Baue sind nur The Philippeium. sehr wenige und ganz unbedeutende Spuren er- Not far from the entrance of the Prytaneium, halten, deutlicher ist schon der Grundriss des and at about an equal distance from the opistho- Prytaneums in der classischen Zeit sowie der domus of the Heræum, towards the western wall Umbauten, welche in römischen Zeiten daran of the Altis, rose the Philippeium, a heroum vorgenommen wurden. Der Eingang in das vier- erected by Alexander the Great in honour of his eckige Gebaüde, dessen jede Seite ungefähr 32 deceased father,or by the Eleans in order to Meter lang war, war von der Altis aus gegen flatter their powerful protector ; for they needed Süden. Durch die Vorhalle aus römischer Zeit to appease the conquering Alexander, having trat man in einen viereckigen Raum, in welchem driven away a short time before partisans of zweifelsohne der heilige Heerd von Olympia war, Macedonia, whose return they were soon after auf welchem Tag und Nacht, ein nie verlöschendes obliged to vote for, and once more to submit Feuer brannte. Dieser Raum stiess an einen Vor- themselves to the Macedonians. saal, aus welchem man in einen sehr geraümigen Of the Philippeium only a few fragments of Speisesaal kam, dessen Decke mit Stuck verklei- foundations remain,elsewhere at Olympia how- dete Saülen aus Backsteinen trugen. Es war dies ever have been found, scattered about, or built in- das Hestiatorion, in welchem die Eleer den olym- to other edifices, architectural remains, by means pischen Siegern das Festessen gaben. Auf beiden of which we can form an idea of the plan of it. Seiten des Baues dehnten sich Hallen aus, von It was a small circular peripteral temple, of the denen die eine ebenso lang war als die Ostseite Ionic order. Its foundation was formed of two des ganzen Gebaüdes,die andere ungefähr nur concentric circles of porus stone, the outer one of die Hälfte der Westseite einnahm. Diese Halle which formed three steps; its diameter measur- wurde in römischen Zeiten in Speisezimmer ver- ed on the stylobate was 46 feet, 15 inches. Upon wandelt, ähnliche Umwandlungen erlitt auch die the upper step were eighteen Ionic marble col- gegenüberliegende längere Halle. umns, the interior circle formed a wall of brick

—74— Das Philippeion. plastered over,with the entrance towards the east, within it was adorned with twelve marble Nicht weit von dem Eingange in das Pryta- semi-columns of the Corinthian order. The Ionic neum und ungefähr ebensoweit von dem Opistho- columns supported the entablature of the temple, dom des Heraions entfernt erhob sich an der composed of the architrave, the frieze and the Westmauer der Altis das Philippeion, ein Heroon, cornice, it was surmounted by a sima also of das entweder von Alexander dem Grossen seinem marble, with lions’heads and flower-shaped zu einem Heros erhobenen Vater zu Ehren oder bricks. The roof, formed of tiles, was surmount- von den Eleern, die ihrem mächtigen Beschützer ed by a bronze poppy, which also served to schmeicheln wollten, erbaut wurde. Die Eleer hold together the rafters of the roof. The roof of hatten es in der That nöthig, den siegreichen the portico was of marble, and formed of lozenge Alexander versöhnlich zu stimmen. Nachdem sie shaped compartments.The plastic decoration of nach Philipps Tode abgefallen waren und ihre the little temple consisted of rich and varied macedonisch gesinnten Mitbürger vertrieben hat- paintings, which time has completely effaced. ten, sahen sie sich bald darauf genöthigt, die In the interior of the little building was a cella, Rückkehr der Flüchtlinge zu votiren und sich having opposite to the entrance a marble pede- wieder den Macedoniern unterzuordnen. stal in the form of an arch on which were the Die einzigen Reste des Philippeions, die sich an statues of the hero to whom the building was Ort und Stelle befinden, sind die Fundamente ; dedicated, and of his family. In the centre stood es wurden aber an andern Punkten von Olympia Philip, havingon his right probably his father zerstreute oder eingebaute architectonische Glie- Amyntas, and on the left his son Alexander, be- der davon gefunden, aus denen wir dasselbe re- side the latter was Olympia, and near Amyntas construiren können. Es war ein kleiner Rund- was his wife Eurydice. These statues, as the tempel mit umlaufenderSaülenhalle, ionischen arrangement of the pedestals seems to indicate, Stils. Seine Fundamente bestehen aus zwei con- were in an upright posture and not larger than centrischen Ringen von Muschelkalkstein, deren life size. They were of gold and ivory, and exe- aüsserer drei Stufen bildet. Dessen Durchmesser, cuted by the celebrated artist Leocrates. Those am Stylobat gemessen,beträgt etwas mehr als of the two queens,which had been at the two fünfzehn Meter. Auf der obersten Stufe erhoben ends, had been taken to the Heræum before the sich achtzehn ionische Saülen aus Marmor. Den visit of Pausanias, it is not known for what rea- inneren Kreis bildete eine mit Stuck bekleidete son, certainly not for greater security, as in that Ziegelmauer,die den Eingang von Osten hatte case the others ought also to have been trans- und im Innern durch zwölf marmorne corinthi- ported there. sche Halbsaülen geschmückt war. Die ionischen The Exedra of Herod. Saülen trugen das Gebälk des Tempels, das aus Architrav, Fries und Kranzgesimse bestand, das To the east of the Prytaneium, between the eine ebenfalls marmorne Traufrinne bekränzte, north-east of the Heræum and the treasu- welche in gleichen Abständen Löwenköpfe und ries, stands the most modern of the buildings of Anthemien trug. Das Ziegeldach lief in einen the Altis, on a large open space, plainly visible ehernen Mohnkopf zusammen, der als Verbindung from all sides, somewhat arbitrarily called by der Dachsparren diente. Die Decke des Saülenum- archeologists of the present day the Exedra. It gangs war aus Marmor und wurde durch rom- was raised by Herod Atticus about the year 160,

—75— boïde Cassetten gebildet. Der plastische Schmuck A. D. as a votive offering to Zeus, to whom it was des Tempelchens war durch reiche Malereien dedicated in the name of his wife Regilla, a noble erhöht, welche alle die Zeit verlöscht hat. Roman lady, whom the Eleans had chosen as Im Innern des Gebaüdes das einer Cella gleich- priestess of the goddess Demeter, so much hon- kam, erhob sich dem Eingang gegenüber ein bo- oured at Olympia.The wealthy and munificent genförmiges Bathron für die Statuen des Heroen, Athenian sophist, after having bestowed a sup- dem der Bau geweiht war, und der Familienmit- ply of water on arid Olympia, sought to perpe- glieder desselben. Den Mittelplatz nahm Philipp tuate the memory of this boon, and at the same ein, zu seiner Rechten hatte er seinen Vater time to show the respect felt by him for the Ro- Amyntas, zu seiner Linken seinen Sohn Alexan- man imperial family.For this reason when he der. Neben letzterem stand Olympias und neben had erected this monument, he placed within it Amyntas seine Gattin Eurydice. Wie aus den statues of Antoninus Pius, of Marcus Aurelius, Dimensionen der Sockel hervorgeht, waren es and of their relations, and by the grateful Eleans stehende Figuren in nicht über Lebensgrösse. statues of Herod himself, of his wife, and of his Sie waren von Gold und Elfenbein und aus der father were added to these. Hand des berühmten Künstlers Leochares her- Great indeed was the benefit which Herod had vorgegangen. Die Eckfiguren der beiden Köni- bestowed upon the Eleans, and upon all those ginnen waren zu Pausanius’ Zeiten aus irgend who attended the festivals. The water supply of einem unbekannten Grunde in das Heraion über- Olympia had been very far from sufficient, de- geführt worden,gewiss nicht grösserer Sicherheit pending chiefly upon the Cladeus and its afflu- halber ; denn sonst hätten aus demselben Grunde ents, the waters of which were by no means auch die andern dorthin geschafft werden müssen. abundant. Not only did visitors suffer greatly from thirst during the warm season at which the Die Exedra des Herodes. Games were held, but many of them died of va- Oestlich vom Prytaneum, zwischen der nordöst- rious maladies,caused by the dryness of the lichen Ecke des Heraions und den Schatzhaüsern, place. To remedy this want Herod caused an liegt auf freiem Platze, gross und überallhin aqueduct to be constructed by which abundance sichtbar, das jüngste aller Gebaüde der Altis, das of excellent water was brought from an affluent von den neueren Archaeologen willkürlich Exedra of the Cladeus and stored in a reservoir on Mount benannt wurde. Es ward von Herodes Atticus Cronius, behind the Exedra, this reservoir by um das Jahr 160 n. Chr. erbaut und von seiner subterrenean, or elevated pipes supplied water Gemahlin Regilla, einer edlen Römerin, welche to all parts both of the Altis and its immediate die Eleer zur Priesterin der in Olympia verehr- vicinity. This supply was sufficient for all require- ten Demeter erwählt hatten, dem Zeus geweiht. ments, and even for the embellishment of the Der ebenso reiche als freigebige athenische So- sacred enclosure; as on account of its great abun- phist, welcher das trockene Olympia mit Wasser dance not only baths, but fountains and other versorgt hatte, wollte das Andenken an diese hydraulic works were employed solely for that Wohlthat verewigen und zugleich seine Vereh- purpose. rung gegen das römische Kaiserhaus bethätigen. Of this great aqueduct the Exedra was the Er führte also jenen Bau aus und stellte darin termination, having been built with the design of die Statuen des Antoninus Pius, Marcus Aure- rendering Herod’s munificent gift more remark- lius und seiner eigenen Familie auf, denen die able, and of perpetuating the memory of it. Eleer aus Dankbarkeit noch die Statuen des He- It consisted of a high semi-circular brick-wall rodes und seiner Gemahlin sowie seines Vaters covered with marble slabs. This semicircle, hinzufügten. turned towards the south, was covered by a Es war in der That keine geringe Wohlthat, semi-vault, its arc being more than eight welche die Eleer und alle Besucher der olympi- metres in length. On the outside it was sup- schen Festspiele dem Herodes verdankten. Olym- ported on six pillars, within were an equal

—76— pia war früher nur sehr spärlich mit Wasser number of pilastres of the Corinthian order. In versorgt gewesen, das hauptsächlich aus Zuflüs- the seven niches hollowed out between the pil- sen des Kladeos dahin geleitet wurde. Die Pest- astres were placed twenty one marble statues, genossen litten nicht nur im Sommer zur Zeit three in each recess. In front of the semicircle der Kämpfe Durst, es starben sogar Viele an was a great basin, almost twenty two metres Krankheiten, die in Folge der Dürre dort zahl- long, and three and a half wide, it was full of reich auftraten. Um dieser Wassernoth zu steuern, water continually issuing from two lions’ heads. legte Herodes eine Leitung an, durch welche er At each of the extremities of its shorter sides, aus einem Zuflusse des Alpheios reichliches und on the same terrace rose a small circular mon- ausgezeichnetes Wasser in ein am Kronos-Hügel opteros temple having eight Corinthian col- hinter der Exedra gebautes Hochreservoir führte, umns, and in the centre of each of these build- das dann theils unterirdisch, theils in einer Hoch- ings was one statue. A marble bull, placed upon leitung in die Altis und den Raum ausserhalb the parapet of the basin, had engraved upon it derselben floss. Dieses Wasser genügte allen Be- the dedicatory inscription of Regilla. dürfnissen und trug nicht wenig zum Schmuck The Temple of Zeus. des heiligen Raumes bei ; sein reichlicher Zu- fluss gestattete die Anlegung von Springbrunnen, Of all the sacred and other buildings at Olym- Bädern und andern Wasserwerken zur Verschö- pia the most venerated and the most celebrated nerung des Ortes. was the temple of Olympian Zeus. Built upon an Der Endpunkt dieser grossen Leitung war die elevated site it surpassed all the other edifices, Exedra, die nur zu dem Zwecke gebaut worden as well by its great size, as by the splendour of war, um die grossmüthige Spendung des Herodes its decoration, and by the multitude and richness in helleres Licht zu stellen und als ewiges Denk- of the votive offerings within and around it. Al- mal derselben zu dienen. Sie bestand aus einer though it has suffered fearful injuries by con- hohen halbkreisförmigen Backsteinmauer, die flagration and from earthquakes, yet from the mit Marmorplatten bekleidet war. Dieser nach remains still preserved we are able to form a Süden offene Halbkreis hatte einen Radius von precise idea of its architecture, a large part of mehr als acht Metern und war mit einem Halbku- the works of great artists which decorated it gelgewölbe abgedeckt. An der Aussenseite wurde having, by a happy chance, been saved. er durch sechs Strebepfeiler gestützt, denen im This temple was built, opposite the southwest Innern ebensoviele corinthische Pilaster corre- corner of the Altis, on a wide open space. Many spondirten. In den durch diese Pilaster gebildeten persons think that there had been on the same sieben Nischen waren nicht weniger als einund- site another more ancient small temple dedicated zwanzig Marmorstatuen aufgestellt, drei in jeder. to Zeus ; of such a temple however no trace has Vor dem Halbkreise war ein Bassin von fast 22 been found, it seems besides improbable that to Meter Länge und vierthalb Meter Breite, in das the principal god of Olympia, and the protector sich aus zwei marmornen Löwenköpfen unauf- of the Games, there should have been erected a hörlich Wasser ergoss. An den beiden Schmal- temple smaller than that already built within the seiten des Bassins erhoben sich auf eigenen Fun- enclosure to Hera. For a long period the only damenten zwei offene Rundtempelchen mit je acht place set apart for the worship of Zeus was the corinthischen Saülen, in deren Mitte je eine Sta- great altar ;where the temple afterwards rose tue stand. Ein marmorner Stier auf der Brüstung there were set up many votive offerings, and des Bassins trägt die Weih-Inschrift der Regilla. many trees grew there. Of those trees, even after the building of the temple, the sacred wild Der Zeustempel. olive was preserved near the opisthodomos, it Von allen Heiligtümern und sonstigen Gebaüden was called «callistephanos» separate branches Olympias war das ehrwürdigste und imposanteste cut from it being employed to weave crowns for der Tempel des olympischen Zeus. Auf hohem the victors.

—77— Unterbaue ruhend We cannot accurately fix the date of the build- stellte er die übrigen ing of this temple. Pausanias says that it was Gebaüde durch seine constructed with the spoils carried off by the Grösse in den Schat- Eleans when they conquered the Pisans and the ten, wie er sie auch neighbouring inhabitants, who had revolted; that durch die Pracht sei- defeat, as we gather from other sources, took ner Ausschmückung place about the year 580 B.C. But it is evident und die Menge und that he mistook, and, according to all probabili- den Reichtum der in ty, the tradition of the Eleans which he heard ihm und um ihn aufgestellten Weihgeschenke referred to the complete destruction of the Pi- übertraf. Obwohl er durch Brand ungemein ge- sans during the last Messenian war when the litten hat und durch Erdlbeben niedergestürzt Eleans made themselves masters of all the worden ist, gestatten doch die erhaltenen Reste country between Elis and Messenia. Hence it eine genaue Erkenntniss seiner Architectonik ; was after the year 456 B. C. that the building of dank einem gütigen Geschicke sind auch jene this temple began, Libon, an Elean, being the Werke, welche seinen plastischen Schmuck aus- architect, and it was continued without inter- machten und von bedeutenden Künstlern her- ruption, as is proved by the uniform type visible rührten, grossentheils erhalten. in every part of it. It was only when the statue Der Tempel wurde auf dem von der Südwest- of Zeus was set up that some change was obliged Ecke der Altis weithin sich ausdehnenden Raume to be made under the direction of Pheidias in erbaut. Manche sind der Ansicht, dass dort ein the interior of the cella, as we shall see later, anderer, älterer und kleinerer Tempel des Zeus and many repairs had also to be made after- gestanden habe ; von einem solchen hat sich aber wards to those parts of the edifice which had keine Spur gefunden ; ausserdem erscheint es suffered from time, especially to the roof, some unwahrscheinlich, dass man dem Hauptgotte decorations were also added. Olympias, dem Beschützer der olympischen Kampfspiele, früher einmal einen Tempel errichtet, der kleiner gewesen wäre als der in demselben Bezirk der Hera zu Ehren ge- baute. Lange Zeit; hindurch war also der einzige für die Verehrung des Zeus bestimm- te Ort der grosse Altar gewesen, und dort. wo später der Tempel sich erhob, hatten Weihgeschenke und dichte Gruppen von Baümen gestanden. Von letzteren erhielt sich auch nach Erbauung des Tempels in der Nähe des Opisthodoms der heilige Ko- tinos, der «Kallistephanos» genannte wilde Oelbaum, von welchem man jedesmal die zur Bekränzung der Sieger dienenden Oel- zweige abschnitt. Die Zeit der Erbauung des Tempels lässt sich nicht genau festsetzen. Pausanias sagt, die Beute aus einem Kriegszuge, in welchem die Eleer die abtrünnigen Pisaten und die umwohnenden Völker aufs Haupt geschlagen, habe die Mittel zum Baue geliefert. Er meint The foundations of the temple consisted of four damit, wie anderweitig hervorgeht, die Nie- massive walls buried to the depth of a metre

— 78— derlage der Pisaten um das Jahr 580 v. Chr. below the soil of the Altis, Es unterliegt aber keinem Zweifel, dass er and rising to the height of sich getaüscht hat, und aller Wahrscheinlich- three metres above it ; upon keit nach bezog sich die von ihm gehörte und these walls rested the walls mitgetheilte Ueberlieferung der Eleer auf die of the cella, and those parts gänzliche Vernichtung der Pisaten im letzten of the stylobate from which messenischen Kriege, wo die Eleer das ganze the columns of the side gal- Land bis in Besitz nahmen. Der Bau des leries rose. The intervals Tempels begannalso nach dem Jahre 456 v. were filled up with earth which hid the exterior Chr. und dauerte ohne Unterbrechung bis zu of the foundations and thus formed an artificial seiner Vollendung fort, wie sich aus dem einheit- elevation three metres high, which supported lichen Charakter aller seiner Theile ergibt ; Bau- the base of the temple. The building is a Doric meister war der Eleer Libon. Nur als man die peripteral hexastyle, it has 13 columns on the Zeus-Statue aufstellte, wurde eine Veränderung sides, including those at the . It stands on des Innern der Cella nöthig, welche, wie wir unten three steps each 1 foot 7 and ½ inches high, so sehen werden, von Phidias angegeben ward ; that the ascent to the temple by them was vielspäterwurden Reparaturen der mit der extremely difficult ; not being facilitated, as at Zeit schadhaft gewordenen Theile, namentlich des the Parthenon, by steps between them on the Dachstuhls, ansgeführt, auch Manches behufs side leading to the front entrance, and on the Verschönerung hinzugefügt. opposite end. But on the eastern side the ascent Die Fundamente des Tempels bestehen aus vier to the stylobate was by a special square staircase starken Mauern, die die Meter tief unter den Ho- each side of which was six metres long. The den der Altis gehen und sich drei Meter über deren steps of this staircase, re-arranged in the time Oberfläche erheben: auf ihnen ruhen die Mauern of the Romans, were wider on the eastern side, der Cella und die Theile des Stylobats, auf denen and narrower on the other two. die Saülen der Langseiten stehen. Mit aufge- Pausanias describes the size of the temple as schüttetem Erdreich sind die Zwischenraüme aus- greater than it really was, including in its length gefüllt und die aüssere Seite der Fundamente be- that of the staircase and of the last step, and in deckt; auf diese Weise entstand eine künstliche the height that of the central acroterion. The size Erhöhung von drei Metern, worauf der Sockel was however great, and indeed little less than des Tempels ruht. Derselbe ist ein sechssaüliger that of the Parthenon. The length of the stylo- dorischer Peripteraltempel mit je dreizehn Saü- bate was 210 feet 3 inches, the width 90 feet 11 len auf den Langseiten, die Ecksaülen mitgerech- inches, and the total height 66 feet 5 inches. The net. Der Sockel besteht aus drei Stufen, von columns were almost of the same height as those denen jede die ungefähre Höhe eines halben Me- of the Parthenon, 34 feet 4 inches, that is double ters hat. In Folge dessen war das Hinaufsteigen the distance from one column to the other mea- zum Tempel höchst beschwerlich. Dasselbe wurde sured from axis to axis of those columns. nicht wie bei dem Parthenon durch Zwischenstu- The temple was built of the conchyliferous fen vor dem Tempeleingangeund auf der gegen- stone of the country covered over by stucco ; the überliegenden Schmalseite erleichtert. Man stieg only exterior decorations were varigated colours von der Ostseite auf einer eigenen Treppe zu on the stucco, for even einer viereckigen, dem Stylobat vorliegenden the metopes of the tri- Plattform hinauf, deren Seiten je sechs Meter glyph had not the bas- lang waren. Die Stufen dieser Treppe, die in rö- reliefs usually seen ; mischen Zeiten reparirt wurde, waren an der only in later times thoes Ostseite sehr breit, an den beiden anderen schmal. of the eastern side and Pausanias gibt die Maasse des Tempels grös- some on the south were ser an als sie in Wirklichkeit waren, da er in der adorned with twenty

—79— Länge auch die Treppe und die Ausdehnung der one gilt shields placed there by the Roman general untersten Stufe, in der Höhe auch die auf der Mummius, who by his perfidious gift immortalized Giebelspitze stehende Figur einrechnet. Immer- the dishonour of the subjugated Greeks. The hin war der Tempel gross und blieb nur wenig sima of the cornice was of Parian marble, with hinter dem Parthenon zurück. Die Länge des painted floral decorations; on the long sides were Stylobats betrug 64,12 Meter, die Breite 27,66 enormous lions’ heads, from whose mouths flowed Meter, die Gesammthöhe des Tempels 20,25 Me- the rain water. Some of them, as also some parts ter. DieSaülen hatten ungefähr dieselbe Höhe of the sima, were replaced at a later period by wie die des Parthenon (10,42 bis 10,44 Meter), others inartistically formed of Pentelic marble. d. h. das Doppelte ihres von Centrum zu Cen- Similar repairs were made to the tiles of the trum gemessenen Abstandes. roof, which were of Parian marble, and rested Der Tempel war aus einheimischem Porosstein on wooden framework covered over with clay. erbaut, den man mit Stuck bekleidet hatte. In The roofing of the peristyle and of the interior dessen Bemalung bestand fast allein des Tempels of the cella were likewise of wood. The extreme aüsserer Schmuck; denn nicht einmal die Metopen ends of the stylobate which supported the col- des Frieseshatten die gewöhnlichen Reliefs, da erst umns were flagged with large slabs, while the in späterer Zeit die der Ostseite und einige der space between them and the walls of the cella Südseite durch einundzwanzig vergoldete Schilde was paved with small pebbles. geschmückt wurden, die von dem römischen Acroteria in the form of gilt bronze vases were Feldherrn Mummius gestiftet worden waren, der placed at each end of the pediments ; upon the durch sein Danaergeschenk die Schmach der apex of the eastern pediment stood the statue of Unterjochung Griechenlands verewigen wollte. Victory also of gilt bronze, below this statue was Die Traufrinnen über den Kranzleisten waren aus affixed a gold shield, having the carved parischem Marmor, mit aufgemalten Anthemien upon it, the Lacedæmonians had presented this geschmückt und hatten an den Langseiten rie- shield as a votive offering after their victory at sige Löwenköpfe,durch die das Regenwasser Tanagra. A similar acroterion stood, no doubt, herabfloss. Einige derselben sowie auch Theile upon the apex of the western pediment. The der Traufrinne wurden bei späteren Reparaturen temple had other plastic embellishments on the durch andere kunstlose aus pentelischem Marmor exterior, such as the statues on the tympanum ersetzt. Aehnliche Reparaturen machten auch die of the pediments and the metopes of the triglyph Deckplatten des Daches durch, welche, gleich- in the cella, of which we shall speak fully later. falls aus parischem Marmor, auf das lehmbe- The temple proper rested on a special base of strichene Holzdach gelegt waren. Von Holz war slight elevation ;it had the form of a temple in auch die Decke des Peristyls sowie die innere der antis, consisting,as usual, of three parts, the Cella. Die Aussentheile des Stylobats, da wo die pronaos,the cella, or dwelling of the god, and Saülen auf ihm ruhten, waren mit Marmorplatten the opisthodomus.The pronaos was closed by bedeckt, während der übrige Theil bis zu den a metal grating, through a double door in which Wänden einfacher Estrich war. was the entrance, the opisthodomus was unpro- Als Akroterien dienten eherne vergoldete Kes- tected, being separated from the cella by a wall sel, an jedem Ende der Giebel einer. Auf der Spitze with no opening in it.Many valuable votive offe- des Ostgiebels stand eine gleichfalls vergoldete rings were placed in the pronaos, but nothing Nike, unterhalb derselben war ein goldener Schild in the opisthodomos,set apart for other pur- mit einem Gorgonenhaupt angebracht, ein Weih- poses, for there eloquent discourses were heard, geschenk der Lacedaemonier für den Sieg bei änd works of art admired. In that place Hero- Tanagra. Ein ähnlicher Giebelschmuck befand dotus charmed all Greece by reading aloud his sich gewiss auch auf der Spitze der Westseite. Als history, manybrilliant sophists and orators, weiteren plastischen Schmuck besass der Tempel such as Gorgias, Lysias, Hippias the Elean, or im Aüssern die Figuren in den Giebelfeldern Isocrates pronounced discourses, while artists,

—80— und die Metopen der Cella, worüber wir weiter like Ætion,displayed their master-pieces, or unten ausführlich handeln werden. learned men, such as Œnopion communicated Die auf einem besonderen niedrigen Fundamen- their reflections. A stone bench in the wall still te ruhende eigentliche Behausung des Gottes bears witness to this use being made of the hatte die Form eines Anten-Tempels und zerfiel, opisthodomus. wie gewöhnlich, in drei Theile, die Vorhalle, die The floor of the pronaos is adorned by a mo- Cella und den Opisthodom. In die durch ein Me- saic formed of coloured pebbles from the bed of tallgitter abgeschlossene Vorhalle trat man durch the Alpheus, it is divided into two ; in die in demselben angebrachten Thüren, der Opi- the centre of each is a blowing his horn, sthodom hatte kein Gitter und war von der Cella with a border round of floral decorations and a durch eine thürlose Wand getrennt. Viele kost- varigated Greek pattern. This mosaic was exe- bare Weihgeschenke befanden sich im Pronaos, cuted at the best period of Greek art, but after keines aber im Opisthodom, der einem anderen the building of the temple, for it is interrupted Zwecke vorbehalten war ; dort lauschte man den by the large base of some votive offering set up Künsten der Rede und bewunderte Werke der before it was placed there. During the Roman bildenden Kunst ;dort ergötzte Herodot ganz period it was covered over by a varigated marble Griechenland durch die Vorlesung seiner Ge- pavement. schichte, dort trugen Sophisten und Redner wie Bronze folding doors opening inwards led into Gorgias, Lysins, der Eleer Hippias, Isocrates ihre the cella: it was divided longitudinally into three wohl durchdachten Reden vor, dort zeigten Künst- parts by two rows of columns, the middle nave ler, wie Aëion, ihre Werke, und Gelehrte wie Oe- being much wider than the two side aisles. This nopion theilten die Resultate ihrer Forschungen central nave was again divided into three parts mit. Für einen derartigen Gebrauch des Opistho- crosswise. In the innermost was placed the ped- doms spricht die Steinbank in seiner Wand. estal of the statue of Zeus ; it was composed of Den Boden der Vorhalle schmückt ein aus far- porus and black Eleusinian marble, and placed bigen Kieseln des Alpheios zusammengesetztes Mosaik,das in zwei Viereke zerfällt. In der Mitte eines jeden ist ein auf einer Meermuschel blasen- der Triton dargestellt ; Palmettenornamente und Maeander rahmen ihn ein. Dieses Mosaik stammt aus guter griechischer Zeit, ist aber immerhin jünger als der Tempel selbst, denn es wird von der grossen Basis eines vorher aufgestellten Weih- geschenkes eingeschränkt. In römischen Zeiten war es durch einen neuen Fussboden aus bunten Steinen bedeckt worden. In das Innere des Tempels führte eine eherne Thüre, deren Flügel sich nach aussen öffneten. Durch zwei Reihen von Saülen, sieben auf jeder Seite, wurde die Cella der Länge nach in drei Schiffe getheilt,von denen das mittlere bedeu- tend breiter war als die seitlichen. Das Mittel- schiff zerfiel der Breite nach wieder in drei Theile. In der Tiefe stand die aus Porosstein und schwar- zem eleusinischem Marmor gefertigte Basis der Zeus-Statue, die von die Mauer des Opisthodoms at a slight distance from the wall of the opistho- gerade nur soviel abstand, um denen, welche domus, from which it was separated by a narrow die Statue von rückwärts besichtigen wollten, passage which enabled those who desired to see

—81— II den Durchgang zu gestattcn. Der Theil vor the back of the statue to pass round behind it. dem Sockel war fast ein Quadrat von ungefähr The space in front of the pedestal was almost 6½ Metern Seitenlänge; aus schwarzem eleusi- square, each side beingabout six metres and a nischem Marmor hergestellt, ist er von einem half long ;it was formed of black Eleusinian erhöhten Rand aus parischem Marmor umgeben; stone, and had a raised border of Pentelic marble so wurde ein seichtes Bassin zur Aufnahme des and was aranged so as to form a shallow basin abfliessenden Oeles gebildet. Denn in dem feuch- to receive the oil required. For in the marshy ten Grund der Altis musste man zur Erhaltung Altis oil was used to preserve the ivory of the des Elfenbeins der Statue Oel gehrauchen, wäh- statue, while in the Parthenon, on account of the rend am Parthenon wegen der Hitze Athens das dryness of the place, water was necessary for the Wasser dem Elfenbein zuträglich war. Letzteres same purpose, and was brought into a hollowed sammelte sich in dem etwas vertieften Boden out part of the temple in front of the statue. This des Tempels vor der Statue. Dies sagt uns we learn clearly from Pausanias, so that the Pausanias ganz deutlich; jeder sicheren Grund- opinion of some archæologists that the temple lage scheint darum die Meinung vieler Archaeo- was hypæthral, and that this part was prepared logen zu entbehren, welche annehmen, der Tem- to receive the rain water from the roof, seems to pel in Olympia sei ein Hypathraltempel gewesen be quite unfounded.The space opposite the en- und jener Theil zur Aufnahme des durch die trance was paved, but that between the lateral Dachöffnung hereinfallenden Regenwassers so divisions was covered with pebbles and stucco. eingerichtet worden. This part was separated from the middle space Während die Seitenschiffe einfachen Estrich- by a balustrade of the conchyliferous stone of boden hatten, war der in der Nähe des Eingangs the country, which extended to the walls of the gelegene Theil des Fussbodens mit, Marmorplat- temple, dividing the lateral parts into two une- ten bedeckt. Dieser Raum war von dem mittleren qual spaces. Hence into these, as well as into the an der dritten Saüle durch eine Schranke aus ein- part where the statue was, the entrance was heimischem Porosstein getrennt, die sich bis zu through the doors in the balustrade. By this bal- den Mauern der Cella fortsetzte und die Seiten- ustrade, which was not very high, the columns schiffe in zwei ungleiche Theile theilte. Zu diesen were united to each other as far as to the ped- also sowie zu dem Raume, in welchem die Statue estal of the statue, the others surrounding it stand, gelangte man durch Thüren, die in der were joined together by gratings. From this it keineswegs hohen Trennungswand angebracht appears that entrance to the statue was not per- waren. Eine solche verband auch die Saülen un- mitted to every one, but that the priests had di- tereinander bis zu den neben dem Sockel der rections when and to whom they might open the Statue befindlichen; die übrigen den Sockel umge- gates of the balustrade. Besides this in later benden Saülen waren durch Gitter abgeschlossen. times the sight of the statue was hidden from the Daraus geht hervor, dass der Zutritt zu der Statue eyes of those who entered the temple by a splen- nicht Jedem gestattet war, sondern dass es wahr- did curtain of fine wool, presented by Antiochus scheinlich geregelt war, wann und wem die Prie- Epiphanes ; it was not drawn up to the roof, but ster die Thüren der Schranke zu öffnen hatten. lowered to the ground.Those desiring to view In späterer Zeit übrigens verbarg ein pachtvol- the statue ascended a winding stair to the upper ler wollener Vorhang, ein Weihgeschenk des Kö- galleries, or even to the roof of the temple. nigs Antiochus Epiphanes, den Anblick der Statue From many indications we conclude that the den Augen der Besucher des Tempels. Dieser arrangement of the space round and in front of Vorhang wurde nicht zur Decke hinaufgezogen, the pedestal was planned by Pheidias, with a view sondern zum Boden herabgelassen. Auf Wendel- to the proper disposition of the statue. It seems treppen gelangten die Beschauer zu einer Hoch- certain that he executed this statue of Zeus after galerie und in den Dachstuhl des Tempels. the dedication of the chryselephantine Athena in Wie aus vielen Merkmalen hervorgeht, rührte the Parthenon, that is later than 438 B. C. Phei-

—82— die Anordnung der Raüme um den Sockel und vor dias was then advanced in age, but he still pos- demselben von Phidias her und bezweckte die sessed his creative power in all its fulness, and geeignetste Aufstellung der Statue. he produced a most perfect work, concentrating, Sicher scheint es, dass das Zeusbild nach der as one of the ancients expressed it, all the force Einweihung dergoldelfenbeinernen Athene im of his genius in the Olympian Zeus. Parthenon, d. h. nach 438 v. Chr., gefertigt wor- The Zeus of Pheidias. den ist. Phidias stand damals zwar schon in hohen Jahren, seine schöpferische Kraft aber war noch No trace of this marvellous masterpiece, which rüstig,und so schuf er ein in jeder Hinsicht voll- was reckoned by those who saw it as one of the kommenes Werk; er schloss nach dem geistrei- seven wonders of the world, has lasted till our chen Ausspruche eines Alten in den olympischen time. According to tradition it was transported, Zeus seine ganze Kunst ein. after the abolition of the Olympic Games, to Constantinople where it perished not long after, Der Zeus des Phidias. during the burning of the palace of Lausos, Von diesem wundervollen Kunstwerke, das die in which it had been placed. We have however späteren Jahrhunderte zu den sieben Weltwun- detailed descriptions of this admirable statue dern zählten, ist uns nicht die geringste Spur left us by ancient writers. From them we learn erhalten. Nachdem die olympischen Spiele längst that its height was about 13 metres, that it was eingegangen waren,soll es einer Tradition zu- formed of gold and ivory, and adorned with folge nach Konstantinopel übergeführt worden ebony and various precious stones. The god sein, wo es bald darauf bei einem Brande der Ge- was represented seated on a throne, holding in baüde des Lausos, worin es aufgestellt gewesen his right hand an ivory statue of Victory, and in war, mitverbrannte. Wir besitzen übrigens in his left a sceptre on which was placed a golden den Schriften der Alten ausführliche Beschrei- eagle. A gold crown representing the branches bungen desselben. Daraus erfahren wir, dass es of the wild olive, surrounded the head of the eine Höhe von ungefähr 13 Metern hatte, aus divinity and his himation was decorated with Gold und Elfenbein gefertigt und mit Ebenholz flowers and figures.The throne, embellished in und kostbaren Steinen verziert war. Der Gott the richest and most varied manner, had wrought war auf einem Throne sitzend dargestellt, auf der upon it bas-reliefs and statues, and there were Rechten trug er die Nike aus Elfenbein und in also paintings, all representing mythical subjects; der Linken hielt er ein Scepter, auf dem ein gol- the intervals between the four supports of this dener Adler sass. Ein goldner Kranz von Oel- throne were not open, as were those of the seat zweigen ruhte auf dem Haupte des Gottes, sein of Apollo at Amyclæ, so that it was possible to Mantel war mit Blumen und kleinen Figuren ge- enter between them; but small columns were schmückt. Auf dem buntfarbigen, reichverzierten placed in the spaces and all were united by pan- Throne waren Reliefs und sonstiger plastischer els forming a kind of wall. These panels were Schmuck angebracht und verschiedene mythische adorned with paintings, except those on the front, Darstellungen gemalt.Der Raum zwischen den which were for the greater part covered by the Füssen des Thrones war nicht leer, wie bei dem feet of the god, on account of which these parts amycläischen Apollo, wo man unter den Thron were only coloured blue. Nine divisions were eindringen konnte; es waren vielmehr die Füsse thus formed, six between the feet of the throne und die Verticalstützen zwischen ihnen durch and the columns below, three above, stretching Wände verbunden. Dieselben trugen malerischen from one support to the other, and above the Schmuck mit Ausnahme jener der Vorderseite, groups of sculpture placed between them; the welche grossentheils von den Füssen des Gottes number of subjects represented was also nine. bedeckt war; deren unbedeckte Theile waren nur This is clear from the description given by Pau- blau bemalt. Auf diese Weise waren neun Felder sanias, wrongly interpreted by most archæolo- gebildet, unten sechs zwischen den Füssen des gists since the excavations at Olympia, as they

— 83 — Thrones und den säulenförmigen Verticalstützen, ascribe the nine paintings to the decoration of und drei über den von Fuss zu Fuss reichenden the balustrade uniting the columns in front of the Querbalken, resp. zwischen den auf den Füssen ste- statue. These pictures were painted by Panænus, henden Gruppen. Gerade neun an Zahlwaren die in who aided Pheidias at Olympia, and was, accor- diesen Feldern gemalten Darstellungen. Das geht ding to some authorites, his brother, according deutlich aus der Beschreibung des Pausanias her- to others his nephew. vor, den seit den Ausgrabungen von Olympia Alle Full as are the details given us by ancient wri- missdeuten, indem sie annehmen, dass die neun ters concerning this statue, yet they do not enable Darstellungen die Balustrade schmückten, welche us to form a complete and accurate idea of it. die Saülen der Cella vor der Statue verband. Jene Neither are we assisted in this by later repre- Darstellungen hatte der Maler Panaenos gefer- sentations of the god,such as that of the Zeus tigt, der in Olympia of Otrikoli, or that of mit Phidias zusammen Zeus Vorospi, which arbeitete, ein Bruder many without any rea- oder, nach Anderen, son regard as copies Neffe von ihm und of the Olympian Zeus, Mitunternehmer. as they offer us later So eingehend auch types quite different die Beschreibungender from that of Pheidias. Statue bei den Alten Only from some Elean sind, so reichen sie coins, struck during doch zu einer genauen the Roman period, can und vollkommenen Re- we form some faint stauration nicht hin. idea of that master- Auch spätere Darstel- piece,as they repre- lungen des Zeus, wie sent the statue ; on one der sogenannte Jupi- only, the best of them, ter von Otricoli und whichgives only the der von Vorospi, wel- head, can be traced che Viele ohne Grund the expression which für Copieen des olym- is ascribed to the work pischen Zeus halten, of Pheidias. führen uns nicht zu einer solchen, sie bieten viel- But our surest guide in appreciating the su- mehr spätere Typen,welche von dem Original preme art shown in this colossal chryselephan- des Phidias grundverschieden sind Nur durch tine statue is the admiration expressed by those einige elische Münzen, welche in römischer Zeit who were fortunate enough to see it, themselves geschlagen sind, bekommen wir einen schwachen fully competent judges, acquainted with all the Begriff von jenem Kunstwerke. Während die master-pieces of Greek art, and therefore able to einen uns eine Darstellung des ganzen Zeusbil- compare with them the work of Pheidias, above des geben, ist auf einer andern, der schönsten, all of which they unanimously gave it the pre- der Kopf des Zeus abgebildet, welcher immerhin eminence.And while the Hermes of Praxiteles, Spuren jenesAusdruckes zeigt, den Phidias the beauty of which now fills us moderns with seinem Werke eingehaucht. admiration, received but a slight notice from Der sicherste Führer in der Werthschätzung Pausanias when he visited Olympia, many an- der unübertroffenen Kunst des Phidias ist aber cient writers mention with the warmest enthu- die Bewunderung Aller, die das Glück hatten, sei- siasm the statue of Olympian Zeus. One declares nen goldelfenbeinernen Zeus-Coloss zu sehen; it to be the most beautiful of all the statues in höchst competente Kunstrichter, welche alle Mei- the world, and the most pleasing to the gods;

— 84 — sterwerke der griechischen Kunst kannten und die another,himself a distinguished philosopher, Schöpfung des Phidias mit ihnen in Vergleich asserts that every Greek considered it a misfor- ziehen konnten,erkennen ihr einstimmig den tune to die without having seen it. Others extol ersten Preis zu. Während der Perieget Pausanias its beauty and great size, and declare the artistic des praxitelischen Hermes, dessen Schönheit enjoyment of the sight of it to be such that they uns Epigonen blendet,nur zufällig Erwähnung imagined that there did not exist a man, however thut, reden sehr viele alte Schriftsteller mit Be- miserable he might be, and whatever griefs he had geisterung von der Statue des olympischen Zeus. endured during his life, who, standing before that Der eine erklärt sie für die schönste und gott- statue, would not forget all his sorrows and afflic- gefälligste aller Statuen der Erde, ein anderer, tions. The Roman General Paulus Emilius trem- und zwar ein berühmter Philosoph, versichert, bled before it, and pronounced those memorable dass jeder Grieche es für ein Unglück erachtete, words, that great as were the expectations he had zu sterben, ohne sie gesehen zu haben. Andere before seeing Olympia, the reality was greater bewundern ihre Schönheit und Grösse und stel- than his expectations ; and he added that Pheidias len die durch ihren Anblick hervorgebrachte alone had given a visible form to the Zeus of Wirkung als so gewaltig dar, dass sie annehmen, Homer. And truly the artist took as his model es gebe keinen Men- the Homeric Zeus, schen, so unglück- whom the poet re- lich er auch sei, so- presents as nodding viele Sorgen und his head to show Schmerzen ihn auch that he grants the re- im Leben heimge- quest of , and sucht, der nicht, causing the huge O- wenn er diesem Bil- lympus to tremble de gegenüberstehe, by the movement. jeden Kummer und And he represent- jedes Leid vergässe. ed the god, not as Der römische Feld- the dreaded ruler of herr Lucius Aemi- the world, but as lius wurde bei dem a mighty sovereign, Anblicke des Bildes and at the same time von Staunen ergrif- a loving father, pre- fen und that je- siding over loyal and nen bekannten Aus united Greece, calm spruch, er habe sich and august, never zwar viel von Olym- having known care pia erwartet, doch or pain, pacific and habe die Wirklich- mild, the giver of all keit seine Erwar- good gifts. In this tung übertroffen ; lay his success that dem fugte er hinzu, he had expressed dass Phidias allein den Zeus nachgebil- under a perfect form the invisible ideal conceived det habe. Und in der That hatte der Künstler zum in the consciousness of every Greek of the su- Vorbild den homerischen Zeus, den der Dichter preme deity ; so that it was well said that those schildert, wie er winkt und die Bitte der Thetis who saw the statue at Olympia could not imagine gewährt und wie bei der Bewegung seines Haup- the god otherwise, and a certain poet finely de- tes die Höhen des grossen Olymps erbeben. clared that either Zeus had descended from hea- Er stellte den Gott nicht als einen furchtbaren ven to earth, to show himself to Pheidias, or that

— 85 — Beherrscher der Welt dar, sondern als all- the artist had ascended to heaven to see the god mächtigen König und guten Vater zugleich, der there. Tradition declared the success to have been das befriedete und einträchtige Griechenland evident, and according to it Zeus had himself überschaut, sanft und erhaben in leidlosem approved of the work ;for it is said that Phei- Ausdrucke, friedselig und milde, Urheber alles dias, having finished the statue, entreated the Guten. Darin liegt des Künstlers Erfolg, dass god to show by a sign if he were satisfied with er das Ideal des höchsten Gottes, das im Be- it, and immediately the pavement of the temple wusstsein aller Griechen unbestimmt existirte, was struck by lightning in token of the approval in vollendetster Form zum Ausdruck brachte. of the god. Deshalb wurde treffend gesagt, dass, wer das Bild The Metopes of the Temple. in Olympia sah, sich den Zeus nicht anders vor- stellen konnte. In einem hübschen Epigramm an The work of Pheidias would alone have suf- Phidias heisst, es, Zeus sei entweder von Himmel ficed to render the temple resplendent ; it had zur Erde herniedergestiegen, um dem Künstler however other sculptural decorations, both within sein Antlitz zu zeigen, oder dieser sei hinaufge- and on the entableture, which heightened still stiegen, um den Gott zu schauen. Das Gelungene more its majestic splendour. In the pronaos and dieser Schöpfung bringt am deutlichsten die Sage in the interior countless votive offerings of bronze zum Ausdruck,welche Zeus selbst das Werk and marble, on the entableture the bas-reliefs of billigen lässt. Es heisst, Phidias habe, als das the metopes, and admirable statues on the pedi- Bild vollendet war,zum Gotte um ein Zeichen ments, the productions of famous artists. gebetet, ob das Werk nach seinem Sinne sei; als- The metopes of the exterior frieze were indeed bald schlug ein Blitz in den Tempel, zum Zeichen, without any plastic ornamentation, only at the dass der Gott es gutheisse. Roman period, as we have already observed, the shields presented by Mummius were affixed to Die Metopen des Tempels. some of them ; but the walls of the pronaos and Das Werk des Phidias hätte sicherlich genügt, of the opisthodomus had each a special frieze um dem Tempel Glanz zu verleihen ; dieser hatte and triglyph, the metopes of which were adorned aber auch noch weiteren plastischen Schmuck, with bas-reliefs representing the twelve labours sowohl im Innern wie im Aüssern, an der Vor- of Hercules, who, according to the legend, had balle und am Gebälk, wodurch seine Pracht ge- instituted the Olympic Games. hoben wurde :im Innern und in der Vorhalle The metopes were arranged in chronological zahlreiche Weihgeschenke aus Marmor und Erz, order, the first being the slaying of the Nemean am Gebälk die Bas-Reliefs der Metopen und die lion, represented on the most northern extremity prächtigen Sculpturen in den Giebelfeldern, Werke of the opisthodomus,next to it that of the Ler- berühmter Meister. nean , the sixth and last on the most south- Die Metopen des Aussenfrieses hatten ur- ern end of the opisthodomus the carrying off sprünglich keinen plastischen Schmuck, erst in rö- of the girdle of Hippolyta, queen of the Amazons. mischer Zeit wurden, wie bereits erwähnt, an ei- The series was continued on the metopes of the nigen derselben die von Mummius geweihten pronaos, the first on the south side showing the Schilde befestigt. Aber die Wände der Vorhalle seventh labour, the Erymanthian boar, that to- und des Opisthodoms hatten ihren eigenen Archi- wards the north, the last of all, the twelfth labour, trav und Fries, und die Metopen des letzteren the bringing up Cerberus from . trugen bildliche Darstellungen der zwölf Arbei- Many fragments have been found of all these ten des Hercules, des sagenhaften Stifters der metopes, four much less injured than the others olympischen Spiele. and almost perfect, of Lake Stympha- Die Metopentafeln waren in chronologischer lis, and the Cretan bull, from the opisthodomus, Reihenfolge der Arbeiten angebracht, deren erste, and two from the pronaos, the golden apples of die Erlegung des nemeïschen Löwen, auf der the Hesperides, and the cleansing of the Augean

— 86 — nördlichsten Metope des Opisthodoms dargestellt stables. The principal fragments of the two me- war. Darnach kam die Vertilgung der lernäischen topes of the opisthodomus were found during the Hydra und zuletzt auf der südlichisten Metope des French excavations, and are now in the Louvre ; Opisthodoms die sechste Arbeit, der Raub des Gür- they have been recently completed by the exca- tels der Amazone Hippolyte. Die Reihe der Dar- vations made by the Germans. For the metope stellungen setzte sich auf den Metopen der Vor- representing the Stymphalian birds, Hercules, halle fort, deren erste nach Süden die siebente havingfinished his task, is shown offering to Arbeit, den Kampf mit dem erymanthischen Eber, Athena, seated on a rock, some of the birds with daratellte, während die letzte nach Norden die the iron feathers discharged by them as arrows. zwölfte Leistung,das Fortschleppen des Cerbe- The naked body of the hero is perfectly executed, rus aus der Hölle, behandelt. presenting a noble type of the harmonious union Von allen diesen Metopen haben sich zahlreiche of strength and beauty ; while the posture of the stücke gefunden, vier aber sind weniger verstüm- goddess on the rock is so easy and natural that melt als die andern und fast vollständig erhalten, many suggest that it is some nymph simply re- nemlich von denen des Opisthodoms die stym- garding the work of the hero. phalischen Vögel und der kretische Stier, von The fourth metope shows the capture of the denen des Pronaos die Empfangnahme der Aepfel wild bull of Cnossus in . Hercules with a der Hesperiden und die Reinigung der Ställe des noose which he holds in his left hand, having Augias. Die hauptsächlichsten Teile der beiden entangled the right fore-foot of the bull, draws Metopen des Opisthodoms waren schon bei den him towards him, while he raises his right hand Ausgrabungen der Franzosen gefunden worden preparing to seize him by the nostrils or horns ; und befinden sich im Louvre, sind aber durch according to others, having bridled the bull, he andere bei den letzten Ausgrabungen gefundene is drawing him towards himself by the bridle, Stücke ergänzt worden. Auf der Stymphaliden- raising his club with his right hand ; but Hercules Metope ist Hercules dargestellt, wie er nach Been- does not appear with a club in any of the me- digung des Kampfes der auf einem Felsen sitzen- topes, nor could he have employed it against the den Athene einige von den erlegten eisen befieder- animal, which he was obliged to take alive. This ten Vögeln bringt. Der nackte Körper des Heros metope is the finest of all as an artistic com- ist höchst kunstvoll gearbeitet und vereinigt in position. The antagonism of the two vigorous aüsserst harmonischer Weise Schönheit und bodies, that of the hero and of the wild bull, the Kraft ; die Stellung der auf dem Felsen sitzenden crossing of the lines, the skillful employment of Göttin ist so einfach und natürlich, dass Viele all available space,distinguish it as one of the annahmen, die Dargestellte sei irgend eine Nym- most perfect specimens of composition known. phe, welche der Arbeit des Hercules zuschaute. The fourth metope of the pronaos represents Auf der vierten Metope ist die Einfangung des Hercules about to receive the apples of the Hespe- wilden Stieres von Cnossus auf Creta dargestellt. rides which brings to him. The hero appears Hercules hat ihm eine Schlinge, die er in der in profile, looking towards the right, he stands Linken hält, um den rechten Vorderfuss gewor- upright as a pillar, supporting on his two hands, fen, zieht ihn an sich und erhebt die Rechte, um held above his head, the celestial sphere which ihn an den Nüstern oder Hörnern zu packen. Nach was probably represented by a bow-shaped me- einer andern Ergänzung hat Hercules dem Stier tallic are which has disappeared. Upon his einen Zügel angelegt, und zieht mit der Linken shoulders and his bent head is placed a cushion daran, während er mit der Rechten die Keule doubled in two to lessen the pressure of the erhebt; aber auf keiner der Metopen scheint superincumbent weight. The burden which the Hercules eine Keule gehabt zu haben, konnte hier Titan Atlas is condemned eternally to bear, is auch das Thier nicht mit der Keule schlagen, da too great even for the strength of Hercules. For er es lebendig bringen musste. this reason Athena, who stands behind him, re- Der wilde Stier stürmt nach entgegengesetzter lieves him by supporting the heavens with her

—87— Richtung, aber von dem Heros fest- left hand ; for it is indeed she who gehalten zerrt er, krümmt den is represented in this metope, the Nacken und baümt sich auf. Diese divinity guiding and assisting the Metope ist wegen ihrer kunstrei- hero in his labours, and not one of chen Composition die beste von the Hesperides, whose aid would allen. Der Gegensatz der beiden have been utterly useless. The kräftigen Leiber des Helden und goddess appears moreover in the des Ungetüms, die Durchkreuzung same garment in the following me- der Linien, die wohl überlegte tope. Thirdly to the right is Atlas Ausfüllung des Raumes lassen sie naked, standing and offering the als ein höchst vollkommenes Mu- apples in his extended hands to ster künstlerischer Composition Hercules. In this metope, in which erscheinen. all is executed in a masterly man- Von den Metopen des Pronaos ner, the triple monotonous repe- stellt die vierte den Hercules in tition of the lines of the upright dem Momente dar, wo er die Aepfel figures has been blamed. But for der Hesperidenin Empfang neh- the artist who modelled the Cretan men will, die Atlas ihm bringt. bull it was impossible to fall into Der Heros ist im Profil dargestellt such an error;he preferred de- und schaut nach rechts ; er steht signedly these straight lines, be- gerade wie eine Saüle und trägt mit cause he regarded all the metopes beiden Händen die Last des Him- as one artistic whole, and such melsgewölbes, das wahrscheinlich lines were needed after the in- ein bogenförmiges Metallblech andeutete, welches volved lines of the falling bodies of Geryones, jetzt fehlt. Auf den Schultern und dem gebeugten in the precedingmetope and with the slant- Kopfe liegt ein zusammengelegtes Polster, um ing lines of the body of Hercules coming after den Druck des Gewichtes zu vermindern. Die in the following one. Last, welche der Titane Atlas ewig zu tragen In the fifth metope, also very well preserved, verurtheilt ist, geht sogar über die Kräfte des Hercules appears with something in his hand, Hercules. Deswegen unterstützt ihn die hinter probably a shovel, pushing something before him ihm stehende Athene, indem sie mit der Linken with an effort, no doubt the heaps of dung in den Himmel halten hilft. Denn Athene ist es, the Augean stables. On his right stands Athena, welche auf der Metope dargestellt ist, die Göttin, resting her left hand on her shield, and showing welche dem Heros beistand und ihn bei seinen the hero with the lance, which she in all proba- Arbeiten leitete, und nicht etwa, eine Hesperide, bility held in her right, how he should work. deren Beistand gänzlich zwecklos gewesen wäre. In these four metopes, as well as in the others, Ueberdies trägt die Göttin dasselbe Gewand wie of which but some fragments remain, the execu- auf der folgenden Metope. Als dritte Figur rechts tion is most careful, and the nude forms modelled ist Atlas nackt und stehend dargestellt, wie er most accurately and artistically, while, the com- mit ausgestreckten Händen dem Hercules die Ae- position seems to have been most successful, as pfel darbietet. An dieser Metope, deren Details aufs we can easily distinguish. And if sometimes the beste ausgearbeitet, sind, hat man die dreimalige details of the sculpture seem imperfect we must Wiederholung der senkrechten Linien der stehen- always bear in mind that they were supple- den Körper getadelt. Der Künstler aber, der den mented by painting, and that we can not rightly knossischen Stiergeschaffen, konnte unmöglich judge the art shown in these monuments without in einen solchen Kunstfehler verfallen ; vielmehr seeing them as they appeared uninjured in their hat er hier absichtlich die senkreckten Linien original place.The sculptor was a great artist, vorgezogen, weil er vielleicht alle Metopen als ein still embarassed by the yoke of the archaic school,

— 88 — einheitliches Kunstwerk betrachtete, und nach but yet making many innovations, overcoming dem Liniengewirr der fallenden Körpertheile des many difficulties, and succeeding in impressing on dreileibigen Geryones auf der vorhergehenden his works by his creative power the stamp of Metope und wegen der diagonalen Linien des genius.From the similarity of the art of the Hercules-Körpers auf der folgenden ihm senk- metopes and of the statues of the eastern pedi- rechte nothwendig schienen. ment it is supposed that the same artist executed Auf der fünften, ebenfalls ziemlich gut erhal- both. He was Pæonius of Mende, who also did the tenen Metope ist Hercules dargestellt, wie er mit acroteria of the temple, and the Nike standing in einem Geräthe, wahrscheinlich einer Schaufel, front of it, an offering from the Messenians. etwas kräftig vor sich herschiebt, gewiss die The Statues of the Pediments. Misthaufen der Ställe des Augias. Rechts von ihm steht Athene, sie hat die Linke auf den Schild Many however doubt whether the statues on gestützt und zeigt dem Helden mit dem Speere, the eastern pediment are the productions of Pæo- den sie wahrscheinlich in der Rechten hielt, wie nius, but the reasons which lead them to support er die Arbeit anzugreifen hat. this opinion, being founded chiefly upon uncertain Sowohl an diesen einigermassen vollständigen chronological calculations, cannot shake the au- Metopen als auch an den andern, von denen nur thority of the evidence of Pausanias, confirmed Stücke erhalten sind,ist die Arbeit im höchsten by the inscription on the pedestal of the Nike, Grade sorgfältig,die nackten Körper sind mit according to which the same artist also executed Genauigkeit und Kunstverständniss ausgeführt, the plastic decoration of the temple. und die Composition scheint, soweit wir sie zu On the eastern pediment of the temple was erkennen vermögen, eine vollkommen gelungene represented the chariot race between Pelops and zu sein. Wenn hie und da einige Details Unvoll- the ruler of Pisa, Œnomaus. The starting point kommenheiten in der plastischen Ausführung was the altar of Zeus at Olympia, and the goal aufweisen, so müssen wir immer vor Augen ha- the sanctuary of at the Isthmus of Cor- ben, dass die Malerei ergänzend hinzutrat ; um inth, the prize the hand of the beautiful Hippo- ein gerechtes Urtheil über die Kunst dieser Denk- dameia,daughter of Œnomaus, which he was mäler zu fällen, müssen wir sie uns vorstellen, obliged, if defeated, to bestow on his rival, her wie sie waren, als sie noch unversehrt an Ort und suitor. The artist took care not to represent any Stelle sich befanden. Ihr Schöpfer war ein gros- part of the competition which was unsuitable to ser Künstler, der zwar noch theilweise in den the decoration of the pediment, neither the course Fesseln der archaïschen Kunst befangen war, in itself, nor the fall of Œnomaus from his chariot ; vieler Hinsicht jedoch neue Bahnen brachund viele but he has chosen the very appropriate moment technische Schwierigkeiten überwand, und dem of the preparation for the contest, the leading es vermöge seiner schöpferischen Kraft gelang, out of the horses about to run the race, as Pau- seinen Werken den Stempel der Vollendung auf- sanias says.It is the moment when Pelops and zudrücken. Aus der Aehnlichkeit der Metopen Œnomaus having arranged the rules of the race, und der Bilder des Ostgiebels lässt sich schlies- and sworn to each other faithfully to observe sen, dass ein und derselbe Künstler beide ge- them, are about to mount their chariots. At that macht hat. Es ist dies Paionios von Mende, der critical moment Zeus appears, calm and majestic auch die Akroterien des Tempels und das vor he looks like the king of gods and men, occu- demselben aufgestellte Weihgeschenk der Messe- pying the centre of the tympanum; his powerful nier, die Nike, geschaffen hat. shoulders, broad chest, and the rest of his bust are bare, a himation covers his left arm and Statuen der Giebelfelder. his lower limbs, his right hand holds the border Manche hegen Zweifel, dass die Statuen des of the himation,and the left a sceptre ; this östlichen Giebelfeldes Werke des Paionios sind ; sceptre, as well as the colossal form, indicate the die Gründe aber, die sie für ihre Ansicht anfüh- presence of the god himself, supposed to be invi-

— 89 — 12 ren, wobei sie sich namentlich auf zweifelhafte sible to those around, the nearest among them chronologische Combinationen stützen, können seeming not to pay any attention to him, but on die Autorität des Zeugnisses des Pausanias nicht the contrary to turn their backs upon him; which erschüttern, das noch durch die Inschrift auf dem led Pausanias into the error of imagining that it Sockel der Nike bekräftigt wird, nach welcher was not the god himself but his statue that was derselbe Künstler auch an der plastischen Aus- represented on the pediment. schmückung des Tempels mitarbeitete. Auf dem By the presence of the deity the artist makes östlichen Giebelfelde war das Wettrennen zwi- schen Pelops und dem Herrscher von Pisa, Oino- maos, dargestellt. Ausgangspunkt desselben war der Altar des olympischen Zeus in Olympia, Endziel das Heiligtum des Posiedon auf dem Isthmus, als Siegespreis war Hippodameia, die schöne Tochter des Oinomaos, bestimmt, welche dieser im Falle des Erliegens dem siegenden Freier zur Frau geben sollte. Der Känstler hat aber nicht den Wettkampf selbst dargestellt, der überhaupt zur Ausschmückung eines Giebelfeldes ungeeignet war, ebensowenig dessen Ausgang und den Fall des Oinomaos vom Wagen. Er wählte den zur bildlichen Darstellung geoignet- sten Moment, die Vorbereitung zum Wagen- kampfe; den Eifer der Rosse vor Beginn des Wettlaufes und die beiderseitige Zurüstung zu demselben, wie Pausanias sagt. Nachdem sie die us foresee clearly the result, of the competition. Bedingungen des Kampfes vereinbart und die- His head is turned towards Pelops, thus express- selben treulich zu halten beschworen, sind die ing his approval of his descendant, on his right Kämpfer bereit, ihre Wagen zu besteigen. In hand, that is in an auspicious place, stands Pe- diesem entscheidenden Augenblicke erscheint lops, a beardless young man, wearing a helmet, Zeus ; ruhig, in Ehrfurcht gebietender Haltung, and holding in his left hand a shield, which con- wie sie dem Herrscher über Götter und Menschen ceals very little of his vigorous form, leaning geziemt, nimmt er die Mitte des Giebelfeldes ein ; most probably on a spear held in his right hand. die starken Schultern, die breite Brust und der Some holes in the right shoulder and the girdle übrige Oberkörper sind nackt, ein Himation be- show that he had some metal ornaments perhaps deckt den linken Arm und den unteren Teil des a cuirass. The hero lowers his eyes, dazzled as Körpers; in seiner Rechten hält er einen Saum it were by the beauty of Hippodameia who stands des Himations, in der Linken ein Scepter. Dies near him, she wears a sleeveless chiton down to sowie sein mächtiger Leib deuten den Gott an, der her feet, and turns her head towards her suitor. den Umstehenden unsichtbar gedacht ist, da so- The pendant to this group, to the right of the gar die in seiner nächsten Nähe Dargestellten ihn spectator and to the left of Zeus, is formed by nicht beachten, sondern ihm eher den Rücken Œnomaos and his wife , he a robust kehren. Deswegen hat sich auch Pausanias ge- bearded man, wearingnothing but a chlamys taüscht, der annahm, dass nicht der Gott selbst, carelessly thrown over his shoulders, turning his sondern nur ein Bild des Gottes auf dem Giebel- back towards the god ; he rests his right hand felde dargestellt war. on his side, holding in the left a spear and wear- Durch die Anwesenheit des Zeus deutet der ing a helmet. His attitude shows evidently that Künstler klar an, welches der Ausgang des we have before us a bold and haughty man, the Kampfes sein wird. Sein Haupt hat jener dem implacable father, who has already slain thir-

— 90 — Pelops zugewandt und bekundet so sein Wohl- teen of his daughter’s suitors in similar contests, wollen gegen den Enkel. Ueberdies steht Pelops and who now also counts securely on the victory. auch rechts vom Gotte, d. h. auf der Glück ver- His wife Sterope wears a sleeveless double chi- heissenden Seite. Ein blühender, bartloser Jüng- ton reaching to her feet, girt with a zone, above ling, hat er einen Helm auf dem Haupte und in der which the chiton forms wide folds ; under this Linken einen Schild, der nur einen ganz gerin- garment we can scarcely distinguish her figure; gen Theil seines kräftigen Leibes verdeckt, höchst with her raised left hand she lifts the double wahrscheinlich stützte er sich auf einen Speer, chiton gently towards her shoulders, in the right den er in der Rechten hielt. she probably held bowl for libation. Standing Löcher in der linken Schulter und an der Hüfte near Œnomaus she turns her face dejectedly zeigen, dass er einen Brustschmuck aus Metall, from him, looking to the right. In despair at the wenn nicht einen Panzertrug. Der Heros senkt den decision of her husband she knows that heavy Blick, gleichsam von der Schönheit der neben ihm afflictions await her, whatever may be the result stehenden Hippodameia geblendet, diese, mit einem of the contest ; should Œnomaos be slain she will ärmellosen, bis zu den Füssen reichenden Chiton lose her husband and her royal position, or bekleidet, wendet das Haupt ihrem Freier zu. should Pelops perish she will have to mourn her Die dieser entsprechende Gruppe, rechts vom daughter’s sad fate. Beschauer und links von Zeus, bilden Oinomaos These statues forming the central group, im- und seine neben ihm stehende Gattin Sterope ; mediately attract attention, facing the spectator jener, ein kräftiger, bärtiger Mann hat eine Chla- as they do, their position is fixed without any mys nachlässig über die Schultern geworfen, der hesitation in the centre of the pediment, al- übrige Körper ist nackt. though some change the position of the women, Dem Zeus wendet er den Rücken, und indem maintaining that Hippodameia raises her chiton er die Rechte in die Hüfte stützt, hält er in der with her left hand, and Sterope with the other. Linken einen Speer ; ein Helm bedeckt das Haupt, Concerning the position of the remaining sta- Diese seine Stellung zeigt deutlich, dass vor uns tues, with the exception of the two rivers at the ein verwegener und hochfahrender Mann steht, angles, much uncertainty prevails, notwithstand- der trotzige Vater, der bis jetzt dreizehn Freier ing the minuteness with which Pausanias de- seiner Tochter in ähnlichen Wettkämpfen ge- scribes those on this pediment. However in any tödtet und auch jetzt des Sieges gewiss ist. Seine case a strict symmetry characterizes this pedi- Gemahlin Sterope trägt einen ärmellosen Dop- ment,the statues on one side corresponding pel-Chiton, der bis auf die Füsse herabfliesst exactly with those on the other. und um die Hüfte geschürzt ist, über ihn eine Near the women are seated the chariot-drivers, Diploïs, die sehr breite Falten bildet. Unter die- awaiting the orders of their masters to take the sem Gewande scheint der Leib fast gar nicht reins of the horses. Myrtilos, the chariot driver durch ; mit der erhobenen Linken hält sie ruhig of Œnomaus, is a middle-aged man leaning on a die Diploïs an der Schulter hoch, in der Rechten stick, doubtless employed by him as a goad for hielt sie höchst wahrscheinlich eine Opferschale. the horses. The chariot-driver of Pelops, called Neben Oinomaos stehend, wendet sie von ihm according to the Eleans, Cillas but by the Troisi- mit Unmuth das Gesicht ab und schaut nach nians Sphairos, is seated crouching down in an rechts. Sie ist dem harten Entschlusse ihres Ge- easy attitude, leaning on the palm of his right mahls abhold und weiss, dass ein herbes Ge- hand, while the left hangs inertly down, covered schick ihr bevorsteht, wie immer auch der Kampf by his himation,below which only the thumb ausfallen möge :wird Oinomaos getödtet, so ver- and the index finger appear, close to the left foot. liert sie den Gatten und die königliche Würde, After them come the horses yoked to the qua- fällt dagegen Pelops, so hat sie der Tochter un- drigæ turned towards their masters, and raising glückliches Geschick zu beweinen. their heads above those of the drivers. The depth Diese Statuen bilden die Mittelgruppe und len- of pediment not being sufficient to contain the

—91— ken sofort durch ihre Stellung en face die Auf- bodies of the four horses of each chariot, the merksamkeit auf sich; es ist sicher, dass sie in der artist overcame this difficulty by carving three Mitte des Giebelfeldes standen, wenn auch Manche bodies in bas-relief on one slab, and represent- die Stellung der beiden Frauengestalten vertau- ing the fourth as quite detached, on another ; it schen und die, welche die Diploïs mit der Linken appears that the chariots were also executed as hochhebt, Hippodameia, die andere Sterope nen- bas-reliefs and not in metal. nen. Ueber die Stellung der übrigen Figuren, After the horses, says Pausanias, came two mit Ausnahme natürlich der in den Ecken lie- grooms, on the right, one belonging to Œnomaus genden Flüsse, herrscht starke Controverse, ob- on the left the groom of Pelops, but he has been wohl Pausanias die Sculpturen des Giebelfeldes led into error by the commentators at Olympia genau beschreibt. Sicher immerhin ist, dass who were themselves ignorant of what these fig- strenge Symmetrie die Composition auszeichnet, ures signified ; those at least on the right wing da die Figuren der einen Seite denen der andern do not appear to have anything to do with the genau entsprechen. Neben den Frauen sitzen care of horses. The one seated directly behind zwei Wagenlenker, welche den Befehl ihrer the horses is a bearded man, bald-headed and Herren erwarten, um die Zügel zu ergreifen. Der corpulent, the upper part of his body is naked ; Wagenlenker des Oinomaos, Myrtilos, ist ein he supports himself on a stick with his left hand, Mann im mittleren Alter, er stützt sich auf einen while he leans his head on his right, buried ap- Stab, welcher sicher zum Anstacheln der Pferde parently in deep thought. Some call him a sooth- diente. Der Wagenlenker des Pelops, von den sayer,but the presence of such a person would Eleern Killas, von den Trözeniern Sphaeros ge- have been quite without reason in a scene where nannt, sitzt mit unterschlagenem Beine gemäch- the apparition of the supreme deity foreshadows lich da, wobei er sich auf die offene Rechte stützt, the future ; others make him a monarch who was während die herabhängende Linke von dem Hi- an ally of Œnomaus ;others again suggest other mation bedeckt ist, aus welchem Daumen und interpretations ;the most probable opinion was Zeigfinger neben dem linken Fusse hervorschauen. held by those who named him Myrtilos, the Nach ihnen kommen die an die Quadrigen ange- whole appearance of this man agreeing perfectly

— 92 — -spannten Rosse, die ihren Herren zugewandt sind with that of the crafty chariot-driver of Œno- und ihre Köpfe über die der Wagenlenker vor- maus, the lover according to one legend of Hip- strecken. Die Tiefe der Giebelfelder genügte podameia, whose treachery caused the death of nicht, um die Leiber der vier Pferde jeder Qua- his lord. But we are prevented from accepting drige zu fassen; diese Schwierigkeit hat der this opinion, by the statement of Pausanias, who Künstler dadurch überwunden, dass er die Leiber says that Myrtillos was seated in front of the von je dreien in flachem Relief auf einer Platte horses, while the plinth and some other exterior anbrachte und auf einer andern den Leib des vor- signs prove to us that the figure in question was dersten vierten hervorstehend darstellte. Gleich- behind the chariot. In any case however he falls in flachem Relief und nicht durch aufgesetztes was not a groom.Neither is the next figure that Metall waren auch die Wagen angedeutet. of a groom; it is not a male form, as Pausanias Nach den Pferden, sagt Pausanias, kamen je believed, but a female one; some imagine it to zwei Rosseknechte, rechts die des Oinomaos, be an attendant on Sterope, others a source, the links die des Pelops. Es ist aber klar, dass die , or the Pisa, and some think it a per- Exegeten in Olympia ihn in die Irre geführt sonification of Mount Ossa near the Pisa, main- haben, die selbst nicht wussten, wer die Dar- taining that as a pendant on the left side of the gestellten waren. Die auf dem rechten Flügel we- pediment Mount Olympus, the other mountain nigstens scheinen nicht mit der Besorgung der near the Pisa, was also personified. Pferde betraut gewesen zu sein. Der unmittelbar He who might be really taken for a groom hinter den Pferden Sitzende ist ein bärtiger Mann is the young man who actually has the humble air mit kahler Stirn, dickem Leihe, bis zu den Hüf- of a domestic, seated in front of the horses of ten nackt ;er stützt seinen Kopf auf die Rechte Pelops, and whom we have called his chariot- und scheint von schwerer Sorge behaftet. Manche driver. Rejecting then the testimony of Pausanias, haben ihn als Seher gedeutet, doch ist die An- some name the man behind the chariot Cillas; he wesenheit eines solchen hier völlig zwecklos, wo is wrapped in a himation which leaves the upper die Erscheinung des höchsten Gottes die Zukunft part of his body uncovered, and appears to hold durchblicken lässt ;Andere haben ihn für einen the reins of the horses ; thus in the left wing of dem Oinomaos befreundeten Fürsten erklärt, the pediment we have two grooms, the naked Andere wieder andere Vermuthungen aufgestellt. youth behind the chariot driver, and the figure Am wahrscheinlichsten wäre noch die Ansicht seated in front of the horses. jener,welche ihn Myrtilos nennen ; denn das In the two angles of the pediment, contem- Aüssere des Mannes passt am besten für den plating the preparations for the contest, recline armen Wagenlenker des Oinomaos, der nach the two rivers which form the boundaries of the einer Version des Mythus in die Hippodameia site where it is to take place, on the left the Al- verliebt war und durch seinen Verrat den Tod pheus, on the right the Cladeus. Both are repre- seines Herrn herbeigeführt hat. Aber das Zeug- sented as vigorous young men, fixedly regarding niss des Pausanias hindert uns, dieser Ansicht what is being enacted in the centre, towards beizutreten, denn nach ihm sass Myrtilos vor den which they seem also to draw the attention of Pferden, während die Plinthe und einige andere the spectator. The Alpheus, naked almost down aüssere Anzeichen dafür sprechen, dass sein to the knees, supports his head, now lost, upon Platz zweifelsohne hinter dem Wagen war. Im- his left hand, this elbow resting on the ground; merhin ist die Figur kein Pferdeknecht. Auch die with his extended right hand he raises the hima- folgende gehört nicht einem solchen an ; denn es tion towards his knees. ist keine männliche Gestalt, wie Pausanias an- The posture of the Cladeus is strange, very nahm, sondern eine weibliche ; Manche sehen in natural, but at the same time not in good taste; ihr eine Dienerin der Sterope, Andere eine Quell- supported on both hands he leans forward, lying nymphe, die Arethusa oder die Pisa, Andere eine on the ground, to see what is passing; his face Personification des Ossa-Berges bei Pisa, wobei expresses simple, almost childish, curiosity, he

—93— sie dann behaupten, dass auch die entsprechende half opens his mouth, as though he sought by Figur auf der linken Seite des Giebelfeldes eine some exclamation to make known what he feels. Personification des Olymps, des anderen Berges His countenance gains from this much animation, bei Pisa, sei. but neither refinement nor beauty. Very instruc- Als Rosseknecht kann der Jüngling betrachtet tive is the comparison with this figure of the werden, der in der That das Aussehen eines nie- river Kephisos on the western pediment of the deren Dieners hat ; er sitzt vor den Pferden des Parthenon; the latter presents the type of a noble- Pelops ; wir haben ihn oben dessen Wagenlenker Athenian youth, while the Cladeus if placed near genannt. Manche verwerfen das Zeugniss des it would look like a rustic goatherd ; so that the Pausanias und nennen Killas den Mann hinter saying of the painter Euphranor seems perfectly dem Wagen des Pelops ; er trägt ein Himation, just, that the Kephisos was fed on roses, but the das einen grossen Theil des Körpers bis zur Olympian river on goat’s flesh. Hüfte unbedeckt lässt, und scheint die Zügel der The whole composition of the inert figures on Pferde zu halten. So haben wir auf der linken the eastern pediment has been blamed by many Seite zwei Stallknechte, den nackten Jüngling for the cold arrangement which places them hinter dem Wagenlenker und den vor den Pfer- standing near each other, in monotonous sym- den sitzenden Mann. In den Ecken des Giebelfeldes metry without any apparent connection between liegen die Flussgötter, welche den Ort bestimmens them. But this blame is unjust; for as we do wo die Vorbereitungen zum Kampfe stattfinden, not know exactly the position of all the statues denen sie zusehen, links der Alpheios, rechts on the pediment we are not able to form a correct der Cladeos. Beide sind als kräftige Jünglinge judgment of the design. dargestellt ; sie haben ihren Sinn auf die im Cen- The connection of the figures in the centre trum vor sich gehende Handlung gewandt und with each other is moreover very evident; each deuten durch die Richtung ihres Kopfes dem Be- of them stands in the place where it ought to be, schauer gleichsam an, wohin er sein Augenmerk decided by its intrinsic character, and not by the zu lenken hat. Der Alpheios, dessen Körper bis arbitrary will of the artist. The strict symmetry fast zu den Knieen nackt ist, stützte seinen (nicht also regulating the disposition of the statues is mehr erhaltenen) Kopf auf die linke Hand, deren not really monotonous,because there is a strong Ellenbogen den Boden berührt, mit der ausge- contrast between the corresponding forms. And streckten Rechten fasste er das Himation in der then what variety prevails in the attitudes of the Nähe des Knies. Die Lage des Cladeos ist son- statues ! Some stand, some are seated, some are derbar, sehr natürlich zwar, aber auch unschön crouching down, others lying on the ground. zugleich ;er stützt sich auf beide Ellenbogen And from the spectator’s point of view, some auf, wobei er den Kopf nach oben streckt, um are facing him, others seen but in a three-quarter dem Vorgange zuzuschauen. Sein Gesicht drückt view, and of others again the profile is presented. eine natürliche,fast kindliche Neugier aus, er One thing only appears forced and unnecessary, öffnet den Mund, als ob er auch durch irgend ei- the posture of the chariot-drivers and grooms, nen Ausruf derselben Ausdruck verleihen wollte. sitting, or crouching down, not attending to their Dadurch erhält seine Gestalt viel Leben, verliert business. This defect is however compensated by aber an Feinheit und Anmuth. Sehr belehrend great perfections.What is chiefly worthy of ad- ist der Vergleich mit dem Kephissos im west- miration, and what serves to prove the great lichen Giebelfelde des Parthenon ; dieser hat den art displayed in the group, is that his faithful imi- Typus eines edlen athenischen Jünglings, während tation of nature has not prevented the artist der Cladeos im Vergleich zu ihm wie ein baüri- from modelling forms superior to those of ordi- scher Ziegenhirt erscheint. Man kann auf sie den nary human beings.We find also in the figures Ausspruch des Malers Euphranor anwenden, dass of the pediment at Olympia the distinguishing der Kephissos sich mit Rosen, der Cladeos aber marks which the ancients observed in the works mit Ziegenfleisch nährte. of the great delineator of character, the painter

—94— Die Composition der Gesammtdarstellung des . We recognize that we have before östlichen Giebelfeldes wird von Vielen wegen der us men of the heroic age, superior to ordinary kalten Nebeneinanderstellung unthätiger Gestal- mortals. They have not the stiffness which proves ten getadelt, die keine Beziehung zu einander zu the inexperience of the sculptor, but their whole haben scheinen und in monotoner Symmetrie iso- air displays the calm, the self command of strong lirt dastehen. Dieser Tadel ist aber ungerecht; so minds, accustomed to control the violence of lange wir die Stellung aller Figuren im Giebel- their passions.The contest, for which the prin- felde nicht genau kennen, ist ein sicheres Ur- cipal personages are preparing, will be terrible, theil über die Composition unmöglich. and all foresee that either of the two antagonists, Uebrigens ist, was die Mitte anlangt, die Be- the powerful ruler of the country, or the noble ziehung der Gestalten zu einander sehr deutlich youth from a distant land, will fall mortally ausgesprochen ; jede steht an der Stelle, wo sie wounded. In the air and attitude of all present stehen muss, an der Stelle, die durch innere this inward presentiment is expressed, but none Gründe und nicht durch die Willkür des Künst- of them show it by violent gestures. This compo- lers bestimmt ist. Auch die strenge Symmetrie, sition, uniting in itself so much simplicity to die in der Anordnung der Leiber herrscht, er- majestic grandeur, was worthy to adorn the zeugt keine Monotonie, denn der Gegensatz der entrance of the panhellenic sanctuary, above entsprechenden Figuren ist stark genug. Und which it would have been most unbecoming to ferner, welche Mannigfaltigkeit in dem Aüsseren represent the conflict of contending passions. der Gestalten, von denen die einen stehen, wäh- In the pediment of the other end, where the rend die anderen sitzen, hocken, liegen ; welche artist was not checked by the same considera- Mannigfaltigkeit auch in ihrer Stellung zum Be- tions, he judged it more suitable to his subject schauer, indem die einen von vorn, die andern to give external expression to wild passions. He von der Seite, die andern endlich in Profil dar- represents on it the battle of the and gestellt sind ! Nur Eines erscheint einigermassen the Lapithæ, a favorite subject with Greek ar- gezwungen und jedenfalls nicht nothwendig, tists, as symbolizing the superiority of Hellenic nemlich die Stellung der Wagenlenker und Stall- civilization in conflict with rough barbaric forces, knechte, welche entweder sitzen oder hocken, was and at the same time furnishing a theme from ihrer Arbeit nicht zukommt. Dieser Mangel aber which to draw the most varied and artistic re- wird von anderen grossen Vorzügen aufgewogen. presentations. According to the ancient mythical Was vor allem unsere Bewunderung verdient story, the son of Zeus, Peirithus, king of the La- und was allein hinreichend wäre, die hohe Kunst pithæ in Thessaly, when celebrating his nup- dieser Composition zu beweisen, ist, dass die tials with Deidamia, invited many heroes from treue Nachahmung der Natur den Künstler nicht other parts of Greece, among them Thesens hinderte, seine Menschen über die Wirklichkeit being also included; besides these he also asked zu erheben. Wir finden in der That in den Ge- his neighbours and relations, the Centaurs, to be stalten des olympischen Giebelfeldes Typen, wie present. During the banquet in his palace the sie den Alten in den Werken des grossen Cha- Centaurs having become intoxicated with wine, raktermalers Polygnot auffielen. Wir erkennen, rushed without restraint upon the wives of the dass wir Menschen der heroischen Welt vor uns Lapithæ, who defending them attacked the Cen- haben, die über die gewöhnlichen erhaben sind. taurs, and with the aid of the other heroes, re- Sie haben nicht jene Steifheit, welche Unbehol- pulsed and killed many of them. fenheit des Bildhauers verräth, ihre Stellung The statues of the Western pediment were exe- bringt die Ruhe zum Ausdrucke, die starken See- cuted, according to the tradition of the Eleans, len eigen ist, welche ihre heftigen Leidenschaften cited by Pausanias, and doubted by many ar- beherrschen. Schrecklich ist der Kampf, zu dem chæologists of the present time, by the Athenian die Hauptpersonen sich anschicken, alle fühlen, Alcamenes, according also to Pausanias, a con- dass einer der Kämpfenden, entweder der mäch- temporary of Pheidias, and considered as only

—95— tige Herrscher des Landes oder der aus weiter second to him as a sculptor. In the middle of Ferne gekommene edle Jüngling in Bälde dem the pediment, corresponding to the position of Tode verfallen wird. In Gestalt und Haltung eines Zeus on the eastern front, stands his beloved son jeden drücken sich seine innersten Gefühle aus, Apollo, the god of the palæstra and the gymna- aber keiner verräth sie durch eine heftige Be- sium, honoured at Olympia under the name wegung. Eine solche Composition, die in ihrer Thesmios as the patron of law and order. Un- Einfachheit, eine so erhabene Grösse bekundet, war ruffled in the midst of this sanguinary confusion in hohem Grade geeignet, den Eingang zum pan- he extends his right hand imperiously, thus show- hellenischen Heiligtum zu schmücken, über dem ing that he appears in aid of the Lapithæ, his die Darstellung eines lebhaften Conflictes mächti- descendants, in defending their just rights, and ger Leidenschaften nicht am Platz gewesen wäre. as the chastiser of the insolent Centaurs. Supe- In dem rückwärtigen Giebelfelde, wo dem rior in stature to all around him, he turns to the Künstler eine solche Zurückhaltung nicht aufer- left, in the same direction as his extended hand, legt war, glaubte er den stürmischen Ausbruch his beautiful beardless face ; his hair, bound wilder Leidenschaften eher behandeln zu dürfen. round by a narrow fillet, falls round his head in Es ist in demselben die Schlacht der Lapithen graceful curls,very carefully wrought by the gegen die Centauren dargestellt, ein in der grie- sculptor. Neither anger nor any other passion chischen Kunst beliebtes Thema, weil es die disturbs his noble features, and the serenity of Macht und Ueberlegenheit der griechischen Cul- the soul of the divinity is clearly reflected in his tur gegenüber den brutalen Kräften der Barba- upright motionless form. He rests upon both ren versinnbildet, ausserdem zu einer mannig- feet, his body but very little covered by his chla- fachen künstlerischen Behandlung sich im höch- mys, one end of which falls forward over his sten Grade eignete. Der Sage zufolge lud der right shoulder, the other end he has rolled round König Pirithoos, Sohn des Zeus und Herrscher his left arm. The bow and arrow he holds in der thessalischen Lapithen, als er seine Hochzeit his right hand are the only symbols distinguish- mit Deidameia feierte, viele Helden aus dem übri- ing this deity. gen Griechenland, darunter auch den Theseus, In striking contrast to the calm repose of the ein, und ausserdem die benachbarten und ver- god is the character impressed on the other fig- wandten Centauren. Bei dem Festgelage in seinem ures.The coarse animal faces of the shaggy- Palaste berauschten sich die Centauren und fie- haired Centaurs express evil desires, pain or len lüstern über die Weiber der Lapithen her, fear, the Lapith whose hand is bitten by a Cen- letztere aber setzten sich zur Wehr und ver- taur only wants speech in order to let us hear nichteten, mit Hilfe auch anderer Helden, die his sad cry. Others seem full of rage ; the old Centauren, von denen viele erschlagen wurden. nurse terror-struck tears her hair, the gestures Nach der Ueberlieferung der Eleer, die uns of all are full of violence and excitement. Only at Pausanias mittheilt, deren Glaubwürdigkeit übri- the two extremities of the pediment tranquillity gens viele neuere Archaeologen bezweifeln, sind prevails, from them graceful Thessalian nymphs die Sculpturen des westlichen Giebelfeldes ein reclining at their ease, contemplate what is taking Werk des Atheners Alcamenes, der ein Zeitge- place with simple curiosity. The whole composi- nosse des Phidias war und nach der Ansicht des- tion inspires a feeling of confusion and trouble, selben Periegeten in der Kunst Bildwerks her- and the intermingling of the terrible conflict. zustellen den zweiten Platz einnahm. In der Mitte But this intentional disorder is by the artist des Giebelfeldes, dem Zeus des oestlichen ent- kept in subjection to the laws of symmetry and sprechend, steht dessen vielgeliebter Sohn Apollo, unity. On either side of the calm central figure der Gott der Palaestra und des Gymnasiums, der of Apollo we see groups arranged systematically, in Olympia den Beinamen Thermios führte und two of them being composed of three figures, one als Hüter der Satzungen und der guten Ordnung and two Lapithæ, a man and a woman; verehrt ward. Ruhig steht er inmitten dieses then between these two, a group formed of two

—96— mörderischen Getümmels und streckt mit be- figures, one Centaur and one Lapith ; after these fehlender Geberde die Rechte aus, um so zu zei- come the terrified attendants, crouching down gen, dass er hier ist als Helfer der für ihr gutes at the extremities, last of all the Nymphs quite Recht sich wehrenden Lapithen, deren Stammva- calm and unmoved. These groups indeed corres- ter sein Sohn war, und als Strafer der über- pond to each other,but varied details and con- müthigen Centauren. An Grösse überragt er die trasts appear in each of them, so that the requi- daneben stehenden Figuren, sein schönes bartlo- red correspondence should not produce monotony ses Haupt wendet er, der Richtung der ausge- or dryness. For instance in the first, on the left streckten Hand entsprechend, nach links; das nur side, Peirithous raises his sword to strike the durch ein schmales Band zusammengehaltene Centaur Eurytion, who has seized upon Deida- Haar wallt in Locken um die Stirne und ist mit meia, she vigorously defends herself, endeavoring besonderem Fleisse gearbeitet. Weder Zorn noch to escape from the grasp of his hands and feet. eine andere Leidenschaft gibt sich in den ge- In the group, which forms the pendant to it on sichtszügen kund, die Seelenruhe des Gottes the right, Theseus wounds with a battle-axe deutet noch mehr diegerade und regungslose the Centaur,who tries vainly to overcome the Haltung des Körpers an. Er steht auf beiden Lapith woman whom he desires to carry off. Füssen, sein nackter Leib wird nur ganz wenig Near the women appear Centaurs, who have von einer Chlamys bedeckt, deren einer Flügel fallen on their knees, the one on the left has seized vorn über die rechte Schulter herabfällt, während a beautiful boy, another on the right in despair das andere Ende um die linke Hand gewickelt is biting the arm of the Lapith who is strangling ist; Bogen und Pfeil, die er, aus Metall angesetzt, him. Beyond the Lapithæ are the women of the in dieser hielt, sind einfache Symbole des darge- third group, one of them on the left side has stellten Gottes. been caught by the hair by a Centaur, whom a In schroffem Gegensatze zu dieser Ruhe des Lapith tries to bring to the ground, pulling him Gottes steht die in den andern Figuren sich kund- down by the head with all the power of his gebende Erregtheit. Die thierischen Köpfe der bor- body, bent down with the effort ; the one on the stigen Centauren drücken Lüsternheit, Schmerz right, whom a Centaur tries to throw upon his oder Furcht aus ; den Lapithen, den ein Centaur back, is saved by a Lapith, who pierces her rav- in die Hand beisst, glaubt man vor Schmerz isher through with his sword. schreien zu hören; andern wieder sieht man At the extremities two aged women, not den Zorn an, die alte Magd rauft sich vor Schre- Greeks, but barbarian servants or nurses, regard cken das Haar aus, kurz Aller Bewegungen sind the confused conflict with terror. Although they leidenschaftlich und heftig. Erst in den Ecken des are lying down,like the Nymphs in the angles, Giebelfeldes kommt wieder die Ruhe zum Vor- yet they are placed higher, and fill up the whole schein; von ihnen aus schauen die am Boden space of that part of the pediment ; for the artist liegenden reizenden thessalischen Nymphen den reresents them reclining on matresses, thus Vorgängen mit naiver Neugierde zu. showing that they had sought refuge in their Die Compositionmacht im Ganzen den Ein- beds, and at the same time that the combat is druck von Verwirrung und Aufregung; der Wirr- taking place in the banqueting hall of the palace. warr der Leiber ist zu einer lebhaften Darstellung So skilfully has he arranged the figures on the der schrecklichen Schlacht höchst geeignet. Diese pediment that all seem to occupy the most proper absichtiche Unordnung hat, aber der Künstler place for the action, the position natural under strengen Gesetzen der Symmetrie und Eurythmie the circumstances, and not that dictated by the unterworfen. Zu beiden Seiten des festen Cen- exigencies of the space available. In the same trums, welches die Figur des Apollo bildet, sehen way the difficultly managed bodies of the Cen- wir die Gestalten nach Gruppen geordnet, von taurs have been ingeniously arranged by the denen zwei aus je drei Gestalten bestehen, nemlich sculptor, some in an upright position, some einem Centauren, einem Lapithen und einer La- stretched on the ground, some kneeling, two of

— 97 — 13 pithin, während eine dritte Gruppe zwischen den them are represented as if they were in some way zweien aus einem Centauren und einem Lapithen rushing out of the tympanum of the pediment. besteht ; hinter ihnen liegen gegen die Ecken zu Most archæologists deny that the sculpture of die erschreckten Dienerinnen, und zuletzt die the western pediment is the work of Alcamenes, theilnahmlosen Nymphen. Auch diese Gruppen whom some writers of later times declare to have entsprechen einander, obwohl sie in den Einzel- been a pupil of Pheidias. But, except for some heiten Unterschiede und Gegensätze zeigen, damit imperfect descriptions of lost works of Alcamenes nicht eine übertriebene Symmetrie Monotonie und by some ancient authors, we know really nothing Kälte erzeuge. In der ersten Gruppe der linken as to the style of his art. Deprived of any sure Feite ist Pirithoos dargestellt, wie er das Schwert criterion for judging we have no reason to reject erhebt, um den Centauren Eurytion nieder- the old tradition, mentioned by Pausanias, which zuhauen, der die Deïdameia geraubt, die sich names two celebrated artists, Pæonius and Alca- seinen Händen und Füssen zu entringen strebt. menes as having executed the plastic decora- In der entsprechenden Gruppe der rechten Seite tion of the pediments of this temple. Those who verwundet Theseus mit einem Beile den Centau- espouse the contrary opinion base their decision ren, der den starken Widerstand einer geraubten chiefly on some artistic imperfections in these Lapithin nicht zu besiegen vermag. Neben den works, but these judgments are not always fair Prauen sieht man in die Kniee gesunkene Cen- and just, and even if they were, they would by tauren, von denen der auf der linken Seite einen no means suffice to decide the artistic question, schönen Knaben geraubt hat, während jener at least as to the western pediment, as we have rechts einen Lapithen, der ihn zu erwürgen sucht, no other productions of Alcamenes left to us to voll Verzweiflung in den Arm beisst. Neben die- compare with those at Olympia. sen Lapithen stehen die Weiber der dritten Grup- One of the imperfections observed is the ar- pen. Die auf der linken Seite hat ein Centaur am rangement of the drapery, especially in the west- Haare gepackt, ihn aber hat ein Lapithe am ern pediment. No one certainly can assert that Kopfe erwischt und ziebt ihn mit aller Kraft there reigns in it the perfect harmony between seines vorgebeugten Körpers nieder. Die Frau the form and its clothing, of which we have the auf der rechten, welche ein Centaur auf seinen highest type in the statues of the Parthenon, but Rücken zu werfen sucht, rettet ein herbeigeeilter still we find no traces of the archaic art which Lapithe, indem er den Raübcr durch einen was unable to express the form under the rai- Schwertstich verwundet. ment. It appears rather that the artist chose de- Die alten Frauen an den Enden, barbarische signedly such an arrangement of the drapery in Ammen oder Dienerinnen, schauen erschreckt order more strongly to express the confusion of dem Gewirre der Schlacht zu. Obwohl sie auf the combat, and he has made them not as they dem Bauche liegen, wie die Eckfiguren der Nym- ought to be, but as they really would be in the phen, so liegen sie doch höher als diese und füllen impetuous of the struggle, inelegantly disar- den ganzen Raum des Giebels aus ; denn der ranged, and loosened. Both artists indeed aim at Künstler hat sie auf Polster hingestreckt darge- a truthful representation of nature, without how- stellt, um so zu zeigen, dass sie bei den Tischla- ever losing sight of ideal beauty. gern Zuflucht gesucht, und anzudeuten, dass der Another andgreater imperfection is the want Kampf im Speisesaale des Palastes vor sich geht. of correctness in design, the disproportion be- Im Ganzen hat er die Gestalten in dem Giebel so tween the body and the limbs, some being repre- geschickt angeordnet, dass alle die ihnen ge- sented too long, and others too short. Truly it bührende Stelle einnehmen und ihre Bewegungen does seem strange how such faults could have der Darstellung und nicht bloss dem Raume des been committed by artists, whose works show Giebelfeldes angepasst, durch ihr Handeln und their accurate observation of the nude form, ar- nicht durch eine in keiner Beziehung dazu ste- tists capable of representing the slightest shades hende Notwendigkeit geboten zu sein scheinen. of difference in age, from the tender infant to the

— 98 — Sogar jene schwer unterzubringenden Leiber der corpulent old man, from the delicate maiden to Centauren hat der Künstler geschickt eingereiht, the old barbarian nurse, even in the most varied indem er sie theils aufrecht, theils liegend, theils and difficult postures. It is then easy to com- knieend darstellte und zwei nur perspectivisch prehend that this disproportion was purposely andeutete, als ob sie erst aus dem Fond des Gie- introduced. As no one ascribes to want of artistic belfeldes hervorkämen. skill on the part of Michael Angelo the want of Die meisten Archaeologen laügnen, dass die symmetry in the form of the prophet Jonah in Figuren des westlichen Giebelfeldes Werke des the Sistine Chapel, but, on the contrary, re- Alcamenes seien, den einige spätere Schriftsteller gards it as a brilliant proof of his great genius, als Schüler des Phidias anführen. Einige unzu- knowing how to regulate his work according to reichende Beschreibungen aber von Werken des the laws of perspective, so also we should seek Alcamenes bei alten Schriftstellern abgerechnet, for the explanation of the want of proportion in wissen wir Nichts von seiner Kunst. Da wir also the statues of the pediment in a similar reason. eines sichern Criteriums entbehren, haben wir For they were intended to be seen from below, keinen Grund, die alte Ueberlieferung bei Pausa- and from a distance. They were not isolated, but nias zu verwerfen, laut welcher zwei hervorra- formed one whole in the architectural decoration gende Künstler, Paionios und Alcamenes, den of the temple, therefore the parts not visible from plastischen Schmuck der Giebelfelder des Tem- below were carelessly wrought, many even had pels ausgeführt haben. Die Vertreter der gegen- been left quite unfinished. And of those seen theiligen Ansicht stützen sich hauptsächlich auf from below the degree of pains taken was in pro- einige technische Unvolkommenheiten der Wer- portion to the amount of light falling upon them, ke ; die betreffenden Urtheile sind aber keines- therefore those receiving most light were per- wegs alle richtig undgerecht; wenn sie übrigens fectly faultless. We cannot therefore judge of auch das wären, so würden sie doch nicht zur them as they appeared with the complete picto- Lösung der Frage über die Künstler beitragen, rial decoration, in the open air, and at the height wenigstens nicht in Bezug auf das westliche Gie- of the pediment. But even now, obliged as we belfeld, da ja kein anderes Werk des Alkamenes are to contemplate these statues close to us, and auf uns gekommen ist, um einen Vergleich dieses taking for defects the resources of perspective mit denen in Olympia zu gestatten. skill, their great size and their life and animation Eine der gerügten Unvollkommenheiten ist die inspire us with a strong feeling of admiration for Anordnung der Gewänder, namentlich in dem the imposing character of the design, and for the Westgiebel. Gewiss kann Niemand behaupten, artistic experience of those who executcd them. dass dort die volle Harmonie zwischen Körper The Nike of Pæonius. und Gewand erreicht ist, wovon uns die Sculp- turen des Parthenon das vollendetste Muster Other works of sculpture decorated the temple, bieten; anderseits aber finden sich auch keine the votive offerings of bronze and marble placed Spuren der archaïschen Unbeholfenheit mehr, between the columns. Numerous cuttings in the welche den Körperunter dem Gewande nicht stylobate show the places where they stood. But anzudeuten vermochte. Es scheint vielmehr, dass all round the temple, especially before the east- der Künstler eine solche Anordnung der Ge- ern side,arose a number of most remarkable wänder absichtlich wählte, um die Unordnung votive offerings, some of which had been placed während des Kampfes deutlicher zum Ausdruck there before the building of the temple, as is zu bringen; er hat sie dargestellt, nicht wie sie proved by the pedestals partly covered by the sein sollten, sondern wie sie in der Hitze des fallen ruins. One of those placed there after the Streikes wirklich gewesen sein werden, grössten- erection of the temple and fortuntely still pre- theils gelöst, und unordentlich anliegend. Denn served to us, is the Nike executed by Pæonius. beide Künstler gefallen sich in der treuen Wi- This statue was a monument of the glorious dergabe der Naturwahrheit, bringen es aber victory gained the Messenians settled at Nau-

— 99 — fertig, dass diese nicht die ideale Schönheit pact ; the name of their adversaries is not men- beeinträchtige. tioned by the conquerors on the pedestal from Eine andere, und zwar sehr bedeutende Unvoll- fear of their power, which they believed at least kommenheit betrifft manche Punkte der Zeich- afterwards, to be greater than their own. «The nung; die Glieder der Körper sind unproportio- Messenians and Naupactians have raised this to nirt, manche länger, manche kürzer ausgefallen Olympian Zeus, the tithe of the booty taken from als sie in Wirklichkeit sind. Es scheint in der their enemies.» The artist adds his own name, That höchst befremdend, wie Künstler, deren and also states that he had executed the acro- Werke von einer scharfen Beobachtung des nack- teria of the temple. Those enemies were the La- ten Leibes zeugen, die die feinsten Altersunter- cedæmonians, whom the Athenians defeated at schiede von dem schmächtigen Knaben bis zu Sphacteria in 424 B. C. with the aid of the Mes- dem corpulenten Greise, von der zarten Jungfrau senians. Some time after that victory they rav- bis zu der nichthellenischcn Alten, und zwar in aged Laconia, and with the tenth of the rich den mannigfaltigsten und schwierigsten Körper- spoils then obtained they had this offering pre- bewegungen widerzugeben vermochten, wie solche pared. It was erected, as usual, shortly after the Künstler, sage ich, in derartige Fehler verfielen. event, at a period when art flourished Pheidias Es ist also leicht zu verstehen, dass auch dieser having already raised it to its highest perfection. Mangel auf Absicht beruht. Wie man in der The artist to whom the Messenians entrusted Disproportion des Körpers des Propheten Jonas the task of immortalizing the victory of which in der sixtinischen Capelle nicht eine Unge- they were justly proud, was already known by schicklichkeit des Michel-Angelo erblickt, son- the execution of a similar work, the bronze gilt dern es im Gegentheile für einen sprechenden Victory which shone resplendent on the apex of Beweis seines Genies hält, dass er den Gesetzen the pediment. We do not know what difference der Perspective die Proportionen des Bildes an- there was between the acroterion and the Nike passte, so muss auch die Erklärung für die schein- which has been preserved. But the latter excites baren Mängel der Giebelfiguren in einem ähn- our admiration as well by the boldness of its lichen Grunde gesucht werden. conception as by the exquisite art shown in its Denn diese waren gemacht worden, um von execution. unten aus der Entfernung gesehen zu werden. The face of the statue is greatly mutilated, the Sie waren nicht selbständig, sondern bildeten head separated from the neck, and the only architectonische Glieder des Tempels, weswe- parts intact are the top and back of the head,on gen jene Theile, die man von unten nicht sah, which the hair, bound round by a fillet, is most nachlässig ausgearbeitet, viele sogar gänzlich carefully executed.The hands and feet are also unbearbeitet gelassen worden waren. Auch bei mutilated, the greater part of the wings and of denen, die man von unten sah, ist die Bearbei- the himation have disappeared, but what has tung dem auf sie fallenden Lichte entsprechend, been saved is sufficient to make us fully com- weshalb die am meisten beleuchteten auch die prehend the idea of the artist, and to enable us vollendetsten und geradezu tadellos sind. Wir to appreciate his art. könnten also ihren Werth nur dann gebührend The goddess, a beautiful vigorous maiden, schätzen, wenn sie unversehrt und mit allen appears winged, cleaving the air as she descends ihren malerischen Zuthaten im Freien auf der from Olympus to earth. She advances her left Höhe des Giebelfeldes des Tempels stünden. Aber leg, which the wind, blowing against her from auch jetzt, wo wir die Figuren notwendiger below, leaves exposed by separating the open Weise in der Nähe ansehen und die der Per- sides of her Doric chiton, which clings in grace- spective gemachten Concessionen uns als Mängel ful folds round the right leg, showing the ele- erscheinen, macht ihre Grösse und das Leben, gantly moulded form beneath. Her girdle does das sie beseelt, sowie überhaupt die Grossar- not allow the wind to disturb the folds beneath tigkeit der Composition und die künstlerische her bosom, but the chiton, unfastened on the left

—100— Tüchtigkeit ihrer Bildner einen mätchtigen Ein- druck auf uns.

Die Nike des Paionios. Weitere plastische Werke, welche den Tempel schmückten, waren die auf seiner Süd-und Ost- seite zwischen den Saülen aufgestellten Weihge- schenke. Viele Vertiefungen im Stylobat zeigen die Stellen, wo sie gestanden. Aber auch rings um den Tempel, namentlich vor der Ostseite, standen viele hervorragende Weihgeschenke, von denen manche vor Erbauung des Tempels aufge- stellt worden waren, wie die erhaltenen Sockel beweisen, die durch das aufgeschüttete Erdreich zum Theil bedeckt wurden. Zu den nach Er- bauung des Tempels geweihten Statuen gehört auch das auf uns gekommene Weihgeschenk der Messenier, die Nike des Paionios. Diese Statue wurde zur Erinnerung an einen glänzenden Sieg der Naupactos bewohnenden Messenier gestiftet. Den Namen der Feinde haben die Sieger in der auf dem Sockel eingemeisselten Inschrift aus Furcht vor deren grosser Macht shoulder, leaves the left breast and part of that verschwiegen, wie man wenigstens in späteren side bare. The wind blows the chiton upwards Zeiten glaubte. «Die Messenier und Naupactier towards the back with much force, swelling it weihten dem olympischen Zeus den Zehnten von out into large folds, as it does also the himation, der Beute der Feinde», sagt die Inschrift, welcher the end of which is held by the raised left hand der Künstler ausser seinem Namen die Nach- of the goddess, while the right, extended down- richt beigefügt hat, er habe auch die Akroterien wards, probably held a palm branch, the emblem des Tempels gemacht. Unter den Feinden sind of victory. die Lacedaemonier gemeint, welche im Jahre 424 The himation, thus extended by the wind, ap- v. Chr. bei Sphacteria von den Athenern mit Un- pears to add new wings to the figure, and its terstützung der Messenier geschlagen wurden. compact weight behind, together with that of the Nach dem Siege plünderten letztere eine Zeit lang chiton, formed a mechanical support for the Laconien aus und aus dem Zehnten der reichen flying form. Beute, die sie heimbrachten, liessen sie das Weih- For it is especially note-worthy that although geschenk machen. Sie stellten es natürlich bald the artist had to contend against the greatest nach dem Ereignisse auf, d. h. zu einer Zeit, wo mechanical difficulties, yet he employed no sup- die Kunst in herrlicher Blüte stand und durch port unconnected with his subject, but all seems Phidias schon ihren Höhepunkt erreicht hatte. natural, unforced, in short, necessitated by the Der Künstler, dem die Messenier den Auftrag attitude of the flying goddess. The great stone, ertheilten, den Sieg, auf den sie mit Recht stolz on which her right heel rests, and which is really waren, durch ein prächtiges Denkmal zu verewi- the pedestal of the statue, seems to be a cloud gen, war schon durch ein anderes ähnliches Werk in the heavens, symbolizing the empyrean heights bekannt, durch seine Nike, welche vom First des from which she is descending. For this reason it Tempels in goldenem Schimmer herabstrahlte. was coloured blue, and the greater part of it was Es ist nicht bekannt, in wie weit sich die den concealed by the extended wings of an eagle, the First schmückende Nike von der erhaltenen un- course of whose flight crosses that of the goddess

— 101 — terschied; das aber ist sicher, dass die letztere below her feet. Thus was represented the meet- durch die Kühnheit in der Conception und die ing in the upper air of the king of birds soaring Sicherheit in der Ausführung unser Staunen aloft and of the divinity descending from heaven erregt. to earth. At present it is difficult to distinguish Das Gesicht der Figur ist ganz abgeschlagen, the almost shapeless body of the eagle, the co- das Haupt vom Halsegetrennt, nur der obere louring has completely vanished, and the wings und hintere Theil des Kopfes sind wohi erhalten and other metallic adjuncts have been destroyed. und zeigen das fleissig gearbeitete Haar mit einer These appendages served in a strange, and Binde umwunden. Auch die Hünde und die Zehen almost antagonistic manner, the double object of der Füsse sind abgeschlagen, und von den Flü- supporting the statue, and at the same time re- geln und dem Himation fehlt ein grosser Theil. presenting it as suspended in the air. The co- Das Erhaltene aber reicht hin, uns einen vollen lumn, on which it is placed, conduces consi- Begriff von der Idee des Künstlers und seinem derably to produce the same effect. Had it been, Können zu geben. as is usual, of a circular; or tetragonal form, it Die Göttin, eine wunderschöne, kräftige Jung- would have appeared to be, as it really is, simply frau, ist dargestellt, wie sie den durch- the pedestal of the statue. Its form however is schneidet, um vom Olymp auf die Erde herabzu- quite peculiar, it is triangular diminishing slightly steigen. Sie streckt im Schweben den linken Fuss towards the summit, it has a base and a capital, vor, den der von unten entgegenwehende Luft- anciently decorated with shields, appearing there- strom entblösst, indem er ihren nach laconischer fore like a separate monument, a species of Sitte auf der einen Seite geschlitzten Chiton aus- trophy, without any connection with the statue einandertheilt und ihn in reizvollen Fältchen an which surmounts it, from which it is also partly den rechten Fuss schmiegt, dessen prächtige For- separated by the eagle and the cloud. lt is about men dadurch zum Vorschein kommen. Der Gürtel six metres in height, and at such an elevation verhindert den Wind, auch die Falten über dem must have produced a much greater impression Busen in Unordnung zu bringen; dadurch aber, than it does now, when seen near, and in such a dass die den Chiton über der linken Schulter mutilated condition. For this reason also the zusammenhalten Agraffe sich gelöst hat, wird body now seems more slender than it should die linke Brust grossentheils entblösst. Der Wind be, and its forward inclination gives us a sensa- weht den Chiton zurück und legt ihn in zahl- tion of suffering. reiche Falten, bläst dagegen das Obergewand auf, The sculptor must have had undoubtedly firm dessen Ende die Göttin mit der Linken hochhielt, confidence in his own power and experience to während sie in der gesenkten Rechten wahr- undertake to model a flying form to be seem scheinlich einen Palmzweig, das Symbol das from all sides. The representation of a flying Sieges, hielt. figure was considered as belonging to that pro- Während das aufgebauschte Himation auf das vince of the arts which depicts objects only in Auge den Beschauers wie ein zweites Flügelpaar their length and breadth, and not in their depth; wirkte, diente in Wirklichkeit die nach hinten whence it was supposed that the solidity and herabfallende compacte Hasse beider Gewänder weight of the material on which he was obliged als mechanischeStütze den fliegenden Körpers. to work would render it impossible for the sta- Das ist vor Allem bemerkenswert dass der tuary to succeed in such a representation, only Künstler, obwohl er mit den grössten mechani- suited to the art of the painter, or to that of all schen Schwierigkeiten zu kämpfen hatte, doch artist in bas-relief, to those in fact who only keine der Darstellung fremde Stütze gebrauchte represent the superficies of the body and not the sondern Alles natürlich, ungezwungen, gleichsam solid body itself. Many therefore blame Pælonius als notwendige Ergänzung des Bildes der flie- for falling into the mistake of passing the limits genden Göttin erscheint. Der mächtige Block, of sculpture in seeking to present a pictorial auf den sie ihre rechte Ferse stützt, und der die subject by a statue; and they cite the opinion of

—102— eigentliche Basis der Statue ist, erschien als , that each art should confine itself to Himmelswolke und deutete die Ausdehnung des what it can execute perfectly. This is true, and Aethers an, aus dem die Nike herabflog. Die long before the German writer, Plato taught that Basis war blau gefärbt und grossentheils durch the true artist ought to feel what is impossible, die ausgebreiteten Schwingen eines Adlers ver- and what is possible in his branch of art, and, deckt, dessen Flugden der Göttin unter ihren while aiming at the latter, should avoid the for- Füssen durchschnitt. So schienen der König der mer. But who is to define the limits of each art? Vögel bei seinem Zug durch die Lüfte und die And when a gifted genius successfully goes vom Himmel erdwärts schwebende Göttin sich beyond the limit till then set to his art, only im Aether zu begegnen. Heute ist der Leib des short-sighted critics will condemn him, all others Adlers schwer zu erkennen und fast formlos, will admire him for it, as we admire the creator da die Farben an ihm vollständig verschwunden of the Nike, who so skilfully succeeded in his und die Flügel sowie die Zuthaten aus Metall daring attempt. zerstört sind. This effect seems to have been produced on So erfüllen sonderbarer Weise jene Draperieen the ancients by the master-piece of Pæonius, as einen doppelten, entgegengesetzten Zweck; sie is proved by the frequent imitations of it in dienen der Statue als Stütze und stellen sie zu- succeeding times. gleich schwebend dar. Zur Erhöhung dieser Illu- Other Sculpture. sion trug auch das Postament, auf dem sie stand, nicht wenig bei. Hätte dasselbe die gewöhnliche A multitude of other votive offerings and sta- cylindrische oder viereckige Form gehabt, so tues also decorated the environs of the temple, wäre es als das erschienen, was es wirklich war, others were erected between it and the Pelo- als Base der Statue. Aber seine Form ist ganz peium, as well as elsewhere within the Altis. eigenartig, es ist ein dreieckiger Bau, der sich Most of them, having been in bronze, have been nach oben allmählig verjüngt, auf einem Sockel melted down, of those in marble not a few have steht und eine Deckplatte hat, die ursprünglich disappeared in lime kilns, some pedestals and mit Schilden geziert war. So erscheint das Po- fragments of the works have however been saved, stament als ein besonderes Denkmal, als eine Art from which we can with difficulty form an idea von Trophäe, ganz unabhängig von der darauf of the beauty and richness of these artistic pro- stehenden Figur, die überdies noch durch den ductions. Especially worthy of notice among Adler und theilweise durch die Wolke davon these, besides the ancient bronze and terra-cotta getrennt war. Es hat ungefähr die Höhe von 6 votive offerings, and the busts of griffins which Metern, und auf einer solchen Höhe wird die Fi- adorned the vases, the type of which was taken gur, als sie namentlich noch unversehrt war, from the Phenicians and partly transformed by einen viel mächtigeren Eindruck gemacht haben the Greeks, are the bronze head of a pugilist and als jetzt, wo wir sie verstümmelt in der Nähe a marble head of Aphrodite. sehen. Deswegen erscheint auch der Körper jetzt The bronze head belonged to the statue of an zu schlank und seine Neigung nach vorn erzeugt Olympionike, and was found alone in the Pryta- in uns ein Gefühl der Angst. neium, it is now in the Central Museum in Grosses Vertrauen unzweifelhaft auf sein Athens. That he was a victor in the Games is künstlerisches Vermögen hatte der Bildhauer, indicated by the crown of wild olive, traces of der es unternahm, eine fliegende Gestalt von allen which are discernible, while that he was a boxer Seiten sichtbar zu schaffen. Die Widergabe is shown by his deformed and swoln ears. Every- schwebender Körper schien jenen bildenden thing in this head proclaims the daring athlete, Künsten vorbehalten zu sein, welche nach Länge the boaster of his own strength, everything about und Breite, nicht aber nach der Tiefe arbeiten; it expresses roughness and audacity. And while man glaubte daher, der Bildhauer könne, von we recognize clearly that the artist has given us der Masse und der Schwere des zu bearbeitenden the portrait of an individual, we see at the same

—103— Stoffes gefesselt,eine solche Darstellung nicht time that he presents us with an ideal type of a wagen, die nur der Malerei und dem Bas-Belief boxer. This coarse physiognomy awakens within möglich sei, wo die Künstler auf glatter Fläche us no sympathy ;we are rather reminded by it den Schein der Körper und nicht die Körper selbst of those lines of Euripides. widergeben. Viele zeihen deshalb Paionios einer «Among the myriad evils oppressing Hellas» künstlerischen Verirrung und meinen, er habe «There is none greater than the race of athletes». die Grenzen der Plastik überschritten und sich Yet the love which the artist has shown for his ein Thema zum Vorwurf genommen, das der Ma- work attracts us, the wonderful closeness to na- lerei angehörte; sie wiederholen einen Aus- ture, the finished perfection of his execution. The spruch Lessings, dass jede Kunst nur an das sich hair and beard are full of life and character, the wagen solle, was sie vollkommen darstellen könne. eyes alone now seem dead, they are hollow, the Das ist ein so wahrer Grundsatz, dass schon mixture which filled up their orbits having fallen viele Jahrhunderte vor dem deutschen Dichter out. It is useless to trouble ourselves with con- Plato gelehrt hat, der gute Künstler müsse das jectures as to the sculptor of the statue to which Mögliche und das Unmögliche in der Kunst this wonderful head belonged, it is enough for durchfühlen, das Eine unternehmen, des Andern us that we possess the work of some celebrated sich enthalten. Aber wer kann die Grenzen jeder artist of the fourth or third century B. C. the einzelnen Kunst bestimmen ? Wenn ein künst- most perfect of all those remaining to us of the lerisches Genie die vermeintliche aüsserste productions in bronze of antiquity. Grenze seiner Kunst mit Glück überschreitet, so The head in Parian marble of Aphrodite, want- werden nur kurzsichtige Kritiker es deswegen ing the back part,which has been replaced by tadeln, alle Andern werden es bewundern, wie another fragment, was found in the Leonidæum, wir den Schöpfer der Nike bewundern, der sei- it is two-thirds smaller than nature. The gentle nen kühnen Vorwurf mit solchem Geschicke aus- inclination of the head, the humid glance, the full geführt. Dasselbe Gefühl scheint das Werk des lips, the hair, the oval form of the face, above all Paionios auch den Alten eingeflösst zu haben, the delicacy and grace of the whole composition wie die haüfigen Nachahmungen desselben Ty- present a perfect type of the goddess of beauty. pus in späteren Zeiten beweisen. It is no doubt a replica of the Cnidian Aphrodite Andere plastische Werke. of Praxiteles, executed in the Macedonian period, the most perfect of all the later copies preserved Eine Menge anderer Weihgeschenke und Sta- of that work. tuen schmückten gleichfalls den Raum um den Tempel; andere standen zwischen diesem und The Enclosure of the Altis, and the dem Pelopion und an anderen Punkten der Altis. Monuments outside it. Die meisten derselben waren von Erz und wurden eingeschmolzen, von denen aus Marmor wander- The Altis, that spot consecrated, according to ten nicht wenige in die Kalköfen, nur Basen und mythical tradition, by Hercules to divine worship, Bruchstücke plastischer Werke sind erhalten, was almost a tetragon,nearly an Olympic sta- aus denen wir den alten Glanz und Reichtum an dium in length. It was enclosed either by build- Kunstwerken kaum zu ahnen vermögen. Ausser ings on its boundaries, or by a wall which sur- den archaischen Weihgeschenken aus Erz und rounded it. That on the Western side, having Thon und den zum Schmuck von Kesseln ver- been raised during the Macedonian period, has wandten Greifenköpfen, deren Typus die Grie- in many places been preserved to the height of chen von den Phoeniciern übernommen und um- a metre and even more above ground ; the en- gemodelt haben, erachten wir den Bronze-Kopf trance was from the west by three gates, of eines Faustkämpfers und einen Marmor-Kopf which those nearer the extremities and similar der Aphrodite besonderer Erwähnung werth. to each other, were larger than the central one, Der erstere, von der Erzstatue eines Olympio- that nearest the southern end was employed for

—104— niken abgeschlagen, wurde im Prytaneum aufge- processions ; under the Romans however another funden, wo er versteckt worden war, und befin- processional entrance was opened in the south det sich jetzt im National-Museum zu Athen. Als wall of the Altis. The north side was completely Olympioniken kennzeichnet ihn der seine Stirn occupied by buildings, the Prytaneium, the Exe- umgebende Kotinos-Kranz, wovon noch Spuren dra, the Treasuries. It was the same on the east. zu erkennen sind, als Faustkämpfer die ver- At this northern end was the entrance into the schwollenen und verunstalteten Ohren. Alles über- Stadium called the Secret Entrance, it was cov- haupt an diesem Kopfe deutet auf den verwege- ered over by an arched roof. A part of this nen Athleten hin, der sich seiner Kraft brüstet, entrance, by which the competitors and the Hel- alles auf Keckheit und Trotz. Und während man lanodicæ went into the Stadium, has been built leicht erkennt, dass der Künstler in seinem up again, since the excavations, with the vaulted Werke die Züge eines bestimmten Mannes wider- chamber, and the building has been thus re- gegeben hat, sieht man zugleich, dass er auch stored, for the Greeks knew already at the Ma- einen Idealtypus eines Faustkämpfers zu schaf- cedonian epoch how to construct such buildings. fen vermochte. Near this entrance, occupying a great part of Diese harte Physiognomie hat nichts Sympa- the eastern side, was a stoa a little less than 100 thisches, sie erinnert uns vielmehr an den Aus- metres, or one Olympic stadium in length. It was spruch des Euripides : called Pæcile, or varied, because there were pic- Gross ist in Hellas mannigfacher Übel Masse, tures on the walls; by others it was named the Doch keines schlimmer als der Athleten Rasse. Portico of the Echo, or the Seven-Voiced, be- Trotzdem können wir dem Künstler nicht ab- cause there were as many as seven reverbera- sprechen, dass er mit Liebe an seine Arbeit gegan- tions. On account of the employment of the gen ist mit unnachahmbarer Wahrheit die Natur materials of this edifice in erecting the Byzantine widergegeben und ein vollendetes Werk geschaf- walls, except the foundations few architectural fen hat. Sogar Haar und Bart strotzen von Aus- remains are to be found on the spot. South of druck und Leben, leblos und hohl sind heute nur the Stoa Pæcile there was another smaller one die Augen, da die Masse, die sie einst ausfüllte, which under Nero was transformed into a dwell- herausgefallen. Völlig überflüssig ist es, uns mit ing, in which it is conjectured were lodged some Vermuthungen abzugeben, wer wohl die Statue of the Hellenodicæ. geschaffen, von der dieser wundervolle Kopf uns Outside the eastern boundary of the Altis, gerettet ist. Sicher ist es, und das genügt, dass beyond the Stadium, and probably parallel to it, wir in demselben ein Werk eines hervorragenden extended the Hippodrome, completely destroyed Künstlers des vierten oder dritten Jahrhunderts by the inundations of the Alpheus. Not far from v. Chr. besitzen, das vollendetste aller Denkmä- the triumphal entrance of the Roman period in ler des Bronzegusses, das aus dem Altertum auf the south wall rose the Bouleuterion, in which uns gekommen. the council of the Eleans assembled, and where Der Kopf der Aphrodite aus parischem Mar- the athletes, and the fathers and brothers of the mor, welchem der hintere Theil fehlt, der aus boys taking part in the Games, swore in presence einem anderen Stücke gearbeitet und angekittet of the statue of Zeus Orkeius, to observe faithfully war, fand sich im Innern des Leonidaions und the rules laid down for the competitors. South ist in zwei Drittel natürlicher Grösse. Die sanfte of the Bouleuterion was another stoa, now called Neigung des Kopfes nach dem Halse, der feuchte the Southern, from its position, its ancient ap- Blick, die schwellenden Lippendas wellige Haar pellation being unknown. To the west of the und das ovale Gesicht, vor Allem aber die über same building were two small edifices of Hellenic das Ganze verbreitete Holdseligkeit und Anmut times, concerning which we have no certain in- bilden den vollendetsten Typus der Göttin der formation, further on, and opposite the proces- Schönheit. Unzweifelhaft scheint es eine aus ma- sional entrance in the western wall of the Altis, cedonischer Zeit stammende Copie der knidischen was the Leonidæum, a large square building

—105— i4 Aphrodite des Praxiteles zu sein, welche anderen round which was a stoa with 138 Ionic columns. späteren Repliken derselben Statue weit über- This edifice took its name from Naxios Leonidos, legen ist. its builder and founder, it was employed at the Roman period for the reception of distinguished Die Altismauer und die Gebaüde ausserhalb derselben. strangers. To the north of the Leonidæum were other buildings, the workshop of Pheidias, in Der dem Dienste der Götter geweihte Raum, which he executed the chryselephantine statue of die Altis, die nach der Sage von Hercules dazu Zeus, transformed in Byzantine times into a bestimmt wurde, war fast quadrat, da jede Seite church, and near it the Theocoleon, the residence die Länge eines olympischen Stadiums hatte. Der of the priests, two Thermæ of the Roman period, heilige Bezirk wurde theils durch die an seinem and above all the great Gymnasium and the Pa- Ende liegenden Gebaüde, theils durch eine ihn læstra occupying almost the whole space down umgebende Mauer begrenzt. Die Westmauer, to the banks of the Cladeus. welche in macedonischer Zeit umgebaut wurde, ist an vielen Stellen bis zu einer Höhe von mehr als einem Meter über dem Erdboden erhalten. Man trat im Westen durch drei in der Mauer an- gebrachte Thore in die Altis ein; die beiden Thore This is but an imperfect sketch of Olympia as an den Enden des Mauerzuges waren einander the excavations have revealed it to us. The sacred gleich und grösser als das Mittelthor; das am shrines at which the heart of Hellas throbbed südlichen Ende war das Processions-Thor. In during long ages no longer appear to us in the römischen Zeiten wurde aber ein anderes Fest- splendour of their ancient grandeur, but, in the thor in der Südmauer angelegt. midst of the destruction which has befallen them, Die Nordseite der Altis war ganz von Gebaü- the remains still preserved offer most precious den eingenommen; es waren da das Prytaneum, teaching, richly rewarding all who labour among die Exedra und die Schatzhaüser. Dasselbe gilt them. He who now visits Olympia is impressed von der Ostseite. An ihrem nördlichen Ende war not only by the feeling of reverence which moves der Eingang in das Stadium, die sogenannte the souls of all those who tread where all is full Krypte, er war bedeckt, überwölbt. Ein Theil of the memories of a glorious past, although no dieses Eingangs, durch den bei den Spielen die longer perceiving any traces of it, the abundant Kämpfenden und die Preisrichter eintraten, wurde remains of that ancient world lead him to recon- nach den Ausgrabungen aus den am Roden lie- struct it with certainty, and this is the brilliant genden Steinen aufgebaut und das Gewölbe wie- and precious result of the study of archæology. der so hergestellt, wie es auch die Griechen schon Above all we now see the original works of great in macedonischen Zeiten zu machen verstanden. artists, we enter into communion with them, and receive in its full force the impression which they Einen grossen Theil der Ostseite der Altis nahm eine an den Stadium-Eingang anschliessende desired to produce by their glorious creations. Halle ein; sie hatte eine Länge von fast 100 Me- tern, d.h. einem olympischen Stadium. Sie wurde N. G. POLITES. Poikile genannt, weil ihre Mauern mit Gemälden geschmückt waren, Andere nannten sie Echo- Halle oder Siebenstimmige wegen des siebenfachen Widerhalles. Weil ihr Material zum Baue der byzantinischen Mauer benützt wurde, haben sich mit Ausnahme der Fundamente nur sehr wenige architectonische Reste davon an Ort und Stelle bis heute erhalten. Am südlichen Ende der Echo- Halle war eine andere kleinere, die von Nero

— 106 — in ein Haus umgebaut wurde; wie Einige ver- ster, zwei Bäder aus römischer Zeit, und schliess- muthen, wohnten die Preisrichter darin. lich das grosse Gymnasium, das auch eine Palae- Ausserhalb der östlichen Altis-Mauer, nach dem stra umfasste und beinahe den ganzen Raum bis Stadium und vielleicht parallel zu demselben, zum Ufer des Cladeos einnahm. dehnte sich der Hippodrom aus, der von dem Al- pheios gänzlich zerstört worden ist. Nicht weit von dem römischen Festthor in der Südmauer der Altis stand das Buleuterion, wo die Bule der Eleer tagte, und die Athleten sowie Väter und Das ist in unvollkommenem Bilde Olympia,wie Brüder der theilnehmenden Knaben vor dem es uns die Ausgrabungen aufgedeckt haben. Diese Bilde des Zeus Horkios den Eid ablegten, die heilige Stätte, wo lange Jahrhunderte hindurch Kampfverordnungen getreulich halten zu wollen. das Herz der griechischen Welt schlug, erscheint Weiter nach Süden folgte eine andere Halle, nach uns gewiss nicht im Glanze seiner einsti- ihrer Lage heute Südhalle genannt, weil ihr alter gen Grösse, doch lehren uns trotz aller Zerstö- Name unbekannt ist. Gleich hinter dem Buleute- rung, die vernichtende Elemente herbeigeführt, rion finden sich nach Westen zu die Reste von die übrig gebliebenen Reste so viel Kostbares, zwei kleinen Gebaüden aus griechischer Zeit, dass sich die Beschäftigung mit ihnen reichlich von denen wir nichts Sicheres wissen. lohnt. Wer heute Olympia besucht, wird nicht Dem Processionsthor in der westlichen Altis- bloss von dem Gefühle der Ehrfurcht ergriffen, mauer gegenüber stand das Leonidaion, ein gross- das denjenigen beschleicht, der an Orten wan- mächtiger viereckiger Bau, um den eine Halle von delt, welche voll sind von Erinnerungen an eine 138 ionischen Saülen aussen herumlaüft. Den ruhmreiche Vergangenheit, von der sie keine Namen hat dieses Gebaüde von seinem Erbauer Spur gerettet ; denn die zahlreichen Reste einer und Stifter, einem Leonidas aus Naxos; in römi- alten Cultur dienen ihm auch als sichere Führer scher Zeit umgebaut, diente es zur Beherbergung bei deren Reconstruction, in welcher eben die von hervorragenden Fremden. Nördlich davon schönste und köstlichste Frucht der archaeolo- waren noch andere Gebaüde: die Werkstätte des gischen Studien liegt. Durch das Beschauen end- Phidias, worin er seinen goldelfenbeinernen Zeus lich vollkommener Werke grosser Meister treten geschaffen, und die in byzantinischen Zeiten in wir in unmittelbaren geistigen Verkehr mit ihnen eine Kirche umgewandelt ward, und in ihrer und empfangen ungeschmälert den Eindruck, Nähe der Theocoleon, die Behausung der Prie- den sie durch ihre Werke hervorbringen wollten.

N. G. POLITIS. ATHEN

BUCHDRUCKEREI HESTIA

C. MEISSNER & N. KARGADURIS

1896-1038 DIE OLYMPISCHEN SPIELE

THE OLYMPIC GAMES DIE OLYMPISCHEN SPIELE 776 v. Chr. — 1896 n. Chr.

Mit Genehmigung und Unterstützung des Central-Comités der internationalen

Olympischen Spiele unter dem Vorsitze SEINER KŒNIGLICHEN HOHEIT DES KRONPRINZEN CONSTANTIN

ZWEITER THEIL DIE OLYMPISCHEN SPIELE IM JAHRE 1896

VON , TIMOLEON J. PHILIMON,

N. G. POLITIS UND CHARALAMBOS ANNINOS

DEUTSCHE UEBERSETZUNG

VON PAUL ENGNATH

ATHEN LEIPZIG VERLAG VON CARL BECK F. VOLCKMAR Hermes - Strasse 12 Hospital - Strasse 10 THE OLYMPIC GAMES B. C.776. — A. D. 1896.

HIS ROYAL HIGHNESS THE CROWN PRINCE CONSTANTINE

SECOND PART THE OLYMPIC GAMES IN 1896

BY

PIERRE DE COUBERTIN, TIMOLEON J. PHILEMON,

N. G. POLITIS AND CHARALAMBOS ANNINOS

ENGLISH TRANSLATION

BY A. v. K.

ATHENS LONDON

CHARLES BECK, PUBLISHER H.GREVEL AND Co 12. Hermes Street 33. King-Street Covent Garden W. C. Athen, Buchdruckerei Hestia C. Meissner & N. Kargaduris 1897 – 1445. S ist gewöhnlich ziemlich WHENEVER a new idea has sprung up, schwer festzustellen, warum assumed a practical form and become a reality, it und wie eine Idee geboren is not always easy to explain why this particular wird,—indem sie aus der Fülle idea, more than any other, has emerged from anderer Ideen, die ihrer Ver- the stream of other thoughts, which are as yet wirklichung harren, auftaucht awaiting their realization. This however is not the —wie sie körperliche Gestalt case with the reinstitution of the Olympic Games. annimmt und zur Thatsache Their rcvival is not owing to a spontaneous wird. Nicht so bei den Olym- dream, but it is the logical consequence of the pischen Spielen. great cosmopolitan tendencies of our times. The Die Idee der Wiederbelebung der- XIXth Century has seen the awakening of a taste selben war kein Phantasiegebilde, sie for athletics everywhere ; at its dawn in Ger- war vielmehr das vernünftige Ergeb- many and Sweden, at its meridian in England, niss einergrossen Bewegung. Das at its decline in and America. At the 19. Jahrhundert hat überall die Nei- same time the great inventions of the age, gung zu den Leibesübungen wiederer- railroads and telegraphs, have brought into com- stehen sehen, und zwar bei seinem munication people of all nationalities. An easier Anbruch in Deutschland und Schwe- intercourse between men of all languages has den, um seine Mitte in England und naturally opened a wider sphere forcommon an seiner Wende in den Vereinigten Staaten und interests. Men have begun to lead less isolated in Frankreich. Zu gleicher Zeit haben die gros- existences, different races have learnt to know, sen Erfindungen, Eisenbahn und Telegraph, die to understand each other better, and by com- Entfernungen aufgehoben, und die Menschheit paringtheir powersand achievements in the hat ein neues Leben zu führen begonnen. Die fields of art, industry and science, a noble ri- Völker sind mit einander in Verkehrgetreten, valry has sprung up amongst them, urging haben sich besser kennen gelernt und Gefallen them on to greater accomplishments. Universal daran gefundenunter einander Vergleiche zu Exhibitions have collected together at one spot ziehen. Was das eine Volk ausführte, wollte das of the globe, the products of its remotest corners. andere auch seinerseits versuchen. Weltausstel- In the domain of science and literature, assem- lungen haben die Erzeugnisse der Entlegensten blies and conferences have united the most Länder des Erdballs auf einem und demselben distinguished intellectual labourers of all nations. Punkte zusammengeführt, litterarische oder wis- Could it be otherwise, but that alsosportsmen

— 1 —

1 senschaftliche Congresse die verschiedensten of divers nationalities should have begun to Geisteskräfte in Berührung gebracht. Wie hätten meet each other on common ground. Is not emu- die Athleten also nicht versuchen sollen zusam- lation the mainspringof all exertions, whether menzutreffen, zu einer Zeit, wo der Wettkampf die mental or physical? Switzerland took the lead by eigentliche Grundlage des Athletismus und sozu- inviting foreign marksmen to take part in its sagen seine Lebensbedingung ist ? Das ist denn own federal shooting matches; Bicycle races have auch in der That geschehen. Die Schweiz hat die been run on every track in Europe ; England ausländischen Schützen zu ihren Bundesfesten and America have challenged each other by sea eingeladen, die Radfahrer haben auf allen Renn- and by land; the ablest fencers of Rome and bahnen Europas gefahren, England und die Paris have crossed swords with each other. Vereinigten Staaten sich auf dem Rasen gemes- Gradually sport has become more international, sen, die Fechter von Rom und Paris ihre Degen exciting the interests and widening the sphere of gekreuzt. Allmählich ist der Geist des Interna- action.The revival of the Olympic Games be- tionalen in den Sport eingedrungen, indem er das came possible, nay I may say, even neccessary. Interesse für denselben belebte und seinen Wir- For a great many years I had studied the kungskreis erweiterte. Die Wiederherstellung schoollife of English and American youth. Al- der OlympischenSpiele wurde möglich. though we maycriticise on many points the Bei genauerer Betrachtung erschien sie mir teaching, which public schools afford in England, sogar notwendig. Ich habe eine Reihe von Jahren there can be no reasonable doubt about their damit zugebracht, die Schuljugend Englands und effecting a strong and vigorous education of body Amerikas zu studieren.Man kann vielfach über and character. To the merits of this education den Unterricht, wie er in den Volksschulen Eng- we may ascribe a large share in the prodigious lands erteilt wird, abfällig urteilen ; aber es and powerful extension of the British Empire unterliegt keinem Zweifel, dass die Erziehung in in Queen Victoria’s reign. It is worthy of note denselben eine kräftige und mannhafte ist. that the beginning of this marvellous progress Den Verdiensten dieser Erziehung muss man and development dates from the same time zum grössten Teil die ungeheure Ausdehnung des which saw the schoolreforms of the United Britischen Reiches und die hohe Machtentwicke- Kingdom in 1840. In these reforms physical lung zuschreiben,welche die Engländer unter games and sports hold, we may say, the most der Regierung der Königin Victoria erreicht ha- prominent place :The muscles are made to do ben. Es ist interessant festzustellen, dass diese the work of a moral educationer. It is the appli- Fortschritte mit der pädagogischen Reform zu- cation according to modern requirements of sammenfallen, welche in dem Vereinigten König- one of the most characteristic principles of reich um das Jahr 1840 vorgenommen wurde. Grecian civilisation : To make the muscles be In dieser Reform nimmt die körperliche Uebung chief factor in the work of moral education. in gewissem Grade die erste Stelle ein, man macht In France, on the contrary, physical inertion sie dem sittlichen Erziehungswerk dienstbar. was considered till recent times an indispensable Darin liegt — natürlich unter Berücksichtigung assistant to the perfectionning of intellectual der heutigen Bedürfnisse — die Wiederbelebung powers.Games were supposed to destroy study. einer des hervorstechendsten Besonderheiten der Regarding the development of the character of griechischen Kultur :die Teilnahme der Muskeln the youth, the axiom, that a close connection an dem Werk der sittlichen Ausbildung. In Frank- exists between the force of will and the strength reich betrachtete man im Gegenteil bis vor kurzem of the body never entered anybody’s mind. noch die körperliche Unthätigkeit als ein unver- As a general rule, most of the great national meidliches Ergebniss der Verstandesausbildung, questions reduce themselves to questions on es galt als ausgemacht, dass das Spiel dem Stu- education, particularly so in democratic con- dium schädlich sei. Hinsichtlich des Characters stitutions. We have only to search the schools hatte man keine Ahnung, dass irgend ein Band and universities of a democracy for the secrets

— 2 — zwischen Körper und Wille bestehen könne. of its greatness or its decay. The ameliorations Im allgemeinen laufen die meisten der grossen introduced into them spread most widely and nationalen Fragen auf eine Erziehungsfrage most strongly. So one, convinced of the truth hinaus, besonders in den demokratischen Staats- of that statement, was naturally led to consider wesen. Das Geheimniss der Grösse oder des how well it would be for France, were we to Niederganges einer Demokratie muss man stets introduce into our schoolsystem some of that in der Schule, in der Universität suchen : die physical vitality,some of that animal spirit, Verbesserungen, die man einführt, spiegeln sich from which our neighbours have derived such am stärksten und längsten in diesen wieder. So incontestable benefits. musste also einem Manne, der von dieser Wahr- The work, to do so, thus undertaken in 1888, heit überzeugt war, ganz naturgemäss der Ge- has thriven rapidly «L' Union’ des Sports Athléti- danke kommen, dass es für Frankreich gut sein ques» whose commencements were most modest, würde, in das Schulleben etwas von dieser kör- included already in 1892 a considerable number perlichen Lebenskraft, dieser tierischen Energie of sporting societies, established in schools. form- einzuführen, deren wolthätige Folgen unsere ed and governed by the pupils themselves. The Nachbarn uns vorgeführt haben. Das Werk, das necessity of studyingthe achievements in other so im Beginn des Jahres 1888 unternommen countries in order to be able to work more effi- wurde, gedieh sehr rasch, und die «Union des caciously at home at the success of the enterprise, Sports Athlétiques », deren erste Erfolge noch sehr have brought me, whilst travelling in foreign bescheidene waren, zählte am Ende des Jahres parts, into contact with men, who had likewise 1892 bereits eine beträchtliche Anzahl von Verei- given a large share of their attention to physical nen, darunter viele Schülervereine, die in den education. At the Universal Exhibition in 1889, Gymnasien eingerichtet und von Gymnasiasten by the invitation of the French Government, inter- geschaffen und geleitet wurden. Meine früheren national conferences, treating on all sorts of Reisen, die Notwendigkeit alle Vorgänge im Aus- questions, met in Paris, amongst them one on lande zu studiren hatten mir Beziehungen zu physical education.Having been intrusted with den Persönlichkeiten geschaffen, die in anderen its organization, I had sent everywhere a letter Ländern ihre Aufmerksamkeit gleichfalls den in form of an interrogatory to find out the way Leibesübungen zuwenden. Dazu kam, dass die in which physical exercises were dealt with in französische Regierung bei Gelegenheit der Welt- different schools and universities abroad. ausstellungim Jahre 1889 internationale Con- To this purposeI established a monthly paper: gresse verschiedener Art in Paris veranstaltete ; «La Revue Athlétique » ,hoping to raise the inter- darunter befand sich auch ein Congress für kör- ests in manly sports in France, by comparing our perliche Erziehung. Da ich mit der Organisation results with those arrived at in different places. desselben beauftragt war, hatte ich überall nach The mission on which the ministry of Public dem Auslande ein Rundschreiben nebst einem Instruction sent me in 1889, and which afforded Fragebogen geschickt, der über die Art, in der die me the opportunity of visiting the large esta- Leibesübungen in den Gymnasien und Universi- blishments for Public Instruction in North Ame- täten betrieben würden, nähere Angaben erbat. rica had enabled me likewise to add some Schliesslich hatte ich eine Monatsschrift, die new documents to my International book of «Revue Athlétique» gegründet, in der Absicht, investigations. All my researches convinced me eine Bewegung zu Gunsten des männlichen Sports however, that at the close of the Century, that einzuleiten und die hier und dort erzielten Er- had seen its rise,Athletism run already great gebnisse mit einander zu vergleichen. dangers to degenerate, and to be stopped in its Der Auftrag, den mir im Jahre 1889 das Mi- progress, if some strong, and energetic influence nisterium des öffentlichen Unterrichts erteilte were not brought to bear upon it. Everywhere und der den Besuch der öffentlichen Unterrichts- I found discord, civil war raging between the anstalten Nordamerikas verlangte, hatte mir er- partisans and adversaries of one particular

—3— laubt, meiner internationalen Sammlung neue kind of sport.This state of affairs seemed to Urkunden einzuverleiben. Alles das setzte mich me to be caused by a tendency to excessive in den Stand festzustellen, dass der Athletismus specialisation. Those who went in for jump- an der Neige des Jahrhunderts, welches ihn hatte ing, despised , fencers were against wiedererstehen sehen, bereits stark gefährdet war, cyclists, marksmen looked down on lawn- und dass seine Fortschritte vernichtet werden players, evenamongst the adepts in one würden, wenn man nicht schnell und thatkräftig and the same sport there existed no more har- dazwischenträte. Ueberall hatte ich Zwietracht mony. The admirers of German und Bürgerkrieg zwischen denied all merits to the Swedish den Anhängern oder Gegnern method, and American football- der einen oder anderen Ue- rules seemed to the English bungsart gesehen, ein Zu- player devoid of all common stand, der mir aus einer über- sense.Moreover a mercantile mässigen Spezialisirung zu spirit threatened to invade spor- entspringen schien. Die Tur- tingcircles. Men did not race nerwaren den Ruderern Feind, and fight openly for money, but die Fechter den Radfahrern, nevertheless a tendency to a re- die Schützen den Lawn-Ten- grettable compromise had crept nis-Spielern. Selbst zwischen in. The desire to win was often den Anhängern desselben prompted by one not inspired by Sports bestand kein Friede mere ambition for honourable mehr : die Freunde des deut- distinction. If we did not wish schen Turnens sprachen der to see Athletism degenerate and schwedischen Methode jegli- die out a second time, it had to chen Wert ab, und die ame- be purified and united. rikanischen Regeln des Fuss- Of all measures tending to ballspiels erschienen den eng- this desired end, only one see- lischen Spielern als vernunft- med to me at all practicable, widrig. namely the establishment of a Dazu kam noch ein anderer periodical contest, to which Umstand : der Geschäftsgeist sporting societies of all natio- drohte mehr und mehr in nalities would be invited to send Sportskreisen Eingang zu fin- their representatives, and to den. Da, wo man nicht offen place these meetings under the um Geldpreise lief oder rang, fühlte man nichts- only patronage which could throw over them a destoweniger eine Neigung zu bedauerlichen Ab- hallow of greatness and glory : «The patronage machungen, und in das Bestreben zu siegen of Classical Antiquity»! To do that, was to re- mischte sich häufig alles andere ein als Ehrgeiz establish the «Olympic Games». That name forced und Gefühl für Ehre. Wollte man also den Ath- itself upon us,it was not even possible to invent letismus nicht zum zweiten Mal entarten und another one. untergehen sehen, so galt es ihn zu einigen und We have to admit that this name had never zu reinigen. entirely fallen into disuse. It was sometimes ap- Zur Erreichung dieses Zweckes erschien mir plied, either to describe local sports like those for ein einziges Mittel wirksam, nämlich zeitlich wie- example, which the «Directoire» tried to establish derkehrende Wettkämpfe zu schaffen, zu denen at the Champs de Mars in Paris, or those which die Vertreter aller Länder und aller Sports ein- are even now held in certain villages in Greece ; geladen werden müssten, und diese Wettkämpfe or to designate some premature and unskilful unter den einzigen Schutz zu stellen, der ihnen reinstitution attempted in Athens in King Otho’s

— 4— den Nimbus der Grösse und des Ruhmes verleihen reign. It was however no longer the name which könnte : unter den Schutz des klassischen Alter- was required it was the thing itself. It was not to tums. Das bedeutete nichts anderes als die Wie- be a local and fleetingcreation, but a universal derherstellung der Olympischen Spiele. Der Name and lasting one. I had the idea of convoking in schon flösste Achtung ein, und es war kaum Paris an Athletic International Congress, but möglich, einen anderen zu finden. very soon I found out that this was not to be Der Name war eigentlich auch niemals ausser done without some preliminary labour, and I put Gebrauch gekommen. Man hat ihn oft angewandt, myself therefore in harness at once. To unite the sei es um örtliche Wettkämpfe zu bezeichnen, wie great FrenchSporting Clubs, and to enter into die, welche das Directorium seiner Zeit auf dem communication with like Societies of other Pariser Marsfeld zu veranstalten suchte oder countries was of the first importance in order, wie sie noch in einigen griechischen Städten ge- not to give to strangers the edifying spectacle feiert werden, oder sei es, um eine verfrühte und of national discord on one hand, and to obtain verunglückte Veranstaltung zu bezeichnen, deren from abroad numerous adherents to this cause, Schauplatz Athen unter König Otto bildete. Dies- on the other. mal jedoch handelte es sich nicht mehr um den The « Union des Sports Athlétiques » had Namen, sondern um die Sache. Es galt nicht ein raised by its establishment and its rapid pro- bloss örtliches und vorübergehendes sondern gress, the defiance and jealousy of other perio- ein weltumfassendes und bleibendes Unternehmen dicals. All my efforts tended to improve the

— 5 — zu schaffen. So drängte sich mir der Gedanke relations between « L’Union Velocipédique de auf, in Paris einen internationalen athletischen » France, L’Union Nationale des Societés de Congress zu berufen. Dies war jedoch nicht mö- » Tir, L’Union des Societés de Gymnastique, glich ohne Erledigung einiger Vorarbeiten, an » La Societé d’Encouragement de l’Escrime, die ich ungesäumt heranging. In erster Linie » L’Union des Societés d’Aviron, L’Union des hatte ich die Aufgabe, die grossen französischen » Yachts Français. » I only half succeeded in Sportvereine einander zu nähern und zwischen my endeavours, it was possible however to clear ihnen und ähnlichen Vereinen anderer Länder up more than one misunderstanding and even Beziehungen herzustellen, um nicht den fremden to trace a plan for a friendly collaboration on Besuchern das Schauspiel unserer Zwistigkeiten certain points. zu bieten, und um vom Auslande her zahlreiche Abroad the task was apparently still more Beteiligung zu finden. difficult, in reality however much easier and Die « Union des Sports Athlétiques » hatte less ungrateful. Soon some connection was form- durch ihre Gründungund ihre raschen Fort- ed between our clubs in Paris and those in Bel- schritte ringsum Misstrauen und Eifersucht ge- gium. A cordial agreement with England was weckt. Alle meine Bemühungen zielten nun da- brought about less rapidly. The presence of Mr rauf ab, bessere Beziehungen mit der « Union Herbert at the head of the Amateur Athletic Vélocipédique de France », der « Union Natio- Association facilitated many things ; he knew our nale des Sociétés de Tir », der «Union des Socié- efforts and encouraged them. The National Cyclist té de Gymnastique»,der «Société d’Encourage- Union resisted a long time, it could not see the ment de l’Escrime », der « Union des Sociétés advantage of a treaty uniting it to a foreign fede- d’Aviron » und der «Union des Yachts Français» ration. Ten months of negotiation and even the herzustellen. Das gelang mir freilich nur halb, intervention of our ambassador in London M. trotzdem aber war es möglich, mehr als ein Miss- Waddington, were required to obtain for our verständniss zu beseitigen und sogar in einigen rowing men from the «Amateur Rowing Associa- Punkten ein freundschaftliches Zusammenwirken tion» the right to take part in the famous Henley anzubahnen. Im Auslande war der Versuch Regattas, which are held according to its rules. anscheinend schwieriger in Wirklichkeit aber In the Spring of 1893, the situation was so weniger undankbar und leichter. Schon früh far improved that a congress could be convoked. hatten sich zwischen einzelnen Clubs Beziehungen We were on good terms with Belgium, England angeknüpft,man brauchte diese Tendenzen nur and America, an invitation therefore was addr- zu unterstützen. Mit England erfolgte ein Einver- essed to all Sporting Societies in the world ask- nehmen wenigerschnell. Der Umstand, dass ing them to send delegates to Paris, during the Herr Herbert an der Spitze der « Amateur Ath- month of June 1894. letic Association» stand, erleichterte die Arbeit; er I called to my assistance such personal friends erkannte unsere Anstrengungen und unterstützte as Professor Sloane of Princeton University, or sic. Die «National Cycliste Union» widerstrebte gentlemen with whom I had been corresponding lange, weil sie von einem Bündniss mit einer aus on that subject for a long time, like M. Kemeny ländischen Vereinigung keinen Nutzen sah. Was from Hungary, General Boutowski from Russia, die «Amateur Rowing Association» anlangt, so Mr Herbert from England, Commander Balk bedurfte es zehnmonatlicher Verhandlungen und from Sweden. der Einmischung des französischen Gesandten in The Programme for the Congress was drawn London, Herrn Waddington, um für unsere Ru- up in such a way as to disguise its main object: derer das Recht der Teilnahme an den berühmten «the revival of the Olympic Games » ; it merely Regatten in Henley,die nach den Bestimmungen put forward questions on sport in general. des Vereins vor sich gehen, zu erwirken. I carefully refrained from mentioning such an Im Frühling des Jahres 1893 erschien uns die ambitious project, afraid it might raise such Situation günstig genug, um einen Congress zu a storm of contempt and scorn as to discourage

— 6 — berufen. Wir hatten gute Beziehungen mit Belgien, beforehand those, favourably disposed towards England und den Vereinigten Staaten. Es wurde it. For whenever I had alluded to my plan at nunmehr ein Aufruf an alle Sportvereine der Welt meetings in Oxford and New York etc. I had gerichtet, mit der Bitte, im Juni 1894 Abgesandte always been sadly conscious that my audience nach Paris zu schicken. Ich wandte mich um Un- considered it utopian and impracticable. terstützung an Freunde wie Professor Sloane an To show however that something more im- der Universität Princeton, oder an Personen, mit portant than an ordinary sporting conference was denen ich einen dauernden Briefwechsel unter- intended to be held, I insisted on our meetings hielt, wie Herrn Kemény in Ungarn, Herrn Herbert taking place in the Halls of the Sorbonne. in England, Major Balck in Schweden. Das Pro- M. Greard, rector of the University of Paris, gramm des Congresses wurde in der Weise abge- most graciously accorded us permission to do fasst, dass die rein sportlichen Fragen vorange- so. It seemed to me that under the venerable stellt und die Hauptfrage, die Wiederherstellung roof of the Sorbonne the words « Olympic der Olympischen Spiele, versteckt gehalten wurde. Games » would resound more impressively and Denn ich fürchtete damit, den Sport herauszufordern more persuasively on the audience. I wrote und gerade infolge der Grossartigkeit des Planes to Their Majesties the Kings of Greece and die günstige Stimmung zu beeinträchtigen. Hatte Belgium; to Their Royal Highnesses the Crown- ich doch thatsächlich, als ich in Vereinen zu New- prince of Greece, the Prince of Wales, the york, Oxford, u.s.w. davon sprach, den Eindruck Crownprince of Sweden and to H. I. H. the gewonnen,dass meine Zuhörer einen derartigen Grand Duke Wladimir requesting them to accept Plan als Traum und Hirngespinst betrachteten. the Hon. Membership ot the Congress. Baron Ich hielt es für unerlässlich, unsere Sitzungen de Courcel, member of the Senate, our former im Universitätspalast der Sorbonne abzuhalten, ambassador at Berlin, consented to become um trotzdem anzudeuten, dass es sich um mehr president. I soon saw myself surrounded by als eine gewöhnliche sportliche Zusammenkunft friends who all took a keen interest in the handele ; auch glaubte ich, dass in den Hallen success of the work. We projected a series of der Sorbonne die Worte « Olympische Spiele » festivities to make their stay agreeable and von imponirender Wirkung auf die Anwesenden attractive to the foreign delegates. But would sein müssten. Herr Gréard, Rector der Univer- those delegates really come! At the beginning sität in Paris, gewährte uns in liebenswürdiger of Spring it was still doubtful ; we nearly gave Weise Gastfreundschaft. Ich schrieb an I. M. den up hope. Germany, Switzerland and Holland König der Hellenen, den König der Belgier, an I. did not respond at all, in other countries they K. H. den Kronprinzen von Griechenland, den Prin- began to make excuses.Again and again we had zen von Wales, den Kronprinzen von Schweden, to return to the onset, invite, insist, — the an S. K. H. den Grossfürsten Wladimir, um Ihnen amount of letterwriting we had to go through den Titel eines Ehrenmitgliedes des Congresses was most appalling. Success came at the last anzutragen, dessen Vorsitz der Senator und ehe- moment, English, American, Swedish, Spanish, malige französische Gesandte in Berlin, Herr Baron Italian, Belgic, Russian delegates arrived in num- de Courcel annahm. Eine Anzahl von Mitarbeitern bers. The Greek representative, M. Vikelas, a schaarte sich jetzt um mich und fasste Vertrauen habitual resident in Paris, had shared our hopes zu unserem Werke. Um den fremden Abgesand- and fears from the beginning. We found even ten den Aufenthalt in Paris angenehm zu machen, adherents where we had least expected them ; hatten wir eine Reihe von Festlichkeiten veran- Australia sent us her warmest wishes for success. staltet. Aber würden denn auch Abgesandte The opening meeting on Sat. June 16th had an kommen ? Bei Beginn des Frühlings war noch audience of 2000 people. At its conclusion the kaum darauf zu rechnen, denn Deutschland, die Delphic Hymn to Apollo was sung. The Congress, Schweiz und Holland antworteten nicht, während opened under such happy auspices brought for- andere Länder bereits unter verschiedenen Vor- ward its most characteristic project. The idea

— 7 — wänden ablehnten. Die Correspondenz wurde of the revival of the Olympic Games came nun erdrückend :es galt einen erneuten Angriff triumphantly to the front. zu unternehmen, nicht nachzulassen — und der Their reestablishment was unanimously decid- Erfolg wurde uns plötzlich, fast im letzten Au- ed upon. We proposed to fix the year 1900 for genblick, gesichert. Es trafen Abgesandte ein aus their first celebration, but it was thought advis- England, Amerika, Schweden, Spanien, Italien, able to advance that date to 1896 and at the pro- Belgien und Russland; der Vertreter Griechen- position of M. Vikelas, Athens was chosen as the lands, Herr Bikelas, der Teilnehmer all’unserer place for their inauguration. Their next celebra- Befürchtungen und Hoffnungen befand sich bereits tion is to be in Paris in 1900, and then they in Paris. Ausserdem kamen Zustimmungserklä- are to be held after each interval of 4 years in rungen, auf die wir kaum gerechnet halten; every large capital of the world in turn. An selbst Australien sandte seine wärmsten Glück- International Committee of 14 members was wünsche. Die Eröffnungssitzung, die in grösster formed to carry out the decisions of the Congress. Feierlichkeit am Sonnabend, den 16. Juni, vor Thus was begun an undertaking, which seems 2000 Zuhörern erfolgte und mit dem Vortrag des to be destined to bringabout great results. It Hymnus an Apollo schloss, verlieh dem Congress has often been criticised since then, yea even seinen wahren Character. Die Olympischen Spiele violently attacked by some. Everybody does not traten an die erste Stelle. comprehend it, many speak of it without knowing Die Wiederherstellung der Olympischen Spiele anything about its origin and its purpose. As for wurde einmütig beschlossen. Wir machten den myself I hereby assert once more my claims for Vorschlag, sie im Jahre 1900 zu erneuern, allein being sole author of the whole project. I take man zog es vor, sie bereits im Jahre 1896 abzu- the opportunity to thank most warmly those, who halten. Auf Herrn Bikelas’ Antrag wurde Athen als have assisted me in carrying out successfully die Stätte ausersehen, an welcher die ersten Spiele this work and those, who join with me in hoping abgehalten werden sollten ; die nächsten Spiele that the revival of the Olympic Games will bring beschloss man im Jahre 1900 in Paris stattfinden Athletism to a high state of perfection, and that zu lassen, da sie alle vier Jahre abwechselnd they will infuse newelements of ambition in the in den Hauptstädten der Welt gefeiert werden lives of the rising generation : a love for concord sollen. Schliesslich ernannte der Congress ein and a respect for life! internationales Comitee aus 14 Mitgliedern, um Athens April 7/19, 1896. die Ausführung seiner Beschlüsse zu überwachen. So trat ein Werk ins Leben, welches zu glück- PIERRE DE COUBERTIN lichem Geschick berufen scheint. Man hat es seit- dem häufig bekrittelt und sogar heftig ange- griffen. Jedermann begreift es nicht, man spricht darüber, ohne sich genügend über seinen Ur- sprung und seinenZweck zu unterrichten. Ich für meine Person nehme laut die Vaterschaft des Werkes in Anspruch,und will an dieser Stelle noch einmal allen denen meinen Dank aus- sprechen, die mir geholfen haben, es glücklich zu vollenden sowie auch denen, die mit mir über- zeugt sind, dass der Athletismus aus ihm ver- grössert und veredelt hervorgehen und die inter- nationale Jugend daraus Liebe zum Frieden und Achtung vor dem Leben schöpfen wird. Athen, den 7./19. April 1896. PIERRE DE COUBERTIN

— 8 — — 9 — 22 OHE Befriedigung er- THE decisions of the International Athletic weckte in Griechenland Congress of 1894 in Paris were received with der von dem Pariser inter- the greatest satisfaction by all the Hellenes : nationalen athletischen Athens had been chosen as the place for the Congress geäusserte inauguration of the Olympic Games! This pro- Wunsch, die ersten Olym- position gratified the patriotic pride of the whole pischen Spiele in Athen Hellenic race, and the majority of the Greeks abzuhalten. Nicht bloss perceived at once that substantial advantages for dass derselbe dem Natio- their country might arise from it. This however nalstolz schmeichelte, — was not the opinion of the Government, then in die Mehrzahl der Griechen power, which afraid, that the outlay for those war sich auch von An- festivities would fall on the Public Treasury op- fang an darüber klar, wie posed the project most energetically. The Public grosse und mannigfache Treasury was in fact in a state of bancruptcy. Vorteile dies Ereignis mit sich bringen würde. How could any ministry dream of spending Die Regierung jedoch,die sich im Jahre 1894 500,000 frs for the celebration of International am Ruder befand, suchte in der Annahme, dass Games whilst the just and legitimate claims of sie auch die Kosten der Feier bestreiten solle, mit Greek and foreign creditors had to remain Hartnäckigkeit die Zustimmung Griechenlands unsatisfied! This serious argument seemed ir- zur Gewährung des obigen Wunsches zu hinter- refutable. treiben. Durfte die Staatskasse, die sich selbst für But apart fromgrants of money, which the bankerott erklärt hatte, jetzt Ausgaben auf sich Government was justified in refusing, was there nehmen, die auf mehr als eine halbe Million no other way to aid those, who had taken up Drachmen veranschlagt waren, um Feste zu the whole project so enthusiastically ? Might it feiern, und den Gläubigern des Staates und zumal not have lent its moral support to those collections Ausländern ihre vertragsmässigen und unzwei- which were at once proposed for raising the felhaften Rechte verkürzen ? Ein solcher Ein- money? The Government however remained wand war ernst und überzeugend. Aber ausser staunch in denying all help, whether moral or der materiellen Unterstützung, die mit vollem material. It maintained that the one would surely Recht abgewiesen werden konnte, blieb noch involve the other, should private contributions die moralische Unterstützung, welche die Regie- fail to come up to expectations. Besides the time rungdenen gewähren konnte, die sich er- allowed for preparations would be too short ; boten, durch Privatsammlungen die notwendi- such an enterprise would require an immediate gen Geldmittel aufzubringen. Aber auch hierzu outlay of ready money ; there would be no time weigerte sich die Regierung ihre Zustimmung for raising such a large sum, either by sub- zu geben,da sie der Ansicht war, dass eine scription or by loan in form of a lottery ; thus moralische Unterstützung ihrerseits auch die the Government remained firm in refusing sup- materielle Beihülfe nach sich ziehen müsse und port to the one,and permission for the other. dass die privatenSammlungen allein nicht hin- Still, in spite of dissenting voices who talked reichend seien, um die Ausgaben für die Feier der of heavy responsabilities, the idea that the revival Spiele zu decken. Sie behauptete, dass es schwer of the Olympic Games should place in Athens,

— 10 — sein werde, die erforderlichen Mittel rechtzeitig took a strong hold upon the people in general, zusammenzubringen und auch die Ausgabe einer who foresaw with marvellous instinct the benefits Lotterie-Anleihe zu viel Zeit in Anspruch nehmen which might result. würde, um noch einem Zwecke zu dienen, der The arrival of M. de Coubertin in Athens, his sofort und ohne den geringsten Aufschub bedeu- eloquent pleading for having the wishes of the tende Capitalien erforderte. International Congress respected, the patriotic Trotzdem aber klangdie Idee, die Spiele in enthusiasm of Mr Vikelas strengthened the party Athen zu feiern, dem Volke so schmeichelhaft of those, who from the very first had maintained ins Ohr, und so instinctiv begriff man die sich that in spite of all money difficulties Greece daraus notwendig ergebenden Vorteile, dass, wie- should not refuse the honour of having to inau- wohl dieselben mit zum Teil starken und über- gurate the Olympic Games of Modern Times. zeugenden Gründen von Einigen bezweifelt wur- The energetic efforts of Mr Vikelas were crowned den, die schroffe Ablehnung des geäusserten with success ; he won over a great number of Wunsches doch als eine That betrachtet wurde, people, statesmen in and out of office, men of die schwere Verantwortungen nach sich ziehen all parties ;he got the support of the majority könnte. Die Ankunft des Herrn Coubertin in of the press, and soon a provisory Committee Athen und seine beredte Fürsprache zu Gunsten could be formed, composed chiefly of young men, des vom Congress ausgesprochenen Wunsches, eager to work enthusiastically at the realization sowie die begeisterte und patriotische Wirksam- of the project. keit des Herrn Demetrius Bikelas, der sowohl H. R. H. The Crownprince of Greece was bei den regierenden Staatsmännern wie bei den chosen to be Hon. President. Führern der Opposition die nötigen Schritte But new difficulties were not slow to arise. that, gewannen den grössten Teil der griechi- Some members reconsidered their first determi- schen Presse für die Idee und gaben den Ver- nation and drew upa statement, which they fechtern der Ansicht, dass Griechenland um submitted to the Prince. In this memorial jeden Preis in die Feier der ersten Olympischen they gave their reasons for finding the whole Spiele in Athen willigen müsse, einen starken enterprise hopeless, and the means for promoting Rückhalt. So wurde eine vorläufige Commis- it impracticable.First of all it would be quite sion aus zahlreichen begeisterten Bürgern und impossible to be ready by the appointed term ; hauptsächlich jüngeren Leuten gebildet, welche the expenditure would amount to more than dazu bestimmt war, die Durchführung des 600,000 Drs, and such a large sum could never ganzen Werkes in die Hand zu nehmen. be collected in so short a time by a simple sub- Diese Commission ernannte den Kronprinzen scription. As they saw no way out of their diffi- von Griechenland zu ihrem Ehrenpräsidenten. culties, they begged to be relieved from their Bald aber stellten sich neue Hindernisse dem responsabilities. The signatures of all those Fortgang der ersten Arbeiten entgegen. Einige who wished to send in their resignation were Mitglieder dieser ersten Commission, die nach- attached to this memorial. träglich anderer Meinung geworden waren, ver- But the Prince had already formed his own fassten und unterbreiteten dem Kronprinzen eine opinion on that subject ; he was in favour of Denkschrift, in welcher sie die Gründe entwickel- carrying the work out, and signified to the ten, weshalb sie die Verwirklichung des Planes despairing authors of this memorial, that it was für undurchführbar erachteten. Erstens nämlich his intention to take upon himself the real seien mindestens 600 000 Drachmen erforderlich, leadership of a working Committee. He left it deren Aufbringung durch Privatsammlungen oder open to the members who had wished to resign, auf irgend eine andere Art sie für unmöglich whether they would still persist in their deter- erklärten ; ausserdem aber sei die bis zur Abhal- mination, or whether they would prefer to retract tungder Spiele verfügbare Zeit zu kurz be- their resignation. messen.Diese Denkschrift wurde dem Kron- This resolution of the Prince was certainly

— 11 — prinzen mit der Erklärung überreicht, dass die prompted by a wise inspiration ; it was worthy Unterzeichner derselben das ihnen übertragene of the exalted position of the Prince, worthy Amt niederlegten. of the hopes which the Greek found on him. Der Kronprinz hatte sich jedoch bereits He was right to suppose that his voice would seine Meinungund zwar zu Gunsten des in find an echo in the heart of every true Hellene, Paris ausgesprochenen Wunsches gebildet und and that under his direction the work would erklärte in seiner Antwort den Unterzeichnern prosper!The events have since then justified der schwarzseherischen Denkschrift, dass er the opinions of the eldest son of the King, and selbst den thatsächlichen Vorsitz in der mit have shown that he had acted and thought der Durchführung der Vorarbeiten betrauten throughout like the future chief of a thriving Commission übernehmen wolle. Ausserdem for- race. Most of the members drew back their derte er die Unterzeichner der Denkschrift auf resignation. zu erklären, wer von ihnen auf seiner Abdan- To fill up the places of those who had left the kung zu bestehen und wer dieselbe zurückzu- Committee, and to form an inner circle, a Council ziehen gedenke. of 12 members, was the first act of the Prince. Der Entschluss des Kronprinzen war in der This Council, composed partly of members of the That das Ergebniss einer glücklichen Eingebung, General Committee, partly of outsiders, had to würdig seiner hohen Stellung und des Ver- work under the direct leadership of the Prince, trauens, das ihm dasgriechische Volk entgegen - who appointed likewise a General Secretary and brachte. Er glaubte mit Recht, dass seine Stimme a Treasurer. nicht wirkungslos in den Herzen der Griechen His Royal Highness presided over every meeting of verhallen, dass das Werk vielmehr dadurch einen the Council of Twelve, and in his absence of 2 months gedeihlichen Fortgang nehmen würde. Die spä- in Western Europe the chair was taken by H. R. H. the teren Ereignisse bestätigten denn auch voll- Prince George. The Council was composed of the following members, kommen die Annahme des griechischen Thron- all chosen by the Prince himself: Nicolas Delyanni, folgers und bewiesen, dass er gedacht und gehan- Leonidas Deligeorgis, Alexandros Zaimi, K. Karapanos, delt hat, wie es dem dereinstigen Herrscher eines Th. Manos, Nicolas K. Metaxas, Kyr. Mavromichalis, lebensfähigen Volkes zukommt. Nunmehr zogen Alexandros Skouzes, George Typaldo Kozakis, George die meisten Mitglieder der ursprünglichen Com- Rhoma, Alexandros Soutzos, Th. Retzinas. r r mission, die ihre Abdankung in Aussicht gestellt M Timoleon Philemon, General Secretary, and M Paul Skouzes, treasurer, also appointed by the Prince hatten, dieselbe zurück. himself, were present at the sittings of the Council with Die erste Aufgabe des Kronprinzen bestand a right to vote. darin,nach und nach die aus der ersten Com- As Secretaries of the General Committee were further mission ausgeschiedenen Mitglieder zu ergänzen appointed : George , George Streit, Const. Manos, und aus den Mitgliedern dieser Commission und Alexandros Mercati, and as vice-secretary : Nicolas D. einigen anderen Persönlichkeiten einen Zwölfer- Zachariou. Rat zu bilden, der dazu bestimmt war, mit ihm On January 13th, 1895 the Prince invited to a über die jedesmal erforderlichen Massnahmen Meeting in the Halls of the « Zappion » all the zu beraten. Gleichzeitig wurde noch die Stellung members of the General Committee, and made eines General-Sekretärs und eines General- known to them his decisions and the programme Schatzmeisters eingerichtet. he hoped to be able to carry out in the future. S. K. H. der Kronprinz wohnte den Sitzungen des His Royal Highness opened the meeting of the Zwölfer-Rates regelmässig in seiner Eigenschaft als Vor- Committee for the First International Olympic sitzender bei, mit Ausnahme eines Zeitraums von zwei Games with the following speech : Monaten, wo er sich im Auslande aufhielt, und wo er in der StelIung des Vorsitzenden durch S. K. H. Prinz Gentlemen, Georg vertreten wurde, der die Sitzungen leitete. Der At the Athletic Congress of last year, which assembled vom Kronprinzen ernannte Zwölfer-Rat bestand aus fol- in Paris the representatives of most of the important genden Personen : sporting Societies and Clubs of the Old and New World,

—12— Nik.Dhelyannis, Leonidas Dheligeorgis, Alex. Zaïmis, it has been decidedthat from henceforth, at fixed K. Karapanos, Thr. Manos, Nikolaos K. Metaxas, Kyr. intervals, great International Sports should be held, and Mavromichalis, Alex. Skouzes, Georgios Typaldos Ko- that they should be known by the name of Olympic zakis, Georgios Rhomas, Alex. Soutzos, Th. Retzinas. Games. By that name sports have become renowned Die Herren Timoleon Philimon, General-Sekretär, und in the history of mankind as the peaceful contests of Paul Skouzes, Schatzmeister, die beide vom Kronprinzen free men, and as such they have lived in the memory ernannt worden waren, wohnten mit beratender Stimme of successive generations. den Sitzungen bei. By the reinstitution of the Olympic Games we hope Zu Sekretären wurden vom Kronprinzen ernannt die to tighten, through frequent intercourse, the bonds of Herren Georgios Melas, Georg Streit, Constantin Th. friendship which ought to unite all civilised nations, and Manos, Alex. Merkatis und als Unter-Sekretär Herr by giving them such an illustrious name we pay at the Nikolaos D. Zacharias. same time a tribute of homage to our ancestors who established the Pan-Hellenic Games in Olympia. Am 13. Januar 1895 rief der Kronprinz in To show their respect for the traditions of Ancient einem der Säle des Zappion die alten und neuen Greece in still more ostensible a manner, the founders Mitglieder der Commission zusammen und teilte of the International Athletic Sports of our times have ihnen seine endgültigen Absichten sowie das decreed, that like the original Olympic Games they Programm derzukünftigen Thätigkeit mit ; should take place every fourth year. The same spirit of gratitude has further animated the alsdann verkündete er den thatsächlichen Be- Athletic Congressof Paris to wish that the Olympic ginn der Arbeiten des « Comites für die ersten Games might be held for the first time in the land internationalen Olympischen Spiele » durch fol- which saw them flourish through so many centuries to gende Ansprache : the progress of civilisation, and that the unperishable

—13— Meine Herren! memories of the past might throw an aureola of glory Auf dem internationalen athletischen Congress, der im over their inauguration, the capital of the liberated part soeben verflossenen Jahre zu Paris zusammenkam und aus of Greece, our dear city of Athens, has been chosen as Vertretern der gymnastischen Vereine der meisten Staa- the place, where it should be celebrated. Greece has ten Europas nnd Amerikas bestand, wurde einstimmig received with gratitude and emotion the wish expressed die Idee angenommen, dass die in Zukunft abzuhaltenden by the Int. Congress, and the whole nation has become internationalen athletischen Wettkämpfe mit dem Namen anxious to prove that she appreciates the mark of honour «Olympische Spiele» bezeichnet werden sollten, unter confered on her by the whole civilized world. With welchem Namen in der Geschichte der Menschheit diese common accord have all the Hellenes shown their fruchtbringenden Versammlungen freier Männer berühmt eagerness to promote this great enterprise, according geworden und dem Gedächtniss der nachfolgenden Ge- to their powers, every one has helped on, either by schlechter überliefert worden sind. word or by deed, and all agree that our country should Auf diese Weise wird einerseits den Stiftern der not refuse to respond to the wish of the Int. Congress. berühmten panhellenischen Spiele in Olympia der Tribut The wish has also been expressed, with common consent, der Dankbarkeit nnd Ehrfurcht entrichtet, andererseits that I myself should preside over a Committee, formed werden durch die Wiederbelebung der Spiele, vermöge to take in hand the execution of all our projects. des häufigen Zusammentreffens die Bande fester geknüpft, I do not underrate the great difficulties which lie in welche alle civilisirten Völker verbinden sollen. our way at the present moment. Hardly risen from the Um ihre Ehrfurcht gegen die altgriechische Überlie- ruins, which centuries of oppression have left in the land, ferung noch augenfälliger zu beweisen, habén die Grün- Greece in general, and Athens in particular will not be der der neuen internationalen athletischen Wettkämpfe able to furnish to our guests all the luxury and comfort, beschlossen, dass auch diese gleichwie die altgriechischen nor show them the outward splendour which the large Spiele alle vier Jahre gefeiert werden sollen. capitals of Great States are wont to lavish on their Derselbe Geist dankbarer Erinnerung hat dem inter- International Festivities. But nevertheless to questions, nationalen athletischen Congress auch den Wunsch ein- which are put before us in a concrete sense, we can only gegeben, es mögen die ersten Olympischen Spiele un- give one definite answer. The wish of the Athletic serer Zeit in dem Lande gefeiert werden, in dem sie so Congress of Paris is in my opinion such a question. It viele Jahrhunderte lang in Blüte gestanden und so sehr is our duty to accept without reserve the task imposed zum Fortschritt der wahren Cultur beigetragen haben. upon us, and to prove by our actions, that we understand Um aber die Feier der internationalen athletischen the value of International Athletic Contests, that we Wettkämpfe noch mehr mit all dem Glanze ruhmreicher have not forgotten the traditions of , and Erinnerungen der Vergangenheit zu umgeben, hat man that we honour them not less than foreign nations ! unter allgemeiner Zustimmung als Festplatz für die Ab- I have the firm conviction, that though our means haltung der wiederauflebenden Olympischen Spiele unsere will not allow us to give to our guests a brillant outward liebe Stadt Athen ausersehen, die Hauptstadt des freien reception, we shall still be able to impress them favour- Teils griechischer Erde. ably with our country. We can show them at least a Griechenland hat mit Dankbarkeit und Rührung diesen steady and real progress in all branches of human activity, Wunsch vernommen und ist alsbald zu der Erkenntniss a progress, which is the more remarkable as it has gelangt, dass es Ehrenpflicht des griechischen Volkes sprung up amidst adverse circumstances, and made its sei, dieser so offen bewiesenen Bevorzugung seitens der way through difficulties of all sorts. Those who will visit civilisirten Welt zu entsprechen. Einstimmig haben alle, Greece on that occasion will receive a cordial and soweit es jeder vermochte, sei es durch Wort oder durch friendly hospitality, which joined to the beauty of our materielle Bekundung, das Verlangen ausgesprochen; sky will, I trust, compensate them for other short comings dass unser Land dem Wunsch des internationalen ath- in our reception. I appeal in this matter to the high- letischen Congresses entsprechen möge. Dazu hat man minded and cultivated sentiments of our future visitors. auch den Wunsch gefügt, dass die Verwirklichung dieses For our nation in general the revival of the Olympic Beschlusses unter meinen thatsächlichen Vorsitz gestellt Games in Greece will bring incontestable moral benefits. werde. Persuaded therefore that, with common accord, we all Ich verkenne nicht den im allgemeinen wenig günsti- agree to the wish expressed by the Congress in Paris, gen Zustand der heutigen finanziellen Verhältnisse. I have consented to become president of the Committee, Griechenland, kaum erstanden aus den ruhmvollen Rui- which will work at the realizationof this project. nen, die lange Jahrhunderte aufgehäuft haben, und be- Divers circumstances have combined to take away from sonders Athen können noch nicht alle die Erleichte- our undertaking every official character, so that its rungen und Bequemlichkeiten, auch nicht den äusseren success will only be due to the strenuous efforts of all Glanz bieten, den grosse und gewaltige Hauptstädte the Hellenes. anderer Länder den internationalen Veranstaltungen zu I have for this reason filled up the place of those

—14— gewähren pflegen.Gleichwohl werden oft Fragen auf- gentlemen who have left the Committee, destined to geworfen, auf die es, nachdem sie einmal bestimmter watch over the execution of the enterprise, I have chosen formulirt sind, nur eine einzige mögliche und zulässige from it a Council of 12 members, and intrusted the Antwort giebt. Von der Art ist nach meiner Ansicht jetzt General Secretaryship to one of its members who will auch die Frage, welche infolge des Beschlusses des in- be assisted in his labours by four younger secretaries. ternationalen athletischen Congresses in Paris vor uns The corporations of craftsmen in Athens who have aufgetaucht ist. Es war unsere Pflicht, den geäusserten shown so much zeal in wishing to contribute to the Wunsch zu gewähren nnd durch die That zu beweisen, success of the Olympic Games are invited to send their dass wir die hohe Bedeutung der internationalen athle- representatives to the Committee. tischen Wettkämpfe verstehen, dass wir nicht die teuren Gentlemen, I have asked you to meet to-day in order Überlieferungen des alten Griechenlands vergessen haben to thank you most heartily for the zeal you have shown nnd dass wir diese Überlieferungen nicht minder hoch- in approving of my decisions, and to express to you halten als die übrigen Nationen. my steadfast conviction that this zeal seems to me Ebenso unerschütterlich glaube ich, dass trotz aller the best guarantee for the success of our undertaking. unzureichenden Mittel, die wir zum grossartigen Empfang The Council of twelve, which I have appointed will der ankommenden Wettkämpfer zur Verfügung stellen have the special mission to deliberate about the most können, diese bei ihrer Abreise von Griechenland und efficacious means for meeting the costs which will bei ihrer Rückkehr in die Heimat doch günstige Ein- unavoidably fall on us alone. To raise the money by a drücke mitnehmen werden. Die Fortschritte, die wir in general subscription seems to me the best way of making allen Zweigen der gemeinsamen Arbeit der Menschheit all Greeks have a share in the work. aufweisen können, sind nicht unbedeutend und klein, sie In order to facilitate the operations of the Committee, müssen um so höher angeschlagen werden, als sie in- I purpose to divide it into different branches or sub- mitten vielfacher Hindernisse und schwieriger Verhält- committees, giving to each one a special commission. nisse erzielt worden sind. Alle, die Griechenland bei If required more members may be added to the general Gelegenheit der Spiele besuchen, werden eine herzliche Committee as well as to each separate Sub-Committee. und untadlige Gastfreundschaft finden, welche mit dem The Council will have to take into consideration each Glanze seines Himmels wetteifert. Dies beides dürfte proposition, emitted by the whole Committee in general, imstande sein, die Mängel in anderer Beziehung bei Leu- or by each of its different branches in particular. ten mit der geistigen Bildung, wie sie unsere künftigen The faith, with which I look upon our endeavours as Besucher haben, zu ersetzen. Deshalb ist der grosse being sure of success, I draw from the patriotic pride moralische Gewinn aus der Feier der Olympischen which animates our nation, and from the pure and sincere Spiele unzweifelhaft. veneration, with which every Greek remembers the Unter Berücksichtigung aller dieser Umstände und in glorious traditions of ancient Hellas. Gentlemen, I der Überzeugung, dass die Stimmung zu Gunsten des reckon not less on your intelligent activity to bring to vom internationalen athletischen Congresses in Paris a prosperous end the work which has begun under such geäusserten Wunsches eine bereitwillige und ungeteilte happy auspices. The time allowed for its accomplishment ist, habe ich die an mich gerichtete Aufforderung, bei is short and permits neither adjournment nor delay. den Arbeiten zur Durchführung dieses Wunsches den We must at once set to work vigorously if we want to Vorsitz zu führen, angenommen. Ich halte aber auch die gain the desired goal. durch die Wendung der Dinge entstandene Notwendig- I hereby declare the opening of our proceedings! keit, dass diese Arbeit nicht einen ausschliesslich amtli- chen Character trägt, sondern das Ergebniss der Bemü- The momentous importance of the speech of hungen aller Griechen ist, für einen glücklichen Umstand. the Prince was felt by the whole nation. Zu diesem Zwecke habe ich die ursprünglich gebildete Before the Council however began its sittings Commission ergänzt, welche die Ausführung der Einzel- the Prince adjoined to the Committee several arbeiten zu überwachen hatte, und habe aus den Mitglie- gentlemen, whose special knowledge of Athletics dern der so ergänzten Commission einen Rat von 12 Männern gebildet,ferner die Pflichten des General- and Gymnastics, or whose competence to decide Sekretärs einem der Mitglieder anvertraut und neben on questions,concerning the works undertaken, ihm als Sekretäre 4 der jüngeren Mitglieder der Com- were to be of practical use. Finally the Prince mission ernannt. divided the Committee into different branches or Die Gewerbvereine der Stadt Athen, die mit so grosser subcommittees, allotting to each of these a Bereitwilligkeit die Absicht kundgegeben haben, zum definite share in the preparation for the Olym- Gelingen der internationalen Olympischen Spiele beizu- tragen, werden ersucht werden, ihren Vertreter in der pic Games. Commission zu ernennen. The Programme was drawn up according to

—15— Ich habe Sie, meine Herren, zu der heutigen Ver- the programme proposed by the International sammlung berufen, um Ihnen meinen Dank auszu- Athletic Congress in Paris, it comprised athletics, sprechen für die Bereitwilligkeit, mit der Sie meine gymnastics, nautical sports, wrestling, , Wahlen bestätigt haben, und um Sie des Vertrauens zu cycling, shooting, and outdoor games. Each versichern, welches mir diese Ihre Bereitwilligkeit hin- separate branch of the sports received the special sichtlich des Gelingens unseres Unternehmens einflösst. Die Hauptaufgabe des Zwölfer-Rates besteht darin, attention of one of the Sub-Committee, which sich über die Art und Weise schlüssig zu machen, wie formed boards to superintend all preliminary man am geeignetsten die für die Deckung der Ausgaben arrangements. No preparations were made for erforderlichen Geldmittel zusammenbringen kann. Nach horseracing, the reasons for this ommission were meiner Ansicht muss man zuerst sein Augenmerk darauf obvious. Greece has no horsebreed of her own, richten, dass die Beteiligung an den Ausgaben den and Athens no racecourse. To build a circus, Character einer allgemeinen Volkssammlung trägt. Um die Arbeit der Commission zu erleichtern, werde and to lay out a course in so short a time was ich dieselbe bei passender Gelegenheit in einige andere quite out of the question ; the heavy expenses of zerteilen, und jede von diesen wird mit einer besonderen such an undertaking had also to be taken into Aufgabe betraut werden. Im Bedürfnissfalle werden account, therefore the Prince agreed to the pro- noch andere Mitglieder in die Commission oder in die posal of the Council to exclude horseracing. A Unter-Commissionen aufgenommen werden. plan for the games in general outlines, had Der Rat wird über alle Anträge beraten, welche ihm die Commission oder die Sonder-Commissionen unter- moreover left to each country, in which the Olym- breiten werden und die erfolgreiche Förderung der Ar- pic Games were to be celebrated in turn, the beiten zum Zweck haben. choice of selecting its sports. Aus der anerkannten Ehrliebe uud der aufrichtigen, Three other Sub-Committees of mere local in- wahren Verehrung aller Griechen gegenüber der ruhm- terest and importance,but most indispensable vollen griechischen Überlieferung des Altertums schöpfe for Greece were next to be formed. One had the ich hauptsächlich meine Zuversicht auf das Gelingen des Werkes, das wir unternehmen. Nicht minder rechne ich commission of directing the gymnastics of the auf Ihre verständnisvolle Mitwirkung, um das unter so Greek youth, the other of preparing for the günstigen Vorzeichen begonnene Werk auch zu Ende zu reception of strangers and foreign competitors, führen. Die bis zur Feier der Spiele zur Verfügung and a third was intrusted with the restoration stehende Zeit ist allerdings nicht lang, sodass sie Auf- of the . schub und Langsamkeit verstattete. Das wissen wir alle, und deshalb müssen wir die Zeit ausnützen, indem wir Athletic and gymnastic sports had hitherto so schnell wie möglich daran gehen, unserem Werke not arrived at such a degree of development in eine gute Ausführung zu geben. our country as to put the private sporting clubs Auf Grund dessen erkläre ich den Beginn unserer of Athens in a position to train sportsmen, com- Arbeiten ! » petent to represent their country worthily in an Die Worte des Kronprinzen wurden ihrer Be- International Contest. To enable them to do so deutung und ihrem Inhalt nach voll verstanden. required most special care and the combined Bevor der Rat jedoch die praktische Durch- efforts of all. The second commission was no less führung seiner Arbeiten begann, vervollständigte of importance for this country. Athens being not der Kronprinz diegrosse Commission durch a very large town, and having, in comparison Hinzufügung weiterer Mitglieder, die man für with the immense capitals of the world, few besondere Kenner der athletischen Uebungen ressources at its disposal: great apprehensions und des Turnens hielt und die durch ihre sonsti- were expressed concerning the ways and means gen Kenntnisse und Eigenschaften bei der Erle- for giving strangers a fitting hospitality. Some digung der gestellten Aufgabe von Nutzen sein gentlemen therefore formed a board to arrange konnten. Schliesslich bildete der Kronprinz noch for lodging and receiving visitors. It was further Spezial-Commissionen und übertrug einer jeden settled that the reconstruction of the Panathenaic von ihnen die Vorarbeiten für die einzelnen Stadion should be taken in hand at once and Wettkämpfe. intrusted to a commission, competent to decide Gemäss den Festsetzungen des Pariser Con- about plans and estimates.

—16— gresses über die Feier der Spiele wurden folgende All the members of the Committee and its dif- Spezial-Commissionen gebildet : die Commission ferent Sub-Committees were requested to attend für athletische Wettkämpfe und Turnübungen, für a meetingat the Zappion on Feb. 1/13, 1895. Schiessen, für nautische Wettkämpfe, für Degen- The Prince himself took the chair, he was accom- und Säbelfechten, für Radfahren und für Rasen- panied on this occasion by his 2 brothers, Prince spiele. Eine besondere Commission für Wagen- George and Prince Nicolas, both of whom active kämpfe wurde nicht eingerichtet, weil man, members of different Sub-Committees : Prince trotzdem auch solche Wettkämpfe in dem Pariser George presided over that for nautical sports, Programm verzeichnet waren, der Ansicht war, and Prince Nicolas over that for shooting practise. dass die Abhaltungderartiger Wettkämpfe in His Royal Highness made known to the General Griechenland unmöglich wäre, da dies bisher nicht Assembly the duties which each Sub-Committee nur keine eigene Race von Pferden besitzt, son- had taken upon itself individually, and requested dern auch die bis zum Beginn der Spiele verfüg- the members to begin their operations forth- bare Zeit nicht zur Herstellung einer geeigneten with, by proceeding with the election of a pre- Rennbahn und anderer Anlagen, wie sie für solche sident and a secretary for every Sub-Committee. Wettkämpfe erforderlich gewesen wären, aus- This was immediately done, and before the close reichte und vor allen Dingen auch die zur Durch- of the meeting the Prince could announce the führung dieser Arbeiten nötigen Geldmittel voll- result of the elections. ständig mangelten. Aus diesen Gründen entschied All nominations completed, the different Sub-Com- sich der Rat mit Genehmigung des Kronprinzen mittees were composed of the following members (His für eine Ausscheidung der Wagenkämpfe aus dem Royal Highness having expressed his warm approval of Programm der Spiele des Jahres 1896. Denn nach all elections). I. Sub-Committee for Nautical Sports : President : dem Wortlaut des Beschlusses des Pariser Con- H. R. H. Prince George of Greece. Secretary : Paul A. gresses hat das Land, in dem die jedesmaligen Damalas. Members : Dimitri Kriezis, K. Sachtouris. Olympischen Spiele gefeiert werden, die Berechti- George Coundouriotis, Dimitri Arghyropoulos, Constan- gung, aus dem allgemeinen Programm des Con- tinos Kanaris, K. Arghyrakis.

—17— 3 gresses diejenigen Wettkämpfe zu streichen, II. Sub-Committee for Shooting.President : H. R. H. welche es nicht mit Aussicht auf Erfolg bei sich Prince Nicolas of Greece. Secretary : Joan. Phrangoudis. Members : Demosthenes Staikos, Alc. Krassas, Joan. abhalten kann, oder andere, welche nicht in das Konstantinides, Alex. Kondostavlos, Ath. D. Botzaris, allgemeine Programm des Pariser Congresses Ath. N. Pierrakos, Georges Antonopoulos, Stephen aufgenommen sind, hinzuzufügen. Skouloudis. Neben den Spezial-Commissionen, die das Pro- III. Sub-Committee for Training Greek Athletes. gramm des internationalen Pariser Congresses President : Andreas Psyllas. Secretary : Sp. Lambros. vorschrieb, schuf man noch drei andere, deren Members: Joan. Hadjidakis, Joan. Phokianos. Chr. Ko- ryllos, J. Nyder, A. Yeroussis, G. Papadiamandopoulos, Bildung die besonderen Verhältnisse in Griechen- K. Papamichalopoulos, Const. Lombardos, A. land anrieten. Diese drei Commissionen waren Kyriakos, A. D. Themistaleos. bestimmt für die Ausbildung der griechischen IV. Sub-Committee for Wrestling and Gymnastics. Athleten, für den Empfang der nach Athen kom- President :Joan. Phokianos. Secretary : George Streit. menden Wettkämpfer und Besucher und für die Members: Joan. Yenissarlis, Loukas Belos, Nic. Politis, Erneuerung des Panathenaischen Stadions. Chas. Waldstein, Dimitri Aighinitis, Dim. Sekkeris, Spi- ridion Comoundouros, Const. Manos, Sp. Antonopoulos. Die Bildung dieser Commissionen war durch- V. Sub-Committee for Fencing.President : Meleg. aus notwendig.Die Athletik und die Gymnastik Athanasiou. Secretary : St. Rallis. Members : Paul Skou- waren in Griechenland nicht in dem Grade ent- zes, Chr. Rallis, Epaminondas Embirikos, Nicolas Pyr- wickelt, dass die Hoffnung, auch die griechischen ghos, Rhomanos, John Dallaporta, Const. Mil- Leistungen auf einem internationalen athleti- liotis Komninos, Petros Kanakis, George Colocotronis. schen Feste in ehrenvoller Weise vorzuführen, VI. Sub-Committee for Cycling.President : Nicolas Vlangalis. Secretary: Const. Bellinis. Members: S. Mavros, sich allein auf die gymnastischen Vereine hätte Nic. Kontojiannis, Mar Philipp, Jac. A. Theophilas. stützen können. Es galt nun einheitlich zu arbeiten VII. Sub-Committee for Outdoor-games.President : und auf die Einzelheiten der Ausführung ein sorg- Fernand. Serpieri, Secretary, : Jac. Negrepontis. Mem- sames Auge zu haben. Andererseits bot die Stadt bers: Al. Rangabé, P. Kalligas, Alex. Merkatis, Leon Athen infolge ihrer Grösse und bei dem Mangel Melas, Constant. Manos, Charles Merlin, Pyrrhos aller der Hülfsmittel, wie sie in den Grossstädten Karapanos. der Welt sich für den Empfang und den angeneh- VIII. Sub-Committee for the Restoration of the Pan-Athenaic Stadion. President : A. Theophilas. Se- men Aufenthalt einer grossen Zahl von Fremden cretary : P. Cavvadias. Members: W. Dörpfeld, Aug. reichlich darbieten, keine Gewähr dafür, dass die Homolle, C. J. Richardson, Cecil H. Smith, Ant. Matsas, Fremden in ihr die nötige Bequemlichkeit finden Phoc. Negris, Otto Lueders, Anastase Metaxas, A. Pap- würden. Darum musste eine Spezial-Commission pagos, Th. Lymbritis, Alex. Ampelas (the three last- damit betraut werden, die richtigen Mittel und named gentlemen had to direct the financial arrange- ments for the Restoration, by special desire of Mr George Wege zu finden, um allen Unzuträglichkeiten die- Averoff, who so generously bore all the costs of the ser Art vorzubeugen. Schliesslich kam man zu der undertaking). Ueberzeugung, dass das Panathenaische Stadion, IX. Sub-Committee for the Reception of Guests.Pre- welches dazu bestimmt war, den Mittelpunkt der sident: M. Dragoumis, (who resigned from private reasons Festfeier zu bilden, das aber unschön und völlig which obliged him abroad). His place was then taken by : verfallen dalag, in angemessenerer Weise für Ip. Kokkides. Secretary, M. Lambros, Members: M. Pa- die Abhaltung der Spiele hergerichtet werden parrigopoulos, M. Dragoumis, P. Valaoritis, Nic. Lou- riotis, Chr. Vournazos, Dim. Silyvriotis, Joan. Dhoumas, müsse. Diese Aufgabe wurde einigen Fachleuten Chr. Hadjipetros, Geor. Baltadjis, Perikles Hieropoulos, übertragen, die auch die Pläne und Kostenan- A. Metaxas, Georges M. Averoff, Dim. Kalliphronas, schläge abfassen sollten. Lambros Kalliphronas, Konst. Koutzalexis, Nic. Zacha- Die so gebildeten Commissionen wurden am riou, Anast. Christomanos, Zaph. Matsas, Tryph. Moutso- 1./13. Februar zu einer Hauptversammlung nach poulos, Nic. Handsopoulos, P. Zaphiriou, L. Feraldy. dem Zappion berufen. Der Kronprinz in Beglei- But although an energetic commencement had tung seiner beiden Brüder, der Prinzen Georg thus been happily effected, the real operations of und Nicolaus, von denen er den einen zum Mit- the Committee and Council had only now to begin. glied der Spezial-Commission für die nautischen It was impossible to proceed with the work

—18— Wettkämpfe, den anderen zum Mitglied der without a considerable sum of money in hand, Schiesscommission ernannt hatte, teilte den Ver- and the capital, required merely for preliminary sammelten den von ihm verfassten Arbeits- arrangements, seemed so far above the means plan mit und erläuterte kurz die Arbeiten, die of the Public, that it tasked the energy and pa- eine jede Commission auszuführen berufen sei. triotic spirit of the twelve members of the Council Gleichzeitig empfahl er dringend, dass die Ar- to the utmost to find means and ways in order beiten der Commissionen sofort und mit Eifer in to inaugurate the Olympic Games with due Angriff genommen würden, und sprach den solemnity and splendour. They were anxious to Wunsch aus, dass die Spezial-Commissionen in show to the whole civilised world that the Greeks dieser Sitzung ihre Constituirung vornehmen und were not insensible of the honour of having the eine jede ihre Vorsitzenden und Sekretäre wählen first celebration held in their own country, but möchte. Diese praktische Aufforderung wurde alas, the result of the General Subscription at denn auch in der That befolgt, und bevor er den that moment, though it did all honour to the Schluss der Sitzung verkündigte, konnte der generosity of the Public at large, represented as Kronprinz officiell das Ergebnis der vorgenom- yet an entirely inadequate sum for such a stu- menen Wahlen und die endgültige Constituirung pendous undertaking.The members of the Coun- der Commissionen mitteilen. cil did not dispair however, but with the vigorous cooperation of their august president, they found Die Spezial-Commissionen wurden durch die nach und nach erfolgenden Ersatzwahlen endgültig wie folgt themselves soon in a position, to announce a gebildet : relative success for the present, and could with 1) Commission für die nautischen Wettkämpfe. confidence look forward to a sure success in Vorsitzender : S. K. H. der Prinz Georg ; Sekretär : the future. Pavlos A. Damalas. Mitglieder: Dem. Kriezis, K. Sach- It was felt by everyone that nothing could touris, Georgios Koundouriotis, Dem. Argyropoulos, be expected from the Public Treasury ; the Const. Kanaris, K. Argyrakis. situation of the state with regard to its creditors 2)Commission für Schiessen.Vorsitzender: S. K. H. Prinz Nicolaus ; Sekretär : Joh. Phrangoudis. Mitglieder: was too much involved for that. To address an Demosth. Staïkos, Alc. Krassas, Joh. Konstantinidis, urgent appeal to the whole Hellenic race was the Alex. Kondostavlos, Ath. D. Botzaris, Ath. N. Pierrakos, only thing which seemed at all feasible. It has Georgios Antonopoulos, Steph. Skouloudhis. been so often proved in the past, that such an 3)Commission für Ausbildung der griechischen appeal to the Greek people has never been made Athleten. Vorsitzender : Andreas Psyllas ; Sekretär : in vain. When once convinced of the importance Spyr. Lampros. Mitglieder : Joh. Hadjidhakis, Joh. Pho- kianos, Chr. Koryllos, J. Nyder, A. Yeroussis, G. Papa- of an enterprise and the desirableness of contri- dhiamandopoulos, K. Papamichalopoulos, Const. Lom- buting to its success, the Greeks, whether living bardhos, A. Diom. Kyriakos, A. D. Themistaleas. in foreign countries or in liberated Greece have 4)Commission für athletische Übungen und Tur- never failed in giving generous aid to their coun- nen. Vorsitzender : Joh. Phokianos ; Sekretär : Georg trymen. There were of course great difficulties Streit. Mitglieder : Joh. Yenissarlis, Lukas Belos, Nic. Po- in the way. The financial crisis was felt by litis, Waldstein, Dem. Aeginitis, Dem. Sekkeris, Spyr. the nation in general, and Public Charity had just Koumoundhouros, Const. Manos, Spyr. Antonopoulos. then been taxed to the utmost by serious earth- 5)Commission für Fechten.Vorsitzender : Melea- gros Athanasiou ; Sekretär : St. Rhallis. Mitglieder : quakes and other calamities. Still however in Pavlos Skouzes, Chr. Rhallis, Ep. Embirikos, Nic. Pyr- the name of the Council, signed by its President, gos, Hect. Rhomanos, Joh. Dellaporta, Const. Miliotis an appeal was addressed to all the Hellenes. Komninos, Petros Kanakis, Georgios Kolokotronis. Each municipality in Greece was earnestly re- 6)Commission für Radfahren.Vorsitzender : Nic. quested to make provisions for contributing its Vlangalis ; Sekretär : K. Bellinis. Mitglieder : Spyr. share ;and each diplomatic or consular agent Mavros, N. Kontoïannis. Mar. Philipp, Jac. A. Theophilas. abroad received orders to take measures for the 7)Commission für Rasenspiele(Lawn Tennis, Cricket u. s. w.). Vorsitzender : Ferd. Serpieri ; Sekretär : Jac. same purpose within his own jurisdiction. It Negrepontis. Mitglieder : Alex. Rangabé, Petros Kalli- was however strictly forbidden to accept any

— 19 — gas, Alex. Merkatis, Leon Melas, Const. Manos, Karl help whatever from subjects of other nations. Merlin, Pyrrhos Karapanos. This appeal to the nation did not find every- 8) Commission für die Herrichtung und Erneue- where equally willing ears amongst the Greeks. rung des Panathenaïschen Stadions. Vorsitzender : A. A great many, some of the very richest even, Theophilas ; Sekretär : P. Kawwadias. Mitglieder : W. refused to contribute the smallest share to an Dörpfeld, Homolle, Richardson, Smith, Ant. Matsas, in the success of which they placed Phoc. Negris, Otto Lüders, Anast. Metaxas, A. Papagos, undertaking, Th. Lympritis, Alex. Ampelas. (Die drei letzteren bilde- so little faith. There were still a number of people ten, auf Wunsch des edlen Stifters G. Averoff, eine left, who continued to throw ridicule on the besondere Commission für die Verwaltung der Kosten whole enterprise, giving various reasons for der Erneuerung des Stadions). doingso. It was no easy work to fight against 9) Empfangs-Commission. Vorsitzender : Iph. Kokki- the spirit of contempt with which the propositions dis (der den ursprünglich gewählten Hern Markos N. of the Council were received by a substantial Dragoumis dauernd im Vorstand ersetzte). Sekretär: Mich. Lambros. Mitglieder : Mich. Paparrigopoulos, majority. Nevertheless taking in account all these Marc. Dragoumis, Perikl. Valaoritis, Nicol. Louriotis, adverse circumstances, the money difficulties of Chr. Vournazos, some, the opposi- Dem. Silyvriotis, tion from other, Joh. Dhoumas, Chr. the money collec- Hadjipetros, Geor- ted n Greece and gios Baltadjis, Pe- rikles Hieropoulos, in other countries A. Metaxas, Geor- reached in the end gios M. Averoff, a very considerable Dem.Kalliphronas, figure. These sub- Lam.Kalliphronas, scriptions realized Cons. Koutzalexis, in fact twice as N. Zacharias, An. much money as Christomanos, Z. Matsas, Tr. Mou- the promoters of tsopoulos, N. Han- the project had at dsopoulos, P. Za- first deemed strict- phiriou, L. Féraldy. ly necessary for Soweit standen die Dinge recht günstig. Aber covering all expenses for the festivities. The con- zweifellos befand man sich erst im Beginn der tributions of private persons, and the grants Arbeit, diese selbst konnte ohne reichliche Geld- from municipalities represented according to the mittel nicht rüstig vorwärts schreiten. Während Chief-Register the sum total of three hundred das Werk anerkanntermassen bedeutende Geld- thirty two thousand, seven hundred and fifty six mittel erforderte, waren bisher nur geringe Sum- drachmas (332,756 drs.), and only one hundred men aufgebracht Worden, die zwar von dem Eifer and fifty thousand drachmas had been at first und dem Patriotismus der Geber Zeugniss ableg- fixed for the expenditure of the inauguration. ten, aber für die Durchführung der Arbeiten nicht Naturally enough some time elapsed before the genügten. Diese sollten ja doch den Fremden be- whole sum was brought together. At the begin- weisen, dass Griechenland die Grösse der ihm ning of its labours, the Committee had not at its erwiesenen Ehre zu schätzen wisse und alles, disposal anything like such an amount. Although was in seinen Kräften stand, gethan habe, um hopes for getting a large sum eventually could sich des Vertrauens der civilisirten Welt würdig be entertained from the first, the Committee zu zeigen. Infolge dessen musste der neben dem found itself before a serious dilemma. How to Kronprinzen wirkende Zwölfer-Rat sich über die undertake the reconstruction of the Stadion! Mittel und Wege beraten, wie es möglich wäre, How to begin without ready money! That the soviel Gelder wie thunlich zusammenzubringen. Pan-Athenaic Stadion, the Altis of Athens, must Und diesem Werke widmete er sichnun gleich become the centre of all festivities was recog-

—20— von Anfang an mit allem Eifer. Die Ansichten des Rates, die auch die Zustimmung des Kron- prinzen fanden,sind durch die späteren Ereig- nisse wenn auch nicht ganz, so doch zum Teil von Erfolggekrönt worden, und es wurde auf diese Weise das Gelingen der Wettkämpfe ge- sichert. Nachdem man einmal festgestellt hatte, dass die Staatskasse infolge der Schwierigkeiten, in die sie den fremden Staatsgläubigern gegenüber geraten war, von einer Geldunterstützung an die Kasse der Olympischen Spiele absehen müsse, blieb nur eine Möglichkeit, um die nötigen Gelder aufzubringen, nämlich ein Aufruf an die Griechen des In-und Auslandes um persönliche Beiträge. Die Vergangenheit bot genügende Aussicht, dass auch in diesem Falle — trotz anlässlich der Erdbeben und anderer Unglücksfälle wiederholt ergangener Aufrufe um Beiträge und trotz der nised by all. The chief attention of the Com- den Vermögen durch den finanziellen Zustand mittee had therefore to be given to its restoration. zugefügten Schädigungen — die Ergebnisse der- But alas ! The Stadion was a mere wilderness, artiger Bemühungen erfreulich sein würden, The neglect of centuries had left its traces every- wenn man es nur verstände, den Griechen in where, its grand outlines were barely perceptible, geschickter Weise den eigentlichen Zweck dieser its slopes overgrown with thorns and brambles, Sammlungen klar zu machen, zumal sie die hohe its ground covered by a mass of broken stones. Bedeutung der Olympischen Festfeier bereits It did not require any technical knowledge to eingesehen hatten. So richtete also der Zwölfer- perceive that its complete restoration must re- Rat im Namen und seitens des Kronprinzen einen quire great expenses, and that even a temporary warmen Aufruf um Beitrage an sämtliche Grie- reconstruction could not be effected without a chen, sie empfahl fernernoch besonders den considerable capital in hand. The Sub-Commit- Ortsbehörden in Griechenland — soweit es die tee for the works, after having fully taken into Griechen im freien Königreich betraf — die Er- consideration, and given a conscientious attention richtung von Localcommissionen für die Samm- to the plans of one of its members, Mr A. Metaxas, lung von Beiträgenund beauftragte auch die could not help acknowledging, that even with diplomatischen Vertreter Griechenlands mit der the strictest economy, the preliminary expenses Bildung von Commissionen innerhalb ihres Amts- of the restoration alone would amount to 200,000 bereiches zu dem gleichen Zweck. Die Zahlung Drs, and that without such a sum in hand von Beiträgen seitens der Nichtgriechen wurde no thoughts of beginning the works could be ausdrücklich untersagt. entertained. Die Erwartungen des Zwölfer-Rates gingen In presence of this difficulty some people had nicht alle in Erfüllung. Viele von der Reichen the idea, that if one were to expose the embar- zeigten sich den Aufrufen gegenüber taub, andere rassing state of affairs to him, who so often had weigerten sich hartnäckig, auch nur den gering- come to the front in helping his countrymen, to sten Beitrag zugeben, mit der Behauptung, dass the generous benefactor of Greece, M. George Ave- das Unternehmen lächerlich sei und missglücken roff, one would not appeal in vain. He, at whose werde und dass deshalb die Gelder umsonst expenses the Polytechnic School, the Military verschwendet sein würden. Trotzdem, wenn man College, the Reformatory for youthful offenders die finanziellen Schwierigkeiten jener Zeit und in Athens had been built, who had established

— 21 — das Misstrauen in Erwägung zieht, welches man in Alexandria a Gymnasium and a Young Ladies’ den Verfechtern der Ansicht, dass die Spiele ge- College, the noble and disinterested citizen, whom feiert werden und gelingen würden, entgegen- all Greeks revere, would not remain insensible brachte — ein Misstrauen, das von allen Seiten und to their call for help in the present crisis. One of aus verschiedenen Gründen genährt wurde —, the members of the Council Mr G. Rhomas propo- so waren die aus privaten Sammlungen inner- sed that the General Secretary of the Committee halb und ausserhalb Griechenlands aufgebrach- should be sent at once to Alexandria to explain the ten Summen verhältnissmässig bedeutend und money difficulties, which threatened to crush the dreimal so gross als die Summe, welche anfäng- celebration of the Olympic Games at its beginning lich von den Referenten für die Deckung der unbe- to M. Averoff, and to ask for his assistance in the dingt notwendigen Ausgaben als ausreichend be- restoration of the Stadion. This proposition only trachtet wurde. Die aus privaten Beiträgen auf- feebly supported by some, was vehemently opposed gebrachten Summen,in denen auch die von den by others. Their opposition or indifference arose Gemeindekassen gezahlten Beiträge enthalten from their doubts about the way in which this sind, beliefen sich nach einer Aufstellung der proposition could be made acceptable to Mr Ave- Centralkasse auf 332,756 Drachmen. Anfäng- roff. But the august president of the Council lich waren die für Abhaltung sämtlicher Wett- thought this suggestion a very good one, and kämpfe und der Feier und Festlichkeiten erfor- followed it up at once, by writing himself derlichen Ausgaben auf nur 150,000 Drachmen to M. G. Averoff, exposing the whole difficulty, veranschlagt worden. as well as the hopes and plans of the Committee, Aber auch diese Summe war nicht gleich von and asked him to give his patriotic help. This Anfang an in der Kasse niedergelegt, sondern letter was intrusted to the General Secretary, who wurde allmählich und ratenweise zusammen- had to proceed forthwith to Alexandria, to trans- gebracht. Und doch waren von vornherein Geld- mit to M. Averoff the wishes and hopes of the mittel nötig, um die vorhandenen Bedürfnisse first heir born to the Hellenie Dynasty. rechtzeitig zu befriedigen. Es war ohne weiteres Once more, with tact and discernement, the klar, dass das Panathenaïsche Stadion, der eigent- Prince had acted judiciously. M. Averoff most lichen Kampfplatz für die Spiele, gewisser- generously waited for no further entreaties, but massen der Hain Altis in Athen, den Mittel- immediately signified to the bearer of the letter punkt bilden musste,um den sich die ganze his intention of taking upon himself the entire Festfeier drehte, und dass sich auf dieses haupt- costs of the restoration of the Stadion He acced- sächlich die Sorge der Veranstalter und Leiter ed to all the demands of the Council in so liberal der Festfeier richten müsste. Das Stadion jedoch and patriotic a spirit, he showed so much energy lag völlig verödet da, ein unschönes Gelände, ein in action, that he made for himself a name for Platz voll Gestein, Gestrüpp und Unrat, überall ever dear to his countrymen. No time was lost verschüttet, sodass man nicht einmal die Umrisse over the inspection of the plans, which were laid erkennen konnte, eine wüste Masse. Jeder, der before him immediately. He entirely concurred auch nur ganz oberflächliches Verständniss von with the suggestions of the Special Commission, technischen Dingen hatte, musste einsehen, dass, and approved of all the estimates, which had been um das Stadion sei es auch nur vorläufig und vastly underrated at first. A capital of 585,000 nach Möglichkeit wieder aufzubauen und es für Drs. had been deemed sufficient to cover all irgend welche bedeutenden athletischen und gym- expenses,but going still more particularly into nastischen Wettkämpfe brauchbar zu machen, all the calculations it was found, that at least eine beträchtliche Geldsumme erforderlich war. 920,000 Drs were required to accomplish the Die Commission für die Erneuerung des Panathe- restoration satisfactorily. The clearing of the naïschen Stadions konnte aber trotz aller Kürzun- Stadion alone was an expensive undertaking. gen und Beschränkungen, die sie in den Ent- Now by the generosity of M. G. Averoff the most würfen ihres Mitgliedes, des Architekten Ath. G. serious difficulty was removed! no wonder that

— 22 — Metaxas, für die Erneuerung des Stadions vor- the Hellenes in all parts of the word hailed him nahm, die erforderlichen Ausgaben auf nicht as the man, who alone had made possible the weniger 200,000 Drachmen veranschlagen. Selbst revival of the Olympic Games in Greece. Seven- wenn diese Summe durch persönliche Beiträge teen centuries after Herodes Atticus, but more Einzelner aufgebracht wurde, so konnte sie doch fortunate than he, he was able to accomplish the unmöglich so schnell aufgebracht werden, dass restoration of the Pan-Athenaic Stadion, not to sie hätte von Nutzen sein können. surrender it to an alien governor, sent by a In dieser schwierigen Zeitlage tauchte bei eini- conquering race, but to him, who by the free gen der Gedanke auf, dass, wenn man von dem choice of the Nation, has been called to keep grossen Unternehmen dem berühmten und und guard over its destinies, to the King of a liberated anerkannten Förderer jeder nationalen Sache, Greece, who was to receive in its enclosure the nämlich Georg Averoff, Mitteilung machte, der homage of the representatives of the whole Aufruf Griechenlands wahrscheinlich nicht um- universe,and to proclaim under the beautiful sonst sein würde. Der Mann, der das Poly- sky of a free countrythe inauguration of the technikum und die Kadettenanstalt erbaut, der first International Olympic Games. zur Errichtung des Correctionshauses für ju- The Prince prososed forthwith, and the Council gendliche Verbrecher, des Gymnasiums zu Ale- voted unanimously, that at the expense of the xandrien und der Töchterschule daselbst Gel- Committee a statue should be erected to M. der gespendet und sich stets als hochherziger Averoff, as a token of gratitude. This statue, und uneigennütziger Förderer jeder nationalen designed and executed by M r George Vroutos, Gründung bewiesen hatte, konnte den an ihn sculptor and professor at the School for Fine Arts gerichteten Aufruf betreffs Erneuerung des Pa- in Athens, was placed at the entrance of the Sta- nathenaïschen Stadions nicht gleichgültig anhö- dion,and unveiled March 24th. 1896, the day ren. Von den Mitgliedern des Zwölfer-Rates before the opening of the Olympic Games by the brachte Georgios IX. Rhomas den Antrag ein, Prince himself, in presence of his Royal brothers, man möchte zu diesem Zwecke den Generalse- the authorities of the kingdom and a multitude kretär der Olympischen Spiele nach Alexan- of Greeks and foreigners. The large crowd, which drien schicken. Dieser Antrag wurde in dem covered the surrounding hills greeted then with Zwölfer-Rat nur schwach unterstützt, von eini- enthusiastic shouts the statue of him, who after gen Mitgliedern sogar entschieden verurteilt. so many centuries hadgiven back to the Stadion Der Kronprinz, der erfolgreich den Vorsitz im its life and ancient splendour. Rate führte, hatte jedoch das Praktische dieser But if the generosity of one citizen had raised Idee durschaut und beauftragte ohne längeres the Stadion from its ruins and thus assured Bedenken, indem er die Gleichgültigkeit und den success to athletic and gymnastic contests, the Widerstand des Zwölfer-Rates der thatsäch- whole task of the Council was as yet far from lichen Unkenntniss der Form des Antrages zu- being accomplished. There were other buildings schrieb, laut der ihm zustehenden Vollmacht den to be thought of, whose construction was ur- Generalsekretär der Commission, nach Alexan- gently required. The Programme for the Olympic drien zu reisen und einen Brief von ihm an Georg Games included shooting matches, bicycle races, Averoff zu überbringen, in dem der erste Spross nautical sports and outdoor games. Athens pos- des Athener Herrscherhauses die Angelegenheit sessed neither shootinggallery nor velodrome, auseinandersetzte und um die patriotische Unter- and as yet, no preparations had been made for stützung jenes bat. regattas, lawn-tennis, cricket etc. Auch hierin erwies sich die Eingebung des It was hoped at first, that the noble example Kronprinzen als eine glückliche. Der «grosse of M. George Averoff would find followers Spender» hatte kaum den an ihn gerichteten Brief amongst those of his compatriotes, who, like des Kronprinzen gelesen und den echt griechi- him, were in possession of a large fortune. But schen Geist desselben und den wahren Umfang not one came forward to present the town with

— 23 — der ihm vorgetragenen Bitte durchschaut, als er a shootinggallery or a velodrome. The endea- auch ohne weitere Worte mit der Freundlichkeit, vours of the Committee in that respect were mit der einfachen Bereitwilligkeit und Zuvor- all fruitless ; but far from being discouraged by kommenheit, welche das Bewusstsein der Er- so many vain attempts, it set itself to work vigo- füllungnationaler Aufgaben verleiht, erklärte, rously to find other means and ways for bringing dass er selbst die Erneuerung des Panathenai- to a satisfactory conclusion, the enterprise it had schen Stadions auf eigene Kosten übernehme. undertaken. The Committee had by now a consi- Nach einigen Tagen bestätigte er den von dem derable sum of money at its disposal, derived jungen Architecten Anastasios Metaxas ausgear- from private subscriptions. Though this sum beiteten Plan für den Neubau, der auch schon was not large enough for the erection of the two von der Spezialbaukommission geprüft und von buildings in view, it was nevertheless thought dem Kroprinzen fürgut befunden worden war, advisable to begin the works at once. The Council desgleichen den Kostenanschlag, der anfänglich reckoned to meet all the expenses ultimately with auf 585,080 Drachmen fixirt, späterhin aber the profits, which the letting of seats in the Sta- auf 920,000 Drachmen erhöht worden war, und dion as well as the sale of Commemoration me- zwar infolge von Ergänzungsarbeiten, die sich im dals was sure to bring in. The list of subscriptions Verlauf der Arbeit als unentbehrlich zur Vollen- was likewise kept open and happily gifts of mo- dung des Ganzen herausstellten. So wurde in ney came pouringin till up to the last moment. glücklicher Weise und endgültig eine grosse Furthermore, by an agreement with the new Schwierigkeit beseitigt. Government, the sum af 400,000 Drs. was assured Georgios Averoff ist mit vollen Recht von dem to the Committee by the sale of Commemoration ganzen Griechenthum als der eigentliche Stifter stamps. der Olympischen Spiele begrüsst worden. The hopes of the Committee were not doomed Glücklicher als Herodes Atticus erneuerte er das to disappointment for, though the six days Panathenaïsche Stadion oder vielmehr, erweckte es originally fixed for the contests in the Stadion aus dem Schutt zu neuem Leben, nicht um es, wie had to be reduced to five, though the Regattas jener vor siebzehn Jahrhunderten, einem fremden did not take place at all, though there was some Eroberer und Herren Griechenlands zu überge- slight mismanagement in the sale of tickets, (a ben, sondern dem durch freie Wahl der Griechen mismanagement caused by inexperience in dea- erklärten Vertreter des Volkes, dem Könige des lingwith such a crowd, which our able trea- freien Griechenlands, der dazu berufen war, in surer, M. Paul Scouses, with indefatigable zeal diesem Stadion den Ausdruck der Ehrerbietung and energy tried to check) the receipts for seitens der Vertreter der ganzen Welt in Empfang tickets and Commemoration medals amounted zu nehmen und den Beginn der ersten interna- eventually to200,000 Drs. This sum, joined to tionalen Olympischen Spiele unter dem freien the 400,000 Drs guarantee by the Government, Himmel des Vaterlandes zu verkünden. and the sum derived from private contributions, Der Zwölfer-Rat beschloss auf Anregung des proved in the end amply sufficient for covering Kronprinzen, vor dem Stadion ein Standbild zu the costs of all the different buildings undertaken Ehren Averoffs auf Kosten der Olympischen by the Committee. TheShooting gallery at Calli- Spiel-Kasse zu errichten, zur Erinnerung an thea, the velodrome near the tomb of the Greek seinen bewährten Patriotismus und als sichtbares hero Karaiskakis in New Phaleron, a pier for Zeichen der schuldigen Dankbarkeit für seinen spectators of the nautical sports, some contri- uneigennützigen Edelmut. Die Bildsäule, die von vances for sheltering boats, as well as several dem Bildhauer und Professor der Bildhauerei an constructions of minor importance concerning dem Polytechnikum Georgios Vroutos hergestellt nautical or outdoor games, were begun at once. ist, wurde vom Kronprinzen in Gegenwart seiner The time allowed, for finishing all those diffe- beiden Brüder Georg und Nicolaus, sämmtlicher rent buildings, was short and great apprehen- Staatsbehörden, der griechischen Bevölkerung sions were again loudly expressed by the Public.

— 24 — und der Fremden am 24. März, am Tage vor dem The urgent want of ready money at the time shook Beginn der Spiele, enthüllt. Aufrichtiger und the confidence of many; pessimists predicted that begeisterter Beifall ertönte an diesem Tage im nothing would be ready by the appointed term, Stadion zu Ehren des Mannes, der unter so gün- they talked of certain failure, and regretted that stigen Vorzeichen die Gegenden, die Jahrhunderte such a formidable enterprise should ever have lang zu Trauer und Schweigen verurteilt ge- been undertaken by so poor a nation, they blamed wesen waren, dem Leben und ihrem früheren everything and everybody. The Press made itself Glanze wiedergab. the interpreter of these dismal forebodings, and Wenn so die Grossmut eines Mannes das Stadion gave vent to most pessimistic opinions. Fortuna- zu neuem Leben erweckte und den Triumph der tely all these fears and sinister predictions came athletischen und gymnastischen Wettkämpfe be- to nothing. Thanks to the constant efforts of the siegelte, so erübrigte doch noch die Errichtung Prince, and the unceasing activity of engineers, anderer Baulichkeiten, die bisher gänzlich fehlten. architects, contractors, and all the members of Auch bei diesen war schleunige Herstellung ge- the divers Sub-Committees, all was in readiness boten. Denn in dem Programm der internatio- by the eve of the opening of the National Games. nalen Spiele waren auch Wettkämpfe im Schies- The Committee has a right to be proud of its sen und Radfahren sowie nautische Wettkämpfe achievements. Duringthe Olympic Games the und Rasenspiele enthalten: es gab nun aber weder Stadion excited the admiration of the whole world, ein Schiesshaus, noch eine Rennbahn für Rad- and the shooting gallery and velodrome were not fahrer, noch eine auch nur unvollständige Anlage found to be inferior to buildings of the same kind für nautische Wettkämpfe oder Rasenspiele. in much more wealthy cities. But what was most Wie bei Averoff, der die Anlage des Stadions gratifying to the heart of every Hellene, and what ubernommen hatte, machte man auch bei einigen filled the whole nation with pride and satisfaction, anderen Persönlichkeiten Versuche, um sie zur Er- was, that Greek athletes did come out of every bauung des Schiesshauses und des Velodroms auf contest with honour. They entered the list as eigene Kosten zu überreden, jedoch ohne Erfolg. worthy Champions of their country and, to the Trotzdem verlor dieSpielkommission den Mut nicht delight of the beholders, were able to carry off und ging an die Ausführung ihres Werkes im vollen several prizes. The predictions of the optimists Vertrauen auf das Gelingen desselben. Sie hatte were realized beyond their own expectations. To bereits eine nicht unbedeutende Geldsumme, die have achieved so much, in so short a time, does aus den Privatsammlungen eingekommen war, all honour to the different Sub-Committees, and in Händen, und weitere Beiträge flossen unauf- all respect is due to the zeal and energy their hörlich in die Kasse bis zum letzten Augenblick. members have shown throughout the whole time Obwohl die Commission also noch nicht sämtliche of preparations. With confidence we may look for- erforderlichen Capitalien in Händen hatte, um ward to a future of great development in athletics ein seiner Bestimmung entsprechendes Schiess- in Greece, and we may predict that the Champions haus und ein Velodrom zu errichten, so ging sie of modern Hellas will prove themselves more doch getrosten Mutes an die Vornahme dieser and more worthy of their illustrious ancestors. Arbeit, in der sicheren Erwartung von Einnahmen Some rumours about the difficulties of tra- aus den Eintrittskarten und den Erinnerungs- velling in Greece had got abroad; the incon- medaillen und im Vertrauen auf die ihr durch venience and discomforts of a prolonged stay in zwei Gesetze gesicherte Summe von 400,000 this country were represented in some papers Drachmen, die aus dem Verkauf der Erinne- with malicious exaggerations, and these unfa- rungsbriefmarken einkommen sollten. vourable reports unfortunately prevented a great Auch in diesem Punkte wurden die Erwartun- many strangers from coming. However we hope gen der Commission nicht getäuscht. Obwohl die that those, who graced Athens with their pre- Feier im Stadion sich nur auf 5 Tage beschränkte sence during the Olympic Games took away anstatt auf 6 Tage, wie ursprünglich bestimmt with them only favourable impressions of the

— 25 — 4 war, und obwohl die nautischen Wettkämpfe land and its people. The journey to Greece could nicht abgehalten wurden und sich infolge der be made without either trouble or fatigue; and schnellen Herstellung einige Mängel in der Aus- the reception whichforeign competitors and führung zeigten, die sich trotz der von dem visitors met with from members of all classes Billet-und Kassenverwalter Herrn Paul G. Skou- could only have been gratifying to them. We zes bewiesenen ausserordentlichen Thätigkeit have wished to show to our guests due respect und Umsicht nicht vermeiden liessen, so beziffer- and sentiments of brotherly esteem and friendship, ten sich die Einnahmen aus den Eintrittskarten and we trust that our intentions have not been und den Medaillen doch auf etwa 200,000 Drach- misunderstood. men. Mit diesen und den von der Regierung ge- To the members of the Sub-Committee for the währleisteten 400,000 Drachmen gelang es, zwei Reception of Strangers must be ascribed the merit in ihrer Art vollkommene Anlagen herzustellen, of effecting all this. The arrangements for the das Schiesshaus in und das Velodrom illumination of the town, of a procession by in Neu-Phaleron, neben dem Grabmal des Karais- torchlight, and of several other entertainments kakis. Desgleichen wurden die Tribünen für die were also organized by them with great taste and nautischen Wettkämpfe, die Bootshäuser und carried out most successfully. Especially the einige kleinere Anlagen für die nautischen Wett- illumination of the two chief squares of Athens, kämpfe und für die Rasenspiele erbaut. Constitution and Concordia square, connected Die vom Beginn der Arbeiten bis zum Beginn by Stadion street, presented a brilliant spectacle. der Spiele zur Verfügung stehende Zeit war in The whole street had the appearance of a long der That sehr kurz bemessen. Dieser Umstand arcade, formed by thousands of flaming gaslights. sowie der Mangel an genügenden baaren und It was only thanks to the combined efforts sofort verfügbaren Geldmitteln machte sehr viele of all those who were taking part in the labours in ihrem Vertrauen auf eine rechtzeitige Fer- of the Committee, that such a satisfactory result tigstellung der Arbeiten und somit auf das Gelin- could have been arrived at. The swiftness with gen der Spiele schwankend. Die griechischen which all their plans and decisions were carried Zeitungen zeigten den Unglauben des Publikums out, and brought to a happy conclusion was in dieser Beziehung häufig in verzweifelnden astonishing. In fact, buildings had been erected in Ausdrücken. Glücklicherweise aber behielten die so short a time, and with so little outlay of money Optimisten auch hier wieder Recht. Durch die comparatively, that their accomplishment must be unablässige und dauernde Fürsorge des Kron- regarded as little short of a miracle. An extraor- prinzen und dank der Thätigkeit und Umsicht, dinary activity and a rare intelligence had been welche die Uebernehmer und Leiter der Arbeit, deployed in achieving all this. But before termina- Ingenieure, Baumeister, Bauunternehmer und die ting our account, an account which we must give verschiedenen Mitglieder der Spezial-Commissio- here unfortunately devoid of further details, we nen entwickelten, wurden die Anlagen derart, dass would fail in our duty, did we not express here, sie für die Abhaltung der Spiele geeignet waren, in the name of the Committee, our most sincere noch kurz vor Beginn der grossen historischen thanks and heartfeltgratitude to the present Feier zur Vollendung gebracht, und somit war Government for the precious help and support der Anblick, den das Stadion, das Schiesshaus it has given us since its coming into power. und das Velodrom während der Spiele darboten, Though the Government did not give us any ein wahrhaft grossartiger. assistance in money, it was unhappily not in a Aber auch hinsichtlich der griechischen Wett- position to do so,it lent us its moral support kämpfer warden die Voraussagungen der Optimi- without reserve. It facilitated our proceedings, it sten vollständig gerechtfertigt. Durch die rastlo- encouraged us in our labours, and removed, as far sen und sachverständigen Bemühungen der Spe- as possible, all obstacles which lay in our way. At zial-Commission für die Ausbildung der griechi- the proposal of the Government, two motions schen Wettkämpfer wurde es möglich, dass were carried in the Parliament which proved a

— 26 — Griechenland bei den Spielen in würdiger Weise precious help to the financial affairs of the Com- auftreten und die griechischen Athleten und Tur- mittee. By the first of these laws the tickets for ner mehr Preise, als ursprünglich gedacht, er- admission to the different buildings during the ringen konnten, -- Preise, die ihrer Tüchtigkeit Games were sold free of any Government tax ; und Geschicklichkeit Ehre machten und die Er- by the second, which authorised the emission of wartung gestatten, dass nach einer sachgemäs- special Commemoration stamps, the sum of seren und gründlicheren Vorbildung Griechenland 400,000 Drs was allotted to the Committee. bei den nächsten Spielen bestimmt in weiterem These two laws did not disturb the Exchequer, Umfange siegreich sein wird. nor cause the slightest detriment to the finan- Trotz der Bedenken, die durch verschiedene ces of the State, on the contrary the Treasury Gerüchte bei Griechen und Ausländern hervor- derived a considerable benefit from the latter. gerufen waren und die vielfach die Zahl der Be- The number of Foreign Competitors was not so large as we had been led to expect, at first. Some misunder- standings, which arose suddenly and nearly at the last hour, threa- tened to prevent German Athletes from coming to Athens. The En- voy of His Greek Majesty to the Court at Berlin, Mr Cleon Ranga- bé, by his inter- vention, which was as skilful as it was judicious, could happily dis- the misun- sucher verminderten, war die Reise der Besucher derstandings in time, and change the current of zu den Spielen doch ohne Schwierigkeiten und Public opinion in Germany from a spirit of stern ihr Aufenthalt in Athen ein angenehmer und zu- hostility to one of most friendly feeling. He found friedenstellender. Der Spezial-Commission für indeed powerful help in the support which the den Fremdenempfang, die mit äusserster Umsicht Empress Frederick, as well as the Chancellor of gearbeitet und wahrhaft übermenschliche An- the Empire, Prince Hohenlohe-Schillingfürst, strengungen gemacht hatte, ist die Veranstaltung gave him. To their mighty influence and to the der Festlichkeiten und der Fackelzüge, die Aus- vigorous cooperation of Mr Gebhardt of Berlin schmückung der Stadt Athen und besonders die it is due, that his endeavours brought about a schöne und gelungene Beleuchtung der beiden happy agreement between the two nations. Plätze, des Constitutions-und des Concordia- American Competitors, who came next in num- Platzes sowie der Stadion-Strassevermittelst zahl- ber after the Germans, as well as Hungarian Cham- reicher Bogen, die des Nachts während der zehn- pions distinguished themselves brilliantly in the tägigen Dauer der Spiele im Gaslicht erstrahlten, Olympic Games ; they have gained a just claim on

— 27 — zu verdanken. Es war in der That ein zauberhaf- the sympathy of everyone, and the Greeks were ter Anblick, den die Stadion-Strasse von ihrem not backward in showing it enthusiastically. Anfang, dem Concordia-Platz, bis zu ihrem Ende, But what can we say of the people itself ? dem Constitutions-Platz, bot, indem sie eine ausge- How to express our sincere admiration of the dehnte, gewölbte und erleuchtete Halle darstellte. behaviour of that vast crowd, which had come Ebenso schön war der Anblick des Concordia-und together on that occasion ? The enthusiastic des Constitutions Platzes mit den sie umschlies- welcome it gave to strangers, the kind hospitality senden Leuchtbogen. Derselben Commission ist with which it entertained them, and which, given grösstenteils auch der günstige Eindruck zu ver- under the beautiful sky of Greece would, as the danken, den die nach Athen gekommenen Frem- Prince had hoped in his opening speech, com- den betreffs der Gastfreundschaft der Griechen pensate them for all other shortcomings, must mitgenommen haben. Sie sorgte dafür, dass die aus have delighted ourguests not less than the dem Auslande kommeden Wettkämpfer jedesmal perfect order and security that reigned every- bei ihrem Einzuge in Athen mit allem möglichen where. We are proud to be able to state that Pomp und äusseren Glanz empfangen wurden, in that crowd of 150,000 people who lined the indem sie jene der freundlichen Gesinnung und principal roads and hills surrounding the Sta- der brüderlichen Gefühle der sie bewirtenden dion, there was not the slightest disturbance, Bewohner Athens versicherte. not the slightest confusion anywhere. Amidst Die vereinten Bemühungen aller dieser Männer, the immense afflux of carriages and horses in welche zur Veranstaltung der grossen Feste beru- a comparatively narrow space, thronged with fen waren, hatten das Ergebnis, dass an dem für spectators from all classes, not one accident took die Eröffnung festgesetzten Tage alles fertig und place, not one handkerchief was stolen! All so gut wie möglich hergerichtet war. Ohne Ueber- honour is due to the wise and practical pre- treibung ist das ausgeführte Werk als ein Wunder cautions taken by Colonel Metaxas R. E., who bezeichnet worden. Wurden doch ansehnliche had been intrusted by the Prince with the chief Bauwerke innerhalb sehr kurzer Zeit und mit command of all arrangements for keeping the verhältnissmässig geringen Ausgaben von Grund peace. The officers and privates, who on that aus neu errichtet und noch andere Vorbereitungen occasion did police duties in conjunction with getroffen, welche jedenfalls ausserordentliche Thä- the regular police force, it is true, executed his tigkeit und ungewöhnliche Umsicht erforderten, orders with energy and promptitude, but all damit so der Beweis geliefert würde, wie sehr those same measures could not have gained the die Hauptstadt des griechischen Reiches die Er- same happy results, had not the crowd itself, we wartungen der sie besuchenden Fremden zu über- glory in boasting of it, been materially different treffen verstände. from the crowds met with in other cities. Bevor ich meine Schilderung der Ereignisse Nowhere in Greece may be encountered that vor den Spielen und der Vorkehrungen für die- confused multitude of people which the Ancient selben schliesse, —eine Schilderung ohne Farben Greeks called «Demos», «Ochlos», or «Thetes», und ohne die Einzelheiten, die ihr zweifellos ein the Romans «Plebs», and which the English anderes Gepräge verleihen würden, halte ich es designate by the appellation of «Mob», the für meine besondere Pflicht, der griechischen Re- French by that of «Populace» the Germans by that gierung, die so sehr zu dem Gelingen des Werkes of «Poebel», the Italians by the name of «Popu- beigetragen hat, den Dank der «Commission für laccio» or «Plebaglia»,and the Spanish by that die Olympischen» Spiele auszusprechen. of «Populàs», «Populacchio» or «Vulgo». Die griechische Regierung hat allerdings, weil All Hellenes glory in the same name, they are es ihr materiell unmöglich war, den Vorberei- proud of their honour as a nation. Every individual tungsarbeiten für die Spiele keine direkte Unter- Greek feels himself personally responsible for stützung aus der Staatskasse zuteil werden lassen, maintaining it on such occasions. If his national allein sie hat denen, die für das Gelingen derselben pride is appealed to in the presence of strangers,

— 28 — arbeiteten, eine weitgehende moralische Unter- he becomes immediately its most zealous defen- stützung gewährt, ihre Arbeiten erfolgreich geför der, its most watchful guardian. This was the dert und ermutigt und ohne den geringsten Ver- case during the whole time of the festivities. Let zug jede Schwierigkeit aus dem Wege geräumt, us add moreover, that happily for our nation die aus einer engherzigen Auslegung des Buch- we have not in our midst a disinherited class, stabens sich ergeben konnte. Noch mehr: auf fortunes are more equitably divided amongst Betreiben der Regierung ist durch Gesetze, welche all, we know nothing of that inborn hatred with das Parlament ohne Widerspruch annahm, direct which the poor man looks upon his rich neigh- eine grossmütige Geldunterstützung für das Un- bour in other countries. The truth of this has ternehmen der Spiele bewilligt worden, ohne dass been fully proved by the conduct of the people der Staatsschatz einen positiven Verlust erlitt oder during the whole time of the Olympic Games, die Finanzen des Reiches dadurch belastet wurden; which took place end of March and beginning of durch Gesetz wurden die Eintrittskarten zu den April 1896. Foreigners have expressed to us their Spielplätzen von der gesetzlichen Steuer befreit. unreserved admiration on that point. Als die Ausgabe von Erinnerungsbriefmarken ge- Before concluding this breve and imperfect stattet worden war, sicherte ein anderes Gesetz statement, may I personally be allowed, as Gene- dem Unternehmen die Summe von 400,000 Drach- ral Secretary of the Committee, to express my men zu. Während so der Staat, anstatt Schaden warmest gratitude for the intelligent help I have zu leiden, aus den Erinnerungsbriefmarken noch received from the younger secretaries, Mesrs George sehr beträchtliche Summen vereinnahmte, wurde Melas, George Streit, Const. Manos, and Alex. auf der anderen Seite dem nationalen Unterneh- Mercati, as well as from the undersecretary men eine wertvolle Unterstützung gewährt. Mr Nicolas Zachariou. I feel bound in the name An den Spielen nahmen nicht so viel fremde of all the members of the Committee to offer here Wettkämpfer teil, als man erwartet hatte. Unan- a tribute of gratitude to their august President, genehme Missverständnisse, die plötzlich und im His Royal Highness, the Crownprince of Greece letzten Augenblick noch auftraten, würden das for the unswerving confidence he had placed in Erscheinen von Wettkämpfern aus Deutschland all of us. I thank H. M. the King of Greece for verhindert haben, wenn nicht der griechische Ge- the flattering words, which it has pleased him sandte in Berlin, Herrn Kleon Rangabé, durch to address to us in his toast at the historical seine ausserordentliche Thätigkeit und sein um- banquet of March 29th. Finally I wish to express sichtiges und kluges Wirken nicht bloss die feind- my acknowledgements to my fellow journalists of lichen Bestrebungen vereitelt, sondern auch die the free part of Greece, and to those from other öffentliche Meinung in Deutschland in günstigem countries, for the kind way with which they Sinne umgestimmt hätte. Er fand bei dieser Ar- have shown their sympathy in all our struggles, beit dem Schutz zweier hoher Persönlichkeiten, in the discharge of our duties. der Kaiserin Wittwe und des Prinzen von Hohen- The brillant success which crowned the first lohe, des Sohnes des deutschen Reichskanzlers. Int. Olympic Games celebrated in Athens, and Daneben muss noch die begeisterte Wirksamkeit the enthusiastic interest with which these Ath- des Generalsekretärs des deutschen Comitees, letic contests have been regarded by the whole Dr. W. Gebhardt, erwähnt werden, der in ver- Hellenic race, seem to us sure proof that the schiedener Weise zu dem Erfolg der Bemühun- blood of our glorious ancestors still flows in our gen des griechischen Vertreters beigetragen hat. veins. We look forward with confidence to the Die aus Ungarn und Amerika eintreffenden next festival, to be held in our dear capital, and Wettkämpfer, nächst den Deutschen am zahlreich- hope that it may do even more credit to our Public sten vertreten, verliehen den Olympischen Spielen spirit, and that the number of our einen ganz besonderen Glanz und erhielten mit may be a yet more considerable one, Recht seitens der Griechen ganz besondere Ehren- than that of the present year. und Liebesbezeugungen. August 1896. TIMOLEON J. PHILEMON

— 29 — Der Faktor aber, der den Spielen zu besonde- Gleichheit des Besitzes wie man sie kaum irgend rem Glanze verhalf, war das griechische Volk. wo anders antrifft, findet sich bei ihnen keine Die Tugenden der natürlichen, opferwilligen und Klasse von Besitz-oder Obdachlosen. Alle Griechen festlichen Gastfreundschaft, die, wie der Kron- sind überzeugt, dass jeder von ihnen die Verant- prinz als Vorsitzender in seiner Eröffnungsrede wortung für die nationale Ehre zu tragen hat. In- bemerkte, dazu bestimmt sein sollte, mit dem folgedessen wird jeder Grieche, zumal wenn man Glanze des griechischen Himmels zu wetteifern sich an sein nationales Selbstgefühl wendet, und sei und die mannigfachen Mängel in der materiellen es auch der ärmste Mann, zum Aufseher und Prachtentfaltung zu ersetzen, traten in leuchten- Wächter über sich seiht. Hieraus erklärt sich die derweise hervor. Die auswärtigen Zuschauer ge- seltsame Erscheinung, welche die Massen der rieten in grenzenloses Erstaunen über das Schau- während der ganzen 10 Tage in Athen zusammen- spiel, 150000 Menschen auf einem so engen Raume strömenden Bürger darboten, eine Erscheinung, zusammenströmen zu sehen und über den unauf- welche die ungeteilte Bewunderung der Fremden hörlichen Pferd-und Wagenverkehr, ohne dass hervorrief und gewissermassen die Krönung der auch nur irgendwo die geringste Unordnung oder originellen Festfeier der letzten Tage des März und Verwirrung sich zeigte, ohne dass sich eine Spur der ersten Tage des April im Jahre 1896 bildete. von Streitigkeit oder Gewaltthätigkeit bemerk- Wenn ich die kurze und leider nur unvollstän- bar machte oder auch nur ein Taschentuch verlo- dige Darstellung der Arbeiten für die Vorberei- ren ging. In der That, die Anordnungen, die tung undFeier der ersten internationalen Olym- betreffs des gesamten Polizeidienstes getroffen pischen Spiele in Athen schliesse, so habe ich und von dem Nic. K. Metaxas, (der in meiner Eigenschaft als Generalsekretär noch von dem Kronprinzen zum Höchstkommandiren- denen meinen vollsten Dank auszudrücken, welche den und Director der Polizei während der Spiele meiner Arbeit ihre umsichtige, begeisterte und ernannt war), sowie von den Offizieren, Unter- verständige Beihülfe geliehen haben, nämlich offizieren und Soldaten befolgt wurden, waren meinen jungen Sekretären Georgios Melas, Georg überaus vernünftig, überlegt und praktisch ; dazu Streit, Konst. Manos, Alexandros Merkatis und kam noch die erfolgreiche Thätigkeit und Aufsicht dem Untersekretär Nic. Zacharias. der Verwaltungspolizei von Athen. In Erfüllungeiner hohen Pflicht spreche ich Aber alles dies würde wenig genützt haben, und dem fürstlichen Vorsitzenden der Kommission, ebenso wenig würde sich die ausserordentlich dem Kronprinzen, meinen tiefsten Dank aus für seltene Erscheinungeiner dauernden und nicht Sein mir bewiesenes Vertrauen und Wohlwollen, einen Augenblik gestörten Ruhe und Ordnung in desgleichen dem König von Griechenland für die so günstiger Form gezeigthaben, wenn sich nicht gnädigen Worte bei Seinem bedeutsamen Toast am die Volksmassen aus Athen, die sich während 29. März, ferner meinen alten Collegen, den Jour- der 10 Tage um das Stadion schaarten, von der nalisten im freien Griechenland und im Auslande Bevölkerung anderer Grossstädte der Welt we- für die günstige Beurteilung meiner Thätigkeit. sentlich unterschieden. Der Glanz der in diesem Jahre in Athen gefeier- In Athen wie im ganzen Griechenland fehlt, ten ersten internationalen Olympischen Spiele und jene Menschenklasse, welche die Alten , die in der ganzen Griechenwelt bewiesene Liebe oder , oder , die Römer «plebs», zur Athletik zeigen, das das Freiheits-und die Engländer «Mob», die Franzosen «populace», Unabhängigkeitsgefühl des Altertums auch in den die Deutschen «Poebel», die Italiener «popolaccio» Herzen der heutigen Bewohner Griechenlands oder «plebaglia», die Spanier «populàs», «popula- noch lebendig ist, täglich zunehmend und erstar- chio», «vulgo» nennen. Alle Griechen sind stolz auf kend, als sichere Gewähr dafür, dass auch die den einen Namen «Grieche», und hegen nicht gegen nächstens wieder in Athen abzuhaltenden Olym- einander gesellschaftliche und unversöhnliche Lei- pischen Spiele ein voller Erfolg krönen und die denschaften, welche Streitigkeiten hervorrufen; Zahl der griechischen Olympioniken grösser sein wegen der mehr oder weniger vollkommenen wird als im nunbald endenden Jahre. Athen, im August 1896. TIMOLEON J. PHILEMON — 30 — DAS PANATHENAISCHE STADION THE PANATHENAIC STADION

IPPISCHE und gymni- FROM the most remote ages till ints Christian sche Wettkämpfe waren times hippic and gymnastic sports formed so to seit den ältesten Zeiten say the crowning point of the Panathenaia, the derGlanzpunkt des gröss- most beautiful of all festivals in . Some po- ten und herrlichsten der pular traditions let its origin remount to Theseus, attischen Feste, der Pa- who is supposed to have given to this feast a poli- nathenäen. Obwohl die tical importance by connecting it with the Synoi- Athener die Gründung cismos, or Union of the townships. Others go still dieses Festes auf Theseus further back and name Erechtheus, one of the zurückführten, indem sie first kings of Attica, as having established this dasselbe mit der Stadt- festival, which so exclusively belongs to Attica. bildung, dem sogenann- It is said of him that he introduced in honour of den Synoikismos, in Ver- Athene, who had taught him the art of breaking bindung brachten und in horses to the yoke, those games which were ihm eine politische Bedeutung beilegten, so peculiarly Panathenaic, the chariot race and the nannten doch andere Berichte den ältesten König contest of the «Apobates», that is to say the Attikas, Erechtheus als Stifter einiger hauptsäch- contest of those Athletes, who showed particular lich Panathenaischer Wettkämpfe. So berichtet skill in leaping on or from chariots whilst driving die Sage, dass er unter Anleitung der Athena at full speed. It seems certain that the Panathe- zuerst Pferde an den Wagen gespannt und eifrig naia had at first no political character, nor any die Panathenäen gefeiert habe; ferner habe er connection with the fame or prosperity of the den Wettkampf der «Apobaten» eingeführt, die town ; even if we consider as inserted under Pi- auf den Wagen hinauf-oder in voller Fahrt von sistratos those lines of the , which tell us demselben herabsprangen. Selbst wenn man that the people of Athens sacrificed bulls and einige Verse der Ilias, aus denen wir erfahren, rams to Athene in her temple on the Acropolis, dass die Athener der Göttin Athena in ihrem to propitiate the goddess, we confirm this asser- Heiligtum auf der Akropolis Stiere und Wid- tion as a fact. The agricultural population of der opferten, als zur Zeit des Pisistratos ein- Attica saw in this festival merely a way of hono- geschoben ansehen, so hatten jedenfalls doch die ring the tutelar goddess, who presided over the zu Ehren der stadtschirmenden Göttin veranstal- harvest, and of gaining her favour for a plentiful teten Feste mit den sich daran anschliessenden ingathering. This is the reason why already in Opfern und Spielen im Anfang keine politische prehistorical times, when Attica is supposed to Bedeutung und standen mit dem Aufblühen und have been ruled by its kings, the Athenians must der Macht der Stadt in keinem Zusammenhang. have celebrated their public festival with ga- Vielmehr suchte die ländliche Bevölkerung Atti- mes and chariotraces a primitive representation kas sich nach der Ernte der Huld und des Schut- of which, we may see on some archaic vases, zes der Göttin zu versichern, die auch als Schüt- known as the Dipylon type.

—31— zerin des Ackerbaus verehrt wurde, und spendete But where did tho- ihr Dankopfer für das Einbringen der Ernte. se games really take Deshalb verunstalteten die Athener seit der place ? That there mythischen Zeit,als die ersten Könige über das must have been a Land herrschten, bei ihren Volksfesten gymnische hippodrome, where und hippische Wettkämpfe, von denen wir ein- not only races but fache Darstellungen in den kunstlosen alten Ma- also athletic games lereien auf attischen Vasen des 7. Jahrhunderts v. took place, before the Chr., den sogenannten Dipylon-Vasen, erblicken. 4th century b. C. is Wo aber diese Spiele stattfanden, wo der Hippo - evident, but we can- drom lag, der bis in die Mitte des 4. Jahrhunderts not determine its lo- auch für die gymnischen Wettkämpfe diente, cality with certainty. steht nicht sicher fest. Einige vermuten, dass für Opinions on that die Wagenrennen das keilförmige ebene Gelände point differ. Some archaeologists think that the bei Neu-Phaleron besonders geeignet sei, dessen place most favourable for those sports is a trian- drei Seiten durch die Absenkungen der Hügel gular plain near New-Phaleron, the spot where von Munychia gebildet werden und die für die the three slopes of Munychia form an enclosure Aufnahme Tausender von Zuschauern geschaffen capable of holding thousands of spectators, whose sind, und verlegen deshalb den Hippodrom in dimensions were certainly double the size of the diese Gegend, die etwa doppelt so gross und Panathenaic Stadion of later times. It is there, breit ist als das Panathenaische Stadion. Allein they maintained, that the first Panathenaic Games eine Nachricht bei späteren Grammatikern fürt must have taken place. uns dazu, die Lage des Hippodroms anderswo However the lexicographer Stephanos of By- zu suchen. zantium makes us look somewhere else. According Stephanos von Byzanz bezeugt, dass man im to the testimony of the author of the great ety- attischen Demos Echelidai, zwischen Piräus und mological dictionary, the hippodrome was situa- Herakleion «tetrakomon», die gymnischen Wett- ted at Echelidai, a deme of Attica, which lay bämpfe bei den Panathenäen feierte. An derselben between the and Heraclion «tetracomon». Stelle, berichtet der Verfasser des grossen etymo- He gives the enclosure as containing a track of logischen Lexicons, hätten auch die Wagenrennen 8 stadia, about 1435 yds. Fortunately we can stattgefunden, und die Bahn habe eine Länge von determine the site of that deme with some assu- 8 Stadien, d. h. ungefähr 1310 Meter gehabt. Die rance, thanks to the lucky discovery of a bas- Lage dieses Demos nun können wir sicher bestim- relief, representing Echelos the eponymus hero men aus einen Relief, auf welchem Echelos, der of this locality. This bas-relief was found three Heros eponymos des Ortes, dargestellt ist und years ago at a place called now-a-days Moskhato, welches durch einen glücklichen Zufall vor drei situated at halfway distance of the railroad, Jahren bei dem heutigen Flecken Moschato, in connecting Athens with the Piraeus. There we der Mitte der Eisenbahnlinie von Athen nach Pi- ought to search for traces of the ancient hip- räus, gefunden wurde. In dieser Gegend also lag podrome. der Hippodrom. No traces of stone constructions have however Zwar hat man dort in der Nähe keine Spur eines been found anywhere ; we may therefore take it Gebäudes entdeckt, aber es ist klar, dass die for granted that Athletic games were not held Wagenrennen und die gymnischen Wettkämpfe there as in Olympia within a fixed enclosure, but daselbst nicht in einem besonderen Raume statt- that with the exception of some wooden stands, fanden wie dies in Olympia geschah. Der Boden which were perhaps erected for sheltering the war nur geglättet,und die Zuschauer sahen, so notables of the town, the Archons and Athlothetes, gut jeder konnte, stehend zu, mit Ausnahme viel- no place was set apart for ordinary spectators. They leicht der Kampfordner und der übrigen Behörden, very likely had to remain standing on the ground,

— 32 — für die wahrscheinlich hölzerne Schaubühnen round the arena, trying to manage as best they errichtet wurden. Infolge dessen war die Aufrecht- could to get a view of the show. Keeping order erhaltung der Ordnung schwierig, und gewöhn- must have been rather a difficult business, for lich nahmen die Zuschauer die Bahn ein, wodurch it very often happened that the excited spectators sie die Wettkämpfe hinderten, und es war häufig interrupted the sports and rushed into the course, notwendig,sie mit Gewalt, aus derselben zu ver- from whence they had to be expelled by force. treiben. Dies ergiebt sich aus den Vorschriften We may guess as much from the instructions Xenophons an die Reiterobersten, wo er den Rat which Xenophon gives in his Hipparchicos in giebt, wenn im Hippodrom eine Parade oder eine which he advises to place horsemen in front of the militärische Besichtigung stattfände, die Reiter crowd at reviews and races, and to leave suffi- so aufzustellen, dass die Frontlinie der Truppe die cient space for their free circulation in order to ganze Breite des Hippodroms ausfülle, um so das keep the people from invading the race course. Publikum aus der Mitte desselben herauszutrei- These precautions would have been superfluous ben. Eine derartige Truppenaufstellung wäre had the spectators occupied in that time any fixed nicht nötig gewesen, wenn im Hippodrom die reserved seats ; but at that glorious period when Sitze der Zuschauer fest waren. the Panathenaia was celebrated with every pomp Der Hippodrom war mithin einfach und and splendour, when the Athenians were proud schmucklos während der Blütezeit der Stadt, to exhibit to the envoys and representatives of als die Panathenäen gefeiert und dabei den zahl- the allied cities tokens of the wealth and power reichen, aus allen Bundestädten eintreffenden Be- of their town everywhere, their hippodrome suchern der Reichtum und die Grösse Athens vor must have been of a very rude construction, and Augen geführt wurde. Während aber für die devoid of any stone ornamentation. Whilst in the musischen Wettkämpfe in der letzten Hälfte des second half of the 4th century Pericles built a 5.Jahrhunderts von Perikles das kostbare Odeion magnificent Odeion for musical contests and gebaut und überall in Griechenland Stadien und whilst in all other parts of Greece special build- Hippodrome für die Aufnahme der Wettkämpfer ings for athletic and hippic games were raised, errichtet wurden, fanden die hippischen und gym- those games continued to be celebrated in Athens nischen Wettkämpfe auch zu jener Zeit in Athen with as much simplicity as in the times of its noch immer in der Weise statt, wie unter den ancient kings, in a place of no architectural ersten Königen Attikäs, auf freiem Platze und mit pretensions whatever. It was not till about a aller Einfachheit. Doch nach Vorlauf von mehr als century after the erection of the Odeion that einem Jahrhundert seit Erbauung des Odeions Lycurgos, the famous orator, « the upright citi- sorgte der Redner Lykurgos, ein angesehener zen » had the idea of furnishing better accom-

— 33 — 5 und tüchtiger Staatsmann, für die Erbauung eines modations for spectators and competitors by pre Stadions für gymnische Wettkämpfe. senting the town with a Stadion for gymnic Games. Dieser Mann, der zusammen mit Demosthenes This man, who after the disaster of Chaero- an der Wiederaufrichtung Athens nach der Nie- neia together with Demosthenes tried to restore derlage bei Chaeronea arbeitete, widmete sich Athens to its former importance, displayed in mit gleichem Eifer sowohl den Arbeiten des Frie- the time of peace, the same zeal and energy, as dens wie des Krieges, indem er die Macht der he had shown in war. After having rebuilt the Stadt verstärkte und die Gesinnung der Bürger fortifications, he did also his best to revive the wiederbelebte. Er wurde zum Schatzmeister des moral spirit of the Athenians. For the term of 4 Kriegswesens, dem höchsten Amt der Stadt, auf years he was invested with the most responsible, 4 Jahre berufen und leitete weitere 8 Jahre lang dignity of the state, that of military treasurer and durch Verwandte und Freunde, die er in dasselbe his influence was so great, that during 8 years Amt, einsetzte, das Staatswesen. Es gelang ihm following he could govern the Republic through his während dieser Zeit, die Staatseinkünfte zu ver- relations and friends, who filled in succession the mehren, eine starke Flotte zu bauen und ganz same important post. By wise administration he bedeutende Kriegsrüstungen zu treffen und die augmented the revenues of the treasury, he created halbfertig übernommenen Arbeiten zu vollenden, a powerful fleet, he raised a great many new wie z. B. die langen Mauern, das Waffenarsenal im buildings and completed those he had found Piräus und die Schiffshäuser; ferner verschönerte half finished, the , the arsenal and er die Stadt durch Denkmäler, die davon Zeug- docks at the Piraeus. He embellished the town niss gaben, dass der alte Wohlstand wieder einge- with monuments which certainly testify that kehrt war und dass die Athener sich bestrebten, Athens must have recovered its former opulence hinter ihrem früheren Ruhm nicht zurückzublei- and that its citizens had not entirely lost the ben. So liess er das Gymnasion im Lykeion er- ambition to fol- richten, erbaute die Ringschule und legte das Dio- low the glori- nysos-Theater ganz in Stein an. Zu diesen seinen ous traditions Werken zählt auch das Panathenaische Stadion. of preceeding Auf dem linken Ufer des Ilissos, an einem Platze generations. He namens Agra im Demos Argyle, lag eine Schlucht, made and plan- von zwei Hügeln begrenzt, die sich in der Rich- ted the gymna- tung von Süden nach Norden erstrecken, d. h. sium in the Ly- bis an das Bett des Flusses heran. Von diesen keion, he built Hügeln scheint der südliche der Ardettos zu sein, the Palaestra, auf dem die Heliasten ihren Eid abzulegen pfleg- he comple- ten. Dieser Platz war besonders für die Anlage ted the marble eines Stadions geeignet, da er Tausende von structure of the Zuschauern aufnehmen konnte. Zwar gehörte er Dionysiac the- nicht dem Demos, allein der Besitzer desselben na- atre, and last mens Deinias, ein patriotischer Mann und Freund but not least des Lykurgos, trat ihn, als man den Bau eines amongst a num- Stadions beschlossen hatte, der Stadtab, mit der ber of other Erklärung, dass er sich zu diesem Geschenk ver- buildings of les- standen habe aus Gefälligkeit gegen Lykurgos. ser importance, Der Bau des Stadions wurde nun einigen vom we find that he Demos gewählten Aufsehern übertragen, die den erected also the besonderen Titel «für den Stadion-Bau Gewählte» Panathenaic trugen. Die Arbeit, welche unter Leitung des Ly- Stadion. kurgos ausgeführt wurde, bestand hauptsächlich On the left

— 34 — darin, dass man die südliche Schlucht, durch shore of the Ilissos in a district called Agra, welche das halbkreisförmige Ende des Stadions comprised within the deme of Agrylis lay a gebildet wird, aufschütten, den Platz in der Mitte, ravine between two hills which tended from der für die Wettkämpfe bestimmt war, ebenen und South East to North West and fell in a per- und die Hügel in gleichförmiger Weise abschnei- pendicular line towards the bed of the river. den und aufschütten musste. Dazu war natürlich The Western Hill seems to have been called Ar- viel Geld und Zeit erforderlich. Die Schenkung dettos and is known as the spot where the heliasts eines hochherzigen Bürgers von Platää namens were sworn in. The place could not have Eudemos giebt uns einen Begriff von dem Umfang been better chosen for the erection of a Stadion, der Aufschüttungsarbeiten und beweist gleich- for it gives space for several thousand spectators. zeitig, mit wie grosser Hingebung damals die Bür- It did not at that time belong to the state, but ger die Ausführung von Staatsbauten aus ihren was the private property of Demias, a good Privatmitteln unterstützten. Dieser Eudemos, der patriotic citizen and personal friend of Ly- wie alle in Attika wohnenden Platäer als Bürger curgos, who, gave it up to the town, out of von Athen angesehen wurde, wird in einem Volks- consideration for Lycurgos himself. The cons- beschluss aus dem 3. Jahre der 112. Olympiade truction of the Stadion was confided by the (= 329 v. Chr.) dafür gelobt, dass er in dem ge- government to overseers on whom it confered nannten Jahre für den Bau des Stadions und des the special title of «caretakers of the Stadion». Panathenaischen Theaters, d. h. für die Anlage The work, executed under Lycurgos, direction eines Platzes für die Zuschauer, tausend Gespann consisted chiefly in the raising of the ground to Ochsen hergegeben habe. the level of the hilltops at the Southern side, by Ausser der Ebenung und Herrichtung der Hügel which the ravine was closed in on three sides. und der Schlucht zu einem Theater legte Lykur- The ground inside, destined for the course was gos im Stadion noch eine umlaufende Mauer aus laid flat and the sides of the hills in the interior Stein an, um den für die Kampfspiele bestimmten levelled or filled up so as to form a horseshoe- Raum abzugrenzen. Endlich setzte er auch die shaped slope. As one may easily imagine this was Zielpunkte in Gestalt steinerner Tafeln fest, durch not done without considerable outlay of time and die Anfang und Ende beim einfachen Lauf gekenn- money. The gift of a generous citizen, Eudemos zeichnet wurde. Unter dem ziemlich schmalen of Platea can give us an idea of the costs of Durchgang, der damals um die Mauer herum labour which the clearing of the ground alone freiblich, leitete ein Kanal, von dem sich noch required and shows us also how willingly good einige Reste erhalten haben, das Regenwasser aus citizens contributed from their own means to the dem Stadion ab. Steinerne Stühle und Sitzplatze erection of public buildings. Eudemos, who like zierten damals wahrscheinlich noch nicht das all Plataeans settled in Attica had a right to the Stadion, sondern die Zuschauer sassen auf der citizenship of Athens, is honourably mentioned in Erde wie im Stadion zu Olympia und wie in die- a decree, dating from the 3d year of the hundred sem Panathenaischen Stadion noch zu unserer and twelfth Olympiad (329 b. C.) as having in Zeit, als im Jahre 1875 in ihm Olympische Spiele that year given for the building of the Stadion stattfanden. Nur die Priester, die Behörden, die and Panathenaic theatre 1000 yoke of oxen. Feldherrn und die Abgesandten der fremden Städ- Not only did Lycurgos transform into a stadion te, sowie diejenigen,welche durch einen hervor- the ravine and the hills and level the ground in ragenden Sitz ausgezeichnet wurden, und die its interior, but he also surrounded the arena Hinterbliebenen der im Kriege Gefallenen, nahmen with a breastwall or parapet, which clearly das erste « Holz » ein, wie man die für sie be- defined the place for the contests, he placed the stimmten hölzernen Sitzreihen nannte. line of the stones which marked the So war das Panathenaische Stadion bis ungefähr starting point and the goal of a simple course. zu Mitte des 2. Jahrhunderts n. Chr. beschaffen. Behind the parapet was a corridor which made Vierhundert Jahre vorher wurde eine Ausbesse- the circuit of the course and underneath the

— 35 — rung durch Herakleitos, pavement ran an arched conduit, by which the Sohn des Asklepiades aus rainwater, falling into the Stadion was discharged. Athmonon vorgenommen: Some traces of this conduit still exist. At that worin diese jetloch be- period the slopes were not covered with marble- stand, wissen wir nicht. benches, the spectators had to sit on the ground Eine Inschrift wahr- as they very likely had had to do in Olympia in scheinlich aus dem 3.Jahr- ancient times and as they did in 1875, when Olym- hundert v. Chr. giebt ein- pic Games were celebrated there. Only priests, fach an dass er das Sta- archons, generals, ambassadors and representa- dion in würdiger Weise tives from foreign towns, as well as those who hergestellt habe. Im 2. presided over thegames and those orphans whose Jahrhundert v. Chr. aber father had died fighting for their country oc- wurde das Stadion er- cupied, according to an ancient expression « the neuert und aufs kostbarste first wood » which means reserved seats of wood. geschmückt durch Hero- This was the state of the stadion till up to the des Atticus. Der Atheni- middle of the 2nd Century A. D. Four hundred sche Sophist, der seinen grossen Reichtum freigie- years before that Heracleitos, son of Asclepiades big verwandte, um nicht bloss viele griechische, Athmonon had made some reparations of the sondern auch italische und asiatische Städte mit Stadion, but we ignore in what those reparations berühmten Denkmälern und gemeinnützigen An- consisted. The inscription which informs us of lagen zu bereichern, erwies sich auch als Wohl- this fact and which dates from the 3d Century thäter seiner eigenen Heimatstadt, indem er abge- b. C. tells us only that the Stadion was repaired sehen von anderen weniger bedeutenden Schen- by Heracleitos in a « befitting manner ». In the kungen in ihr zwei Bauwerke anlegte, der gleichen second Century after Christ the Stadion was es nach der Bemerkung eines alten Schriftstellers entirely restored and sumptuously decorated by nirgendswo anders im Römerreich gab, nämlich Herodes Atticus. The Athenian sophist who gave das Panathenaische Stadion und das Theater up his immense fortune for the embellishment der Regilla. of splendid edifices and structures for public use, Unter der Regierung Hadrians—das Jahr steht who not only showered his munificence over nicht genau fest—war Herodes zum Athlotheten several towns in Greece, but intended it also to der Panathenäen erwählt worden. Die Zeiten, some cities in Italy and Asia, showed himself wo die Stadt noch reichliche Mittel für die Feier also the benefactor of his native town. Without der heimischen Spiele aufwenden konnte, waren mentioning other tokens of his liberality, may längst vorbei. Die Athlotheten, deren Aufgabe it suffice to note here two früher in der Anordnung des Festzuges bei den of his monuments which Panathenäen und der kamfspiele bestand, wäh- after the expression of a rend die Stadt die Geldausgaben bestritt, wurden contemporary writer, had damals nur noch aus den Reichsten gewählt not their equal in the whole und setzten ihren Ehrgeiz darin, aus eigenen Roman Empire: The Pa- Mitteln die unzureichenden Aufwendungen der nathanaic Stadion and the Staatskasse zu ergänzen. Als nun Herodes Athlo- Odeion, built in memory of thet geworden war, traf er sowohl für den Fest- his wife Regilla. zug wie für die Festspiele die besten Anordnun- Under the reign of Ha- gen ; ausserdem aber bot er seinen Mitbürgern drian, we cannot determine noch ein eigenartiges nnd niegesehenes Schau- in which year, Herodes At- spiel. Das Schiff, an dessen Mast sich der der stadt- ticus was chosen Athlothete schützenden Göttin gestiftete Peplos gleichwie ein of the Panathenaia. The Segel ausspannte, wurde nicht wie gewöhnlich time in which the town of

— 36 — von Saumtieren gezogen: sondern schien, vo Athens could spend large sums on the celebra- einem inwendigen Mechanismus bewegt, gewiss- tion of national festivals, was passed ; the athlo- ermassen auf der Feststrasse zu segeln. Als die thetes whose functions it had then been merely grösste Leistung während jener 5 Jahre, wo er to direct the procession and to regulate the so vieles ausführte, erscheint jedoch die Erneuer- order of the contests were now chosen from ung des Stadions. Denn in seinem Dank für die amongst the wealthiest citizens, who could easily ihm erwiesene Ehre soll er sich folgendermassen afford to vie with each other in liberality so as geäussert haben : «Euch Athener sowohl wie alle to increase the modic sum, which the state could Fremden, die hierher kommen, und alle Athleten, grant for the expenses of the festival. Elected die am Kampfe teilnehmen wollen, will ich in Athlothete Herodes directed the procession and einem mamornen Stadion the contests of the Pana- empfangen. » thenaia with the greatest Dieses sein Versprechen success. He offered to the hielt er auch getreulich. wondering gaze of his In einem Zeitraum von 4 fellow-citizens a spectacle Jahren, von den einen Pa- till then unseen by them. nathenäen zu den ande- The ship on wheels, on ren, vollendete er den Um- whose mast the sacred pe- bau und die Einrichtung plos destined as an offe- des Stadions und schuf ring for the goddess was damit ein Werk, das die attached as a sail, instead Bewunderung jedes Be- of being drawn by beasts schauers erregte. «Er vol- of burden, was set in mo- lendete ein Werk, das alles vement by a hidden mecha- Dagewesene übersteigt ; nism, and seemed so to denn kein Theater kommt say to sail along on the ihm gleich» sagt sein Bio- ground. It was during this graph Philostratos. «Dem period of 4 years in which Hörensagen nach war es he had already undertaken nicht so sehr anziehend, so many other constru- von Ansehen aberein Wun- ctions that he transformed der » , ruft Pausanias aus also the Stadion, When und setzt übertreibend he thanked his fellowciti- hinzu : « der grösste Teil zens for the honour they des Steinbruchs von Pen- had confered on him, he tele ist dafür aufgebraucht worden. » ended by saying : «It will be in a Stadion of Die Begeisterung, die der Anblick des erneuer- marble that I hope to receive you, oh Athenians, ten Stadions in uns modernen Menschen her- yourselves as well as the Athletes and strangers, vorruft, ist ganz begreiflich. Sein schimmernder who will then be our guests.» Marmorschmuck bezaubert unsere Augen, und als In the space of 4 years which always elapsed bei den internationalen Olympischen Spielen der between each celebration of the great Panathe- ungeheure Schauplatz sich mit Zuschauern aus naic festivals, he fulfilled his promise in its widest aller Welt füllte, die Beifall riefen, klatschten sense ; he effected a complete transformation of und mit Spannung die Entscheidung bei den the Stadion, the decorations of which excited Kampfspielen verfolgten, da musste dieser gross- the admiration of every beholder ; for as the artige anblik die Seele aufs tiefste rühren und Rhetorician Philostratos, the biographer of He- erschüttern, als eine lebendige Wiedererstehung rodes tells us : «no other theatre could be com- von Scenen aus dem Altertum, und die Phan- pared to the Stadion» . Pausanias assures us,

— 37 — tasie in ruhmvolle Tage der Vergangenheit zu- that the sight of it «was splendid beyond des- rückversetzen. Allein die Bewunderung derer, die cription», and in his admiration he went so far den Parthenon und die Propyläen noch unver- as to add that this work had nearly exhausted sehrt sehen konnten, erscheint unerklärlich und the Pentelic marble quarries. seltsam. Vergessen wir jedoch nicht, dass dieje- The delight with which we regard the restored nigen, welche das Panathenaische Stadion so sehr Stadion of our days is easy to comprehend ; its bewunderten, im 2. und 3. Jahrhundert n. Chr. brilliant facing of marble, its dazzling whiteness, schrieben, als das Gefühl für das Schöne bereits move us to sincere admiration. When during etwas abgestumpft war und die Kolossalgrösse the International Olympic Games its immense mehr Eindruck machte als künstlerisch vollendete enclosure was filled with spectators, come to- Formen. Man bewunderte das gewaltige Bauwerk, gether from all parts of the world, when their bei dessen Anlage sich nach ihrer Vorstellung die shouts and acclamations were raised to the sky, Steinbrüche des Pentelikon erschöpft hatten, man when our imagination carried us back to the bewunderte das Stadion, desgleichen sich nicht glorious times of Ancient Hellas,—an indescribable in der ganzen Welt fand, weil es, wenn es auch emotion filled all our minds. But what seems to us hinsichtlich der Grösse hinter dem Circus Ma- less comprehensible is the admiration which the ximus und dem Amphitheater des Flavius in Rom Stadion excited in those men, who had still be- zurückstand, diese Anlagen doch hinsichtlich fore their eyes in unimpaired majesty the Par- des Reichtums der Ausschmückung bei weitem thenon and the Propylaea. We must not forget übertraf. however that those admirers lived in the 2nd Und es war in der That ein kolossaler Bau, Century A. D. when the sense of the beautiful dieses panathenaische Stadion, wie es von He- had, so to say, degenerated, and when largeness rdes umgebaut wurde. Auf seinen Marmorsitzen of proportions made more impression than the konnten bequem 30.000 Zuschauer Platz finden. beautiful harmony of the whole. They admired Es war umgeben von Saülenhallen ; Tempel und the gigantic dimensions of this building, whose andere Gebäude ergänzten und variirten die constructions had nearly emptied the quarries architektonische Anlage des Ganzen. Was aber of the Pentelikon. The Stadion was considered das Stadion des Herodes von dem des Lykurgos as surpassing in beauty all other buildings in unterschied, war nicht allein die ausgiebige Ver- the whole world. In its dimensions it was a wendung von Marmor und die sonstige reiche little inferior to the Circus Maximus and the Ausschmückung, sondern der Zweck, für den es Colosseum in Rome but it was superior to both in Zukunft bestimmt war und der noch einige those buildings by the richness of its decorations. Abäderungen des ursprünglichen Anlageplanes It was indeed a wonderful structure this Pan- nötig machte. athenaic Stadion such as Herodes presented it to Die edlen gymnischen Spiele, welche bezweckten, the town ! On its marble benches thousands of den Jünglingen Liebe einzuflössen zu den gymna- spectators could easily find room ; its sphendone stischen Uebungen, durch die sie sich zu gesunden was encompassed by a rich colonnade and shrines und mannhaften Bürgern und wackeren Vertei- and other monuments completed or varied the digern des Vaterlandes ausbildeten, diese Spiele chaste harmony of the whole. waren in Verfall geraten, besonders durch die It was however not only by the richness of Vernichtung der griechischen Freiheit. Es betei- its decoration or by the profusion of marble, ligten sich gewöhnlich an den Spielen, gleichgül- that the Stadion of Herodse differed from that of tig gegen den mit dem Siegeskranze verknüpften Lycurgos ; it did so principally by its change of Ruhm, und nur bedacht auf die materiellen Vorteile purpose, which entailed certain modifications in des Sieges,gemeine Athleten, von niedriger Ge- its primitive plan. Alas those noble Gymnic sinnung und jedes edlen Gefühles bar, die die Games, which had been established to excite a Athletik nur als Gewerbe betrieben. Von dem lively interest for Athletics in the mind of the rohen und grausamen Faustkampf, an dem diese Athenian youth to spur them on to greater excell-

— 38 — Gefallen fanden, war der Verfall in die barbari- ence in bodily exercises to form for the defence schen Kämpfe der Gladiatoren und jene Tier- of their country healthy and vigorous citizens, kämpfe, die gewöhnlichen und beliebten Schau- these games of free Hellas had sadly degenerated spiele des römischen Pöbels, nicht allzu gross. into mere gladiatorial shows, since Greece itself Diese letzteren wurden zuerst in Korinth, damals had lost its political liberty. Those who took an eine römische Kolonie, eingeführt und bald darauf active part in the games were quite indifferent nach Athen verpflanzt. Wie ein alter Schriftsteller to the glory or issue of the contest and sought mit Bitterkeit bemerkt, schauten sich die Athener victory only for material interests. They were dieses herrliche Schauspiel im Theater und zwar miserable hirelings, devoid of highminded senti- am Fusse der Akropolis an, und oft geschah es, ments and had taken up Athletics as a coarse dass Menschenblut die Sitze besprengte, auf profession. denen die Hierophanten und die übrigen Priester From the heavy and vulgar wrestling matches, sassen.Zum Schutze der Zuschauer wurde auch prefered by this sort of Athletes to the barbarous das Dionysos-Theater entsprechend verändert, combats of Roman Gladiators, or to the savage indem seine Orchestra mit hohen Marmorplatten wild beast fights which delighted the mob of Rome umschlossen wurde, auf denen wahrscheinlich the distance was not very great, indeed it was Gitter angebracht waren. not long before those shows were introduced Derartige Schutzvorrichtungen waren auch im into Greece ; first they were held at Corinthe, a Panathenaischen Stadion nötig; hierdurch wurde Roman colony, and soon afterwards in Athens. A es für solche wahnsinnigen Schauspiele geeig- writer of that time tells us with bitter irony that neter und sicherer. Denn ausser den Gladiatoren- the Athenians flocked to see such a beautiful Kämpfen fanden auch Tierhetzen statt, und es ist spectacle in the theatre at the foot of the Acro- bezeugt, dass der Kaiser Hadrian eine Hetze von polis, yea, he even mentions that the seats of hie- 1000 Tieren in demselben vornahm. Die infolge rophantes and priests were then often sprinkled der neuen Bestimmung des Stadions von Herodes with human blood. In order to shelter spectators vorgenommenen Abänderungen des ursprüng- from all dangers, the Dionysiac theatre underwent lichen Grundplans bestanden hauptsächlich in some alterations. The place destined for the der Errichtung einerhohen Ummauerung, auf Orchestra was closed in by great marble slabs der sich die erste Reihe der Sitzplätze hinzog, into which very likely an iron grating was und in der Abschliessung des für die Spiele be- fastened. Some precautions of that kind must stimmten Raumes durch eine Umzäunung. have been taken likewise when the Panathenaic Bei dem Bau des Lykurgos befand sich die Stadion was appropriated for those detestable unterste Sitzreihe in geringerem Abstand von sights. Besides gladiatorial fights the hunting of der Ummauerung des Stadions als jetzt. Der wild beasts formed also, part of the show, for Zwischengang mit dem Kanal darunter war jeden- example the Emperor Hadrian gave on one oc- falls nicht breiter wie der im Theater von Epi- casion 1000 wild animals to be killed in the dauros oder der im Dionysos-Theater bei dem Stadion. Mittelsitz, d. h. er hatte wohl eine Breite von The principal alterations which had to be wenig mehr als zwei Metern. Der Abstand der made, since the Stadion was to be used for Sitze jedoch von der Ummauerung des Stadions such different purposes, consisted in the rai- war wahrscheinlich auch in der Anlage des Ly- sing of the substructure, which supported kurgos nicht überall derselbe. Den aus Gründen the first row of seats, and in the enclosing der Optik, d. h. damit alle Zuschauer gut sehen with a higher barrier the place, destined könnten erstrecken sich der Unterbau des Thea- for those fights. In the plan of Lycourgos ters und die darüber aufsteigenden Sitzreihen the front benches must have been closer to nicht parallel der Längsachse, sondern haben eine the parapet than in that, built by Herodes ; elliptische Form, die aus einer Krümmung der the corridor, under which the waterdrain was Linien im Centrum sich ergiebt : der Radius concealed, was very likely not larger than that

— 39 — der Krümmung beträgt 2000 Meter. Auf diese of the theatre of Epidauros, or than that of the Weise wächst der Abstand des Unterbaues des theatre of Dionysos at the spot where the central Theaters von dem des Stadions und infolge dessen throne of honour stands, that is, a little over die Breite des Zwischenganges, während er bei 2 yds 2 inch. wide. The distance which separated dem Halbkreis um die Sphendone und an den the first row of chairs from the parapet is in Enden der Schenkel 2,82 Meter beträgt, in der this theatre not everywhere of equal wideness ; Mitte der beiden Schenkel auf 5 Meter, sodass this must have been likewise the case with the der Grösstunterschied der Breite 2,18m beträgt. Lycurgiac Stadion, for in obedience to an optic Um die erste Sitzreihe auf eine höhere Ummau- law, in order, that the audience on both sides erung zu stellen, und um eine sicherere und durch might get a better view, the wall which forms die neuangelegte Umzäunung nicht gehinderte the substructure of the first row of seats ought Aussicht zu schaffen, wurden die untersten not to run in a parallel line with the axis of the Reihen des Lykurgischen Theaters weggerissen. course, but ought to have an elliptical form. In Die so hergestellte marmorne Ummauerung hat the Panathenaic Stadion it bulged out in a curve überall eine Höhe von 1,66 meter und ist mit einer in the centre of both sides, and inclined towards Basis und einem Gesims verziert. the spot where it met the semicircle. The radius Das Theater,wie gemeinhin der für die Zu- of this curve was 2,000 métres. When Herodes schauer bestimmte Raum heisst, zerfällt der Höhe renewed the Stadion he had the corridor enlarged nach in zwei grosse Abteilungen oder by demolishing the lower rows of benches of the genannt), die von einander durch einen former construction, and he raised, (as mentioned 3,04m breiten Zwischengang, (gleichfalls above) the wall which supported the first row of genannt) getrennt werden. Jede dieser Abteilun- seats to a height of 1,2'5''4''' yds. This wall gen hatte 23 Reihen von Marmorsitzen, die auf was built in marble and ornamented with a base gemauerten Fundamenten aus gewöhnlichen Stei- and a cornice. The corridor which led round the nen und Kalk ruhten. Die erste und letzte Reihe course was not everywhere of equal wideness, der unteren Abteilung bestand aus Thronsitzen, at its circular part, it was 3,0'3''0''' yds broad, d. h. Sitzen mit Lehne, desgleichen auch die towards the middle of the two sides about erste Reihe der oberen Abteilung, die auf einem 5,0'7''4''' yds, the difference in breadth of its 2.03m breiten Unterbau sich erhob. Einige Reste narrowest and of its widest part was therefore von diesen Thronsitzen haben sich an Ort und 2,0'4''4''' yds. Stelle auf der linken Seite vom Eingang gefunden. The theatron, as the space reserved for the Jede Reihe von Thronsitzen nahm den Raum von audience was commonly called, was divided zwei Reihen gewöhnlicher Sitze ein. Die gewöhn- into two large zones separated by a diazoma, 3,0'11"8''' yds wide, which made the circuit of the Stadion half way up the slope, and which could be reached by a staircase from out- side the Stadion. The first row of seats in the upper zone was also supported by a wall 2,8'7''11''' yds high. Each zone contained 23 rows of marble benches laid on a foundation of limestone. The lo-

— 40 — lichen Sitzplätze, von denen der äusserste an jeder west row of each zone had seats of honour, Treppe mit einem Reliefbilde einer Eule ge- low backed chairs, commonly called thrones, in schmückt war, hatten eine Höhe von 0,36 und eine front of which enough space was allowed for Breite von 0,73 Meter, so dass sie um 4 Centi- free circulation. (Some remnants of those chairs meter höher waren als die im Dionysos-Theater. have been found in the slope, which lies to the Die Länge eines jeden Sitzplatzes ist unbekannt : left of the entrance). The rows with honorary wenn sie nicht 33 Centimeter wie beim Dionysos- chairs had twice the width of an ordinary row ; Theater überstieg, bei welch letzterem der Platz the seats were about 2 ½ inches higher than eines jeden Zuschauers durch eine in den Stein those of the Dionysiac theatre, that is 0,1'2''2''' eingeritzte Linie abgegrenzt ist, so konnte das yds high by 0,2'5''6''' yds deep. Stadion etwa 69.000 Menschen fassen. Nimmt We do not know what was the accomodation, man jedoch den Raum, der nötig ist um bequem accorded to each ordinary spectator ; if it did not zu sitzen, auf einen halben Meter an, so be- exceed that, allowed in the Dionysiac theater, schränkt sich seine Platzgrösse auf etwa 47.000 where space marks, consisting in vertical lines, Zuschauer. Die oberste Sitzreihe besass eine cut at an interval of 13 inch. are still clearly Breite von 1,07m, sodass hinter den letzten Zu- visible, the Stadion might have contained about schauern ein schmaler Durchgang blieb, um 69,000 seats, but if we reckon 18 inch. for each den sich die das ganze Stadion umschliessende seat, no more than about 47,000 people could Mauer erhob. have found sittingroom inside the Stadion. Behind Der Länge nach zerfällt jede Abteilung in 30 the last row of benches, all along the enclosing Bezirke von denen nur die gegenüber wall ran a narrow footpath. dem Halbrund der Bahn befindlichen die bei dem 31 flights of steps, 1 yds 3 inch. wide, led in a alten Theater übliche Keilform zeigen, während straight line up to the outside wall, dividing the die übrigen fast quadratisch sind. Die Bezirke seats in the lower zone into 30 wedges (kerkides) sind von einander durch Zugänge von den Sitzen, the 6 kerkides of the lower part of the sphendone nämlich durch 31 Treppen im ganzen, getrennt, were cuneiform, and each of these, very probably, von denen jede einen Meter breit ist. Die Stufen spread out into 2 kerkides in the upper zone, führen sofort von dem vor der Bahn befindlichen those were also separated by narrow flights of Zwischengang bis hart an die Umschliessungs- steps, rising from the diazoma. The first steps of mauer, während die unterste Stufe etwas in den every staircase projected into the lower corri- Zwischengang einspringt. dor, which made the whole flight less steep. Die Innenmauer und die untersten Sitzreihen The last chair in each row, that one nearest des linken Schenkels des Stadions laufen nicht the staircase, had as ornamentation the zusammenhängend fort, sondern werden am Ende head of an owl, cut in relief. des Schenkels, ad The line of the wo derselbe den lower wall with Durchmesser des its first 8 rows Halbkreises trifft, of seats, was bro- unterbrochen. In ken at the end of dem versteckten the left slope in Eingang zum Sta- the South East, dion in Olympia at the spot where und Epidauros it touched the he- befindet sich da- micyclos, by a selbst ein unterir- short passage, discher gewölbter 0,1'11''8''' yds Durchgang, der long, by 5,0'7''4''' in den Fels gear- wide, which for-

— 41 — 6 beitet ist und eine Breite von 3,96m (die Mauern med the entrance to a vault, and which was bound nicht miteingerechnet) und eine Höhe von 3,69m on both sides by a wall, composed of several layers besitzt. Dieser Durchgang geht zu beträchtlicher of stones, which gradually rose to the height of Tiefe in den Hügel hinein, macht dann eine Bie- the last of those 8 rows, so as to form a slanting gung und endet, in der kleinen Senkung hinter parapet for the protection of spectators, sitting at dem Hügel. Das Mauerwerk war aus Piräus-Stein the edge of those benches. At its lowest end the hergestellt. In die Mündung des Durchgangs parapet had two layers of stone, at its highest, führt ein Weg von 7m Länge und 4,75m Breite, five. The stones, which lay on the outside of each der auf beiden Seiten von der rechtwinklig ge- layer were cut cuneïform, so as to wedge in bet- schnittenen Grundmauer und der Auermauer ween the layer on which they rested, and that just darüber begrenzt wird : diese letztere besteht bei above it, in order to give a slanting shape to the dem Zwischengang aus zwei und an der Mün- whole parapet (Some of those stones have been dung ausfünf Steinreihen. Die oberste Stein- found amongst the ruins of the former cons- reihe ist aus keilförmigen Steinen hergestellt,, truction, and form part of the parapet in the von denen jeder an seiner nachlässig behauenen restored Stadion, their surface is roughly polish- Oberfläche Vertiefungen besitzt, die, wie sich aus ed and each stone has a hole cut in its centre, ihrer Form zu ergeben scheint, dazu dienten, um which might have served for transporting it or die Steine leichter zu befördern oder auch um for fixing something into it). zwischen den anstossenden Steinen eine bessere Like the Stadion of Epidauros, and that of Verbindung herzustellen. Vor der Quermauer, Olympia, the Panathenaic Stadion had a secret welche die auf den äussersten Sitzen befindlichen entrance, formed by a vaulted passage cut through Zuschauer vor dem Absturz bewahrte, sind einige the rock in a sharp curve, leading out into the Steinblöcke erhalten, die bei der Erneuerung des valley behind the hill. This passage, not including Stadions wieder verwendet worden sind. its wainscoating of Piraeus stone, was 4.0'11''11''' Die Breite der Mündung des verborgenen Ein- yds. wide, by 4.0'0''6''' yds. high, the floor of this ganges nehmen zwei Stufen ein, weil der Boden vault must have been 2 steps above the level of des Stadions etwas höher ist. Zwei Vertiefungen, the corridor of the Stadion and its threshold was die sich an dem rechten Ende der Oberfläche der probably ornamented by a portico ; 2 holes in the obersten Stufe zeigen,deuten an, dass daselbst wall, into which a doorpost might have been faste- ein Thor war. Hieraus und aus anderen Andeu- ned, seem clearly to indicate that there must have tungen geht hervor,dass der Eingang in den been a door. If we judge by analogy, as Pausanias Tunnel mit einem Portal geschmückt war. Durch tells us that in Olympia athletes and umpires were dasselbe gingen die Kampfrichter und die Kämpfer led into the Stadion by a secret passage, we may in das Stadion, wie wir dies aus dem Verfahren also suppose that the vaulted entrance of the in Olympia schliessen: denn nach dem ausdrück- Panathenaic Stadion served for the same purpose; lichen Zeugniss des Pausanias hatte auch der but according to another view, it was merely Tunnel des Olympischen Stadions diesen Zweck. constructed by Herodes Atticus to allow the Später bei den Tierhetzen diente er vielleicht introduction of wild beasts into the arena ; he auch dazu, die Tiere in das Stadion hineinzulassen. had perhaps this passage cut in imitation of the Er wurde wahrscheinlich von Herodes gebaut in entrance to Roman theatres which were all Nachahmung der Portale bei den römischen Thea- vaulted and therefore called « apsides ». According tern,oder der Eingänge unter den Sitzreihen, to the most plausible view, the entrance of the welche gleichfalls gewölbt waren und vielleicht Stadion at Olympia, which was at first hypaethral, wegen ihrer Constructionsarten oder became roofed in, in Roman times. genannt wurden. Die Bedeckung des früher freien The list, or Stadion properly called, occupied Eingangs zum Olympischen Stadion mit einer the levelled space in the centre, and was circum- Wölbung ist aller Wahrscheinlichkeit nach ein scribed on three sides by a breastwall, which Werk römischer Zeit. clearly defined its limits. Its two longsides joined

— 42 — Die Bahn, in der die Wettkämpfe stattfanden, in a semicircle at the Southern end. Several das eigentliche Stadion, das auf das Seiten von remains of this parapet, as well as that part of dem Theater umschlossen wurde, nimmt die ganz the foundation wall, which encompassed the ebene Fläche innerhalb des umlaufenden Seiten- sphendone have been found on the spot. We ganges ein und ist mit einer Umzäunung einge- see by this discovery that the parapet, which fasst, die zwei lange geradlinige Schenkel bildet, lay on a foundation of Piraeus stone, was com- die sich an ihren südlichen Enden halbkreisförmig posed of a layerof marble stones (0,1'0''11''' vereinigen. Von dieser Umzäunung sind ziemlich yds thick), and that it was raised 0,1'7''8''' yds viel Stücke und das ganze Fundament derselben, above the ground of the corridor. On it rested bestehend aus Piräusstein, bei dem Halbrund der large marble slabs of equal thickness, but of Bahn erhalten. Die Barriere besteht, aus 2 Reihen a height of 1,0'8''10''' yds. In the rounded tops von Marmorplatten, von denen die untere eine of each slab, holes have been cut the purpose dicke von 0,33m und eine Höhe von 0,50m über of which must have been presumably the insertion dem Erdboden des Seitenganges ; die obere Stein- of an iron grating: Just opposite the vaulted reihe hat eine Breite und Höhe von 1,14m. Die entrance must have been an entrance 1,1'7''8''' Höhe der Barriere war früher jedoch bedeuten- large, which seems proved by a breach in the der, weil die Platten der oberen Seite an ihrer breastwall and the absence of tenons in the lower abgerundeten Oberflache Vertiefungen zeigen, layer of stone at that spot. die jedenfalls zur Einfügung von Metallgittern The arena was 36,2'0''3''' yds large, the ground dienten. Gegenüber dem Tunnel befand sich was raised about 12 inch. above the level of the wahrscheinlich in der Barriere eine Thür von corridor, and it was divided into 2 parts, the 1 ½ m. Breite : denn die obere Reihe von Platten sphendone and the track. The limits of the sphen- ist an jenerStelle nicht erhalten ; ausserdem done are easily recognised, for at the spot where lassen sich auch keine Spuren von Verbindungen the curve of the parapet begins, a plain marble an der unteren Steinreihe erkennen. column has been found in its original place, it Die so abgegrenzte Bahn hat eine Breite von stands in a straight line with the starting point, 33.55m ;ihre Fläche liegt 0,30m höher als der which is marked by stones lying right across the umlaufende Seitengang. Ihrer Länge nach zer- course, separating thus the sphendone from the fällt, sie in das Halbrund und das Stadion. Die two longsides. In its circular form the sphendone Abgrenzungen des Halbrunds sind augenfällig. has a radius of 18,1'2''11'''. In Olympia and Da wo die Linie der Barriere anfängt eine Bie- Epidauros the corresponding space is comprised gung zu machen, d. h. am Ende des linken, süd- in a square. östlichen Schenkels, fand man eine runde etwas On the aphesis must have stood four or more beschädigte Säule. Von dieser aus ziehen sich double Hermae ; two, recently discovered, have Fundamente in grader Linie weiter, die die Enden been replaced there ; a third, found in a very beider Schenkel der Barriere verbinden und die good state of preservation in the excavations of Sphendone vondem Stadion abschliessen : die 1870, can be seen in the Arch. Museum of Athens; Sphendone hat hier Halbkreisform (mit einem of a fourth, only the bearded head has been Radius von 16,76m), während im Stadion zu discovered, They are all in Pentelic marble, the Olympia und in demjenigen von Epidauros der two heads rest on a square column, which is split entsprechende Raum vierseitig ist. Diese Funda- in two, sideways, from its middle down to the mente deuten die Lage der Linie oder des Ab- ground. This curious structure can only be gangspunktes im Stadion an. Hier stehen auch explained by the position those Hermae occupied, die an Ort und Stelle gefundenen beiden doppel- As they must have stood just on the line of the köpfigen Hermensäulen aus Pentelischem Mar- aphesis, they would have prevented the drop of mor und aus quadratischen Blöcken herausge- the cord which served as a signal for starting the hauen.Dieselbe Basis nahmen jedenfalls auch runners, had their basis not been thus divided into die beiden anderen Hermen ein, von denen der two parts. Through these quadrangular openings,

— 43 — eine neben der Linie bei den 1,0'10''5''' yds high by 0,0'7''1''' Ausgrabungen im Jahre 1870 ge- broad, a cord could easily have been funden wurde (jetzt im archäolo- stretched across the starting point, and gischen Museum bewahrt), wä- dropt simultaneously at the given signal. hrend von dem anderen nur der Of the two Hermae, which stand bärtige Kopf erhalten ist. now in the Stadion, only one is nearly Von je- intact, its bear- nen beiden ded head has but Hermen ist the tip of its nose der eine un- broken off; but versehrt, the other Herm nur dass er has lost the lo- in seinem wer part of its bärtigen Ge- stele, and its heads sicht die Na- have undergone se- senspitze abge- vere mutilations. schlagen war. The beardless head Die andere has lost his whole Säule ist gleich- face and part of falls in zwei his hair. The well- Stücke zerbro- preserved Herm is chen, doch fand 2.2'5''7''' yds high man das untere Stück nicht. Von diesem letz- (head: 0,l'4''11''', stele: 2,0'0'10''', basis: teren hat besonders der unbärtige Kopf gros- 0,0'11''9'''). The simple base, on which the stele sen Schaden gelitten, indem ihm Augen, Nase, rests, is also in Pentelic marble. On one of its Lippen, Bart und eine Locke abgeschlagen sind. sides are engraved 2 letters A.B.The square stele Der unbeschädigte hat eine Gesamthöhe von has no protusions ressembling those which ge- 2,58m (der Kopf ist 0,43, die Säule 1,85 und die nerally jutted out in those Hermae instead of Basis 0,30m). Aus dem gleichen Stein ist auch die regular arms, but the Herm, found in 1870 is einfache viereckige Basis der Säule gehauen, die pierced instead by a square hole at the place auf den beiden Schmalseiten die Buchstaben A where these protusions generally projected ; und B eingehauen haben. Keine der Säulen zeigt through this hole a bar of metal or wood could mehr die armastigen d. h. die würfel- have been passed on which garlands and crowns förmigen Vorsprünge, die zum Anheften von may have been suspended. Kränzen und Bändern dienten. Die im Jahre These Hermae are all of about the same artistic 1870 gefundene Säule zeigt an Stelle dessen ein value, and differ from each other only in insigni- viereckiges Loch, das von einem Ende zum an- ficant details. Two heads, back to back, crown the deren reicht, jedenfalls um solche stele, one is bearded, the other beardless. The aus anderem Stein oder aus Holz einzufügen. work is roughly finished off, on the faces chisel- Statt der haben die beiden zuletzt ge- marks are even clearly visible. It is evident that fundenen Hermen an den Schmalseiten (deren they were made at a period when artists were jede eine Breite von 0,55m besitzt) einen vierecki- fond of imitating Archaïc art, that is just at the gen Spalt in Länge von 1,18m und in Breite von time when Herodes restored the Stadion. The 0,18m, der ungefähr von der Mitte der Säule aus- two heads of the Herm are merely copies, perhaps geht und die ganze Breite der Säule, sowie der very faithful ones,of older models, but they are Basis, auf der diese steht, durchschneidet : einen devoid of any lifelike expression. The artist ähnlichen Spalt weist auch die im Jahre 1870 must have been wholly absorbed by a desire to gefundene Säule auf, nur dass bei ihr das untere produce a faithful copy and was evidently not

— 44 — capable to give to his work the slightest anima- tion.When he tries to be original he fails signally and proves his own incapacity. There existed no model of a Herm with two different heads; he had therefore to unite two types, which were generally treated separately. The type of the bearded head is found frequently in Archaic times. It has the hair encircled by a band, and a triple range of spiral curls surround the forehead. We find thc same type in 2 heads discovered at Delos, which in Mr Homolle’s opi- nion represent Dionysos.We find the same type in the head lately discovered in thc gymnasium of Eretria and in several other heads, found in Athens which form part of the collections in the Archaeological Museum : we can trace it in the head of the colossal Dionysos statue of Archaic type, seen in the Villa Albani. Very likely all these heads are only duplicates of one and thc same statue from the 5th Century b. C. The youthful head represents Appolo, the rich hair curls on theforehead and in thc nape of the neck,and falls in two long tresses over the bust. These tresses are worked separately and they do not even touch the neck in thc mutilated head. The lips, slightly parted, give Ende fehlt, da sie an der Stelle, wo der Spalt to the face an expression, majestic and severe at beginnt, verstümmelt ist. Diese eigentümliche the same time. The likeness of that head to Beschaffenheit der Hermen lässt sich nach unse- that of two other Hermae, one at Petworth House, rer Ansicht aus dem Platze erklären, wo sie the other at the Capitole, seems to prove that all aufgestellt waren.Da alle vier, wie sich aus der those three heads are only copies of a common Fundstelle ergiebt, auf derselben Abgangslinie original, probably of a very remarkable work of standen, so würden sie das herabfallen der art from the 5th Century b. C. The opinion of Mr Schnur gehindert haben, wodurch das Zeichen Furtwaengel on that subject seems to me worthy zum Beginn das Weltlaufs gegeben wurde. Um of notice ; according to him the head at Petworth dies zu vermeiden und damit die Schnur auf gra- House is a copy of that of a statue of Apollo, sculp- der Linie niederfiele, wurde diese wahrscheinlich tured by the Elder Praxiteles. We find in the von dem einen Ende des Abgangspunktes bis zu stele the characteristic emblems of a Herm, such dem anderen durch die in den Hermen befindli- as the Stoic philosopher Cornoutos describes them. chen Spalte ungespannt. With the line of the aphesis, on which the 4 Von den beiden Doppelköpfen auf jeder Säule Hermae were placed, corresponded that of the goal, ist der eine unbärtig, der andere hingegen bär- which in the Panathenaic Stadion, as well as in tig. Die Technik aller bisher gefundenen Hermen Olympia, did not differ from the starting point in ist die gleiche; sie weisen in ihren Einzelheiten the simple run, in the double race the runner keine bemerkenswerten Abweichungen auf. Die started from the line which closed the sphendone, Durchführung ist wenig sorgfältig, die Spuren ran to the end of the course, and returned to the des Meissels sind selbst in dem Gesicht nicht first line, which served thus for the goal as well verwischt. Es ist klar, dass sie zur Zeit des Um- as for the starting point.

— 45 — baues des Stadions durch Herodes entstanden The line, which closed the Stadion, has not been sind, als die archaisirenden Nachahnlungen von found. We can therefore not determine with Werken der alten Kunst sehr beliebt waren. precision the length of the track. But as from Derartige Nachbildungen sind auch die Hermes- the aphesis of the sphendone to the supporting köpfe, die vielleicht getreu ältere Vorlagen nach- wall the radius has a length of 206,0'9''2''' yds, ahmen, aber völlig leblos und kalt erscheinen, part of that space being occupied by the Propy- da der Künstler in völliger Abhängigkeit von den laea and the parapet, the 1ength of the course Werken, die er nachahmte, es nicht dazu ge- itself may be valued as having measured 193,0'8'' bracht hat, seinen Schöpfungen Leben einzuhau- yds. We may base these measurements on the chen. Seine Ungeschicklichkeit tritt grade da presumption that every Greek Stadion measured deutlich hervor,wo er Selbständigkeit beweisen 600 feet local measure, and that the Attic foot will, in der ungeschickten Verbindung der bei- had probably 11 inches, 7 lines. den Köpfe :Denn sein Vorbild zeigte keinen At the north side the hills were bound by doppelköpfigen Hermes,sondern zwei Köpfe, die mighty walls, which were composed of chalk, von verschiedenen Künstlern geschaffen waren. limestone, blocs of tufa, and faced with Peiraic Von den beiden Köpfen ist der bärtige ein Er- stones, disposed isodomically. These walls pre- zeugniss der alten Kunst. Das Haar ist mit einer vented any falling in of the slope and on them Binde in die Höhe gebunden, eine dreifache Reihe rested the last kerkides. From the outside of those spiralförmiger Locken umgiebt die Stirn. Den- walls a large staircase led to the diazoma. A large selben Typus finden wir auch in zwei Köpfen, Stoa of Doric order 35,2'3'' yds in length, 210,2'6'' die man auf Delos gefunden hat und die, wie yds in width, crowned the koilon ; foundations Homolle in dem «Bulletin de Correspondance of which and some fragments of architectural Hellénique» aus verschiedenen Anzeichen schliest, ornamentation have been found. A Stoa, or dem Dionysos angehören ; ferner in dem kürz- Propylaea ornamented the entrance to the Sta- lich in dem Gymnasion zu Eretria gefundenen dion. Certain traces seem to indicate that the Kopf, desgleichen in einigen Köpfen, die in walls built, on the heights were supported by Athen entdeckt wurden und jetzt im National- butresses, placed at equal distances from each Museum liegen, wie auch schliesslich in dem other. Kopf des archaischen Kolossalbildes des Diony- We do not know what other decorations orna- sos in der Villa Albani. Alle diese sind wahr- mented the Stadion within its enclosure, but we scheinlich Nachbildungen desselben Werkes, das know the splendid aspect of the whole building im Anfang des 5. Jahrhunderts entstanden ist. was enhanced by two other monuments, raised Der jugendliche Kopf gehört dem Apollon an. on the summit of the two hills, which overlook Das reiche Haar des Gottes, das die Stirn über- the Stadion. On one of them, very likely on the dacht und in den Nacken hinabfällt, fällt nach West hill, Herodes built a temple to the Fortune vorn in zwei Flechten, die bei der abgeschlage- of the town, whose first priestess was his wife, nen Säule nicht den Hals berührten, und die Appia Atilia Regilla. In this shrine was the besonders ausgeführt sind. Der sanft geöffnete chryselephantine statue of the goddess, also a Mund verät einen majestätischen und strengen gift of his liberality. On the opposite hill stood Charakter im Antlitz des Gottes. Die Aehnlich- later on over his tomb a monument which the keit dieses Kopfes mit zwei anderen Hermen in Athenians had gratefully erected to his memory , quadratischer Arbeit,dem im Petworth House and on which they had engraved the following und dem im Hofe des kapitolischen Museums, inscription, so eloquent in its conciseness : weist darauf hin, dass sie ein gemeinsames Vor- bild haben, vielleicht ein berühmtes Werk aus dem Ausgang des 5. Jahrhunderts, und die Ver- (Here lies Herodes of Marathon of Atticus, mutung Professor Furtwängler’s, dass die Säule worthy of all praise. Whatever surrounds in Petworth in Nachahmung einer Statue des him is his own work).

— 46 — Apollo von dem älteren Praxiteles geschaffen sei, A bridge of three arches thrown across the erscheint nicht unbegründet. Die charakteristi- Ilissos connected the Stadion with the city ; it schen Kennzeichen der Hermen haben bei der was yet standing in the XVIIIth Century, when unbeschädigten Säule die Form, die der stoische some travellers saw it and made a sketch of it. Philosoph Cornutus als die kanonische nannte, This bridge was destroyed in 1774 by the Turks denn auf der einen Seite, wo der Kopf des älte- who used the stones for the repair of the town- ren ist, steht es aufrecht, auf der anderen ist es walls. The destruction was made complete about herabgesunken. Auf der anderen Säule sind die 36 years ago when the French engineer Daniel Phalloi angesetzt,und an der Stelle sind noch took the work in hand. Any rests which may die Spuren der eisernen Verbindungen sichtbar. yet remain of that structure are covered by the Bei der im Jahre 1870 aufgefundenen Säule ist modern bridge built in 1873, and enlarged in the der Phallos auf der einen Seite aus dem gleichen course of this year. Stein gearbeitet,während er auf der anderen We cannot give the exact date of the comple- Seite bei dem bärtigen Kopfe angesetzt war. tion of the Stadion ; we can only determine it Dem Abgangspunkte, bei dem die vier aufge- by the statement of Spartianos, historiographer fundenen, wenn nicht mehr Hermen aufgestellt of the Emperor Hadrian. This writer informs us waren, entsprach das Endziel, das wie beim Sta- that the Emperor gave 1000 wild animals to be dion in Olympia so auch beim Panathenaischen hunted in the Stadion. Such a chase could not Stadion in keiner Weise vom Abgangspunkte have taken place there, had not the spectators verschieden war :denn beim einfachen Lauf war been protected by the high parapet, Herodes put dort der Abgangspunkt und das Ziel bei den round the arena. Therefore the Stadion must Hermen der Sphendone. Beim Doppellauf lief have been already thoroughly altered during the man vom Ausgangspunkt bei der Sphendone ab, last residence of Hadrian in Athens. He remained und wenn man bis an die Linie beim Eingang then till the month of April 130. A. D. The trans- zum Stadion gekommen war, kehrte man zum formation of the Stadion was accomplished in the Abgangs—punkt zurück. Da man diese Linie space of 4 years, that is in the interval between two nicht aufgefunden hat,ist es nicht möglich, die Panathenaic festivals. We cannot suppose that Länge des Stadions genau zu bestimmen. Allein the work was begun in 123 for at that time He- da die Achse der Bahn vom Ausgangspunkte an rodes was but 21 years old. Recent calculations der Sphendone bis zur Futtermauer eine Länge prove irrefutably that he was born in 102 and died von 189,6m besitzt und einen Teil dieses Platzes in 178 A. D. We must therefore conclude that der Eingang und die Umzäunung einnahm, so the works were only completely finished in 131, berechnet man die Länge des Stadions auf but that probably they were so far advanced in 177,6m, und zwar weil das Stadion überall gleich the preceeding year as to permit of a chase taking 600 Fuss des einheimischen metrischen Systems place withinthe Stadion. Herodes must have gerechnet wurde und ein attischer Fuss nach begun the restoration of the Stadion very soon der wahrscheinlichsten Ansicht 0,296m Länge after his father’s death, for the Athenians had hatte. not had time to forget their resentment against Wo die Hügel endeten, waren feste Futter- the latter, on account of the cupidity he had mauern errichtet, auf die die äussersten Galle- shown, when he took possession of his father’s rien sich stützten, um das Theater vor den fortune, who had intended to leave to the Athe- abstürzenden Erdmassen zu schützen. Diese nians considerable legacies. The people said Schutzmauern waren aus gewöhnlichen Steinen therefore with fine irony that it was but right und Blöcken von Poros-Stein in der Mitte her- and just to call the place « Panathenaic Stadion » , gestellt, und wurden aussen mit einer Verklei- since it had been built with money, taken from dung aus Piräusstein nach isodomischer Art ver- all the Athenians. sehen. Vor den Verkleidungen dieser Schutz- The fate of the Stadion during the middle ages mauern führten breite Treppen, von denen man is hidden by the darkness which covers the history

— 47 — noch Reste gefunden hat, zu den oberen Sitzen of Athens during that period. When the city be- empor: auf ihnen stiegen diejenigen hinauf, die came Christian its inmates certainly assembled im zweiten Rang als Zuschauer sassen. there no longer to witness either gymnic games, Eine grosse Säulenhalle in dorischem Stil, mit or slaughters of gladiators, or the agonizied einer Länge von 32m und einer Breite von 10m deathstruggle of wild animals. Under the domi- krönte die Spitze der Halbrunds vor der Sphen- nion of the Latins, the knights of the occident done. Von dieser Halle haben sich die Funda- may have invited the people to admire their mente und einige Architekturlieder gefunden. brillant feasts of arms, which they held there. Eine andere Säulenhalle oder Propyläen befan- For that purpose seems to have been built a den sich wahrscheinlich auch vor dem Eingang, low wall of rude masonry, which, joined to the wie sich aus einigen erhaltenen Spuren ergiebt. parapet of the sphendone formed a perfect circle. Die Mauer, welche das Theater in seinem oberen The rows of seats and the general decorations Ende umgab, wurde in gleichen Abstanden durch had then not completely disappeared. A traveller Wïderlager gestützt. of the XVth Century, whose description of Athens Ueber die weitere Ausschmückung des Sta- is found amongst the manuscripts in the library dions wissen wir nichts. Als Ergänzung dessel- of , saw at that time not only several rows ben müssen wir aber zwei andere Gebäude an- of white marble benches, but also the portico at sehen, die auf den Spitzen der dem Theater the entrance of the Stadion, which he calls the gegenüberliegenden Hügel errichtet waren. Auf North entrance, and the Stoa round the koilon, dem einen Hügel, wahrscheinlich dem südöstli- which he calls the South entrance. chen, erhob sich ein Tempel der von On a plan of Athens, which the Capucin friars th Athen, zu deren ersten Priesterin die Frau des made in the XVII Century, several rows of Herodes, Appia Atilia Regilla, erwählt wurde. marble benches are set down. From that time In diesem Tempel stiftete Herodes eine Bildsäule the work of destruction made rapid progress, aus Goldelfenbein. Auf dem anderen Hügel be- part of the marble was carted away and used gruben die Athener Herodes, und schrieben auf elsewhere. Some stones which presumably sein Grab das kurze aber ausdrucksvolle Epi- belonged once to the Stadion, may he seen lying gramm : «Attikus, Sohn Herodes, der dies alles in the gardens of the , but the greater geschaffen, birgt dieses Grab ; sein Ruhm reicht part was converted into lime, three kilns have in alle Lande». been found in the sphendone, and one near the Zum Stadion über den Ilissos führte eine Brü- secret entrance. cke mit drei Bogen, die Reisende des vorigen Only a few remnants (mentioned above) covered Jahrhunderts noch gesehen und abgebildet haben with the slime, which the waters running through Die Brücke wurde im Jahre 1774 zerstört und the subteranean passage have amassed for cen- ihre Steine dienten zum Rau der türkischen turies, have been found there, during the two Stadtmauer. Die wenigen Ueberreste, die nach excavations made on that spot ; the first under- r der Zerstörung der Brücke und nach der Ver- taken by M E. Ziller,at the expense of H. M. schleppung weiterer Steine vor 35 Jahren durch the King of the Hellenes, from August 1869 till den französischen Ingenieur Daniel noch übrig Feb. 1878 ; The second, lastyear by the commis- blieben, wurden durch die Anlage der neuen sion on the reconstruction of the Stadion. These Brücke im Jahre 1873 und die Verbreiterung excavations have made it possible to rebuild the derselben im gegenwärtigen Jahre aufgefunden. present Stadion on the same plan as that of Die Zeit des Umhaues des Stadions durch He- Herodes Atticus ; an undertaking, which we rodes ist nicht genau festgestellt. Es ist jedoch, hope will be entirely accomplished, in not to wie wir glauben, möglich dieselbe auf Grund distant a future, thanks to the liberality of a einer bei dem Geschichtschreiber Hadriano Spar- patriotic Hellene, who has striven nobly to imitate tian erhaltenen Nachricht festzustellen, wonach the example set by the generous Athenian sophist. dieser Fürst im Stadion eine Hetze von 1000 Thie- N. G. POLITIS

— 48 — ren veranstaltete. Eine solche Hetze konnte ver- Barriere der Sphendone einen fast vollständigen ständigerweisenicht stattfinden in einem Sta- Kreis bildete. Die Sitze und die sonstige Mar- dion, das noch nicht die hohe Barriere bessas, morausstattung waren nicht völlig beseitigt wor- die zum Schutze der Zuschauer von Herodes er- den. Der Verfasser der in einer Handschrift der baut wurde. Deshalb hat die Thierhetze in dem Wiener Bibliothek enthaltenen Beschreibung von von jenemumgebauten Stadion stattgefunden, Athen aus dem 15. Jahrhundert sah nicht nur und zwar während des letzten Aufenthalts des viele Sitzreihen aus weissem Marmor, sondern Kaisers in Athen bis zum Monat April des Jahres auch dieSäulenhalle vor dem Eingang, den er 130 n. Chr. Der Umbau erfolgte im Verlauf von den nördlichen Eingang nennt, sowie ferner die 4 Jahren, von den einen Panathenäen bis zu den Säulenhalle am Ende der vor dem Halbkreis be- anderen. Da es nun nicht wahrscheinlich ist, findlichen Sphendone, nach seiner Annahme den dass er bei den Panathenäen des Jahres 127 n. südlichen Eingang. Die Kapuziner, die im 17. Chr. vollendet war, weil in diesem Falle der Bau Jahrhundert einen Stadtplan von Athen ent- hätte im Jahre 123 beginnen müssen, wo Hero- warfen, geben viele Reihen von Sitzen im Sta- des erst 21 Jahre alt war (er wurde im Jahre 102 dion an. geboren und starb im Jahre 178 n. Chr. nach Dann aber begann die Vernichtung reissend den neuesten sichersten Berechnungen), so müs- schnell. Einige der Marmorblöcke wurden von sen wir annehmen, dass das Werk zwar völlig dort fortgeschleppt (einige Lehnstühle finden sich erst im Jahre 131 n. Chr. fertig war, aber doch noch jetzt im Garten des Zappion), die meisten für die Abhaltung von Thierhetzen ein Jahr wurden zu Kalk verwendett. In der Sphendone früher schon geeignet war. Wie es scheint, ist fanden sich drei Oefen, einer in der Nähe des der Bau kurze Zeit nach dem Tode seines Vaters Tunneleinganges. Einige Marmorblöcke sind in fertig gestellt worden, als die Klagen der Athe- der Sphendone und in ihrer Nähe erhalten wor- ner über die Usurpation der ihnen von Atticus den,in dem sie von dem Schlamm, den die vermachten Erbschaft noch nicht vergessen wa- herabstürzenden Wassermassen durch den Tun- ren und sich deshalb in einer anderen spötti- nel ergossen, verschüttet wurden, ferner einige schen Form wiederholten, nämlich dass das Sta- wenige Ueberreste vor den Stützmauern und im dion mit Recht das Panathenaische genannt Theater. Diese kamen bei den Ausgrabungen, werde, da es aus den Geldern erbaut sei, die die vom August 1859 bis zum Februar 1870 von man allen Athenern genommen habe. Herrn E. Ziller auf Kosten des Königs Georg Die ferneren Schicksale des Stadions sind in vorgenommen wurden, ferner bei den Bauarbei- das Dunkel gehüllt, das über der Geschichte ten im Stadion während des vergangenen Jahres Athens im Mittelalter lagert. Die christianisirte zum Vorschein. Stadt sah jedenfalls keine gymnischen Wettkäm- Durch diese Funde war es möglich, den Grund- pfe, keine Gladiatorenschlächtereien und keine plan des Stadions aus der Zeit des Herodes wie- Tierhetzen mehr. Unter der Herrschaft der Fran- der darzustellen und dasselbe demgemäss wieder ken riefen die Fürsten vielleicht das Volk von neu aufzubauen. Man darf sich wohl der Hoffnung Athen zusammen, um ihre Turniere und Lanzen- hingeben, dass sein vollständiger Aufbau in stechen im Stadion zu bewundern. Wenigstens schönster Form sich vollziehen wird, da ein so scheint man zu diesem Zwecke im Stadion eine patriotischer Mann in edelmütiger Weise die niedrige, einfache halbkreisförmige Mauer gebaut Baukosten übernommen hat, als würdiger Rival zu haben, die in Verbindung mit den Resten der des hochherzigen Athenischen Sophisten. N. G. POLITIS

7 BESCHREIBUNG DER SPIELE DESCRIPTION OF THE GAMES

r Die Enthüllung der Statue Averoff’s. The unveiling of M Averoff’s Statue.

R INER allgemeinen Verehrung M Averoff had for many years enjoyed a und Hochachtung erfreute sich deserved popularity among the Greeks. Rich der Name des hochherzigen gifts to different public works on his part, had Landsmannes aus Alexandrien made known his name far and wide, as that of seit längerer Zeit in Griechen- a most liberal and patriotic citizen. The military land da er mit zahlreichen College, the Ephebeion, and so many other buil- wohlthätigen Stiftungen unzer- dings, erected at his costs, were so many tokens trennlich verknüpft war. Von of his highminded liberality. But what has still der fürstlichen Freigebigkeit more endeared his memory to the nation, was des edlen Mannes legten Zeugniss ab, the generosity, with which he had come forward die Militärschule für Kadetten, die er at a critical moment, and had undertaken, with auf eigene Kosten erbauen liess, ferner Royal munificence, the reconstruction of the die Besserungsanstalt für jugendliche Panathenaic Stadion. The whole nation hailed Verbrecher, sowie verschiedene an- then his name with enthusiastic gratitude. The dere Stiftungen. Den allgemeinen Bei- Committee of the Olympic Games, prompted fall und die höchste Bewunderung by those sentiments,which were shared by all aber erweckte erst seine grossartige the Hellenes, expressed merely the wish of the Spende für die Wiedererrichtung des whole nation when it proposed to erect, by Panathenaïschen Stadions, die seinen general subscription, a statue to this illustrious Namen in den weitesten Kreisen volkstümlich benefactor. The execution of this statue was machte. intrusted to M. Vroutos, our most distinguished Dem allgemeinen Wunsche, durch ein sicht- sculptor, who acquitted himself of his task with bares Zeichen dem grossmütigen Spender und honour. The statue, in life size, is carved of nationalen Wohlthäter den Dank der Nation zu Pentelic Marble, it rests on a simple basis and bekunden, verstand am besten die Commission represents the noble restorer of the Stadion, für die Olympischen Spiele zu entsprechen und standing erect, one arm pointing to the Stadion. Ausdruck zu verleihen, indem sie beschloss, aus After much deliberation it was finally settled, Geldbeiträgen des ganzen griechischen Volkes that the statue should be put up near the Stadion, eine Bildsäule für Averoff errichten zu lassen. in the wide space before its entrance at the right Diese Bildsäule, die von dem bekannten Bild- side of the gate. hauer Herrn G. Vroutos in Athen mit grossem The unveiling of this statue took place on Geschick aus Pentelischem Marmor und in natür- Easterday March 24th0. St ; just the eve of the licher Grösse hergestellt wurde, stellt den Stifter day fixed for the opening of the Games. Eastertide des Stadions stehend in vornehmer Haltung dar ; is kept at Athens generally with particular und nach längeren Beratungen wurde beschlos- solemnity, but never before had the town assum- sen, dieselbe auf dem Vorplatz des Stadions, ed such a festive aspect as this year. On this

— 50 — rechts vom Eingange, auf einem einfachen Sockel occasion a large crowd collected already in the aufzustellen. Die Enthüllung des Denkmals, die early morning outside the Stadion, people of all mit allem Gepränge vor sich ging, bildete die sorts and conditions repaired thither from all Vorfeier zu den Olympischen Spielen. parts of the town,although heavy clouds on the Als Tag der Enthüllung war der 24. März aus- sky foreboded a showery day. The wide open ersehen, ein Ostersonntag und der Tag vor dem space outside the Stadion had been levelled and officiellen Beginn der Spiele. Vom frühen Morgen presented a festive appearance ; to make it more an begann die Volksmenge von den verschiedenen easy of access the bridge, which leads across the Richtungen nach der Gegend des Stadions zu Ilissos had been enlarged by 12 mtrs, and blanks Fuss und zu Wagen zusammenzuströmen, sodass had been thrown across the small stream to schon lange vor der festgesetzten Stunde der facilitate the crossing from shore to shore. A Feier das Gedränge ausserordentlich war, ob- company of infantry was stationed in the neigh- wohl das Wetter wenig günstige Aussichten bot bourhood. The office of keeping order had been und der Ostertag bewölkt und regenverkündend intrusted to special police agents, who bore for anbrach. Die Mauer vor dem Eingang zum Sta- the occasion the name of «agents of the Stadion». dion war in fieberhafter Arbeit geebnet und aus- Their showy uniform, consisting of a dark red geschmückt worden, ferner hatte man auch die tunica, black trousers and a white helmet made nach dem Stadion führende Brücke um 6 Meter them easily recognisable, as they circulated auf beiden Seiten verbreitert und zur Erleichte- among the vast crowd. At an early hour the rung des Verkehrs noch andere Brücken aus Holz different corporations arrived marching in pro- gebaut. Eine Compagnie Infanterie war auf- cession with flying banners to the gay strains of gestellt worden, und die Ordnung wurde von their different bands of music. They were soon den Polizeiorganen und von eigens dazu ernann- followed by the official guests, the ministers, ten « Stadion-Polizisten » aufrecht erhalten, welch the deputies, the foreign representatives, the letztere eine besondere Uniform, carmoisinfar- municipal anthorities, the members of the General bigen Oberrock, schwarze Hosen und einen Committee, as well, as those of the International weissen Helm, trugen. Schon frühzeitig trafen Committee, and those Athletes who were to take unter dem Vortritt der Musik, sämmtliche Cor- part in the contests.The whole space before the porationen der Stadt mit ihren Fahnen ein ; Stadion, the roads leading towards it, and all darauf die oficiellen Gäste, der Minister- rat, die Abgeordne- ten, die Behörden der Stadt, die officiellen Fremden, die in be- sonderem Auftrage zu den Spielen gekom- men waren, die Mit- glieder des Rates der Spiele, des internatio- nalen Comités und der verschiedenen Com- missionen, die frem- den Wettkämpfer u. s. w. Der Anblick war ein überaus glänzen- der, die Menge schwoll immer stärker an, den

— 51 — Platz innerhalb und ausserhalb der Vormauer the surrounding hills presented by this a living und die umliegenden Hügel besetzend, und ob- mass of densely packed spectators Their excite- wohl der Regen allmählich in Strömen nieder- ment and eagerness could not even be damped fiel, wich doch niemand von seinem Platze, son- by a steady downpour of rain, which forced the dern alles suchte sich unter den unzähligen auf- happy possessors of umbrellas to take refuge gespannten Regenschirmen zu schützen. under them. Nach dem Eintreffen des Kronprinzen und der At 11 a. m. after the arrival of the Royal Prinzen Georgund Nicolaus, etwa um 11 Uhr Family, Mr Timoleon Philemon made a speech, Vormittags, hielt der Generalsekretär des Rates, in which he set forth in most eloquent terms the Herr Timoleon Philemon entblössten Hauptes und peculiar value and significance of Mr Averoff’s vom Regen überströmt die Festrede, indem er gift to the nation. Unfortunately a torrent of in beredten Worten die Bedeutung des Unter- rain which descended on the speaker’s uncovered nehmens hervorhob. head marred the effects of the proceedings, but Begeisterte Hochrufe übertönten die beredten it could not damp the enthusiasm of the multi- Worte des Sprechers,während die Musik den tude, Frantic shouts of applause greeted the eigens für Averoff componirten Hymnus an- concluding words of the speaker, and the music stimmte. Aber sogleich trat wieder Schweigen ein. intoned a hymn, composed in honour of Mr S. K. H. der Kronprinz Constantin nahm, mit Averoff. den übrigen Prinzen vor die Statue tretend, das When silence had been restored, the Crown- Wort zu folgender Ansprache : prince, standing between his brothers at the «Der anerkannten Hochherzigkeit des grossen foot of the statue, addressed the audience in the Patrioten Georg Averoff ist die Erneuerung des following words : Panathenaischen Stations zu verdanken, eines «It is due to a new act of munificent liberality Werkes, das den wiedererstandenen Olympischen on the part of Mr Averoff, that the restoration Spielen einen nationalen Character verleiht. of the Stadion could have been undertaken by us, « Für alles das, was er für das Vaterland gethan, and that thus the reestablishment of the Olympic hat Georg Averoff den Dank der Nation verdient; Games has become an event of national impor- und da ich sicher war, dass ich damit dem tance. By his numerous donations to the country Wunsche der Nation entsprechen würde, so habe of his birth, Mr Averoff has well deserved the ich mit dem mir zur Seite stehenden Rat die Er- gratitude of the whole nation. We trust therefore richtung dieser Statue durch Beiträge des ganzen that we have rightly interpreted the wishes of griechischen Volkes beschlossen. everyone, when we proposed that his statue «Ich wünsche dem grossen Patrioten noch should be erected, by means of a general collec-

— 52 — langes Leben zum Nutzen des Vaterlandes und tion of money to which every Hellene has been schätze mich glücklich, als Zeichen der Ehrung asked to contribute. seine Statue enthüllen zu dürfen.» May this generous citizen enjoy many years to Während dieser letzten Worte zog der Kron- come, may he continue to live for the good of his prinz die Schnur, die blauweisse griechische country ! I wish to express with this, as a token Plagge, welche die Statue verhüllte, sank nieder of respect, the happiness I feel to preside over und die gebietende Gestalt des echten Sohnes the unveiling of his statue». von Epirus trat vor die Augen der Menge. Das With these words the Crownprince drew a Marmorbild mit der etwas vorgestreckten Rechten string ; the Greek flag, which had covered the scheint zu sprechen : statue dropped and all bystanders could behold — « Das Werk ist gethan ! Komm herbei, Volk the imposing figure of the noble son of Epiros. von Griechenland, in das Stadion zum Wett- This beautiful statue seemed by the attitude of kampf in den edlen Leibesübungen. Mit der kör- his outstretched arm to speak to the people ! It perlichen Stärke wirst du auch die sittliche Kraft seemed to say : « My work is finished ! Repair des ruhmvollen alten Hellas wiedergewinnen ! » to the Stadion, oh ye people of Hellas ! and by Ein heiliger Schauer hält die Menge gefangen. contests in noble gymnic games, you will recover Der Regen fällt in Strömen nieder, aber niemand there the vigour of body and mind, the moral achtet darauf. Endlich macht sich die Erregung fortitude of ancient Hellas of glorious memory. in tausendstimmigen Hochrufen auf den Kron- The crowd cheered enthusiastically. Though prinzen,auf Averoff und die Nation Luft. Die the rain continued to fall in torrents, nobody Augen der Anwesenden werden feucht, man heeded it and the emotion of the multitude found schwenkt die Hüte und ein starker Hauch der vent in repeated shouts of : « Long live the Begeisterung durchzittert all jene Tausende von Crownprince ! Long live Mr Averoff ! God bless Zuschauern. our nation.» In many eyes glittered tears, hats Dann tritt Herr P. Valaoritis, Vorsitzender der and handkerchiefs were waved in the air and an Philharmonischen Gesellschaft zu Athen, deren excitement, which baffles all descriptions perva- Förderer Averoff ist, auf und legt an dem Sockel ded that multitude of many thousand spectators. der Statue einen Lor- beerkranz nieder mit der Aufschrift : «Dem grossen Wohlthäter der Nation», indem er zugleich einige Worte dazu spricht. Allein das Interesse und die Rührung der Anwesenden steigert bis auf den höchsten Grad die That der lie- hen ungarischen Wett- kämpfer. Der Führer derselben, Herr Ke- meny, tritt an die Sta- tue heran, einen mit blauweissen Bändern geschmückten Lor- beerkranz tragend, den er alsdann im Na-

— 53 — r men der ungarischen Wettkämpfer niederlegt. After a short pause, M Valaoritis, president Nachdem der Kronprinz und die Prinzen Herrn of the Philharmonic Society of Athens, a society Kemeny und seinen Landsleuten gedankt haben, which counted Mr Averoff among its first sub- entfernen sie sich unter den lauten Hochrufen scribers, advanced and after a shorts address, der Menge, die sich nun ebenfalls auflöst, wäh- placed a crown of Laurel at the foot of the statue. rend der Regen in Stömen weiter niederfällt. The crown bore the following inscription: «To the So schloss die erhebende Feier, die der Kron- great benefactor of the nation.» The shouts and prinz Herrn Averoff telegraphisch mitteilte. cheers were renewed with the greatest energy ; Erster Spieltag,25. März. the excitement of the crowd was at its climax, Der folgende Tag, an dem die officielle Eröff- when the President of the Hungarian Champions,

nung der Spiele vor sich gehen sollte, brach mit Mr Kemeny placed at the foot of the monument recht freundlichen Wetter an. Es war der25. an immense Laurelwreath wound with ribbons März, der Tag der Nationalfeier, die vielleicht seit of the National Colours of Hungary. ihrer Einsetzung niemals mit grösserem Glanz The followingwords were printed, in gold begangen worden ist. Der Verkehr in den festlich letters on the ribbons, in Hungarian and in geschmückten Stadion -undHermes - Strassen Greek: «To the benefactor of the Olympic Games, sowie auf dem Constitutionsplatz, war schon the Magyars !» vom frühen Morgen an unbeschreiblich ; jeden Every Greek was touched by this delicate Augenblick ertönten die heiteren Märsche der attention on the part of the Hungarians ; they verschiedenen Musikkapellen aus Zante, Levkas, were cheered and aplauded enthusiastically. The Laurion, Patras u. s. w., die zu den Spielen ein- Magyars responded with becoming acknowled- getroffen waren und auf dem Constitutions-Platz gements in their own language. Aufstellung nahmen. Der Gang der Königlichen The Crownprince and his two brothers after

— 54 — Familie, mit den anwesenden Fremden und ihrem having warmly thanked Mr Kemeny and his coun- Gefolge nach der Metropolitan-Kirche zur Doxo- trymen retired amidst the acclamations of the logie und ihre Rückkehr aus der Kirche gingen im people. Very soon the crowd dispersed with sur- Triumph inmitten begeisterter Hochrufe vor sich. prising swiftness. Thus terminated the inaugura- Mit grosser Lebhaftigkeit jedoch richtete sich tion of Mr Averoff’s statue ; we regret only that die Erwartung der Menge auf das erwartete theweather was so little propitious, and that the Schauspiel der Eröffnung der internationalen beautiful sky of Attica did not smile on the Olympischen Spiele im Stadion. Alles beeilt sich ceremonyon that memorable occasion. vom frühen Morgen an, sich Eintrittskarten zu First day of the Games. March 25 th 1896. beschaffen.Das Bureau des Rates der Olympi- schen Spiele im grossen Hause von Melas wird On the next following day, which had been long buchstäblich belagert ; um die Billetverkäufer auf fixed for the opening of the Games, the outlook der Strasse bilden sich dichte lärmende Haufen forthe weather was a little less allarming. It von Menschen :alle stossen und drücken sich was the 25th of March, that memorable day on und suchen für möglichst gute Plätze Eintritts- which Greece celebrated the anniversary of her karten zu erhalten, während die Polizeiorgane Independance! Never before perhaps was this darauf achten, dass dieselben nicht aus Speku- festival celebrated with more joy and splendour. lation zu teuer verkauft werden. From the early morning on the movement and the animation which pervaded the principal streets and squares offered a rare spectacle for the Athenians. At every street corner one was met by some gay band of music. The different deputations sent by the Philharmonic Societies from Zante, St. Maure, and Patras etc. which were to take part in the musical perfor- mance in the Stadion were parading the streets and assembled finally in Constitution Square to greet the Royal Family, who accompanied by their royal guests drove through that Square on their way to the Cathedral, where, a solemn Te Deum was chanted. The Royal procession was on that occasion loudly cheered. Everybody looked however forward to the International Olympic Games themselves, which were to begin in the afternoon in the restored Panathenaic Stadion. In the earliest morning hours, the offices of the large Mela House had been literally besieged by a crowd struggling eagerly for the best places. In the streets a great many ticket sellers who tried to sell tickets to the highest bidders, collected small crowds round them. More than once the Police had to inter- fere, to prevent speculations, which had been strictly forbidden. At noon the Stadion was opened and spectators began to pour in.From all parts of the town, countless groups of men and women and children of every age and class, wended their way towards

— 55 — Gleich nach Mittag beginnt die endlose Wande- one point. Carriages, driven at full speed, deposit - rung nach dem Stadion. Von allen Enden der ed happy people coming from long distances ; Stadt setzen sich dichte Schaaren von Bürgern trains from the Piraeus to Athens landed thou- jeder Klasse, jedes Alters und Geschlechts in sands of travellers. An immense multitude was Bewegung. Die Wagen durchkreuzen im Trabe hurrying through the gardens of the Zappeion die Strassen, während die Eisenbahnzüge unun- and a large, ever increasing, mass covered the terbrochen vom Piräus und aus der Umgegend roads leading to the Stadion bridge. Nevertheless, Mengen unzähliger Besucher herbeiführen. Das however, a perfect order reigned everywhere ; Gedränge in der Gegend um das Zappion ist un- only the shrill voices of ticket and refreshment beschreiblich. Eine geschlossene Masse, die in sellers were heard above the confused murmur einem fort anwächst und dichter wird, wimmelt of the multitude. Police agents, mounted or on schwarz von der Stadion-Brücke nach allen Rich- foot were stationed all allong the Boulevard tungen hin, und inmitten des Geschreis sind Herodes Atticus, which lies behind the Palace kaum die lauten Rufe der Verkäfer von Erfri- gardens and the Boulevard Olga near the grotto of schungen vernehmbar. Die Ordnung wird aufs nymphos, to prevent the circulation of vehicles beste aufrecht erhalten : Polizisten und berittene on those roads. Only the carriages of those in Gendarmen bewachen den Zugang zu der Allee anthority or of distinguished guests were allowed Herodes Atticus, hinter dem Königlichen Garten, to pass by these avenues, or stop near the und die Olga-Allee in der Nähe der Nymphen- bridge Steadily the crowd rolled on towards grotte, indem sie den Wagen die Einfahrt ver- the different entrances of the Stadion. To bieten. Nur den Wagen der Behörden und der prevent any crush as much as possible, it officiell Eingeladenen ist die Durchfahrt und das had been decided that the holders of tickets Halten vor der Brücke gestattet. Inzwischen to the first places, should find access to the drängen sich die Wogen der Menschenmenge Stadion by the wooden gates just opposite the nach den Einängen zu. Zur Vermeidung des bridge. Here the approach was guarded by a grossen Gedränges war bestimmt worden, dass barrier and soldiers refused entrance to any one die Besitzer von Billets für die Plätze des oberen who had not provided himself with a ticket. Abteils über die vorläufig hergestellten hölzernen Inside the Stadion the tickets had again to be Brücken zu beiden Seiten der steinernen Haupt- shown to other guards and after due presentation brücke hineingehen sollten. In der Mitte der only were the spectators allowed to pass along letzteren war eine Holzbarriere aufgestellt wor- the lower corridor and to take their seats, to den, ein Spalier von Soldaten hatte die Con- which they were conducted by other guards. trolle und gestattete den Eingang nur denen, die The assent to the upper seats was made by ihr Billet vorweisen konnten. Zu beiden Seiten staircases placed on both sides of the entrance. des Vorder-Einganges musste das Billet wie- The Office of keeping order in such a large crowd derum den Thürhütern und den Spezialaufsehern as that, which thronged the Stadion and which had des Stadions vorgezeigt werden, worauf die Zu- to be accommodated with seats, had been allotted

— 56 — schauer eintraten und nach Anweisung der damit to Col. Metaxas R. E. who accomplished this betrauten Beamten jeder in dem auf dem Billet ver- difficult task with perfect success. He had the merkten Rang seinen Platz einnahm. Die Besitzer chief command of a staff of officers, each of these eines Billets für die obere Gallerie stiegen zu had to keep order in a particular wedge. Placed diesen hinauf vermittelst der auf beiden Seiten on the steps at equal distances from each other des Vordereinganges befindlichen Treppen. Die soldiers were stationed. oberste Polizeiaufsicht im Stadion war dem Genie- Most of the wedges were filled with spectators, Oberst Herrn Nic. Metaxas übertragen, zu dessen long before the hour fixed for the begining of Verfügung verschiedene niedere Offiziere stan- those games. Most of the seats were already den, welche die Aufgabe als Ordner (κοσµη´τορες) occupied before 2 o’clock. One of the kerkides bei ihrem Abteil zu erfüllen hatten. Die Ordnung had been reserved for the official deputies. The wurde von bewaffneten Soldaten aufrecht erhal- whole sight was most impressive ; never before ten, die in bestimmten Abständen an den zu den had such a large crowd been collected together Gallerien hinaufführenden Treppen aufgesstellt on one spot. What contributed most successfully waren. to the bright and animated spectacle, which Die Volksmenge strömt in dichten Schaaren presented itself before all eyes, was the festive hinein und lange vorder für den Beginn fest- attire of the ladies, the gay colours of their gesetzten Zeit,3 ½ Uhr Nachmittag, war der headgears and fans, the brilliant uniforms of the grösste Teil des ungeheuren Stadions von den officers, the waving plumes on their helmets etc. Zuschauern besetzt. Eine Sitzgruppe in der Nähe All along the wall and outside on the surroun- des Halbrunds ist für die Abgeordneten bestimmt; ding hills, stood a great many spectators, who eine andere für die Offiziere, eine andere für die took such a keen interest in the games, that for officiellen Gäste. Die Abteilung 10 auf dem rech- hours together they kept their places, standing ten Schenkel war für die Vertreter der Presse in a close ring all round the Stadion. The Hill bestimmt. Der Anblick der Stadions war ein which lies to the West of the Stadion looked seen wunderbarer :die mannigfachen Gewänder der from below, like a large pyramid of heads. Damen, die Hüte und inmitten der dunklen Masse The decorations of the Stadion were most unzähliger Zuschauer sich bewegende Sonnen- splendid ; the standards with the coat of arms schirme, der dichte Ring der Zuschauer ohne and the colours of most of the nations in the Billets, die den Rand der Umfassungsmauer des Old and New World were planted all round the Stadions besetzt halten, bilden ein seltsames im- enclosing wall. Large flags waved above the ponirendes Gesammtbild. Einen besonders male- entrance, tripods stood on either side. Near rischen Anblick bietet der oberhalb des rechten the sphendone stood in their original places Schenkels gelegene Hügel, der bis auf den letzten those Hermae, which had been discovered in the Fleck von unzähligen Zuschauern eingenommen last excavations, all the seats were covered with ist, die vom Stadion aus sichtbar, eine eigenartige cushions. In the middle of the arena stood the Gruppe von Köpfen bilden. Die Ausschmückung members of the different committees and other des Stadions ist eine ausgezeichnete. Neben dem functionaries awaiting the arrival of the Royal Haupteingang sind hohe Maste mit Bannern und Family. One after another the different bands Schilden aufgerichtet,zu beiden Seiten zwei Nach- of music made their entrance and took their bildungen alter Dreifüsse. Ringsherum um die places. At 3 p. m. the King and Queen arrived ; Vormauer am Eingang Stangen mit Schilden ; they were received at the doorway by their R. H. in der Nähe der Sphendone waren die bei der the Crownprince and Prince George, the president Ausgrabung der alten Bahn aufgefundenen zwei of the Committee of the games, the ministers, steinernen Hermen aufgestellt. Auf den Sitzplätzen the civil and military authorities and the members der unteren Reihen sind kleine Polster aufgelegt, of the different Committees. The Royal Family auf denen die Zuschauer sitzen. In der Arena und made their solemn entrance headed by the King, in der Bahn halten sich die Mitglieder der ver- who wore the uniform of a general of infantry.

— 57 — 8 schiedenen Commissionen, die Ordner und die At his side walked the Queen, dressed in white, übrigen Beamten auf. Darauf ziehen der Reihe the Crownprincess, the Princess Marie with her nach unter Musik die verschiedenen Kapellen ein betrothed, the Grand Duke George Michaelowitch und nehmen Aufstellung. and the other members of the Royal Family Nach tötlichem Harren kommt die Königliche followed. They were accompanied by the whole Familie um 3 ½ Uhr Nachmittag an. Sofort eilen court and all those persons had received them der Kronprinz, der Prinz Georg, als Vorsitzen- at the entrance followed in procession. The Royal der der Ephorie für die Spiele, der bereits ver- Family received a most enthusiastic reception sammelte Ministerrat, alle Beamten und die Mit- from all classes, and never before perhaps has glieder der verschiedenen Commissionen nach the Royal Hymn, which the different bands of dem Eingang. Kurz darauf erscheint die könig- music played whilst the King and Queen were liche Suite durch die Mitte der Arena schreitend. walking alongthe course of the Stadion, been Vorauf schreitet S. M. der König in der Uniform listened to by everybody with feelings of such eines Generals der Infanterie und J. M. die Köni- intense loyalty. gin in weissem Kleide.Es folgen die Prinzessin The King and Queen took their seats on marble Maria mit Ihrem Verlobten, dem Grossfürsten chairs of honour covered with red velvet. At the Georg Michailowitsch, die Prinzessin Sophie und right sat the ministers and the members of the die übrigen Mitglieder der Königlichen Familie Holy Synod, and on some especially reserved seats some foreign ecclesiastics, had found room amongst them was present the celebrated Père Didon. At their left sat the members of the diplo- matic mission, the court, the representatives of foreign Committees etc. As soon as the King had taken his seat, the Crownprince, surrounded by all the members of the Committee, advanced towards the middle of the sphendone and addressed the King in the following speech, which was listened to attenti- vely, everybody standing. Oh King ! The task of carrying out the decisions of the International Congress of Paris, which had expressed the wish that the First Olympic Games should be held in Athens, has heen imposed on us as a solemn duty, for it was in our country, that those games took their origin, it was in Hel- las, that they flourished so long in all prosperity. In the comparatively short space of time, we have had at our disposal, we have done our utmost to give to this festival as much splendour as posible. Also am I convinced that our guests will overlook with indulgence any shortcomings, which may be perceptible in this organisation, if they will kindly take into account the difficulties, which have lain lay in our way, and the want of experience we have had to contend with, for experience alone could have taught us perfection in the arrangement of those games.

— 58 — mit ihrem Gefolge, die Minister, die Beamten und By those noble contests, which will take place die Commissionen. Die Kapellen spielen die Kö- in the Stadion, the Panathenaic Stadion, so ge- r nigshymne, die Zuschauer erheben sich und be- nerously restored to us by M George Averoff, grüssen stehend die Königlichen Herrschaften Greece will form new ties of sympathy with the durch Zurufe. Der Augenblick ist rührend und rest of the civilised world. May God grant, oh das Schauspiel bietet ein Bild von überwältigen- King, that the revival of the Olympic Games may der Grösse. tighten the bonds of friendship between the Die Königlichen Herrschaften nehmen auf den Hellenic people and other nations, the represen- Königlichen mit Purpur belegten Marmorsesseln tatives of whom we are happy to see here taking Platz und begrüssen die Anwesenden. part in the celebration of the First International Zu ihrer Rechten sitzen die Mitglieder der hei- Olympic Games. May God grant that their intro- ligen Synode und die fremde Geistlichkeit in Athen, duction may revive amongst us a taste for bodily darunder auch der berühmte französische Predi- exercises, and strengthen our patriotic and na- ger Père-Didon, der sich auf der Reise hier auf- tional sentiments ! May it tend to the formation hielt : links das diplomatische Corps, das König- of a new Greekgeneration, may our youths be- liche Gefolge, die Fremden Vertreter u. s. w. come worthy of their glorious ancestors. Darauf schreitet der Kronprinz ehrfurchtsvoll In this hope I pray your Majesty, to deign to auf den Fürsten zu, umgeben von den Mitgliedern proclaim the opening of the Olympic Games, com- sämtlicher Spiel-Commissionen und richtet, wäh- menced under such happy auspices ! rend alle Zuschauer aufstehen, folgende An- His Majesty, the King, rose from his throne, sprache an ihn : and with a loud and sonorous voice pronounced « Sire ! the following words :« I hereby proclaim the « Die Erfüllung des Wunsches, den der in Paris opening of the First International Olympic Ga- versammelte internationale Congress für die mes inAthens ! Thousands of joyful voices re- Olympischen Spiele äusserte, nämlich dass diese sponded with loud acclamations to those words. zum ersten Male in Athen abgehalten werden As soon as calm was restored all the different sollten, war Pflicht für ein Land, in dem diese philharmonic societies arranged themselves in the entstanden sind und in dem sie eine so hohe Blüte middle of the arena, and being joined there by a erlebt haben. great many performers on string instruments «Um diesen Wunsch zu erfüllen, ist in verhält- and a chorus of singers, began to play the Cantata nissmässig kurzer Zeit geschehen, was möglich for the Olympic Games, composed for the occasion war ;und ich bin überzeugt, dass die Unvoll- by Mr Spiridion Samara, the well known Greek kommenheiten des Werkes mit gebührender composer,who himself took the Conductorship Nachsicht werden beurteilt werden, sowohl wegen of this immense orchestra. The words of the der natürlichen Schwierigkeit desselben als auch Cantata are by Costis Palamas, the distingiushed

— 59 — wegen des Mangels an praktischen Erfahrungen. poet, and had « Durch gemeinsame edle Wettkämpfe verbin- been written det sich heute, Sire, Griechenland enger mit der and set to mu- übrigen civilisirten Welt an diesem selben Orte, sic by the ex- der soviel Erinnerungen wachruft, im Panathenai- press desire schen Stadion, das der edeldenkende Patriot of the Com- Georg Averoff erneuert. mittee. « Möge, Sire,die Wiederbelebung der Olym- Cantata of pischen Spiele die Bande der gegenseitigen Liebe the Olympic stärken zwischen den griechischen und den Games : übrigen Völkern, deren Vertreter zu den Olym- « Immortal pischen Spielen hiergastfreundlich empfangen spirit of an- zu dürfen, wir uns glücklich schätzen. Möge sie tiquity, father die Leibesübungen und die moralische Gesinnung of the true wieder zum Leben erwecken und beitragen zur beautiful and Erziehung einer neuen griechischen Generation, good,descend, appear,shed over us thy light würdig ihrer Vorfahren. upon this ground and under this sky which has « In dieser Erwartung bitte ich, Sire, den gün- first witnessed thy unperishable fame. stigen Beginn der internationalen Olympischen Give life and animation to those noble games ! Spiele erklären zu wollen. » Throw wreaths of fadeless flowers to the victors Der König antwortete darauf mit lauter in the race and in the strife ! Create in our Stimme : breasts, hearts of steel ! In thy light, plains « Ich erkläre den Beginn der ersten interna- mountains and seas shine in a roseate hue and tionalen Olympischen Spiele in Athen ! form a vast temple to which all nation throng « Es lebe die Nation ! Es lebe das griechische to adore thee, oh immortal spirit of antiquity ! Volk ! » These words sung in the open air, under the Und er erhob die Rechte. Sofort erfüllten don- streaming sunlight, by hundreds of voices nernde Beifallsrufe den ganzen Platz, als Antwort accompanied by hundreds ot instruments had a auf die königliche Ansprache. marvellous effect. The harmonious strains of Als die Ruhe wieder hergestellt war, ver- music floated on the air and kindled a fire of sammeln sich sämtliche Musikkapellen in der enthusiasm in every listener’s breast. Everyone Mitte der Arena, zu ihnen gesellt sich ferner eine was profoundly touched, the spirit of antiquity zahlreiche Schaar mit Saiteninstrumenten und seemed to hover round the Stadion. r eine Gruppe von Sängern. Die Leitung über dies The composition of M Samara created an ganze Musikcorps übernimmt der berühmte grie- immense sensation, and was applauded as it chische Componist Herr Spyridon Samaras, dem deserved.The melody is slow and soft at the der Rat für die Olympischen Spiele die Compo- commencement becomes gradually more lively sition des Festhymnus übertragen hatte, dessen and ends in a triumphant crescendo swelled by all Text von dem Dichter Kostis Palamas verfasst the voices and every instrument in the orchestra. worden war. Das Gedicht lautet wie folgt : Frenetic applause resounded from every part of the Stadion at the conclusion of this hymn, «Alter unsterblicher Geist, erhabener Vater its repetition was unanimously demanded, the des Schönen, des Grossen und des Wahren, steige herab, offenbare dich und leuchte hiernieden King himself expressed his warm approval by im Schimmer deiner Erde und deines Himmels. applaudingvigorously, and after it having been played a second time renewed cheers greeted the «Im Lauf, im Ringkampf und im Wurf des Steines, im Drang des edlen Wettstreits leuchte du, composer. mach’stark und eisern den Leib der Kämpfer But the most solemn moment of the day was und kränze mit ewiggrünem Zweige ihre Stirn. approaching ;the Games were to begin. Already

— 60 — «Berg, Feld und Meer erstrahlt durch dich before the entrance of the Royal Family the wie ein gewaltiger Tempel im Purpurglanz, curiosity of the public had been excited by the und in den Tempel strömet hier um anzubeten, competitors of different nationalities, drawn up unsterblicher alter Geist, alljedermann.» in a straight line. All eyes were drawn towards Diese Verse, gesungen von so vielen Sängern them and nobody could help admiring the und begleitet von Hunderten von Justrumenten, strength and beauty of their youthful forms. erfüllen die Luft mit einer gewaltigen Flut von The sound of the bugle announced the beginning Harmonien. Der Hymnus, angestimmt unter of the first contest ! The musicians left the court freiem Himmel und im hellen Glanz der Sonne, and retired to reserved seats in one of the blocks, in Gegenwart zahlloser, von ehrfurchtsvoller to perform only during the intervals between Rührung erfüllter Zuschauer, hatte etwas gewal- the contests. tig Erhabenes. Die musikalische Schöpfung des The champions for the first race made their Herrn Samaras wird allgemein als sehr gelungen entrance by the subterranean passage ; they were erachtet. Die anfänglich sanfte und ruhige Me- lightly attired in a flannelshirt, short under- lodie wird allmählich lebendiger und steigt zu gartments and light canvas shoes. Each one was lebhafteren Tönen hinauf, bis sie endlich in ge- distinguished by bearing a number on his breast. waltigen Accorden in einem triumphirenden und As there were 21 competitors and as they could grossartigen Zusammenklang von Gesang und not very well run all at the same time, it had Tönen, der von höchster Wirkung war, abschloss. been thought advisable to divide them into three Die zahlossen Zuschauer in ihrer Begeisterung groups. übertönen den Schluss des Hymnus durch ein The umpires and authorities of the Games were: tosendes Beifallklatschen, und alle verlangen, nach President : H.R.H. The Crownprince of Greece. dem Vorgange des Königs eine Wiederholung Ephores (umpires H. R. H. Prince George of desselben, die auch unter dem gleichen enthusias- Greece. Vice president : Phokianos, master of tischen Beifallsbezeugungen ausgeführt wird. gymnastics, whose death we have had to regret Nunmehr kam endlich der feierliche Augenblick not long since). N. Politis, professor at the heran: die Spiele sollten beginnen. Die Wettkäm- University, Captain Yenisarlis R. A. G. Streit, pfer der verschiedenen Nationalitäten, die sich zu professor and president of the Student’s Club. denselben hatten einschreiben lassen, waren be- Hellanodices (Jury) H. R. H. Prince Georges, reits in doppelter Reihe innerhalb der Bahn bei arbitrator with a casting vote, Mr Kemeny, pre- der Ankunft der Königlichen Familie aufgestellt sident of the Hungarian champions Dr Gebhart und zogen durch die harmonische Bildung ihres (Gcrman) Mr Fabens (French) Mr Finnis (English) Körpers die allgemeine Aufmerksamkeit auf sich. Mr Constantinos Manos. Da ertönt ein Trompetenstoss : der erste Wett- Alytarchos, director of the Games : C. Manos. kampf soll stattfinden.Die Musiken treten aus Starter : S. Arvanitis. der Arena zurück und stellen sich vor verschie- Timekeeper : Charles Perry. denen Sitzreihen auf, von wo aus sie in gewissen I. Contest. Zeiträumen Märsche spielen. Race of 1000 metres. Aus dem Ankleideraum im Tunnel treten nun die Wettkämpfer heraus, die an dem ersten Kam- First Group: The interest of the public was pfe teilnehmen wollen. Alle tragen leichte und fully excited when the Champion entered the list. bequeme Kleidung, ein Obergewand aus Flanell, After they had ranged themselves in a straight breite Hosen und leichte Schuhe ; auf der Brust line, ready to bounce forward, a pistol shot gave hat ein jeder seine Nummer entsprechend der the signal for starting. Onwards they ran Mr Reihenfolge der Eintragung. Es sind 21 an der Lane, an American arrived first at the goal, he 1 r Zahl, und da sie nicht alle zugleich laufen können, had run the rate in 12" /5. M Szokely, a Hun- 3 werden sie in drei Gruppen geteilt. Die «Olym- garian came in second, time of the race: 12" /4. pischen» Behörden sind folgendermassen gebildet: Second group: To this group belonged one

—61— Vorsitzender: Greek M. Chalcocondylis, member of the Athle- S. K. H. Kron- tic Club of Athens. When he entered the list, prinz Constan- encouraging cheers resounded from all sides, tin. but he was overtaken in the race by Mr Curtis, 1/ Ephoren (Auf- an American, who arrived at the goal in 12" 5. seher) : S. K. Mr Chalcocondylis came in second. H. Prinz Georg Third group :Also in this race an American als Vorsitzen- came out victorious having run this race in 12" der, J. Phocia- only. Mr Hoffmann a German came in second. nos, der kurz The victors in each race were of course loudly nacher ver- cheered. This race was only a preliminary one, storbene ver- the final race was to be run on the next following dienstvolle Friday by the two best runners of each group. Lehrer der II. Contest. Gymnastik als stellvertretender Vorsitzender, N. Politis, Profes- Long jumping. sor an der Universität, J. Jenissarlis, Hauptmann Only a few minutes elapsed before the compe- der Artillerie, G. Streit, Privatdocent und Vor- titors in the had taken their places. sitzender des Studenten-Clubs, als Mitglieder. This sport is well known in Greece and excited Kampfrichter: S. K. H. Prinz Georg als Schieds- therefore the Public curiosity. 10 Competitors richter,die Herren M. F. Kemeny, Führer der took part in it amongst whom 2 Greek youths ungarischen Kämpfer,Dr. W. Gebhardt aus M. Persakis of Athens and M. Zoumis of Chalcis. Deutschland, M. Favens aus Frankreich, R. Fin- Each competitor jumped in turn ; The superior nis aus England, und Const. Manos. skill however of the American Connolly was soon Alytarch (Kampfwart) : Const. Manos. recognised by everybody. A young Frenchman, Starter : S. Arvanitis. brought up in Athen.M. Toufferis made himself Officieller Zeitmesser : Charles Perry. remarked by his extraordinary agility. M. Per- sakis was considered by everybody the most I. Wettkampf. graceful jumper.Mr Connolly won by a jump of 100 Meter - Lauf. 12 mtrs 70 cent. Mr Persakis came in third by Erste Gruppe. Die Erwartung des Publikums a jump of 12 mtrs.This contest was a decisive hat ihren Höhepunkt er- reicht. Die Wettkämpfer haben sich in der Bahn aufgestellt. Das Zeichen wird durch einen Pisto- lenschussgegeben, und gleichzeitig setzen sich alle in Bewegung. Am Ziel, wo eine ausge- spannte Schnur von den Ephoren gehalten wird, kommt als Erster der A- merikaner Lane an, der 1 die Strecke in 12 /5 Se- kunden zurücklegte, als Zweiter der Ungar Szo- 3 koly mit 12 /4 Sekunden.

— 62 — Zweite Gruppe. Zu dieser gehört auch der one. On a black tablet the exploit of the Olympion Grieche A. Chalcocondylis, Mitglied des « victor Connolly was duly inscribed, and in com- » zu Athen. Ermunternde Zurufe rich- pliment to his nationality the American flag was ten sich aus aller Munde an den sehr jugend- hoisted in the centre of the arena, by sailors lichen griechischen Läufer. Jedoch als Erster langt of the Royal navy, stationed there for that 1 am Ziele an der Amerikaner Curtis, in 12 /5 purpose. Sekunden ; Chalcocondylis kommt als Zweiter. Mr Connolly is a member of the Athletic Club Dritte Gruppe.Auch bei dieser ist der erste of the town of Suffolk, America. All the spectators Sieger ein Amerikaner, , der die Strecke applauded enthusiastically and their shouts mingl- in 12 Sekunden zurücklegt; Zweiter ist der Deut- ed with the prolonged cheering of the countrymen sehe Hoffmann. of the victor, the peculiarity of which excited Die Sieger aus jeder Gruppe begrüsst das Volk much amusement. mit jubelndem Beifall. Der Wettkampf war je- III. Contest. doch nur ein vorläufiger. Die ersten und zweiten Race of 800 meters. Sieger aus jeder Gruppe haben sich am nächsten This race like the first one was only a prelimi- Freitag,dem fünften Tage der Spiele, in einem nary one. The 14 competitors, amongst whom endgültigem Wettkampf zu messen. were 3 Greeks, were divided in 2 groups ; the II. Wettkampf. 3 Greeks belonged to the second group. Der Dreisprung. First group: The runners made twice the circuit of the Stadion. Mr Flack, an Australian, reached Nach kurzer Pause findet dieser Wettkampf the goal first, having run the whole distance in statt, der dem Charakter des griechischen Vol- 2''10''. Mr Dani, a Hungarian came in second. kes besonders vertraut ist und deshalb sein In- Second group : Mr Lermusiaux, a Parisian teresse in hervorragender Weise in Anspruch 3 r arrived first, time of the race 2' 16" /5. M Go- nimmt. An dem Kampfe nehmen 10 Bewerber lemis, Athenian, second. teil, darunder zwei jugendliche Griechen, Persa- IV. Contest. kis aus Athen und Zumis aus Chalkis, deren harmonisch gebildeter Körper die Aufmerksam- Discus throwing. keit und die Bewunderung der Zuschauer erregt. The most interesting of the sports on this

— 63 — Alle springen nach einander; aber sofort zeigt first day of the Games was decidedly the discus sich die Ueberlegenheit des Amerikaners Con- throwing. The day was already in its decline and noly. Als tüchtiger Springer zeigt sich auch der the coolness of an evening in March was percepti- junge Tuffery, der Nationalität nach zwar ein bly felt, but still the contest excited a general Franzose, aber in Athen erzogen ; desgleichen interest for 2 Greeks, Mr Versis and Mr Para- beweist Persakis viel Anmut und Biegsamkeit skevopoulos were known to be excellent discus im Springen. Nach langem Wettstreit geht als throwers. The number of the competitors was 11; erster Sieger hervor : Connoly mit 13,71 Meter, amongst them were ; one Frenchman, one Swede als Zweiter Tuffery mit 12,70 Meter. Persakis one American, one Englishman, 3 Danes, one kam als Dritter mit 12,25 Meter. German, 3 Greeks, the two young gentlemen, Der Wettkampf ist ein endgültiger. Auf einer mentioned above, and Mr Papasideris. This schwarzen Tafel wird der Record der Siegers contest more than any other had assumed an Connoly vermerkt, eines Mitgliedes des «Suffolk international character, on account of the various Athletic Club», und an dem hohen Mast am Ein- nationalities of the competitors. Standing with gang wird von dem eigens dazu aufgestellten a coat or a mantle gracefully thrown over their Matrosen der griechischen Flotte das Sternen- shoulders, for the atmosphere had become very banner der Vereinigten Staaten aufgehisst. Die cool, each one in turn threw his discus. By ganze Menge klatscht Beifall und bricht in leb- the awkward way in which some of the foreign hafte Freudenrufe aus. Ein besonderes Gefühl competitors threw the discus, it was easily des Stolzes erfüllt die Angehörigen Amerikas, die perceived that most of them had not been in der ihnen eigenen Art ihren Beifall ausdrücken. accustomed to this sort of sport; but the graceful movements, and the skill of the Greek discus III. Wettkampf. throwers were admired by all beholders, strangers 800 Meter-Lauf. as well as Athenians. Mr Versis in particular Auch dieser Wettlauf ist nur ein vorläufiger showed a harmony and a dignity in his attitudes Probeversuch. An demselben beteiligen sich im which would not have disgraced an Ancient ganzen 14 Bewerber, darunter 3 Griechen, die discus thrower. He himself is beautiful of form in 2 Gruppen eingeteilt sind. like an ancient statue. Most of the competitors r Erste Gruppe. Die Wettkämpfer, darunter kein had soon to abandon the contest only M Versis r r Grieche, durchlaufen die Bahn zweimal. Als Erster and M Paraskevopoulos and M Garret, an Ame- r langt an der Australier Flack, anscheinend ein rican, continued the spirited contest. Alas, M erprobter Läufer, der die Strecke in 2'l" zurück- Versis, was not able to continue after a while r legt, als Zweiter der Ungar Dani. and the contest became a duel between M r Zweite Gruppe. Als Erster langt an der Franzose Garret and M Paraskevopoulos. The Greek Lermusiaux, ein junger Pariser von ausserordent- Champion throw for, the last time his discus trs 1 3 to a distance of 28 m 95 / cent. Loud accla- licher Behendigkeit, der die Entferung in 2'16" /5 2 durchmisst ; als Zweiter der junge D. Golemis mations resounded from all sides, for nobody aus Athen. could believe it possible that such a marvel- IV. Wettkampf. lous throw could be surpassed by anyone, M. Garret however contrived to throw his discus Discuswurf. to a distance of 29 mtrs 15 ; he was therefore Der letzte, aber auch der schönste und interes- declared victorious, his throw having surpas- 1 santeste Wettkampf des ersten Tages. Die Sonne sed that of his adversary by 19 /2 centimètres. fängt an sich bereits zum Untergang zu neigen Most of the spectators were rather disappoin- und die etwas verspätete Kälte des März macht ted by this result, but nevertheless when for sich fühlbar. Der Wettkampf kündigt sich als the second time, the stars and stripes were ausserordentlich lebhaft an, indem besonders die seen waving in the air loud cheers greeted griechischen Bewerber, vor allen Versis und the victor.

—64— VI. Contest. Race of 400 metres. After the discus throwing, the interest of the Public began to flag perceptibly, besides as the sun was setting, the air had become decidedly cold. The Competitors of this rate were also divided in two groups. First group: M. Jameson, an American, cleared 4 the ground in 56 /5 seconds. M. Hoffman, Ger- man came in second. Second group : M. Burke, an American, first. 2 Time of the race 58 /5 seconds. This contest concluded the sports of the first day. The Royal Family left the Stadion amidst loud cheers from their loyal subjects, as well as from strangers, whilst the band played again the Royal Hymn ; and the immense crowd, which had filled the enclosure dispersed gradually and quietly. In the evening the town was brilliantly illumin- ated. Arches of flaming gaslights were placed Paraskevopoulos, als vorzügliche Diskuswerfer at equal distances from each other all round Con- berühmt sind. cordia and Constitution Square and all along Es beteiligen sich im ganzen 11 Kämpfer, Stadion Street, which connects both squares. The nämlich ein Franzose, ein Schwede, ein Ameri- effect was something magnificent, and excited the kaner, ein Engländer,drei Dänen, ein Deutscher admiration of the crowds of visitors, which und drei Griechen, die beiden oben genannten thronged the streets. Whenever one of the Foreign und Papasideris. Vor allen übrigen Wettkämpfen Competitors was recognised by the people, he hat gerade dieser einen internationalen Charak- was demonstratively greeted. The various corpo- ter wegen der Verschiedenheit der sich daran rations with divers bands of music paraded the betheiligenden Nationen. streets in torch light procession. Thus terminat- Alle treten auf mit einem Mantel oder Ueber- ed successfully the first day of the Games. zieher über ihrer leichten Athletenkleidung (denn 2nd Day. March 26th. die Kälte nimmt bereits zu), dann wirft jeder der Fencing match Reihe nach den Diskus. Aus der ungeschickten The Zappei- Art, mit der die meisten ihn werfen, geht jedoch on, as the Ex- hervor, dass sie vollständig ungeübt sind. Dagegen hibitionbuild- macht die Geschicklichkeit und die unübertreff- ing in honour liche Grazie der griechischen Diskuswerfer so- of its builder gleich lebhaften Eindruck auf die Zuschauer is called, was und ruft die aufrichtige Bewunderung der Frem- the locality den hervor. Versis besonders mit seinem schön- chosen for this gebildeten Körper erscheint wie eine lebendig contest. In the gewordene Statue von hervorragender Technik. middle of a Nachdem sich die Meisten nach und nach zu- large circular rückgezogen haben, bleiben als Mitbewerber nur enclosure a noch übrig die beiden Griechen Versis und Para- scaffolding had skevopoulos sowie der Amerikaner Garett. Versis been erected jedoch scheint, trotz seiner sonst bekannten Tüch- round which

— 65 — 9 seats for spectators were placed. In the gallery above the colonade, which runs round the buil- ding,the various bands of music were stationed. At 10 a. m. precisely arrived the members of the Royal Family, who were, as usual, received under the portico by all the authorities, civil or military. Amidst the cordial acclamation of the public they took their seats of honour. Jury for this Contest. : President : M. de la Fremoire, a French gentleman , who was then temporarily residingin Athens. Vice-President : Captain M. A Soutzos. Members: Mr Philippon, a Frenchman, Mr Empirikos, a deputy Mr Zim- brakakis, an officer in the army. The champions were told off in pairs ; each competitor wore the mask according to regula- tion. The points of their weapons were blunted. Each combat was ended as soon as one of the combatants had touched his antagonist 3 tigkeit, zurückzubleiben, und so wird der Wett- times. kampf zu einem Zweikampf zwischen Paraskevo- First pair :Mr P. Pierrhakos Mavromichalis poulos und Garett. Der Grieche wirft bei seinem against Mr Delaborde, a Frenchman. letzten Wurf den Diskus 28,95 ½ Meter weit. Victor : Mr P. Pierrhakos, having been Tosende Beifallsrufe ertönen, und jedermann touched once. betrachtet Paraskevopoulos bereits als Sieger. II. pair : Mr P. Poulos against Mr Gallot Jedoch zuletzt wirft noch Garett, und sein Wurf (French.) Victor: Mr Gallot, having been touched erreicht 29,15 Meter. Endgültiger Sieger ist dem- twice. gemäss Garett, der Paraskevopoulos um nur 19½ III. pair :Mr Balakakis against Mr Miliotis. Centimeter geschlagen hat. Victor : Mr Miliotis, having been touched once. Als das Ergebniss der Zuschauermenge bekannt IV. pair :Mr Vouros against Mr Gravelotte gegeben wird, macht sich eine gewisse Niederge- (French) Victor : Mr Gravelotte having been schlagenheit und Enttäuschung bemerkbar. Trotz- touched twice. dem erheben alle, als nunmehr zum zweiten Mal V. pair: Mr Pierrhakos against Mr Poulos. Victor: die amerikanische Flagge am Mast emporgeht, ein Mr Pierrhakos not having received one single touch. lautes Beifallsklatschen. VI. pair: Mr V. Wettkampf. Delaborde a- 400 Meter-Lauf. gainst Mr Gal- r Nach dem Diskuswerfen ist das Interesse des lot. Victor : M Publikums etwas abgeschwächt ; ausserdem ist Gallot, having die Zeit auch bereits sehr vorgerückt. Die Wett- been touched kämpfer, 16 an der Zahl, werden in 2 Gruppen once. r geteilt. VII. pair: M Erste Gruppe. Als Erster langt am Ziel an der Balakakis a- 4 r Amerikaner Jameson, der die Strecke in 56" /5 gainst M Vou- r zurticklegt ; als Zweiter der Deutsche Hoffmann. ros. Victor: M Zweite Gruppe. Als Erster langt an der Ame- Vouros, having 2 rikaner Burke mit 58" /5, als Zweiter der Eng- been touched länder Smelin. once.

— 66 — VIII. pair : Mr Miliotis against Mr Gravelotte. The victory of this combat was accorded to Mr Gravelotte ; but the result was declared doubtful as Mr Miliotis had given up the contest. IX. pair : Mr Pierrhakos against Mr Gallot. Victor :Mr Gallot, having been touched once. X. pair :Mr Delsborde against Mr Poulos. Victor :Mr Poulos, having been touched once. XI. pair : M r Gravelotte against Mr Balakakis. Victor: Mr Gravellotte having been touched once. XII. pair : Mr Gravelotte against Mr Gallot. Each of these gentlemen had come out victo- rious in his former contest and both were now measuring their skill against each other. Victor : Mr Gravelotte having been touched once by his antagonist. After these contests two fencing masters stood face to face Mr Perronnet, (French) and Mr L. Pyrgos, the son of a former fencing- master in the army. The combat of those two Mit diesem Wettkampf ist das Programm des Champions excited the interest of the audience ersten Spieltages erledigt. Die königliche Familie in the highest degree ; both showed great entfernt sich unter dem begeisterten Jubel der mastership, and the contest remained a long Menge, während sämtliche Musikkapellen den time undecided but, at last Mr Pyrgos, proved Königsmarsch spielen ; dann verlässt auch das his superiorskill by touching his antagonist Publikum in dichten Schaaren das Stadion und for the third time, whilst he himself had only ergiesst sich in die Stadt. been touched once.As Mr Pyrgos was the first Am Abend wird die glänzende Feier fortgesetzt. Greek who had carried off the victor’s crown Die Stadt schwimmt in einem Lichtmeer, überall since the beginning of the Games, one can easily herrscht Frohsinn und aufgeregter Lärm. Die Sta- imagine with what frenetic applause he was dion-Strasse und der Constitutions-Platz mit ihren greeted from all sides. The contests for this day leuchtenden Bogen bieten ein hervorragendes concluded at 12. o’clock precisely ; the final Schauspiel dar. Der Zudrang nach diesen Haupt- contest had to be postponed to March 28 th. punkten der Stadt ist ein gewaltiger, die fremden In the Stadion. Wettkämpfer, die man erkennt, werden Gegen- Happily the stand des freundlichen und sympathischen In- weather on teresses. Die Handwerker-Verbände führten einen this afternoon glänzenden Fackelzug aus, und der Abmarsch der was more pro- verschiedenen Musikkapellen, unter deren heite- pitious than ren Weisen der an Aufregungen so reiche erste that of the day Spieltag abschloss, bot einen hervorragenden before, only Anblick dar. some blasts of II. Tag, 26. März. wind whirled Fechten. up clouds of Als Platz für die Wettkämpfe im Fechten war dust from time das Zappion bestimmt. In der Mitte der inneren to time to the Halle war ein besonderer Auftritt errichtet. Ueber great discom- dem eleganten runden Säulengang war eine Mu- fort of the

— 67 — sikkapelle postirt. Rings um spectators. There were fewer den Auftritt befanden sich die people assembled inside the Sitze der Zuschauer. Stadion than on the previous Zu der festgesetzten Stunde, day ;for the first excitement um 10 Uhr Vormittags, trifft had a little abated and some die königliche Familie ein people began to grumble about und wird an der Säulenvor- the price of the tickets. At half halle empfangen ; während past two the arrival of the die Musik den Hymnus an- Royal Family gave the signal stimmt, nehmen die königli- for the beginning of the Games. chen Herrschaften die für sie I. Contest. bestimmten Plätze rechts von Obstacle race of 100 metres. dem Auftritt ein. Der Kampf beginnt unter Aufsicht der On one side of the course Kampfrichter, des Präsiden- were placed at equal but rather ten Herrn de la Fremoire, short distances, hurdles of eines hier ansässigen Franzo- wood, which the competitors sen, des Cavallerie-Majors A. in this rate had to jump before Soutsos als Vice-Präsidenten, reaching the goal. The 8 cham- des Franzosen Philippon, so- pions formed two groups. wie des Abgeordneten E. Em- I. Group. Amongst the 4 pirikos und des Offiziers E. competitors was one Greek Zymbrakakis als Mitglieder. who had distinguished him- Die Wettkämpfer treten zu self honourably in the Pan- Paaren auf, mit der vorge- hellenic Games. This race was schriebenen Maske und die unknown to the greater part Spitze der Rapiere stumpf ge- of the spectators and excited macht. Das erste Paar sind der therefore great interest a- Cavallerie-Offizier P. Pierrakos Mavromichalis mongst them. Some of the runners came to grief und der Franzose Delaborde ; Sieger bleibt Pier- at the onset. Mr Goulding, an Englishman ar- 2 r rakos, der drei Stösse giebt und nur einen erhält. rived first in 18" /5 sec. M Sokoly, a Hungarian Zweites Paar: P. Poulos und der Franzose Gallot ; came in second. letzterer siegt, indem er drei Stösse giebt und II. Group. In this race Mr Curtis, an American zwei erhält. Drittes Paar : Balakakis und der reached the goal in 18 sec. ; his compatriot Offizier Miliotis ; letzterer siegt indem er drei Mr Stogt came close behind him. Stösse austeilt und einen empfängt. Viertes Paar: The victors in each group respectively were to Vouros und Gravelotte ; letzterer siegt, indem run the final race on the last day of the Games. er drei Stösse austeilt und zwei erhält. Fünftes II. Contest. Paar : Pierrakos und Poulos ; ersterer siegt, indem er drei Stösse giebt und keinen erhält. High jumping. Sechstes Paar : Delaborde und Gallot ; letzterer Of 18 competitors,who had inscribed their siegt, indem er drei Stösse giebt und einen erhält. names for this contest only 8 took part in this Siebentes Paar : Balakakis und Vouros ; letzterer contest, amongst them Mr Chalcocondylis, who siegt, indem er drei Stösse austeilt und einen has been mentioned before, and Mr Skaltzojanni, bekommt. Achtes Paar : Miliotis und Gravelotte. both Members of the National Club of Athens. Ein heftiger Kampf entspinnt sich zwischen den Mr Clark from Boston received the victor’s beiden; als Sieger wird der letztere erklärt, allein prize, Mr Garret came in second ; the former das Resultat ist streitig, und Miliotis tritt ab. jumped 6 mtrs 35 the latter 6 mtrs exactly. For

— 68 — Neuntes Paar : Pierrakos und Gallot ; letzterer the third time since the beginning of the Games siegt, intern er drei Stösse giebt und einen er- the American Flag waved above the entrance hält. Zehntes Paar : Delaborde und Poulos, letz- and the victorious champion was loudly cheered. terer bleibt Sieger, indem er drei Stösse austeilt III. Contest. und einen empfängt. Elftes Paar : Gravelotte und Race of 400 meters (Final contcst). Balakakis ; ersterer siegt, indem er drei Stösse giebt und einen empfängt. Zwölftes Paar : es The 4 best runners of the eliminatory race of r fechten die beiden Franzosen Gravelotte und the previous day took part in it. M Burke, an Gallot : ersterer siegt, indem er drei Stösse giebt American came in first, he had made the circuit 1 r und zwei erhält. of the course in 54" /5. M Jameson came in Es folgt sodann ein Wettkampf zwischen Fecht- second. Again the Americans had shown off best meistern ; als solche treten auf der erprobte in this contest. One can easily imagine that the französische Degenfechter Perronnet und L. Pyr- joy of their countrymen reached its climax after gos, Sohn des alten Fechtmeisters Pyrgos. Der so many victories carried off in close succession. Kampf zwischen diesen beiden erregt das In- IV. Contest. teresse im höchsten Grade, denn beide zeigen Weight throwing. sich als erfahrene Fechter, sodass der Kampf This game, which is excessively popular in ziemlich lange dauert. Endlich geht als Sieger Greece excited general interest. Of the 15 Com- hervor Pyrgos, indem er drei Stösse ausgiebt petitors, who had inscribed their names, however und nur einen empfängt. Er ist nunmehr der only 7 took an actual part in it, amongst them erste griechische Olympionike, und die Menge Mr Gouskos, a member of the Panhellenian Club, begrüsst ihn mit lebhaftem Beifall. and Mr Papasideris of the National Club of Athens. Der Mittag war aber inzwischen vorüberge- Five Competitorsretired after a little while, gangen, und die Fortsetzung der Fechtkämpfe r only only Gouskos and M Garret kept up the wird auf den 28. März verschoben. sport for a considerable length of time. The Wettkämpfe im Stadion. sympathies of the greater part of the audience Der Tag war heiterer, und die Witterung milder very naturally went with the former. The King

— 69 — als am vorhergehenden Tage. Aber der Wind and the Queen even showed their interest in the wirbelte Wolken von Staub auf, der auch die gallant Greek Champion, by applauding each of Zuschauer innerhalb des Stadions sehr belästigte. his throws most heartily ; The Crownprince and Der Zudrang ist nicht so stark wie am ersten Prince George watched the Game anxiously. Tage. Der erste Sturm des Interesses ist vorüber; Mr Garrett however was declared victorious ausserdem betrachtet man auch die Billetpreise having thrownhis weight to a distance of mtrs als zu hoch. Nach dem Eintreffen der königlichen 11.22 only a few centimetres farther than his Familie, um 2.30 Uhr Nachmittags, beginnen rival. The excitement of the American spectators die Wettkämpfe. was at its climax and from all parts of the Sta- I. Wettkampf. dion resounded their strange hurrahs. But in 100 Meter-Lauf mit Hindernissen In der Bahn sind hölzerne Barrieren in ziem- lich dichten Abständen aufgestellt, welche die Läufer überspringen müssen, um an das Ziel zu gelangen. Es beteiligen sich 8 Bewerber, die im zwei Gruppen geteilt werden. Erste Gruppe. Zu diesergehört auch der Grieche Andreou aus Cypern, der sich bei den Panhelle- nischen Spielen ausgezeichnet hatte. Auf das gegebene Zeichen laufen alle vom Start ab. Das Schauspiel ist sehr interessant und erheiternd : einige der Läufer stossen an den Barrieren an und bleiben infolge ihres Sturzes zurück. Als Erster kommt ans Ziel der Engländer Goulding, der die 2 Entfernung in 18" /5 durchmisst, als Zweiter der Ungar Szokoly. Zweite Gruppe. Es treten in Wettbewerb die übrigen vier und es siegt der Amerikaner Curtis, der die Strecke in 18" zurücklegt, als Zweiter langt an der Americaner Stoyt. Die vier besten Läufer werden sich später in einem Entschei- dungslauf messen. II. Wettkampf. their joy overthe victory of their countryman, Weitsprung. they did not forget to cheer most heartily the Von den 18 Bewerbern, die sich eingeschrieben Greek Champion who had maintained the honour hatten, beteiligen sich nur acht, darunter auch of his nation with as much valour, but alas with zwei Griechen, Chalcocondylis und Skaltzoyannis less success, than his antagonist. vom « » in Athen ; als Sieger geht V. Contest. hervor der Amerikan Clark aus Boston, als Weight lifting. Zweiter M. Garrett, : ersterer sprang 6,35 Meter, This contests took place in the centre of the letzterer 6 Meter. Die amerikanische Flagge weht arena, a circular space, covered with sand had wieder am Maste, und die Zuschauer spenden been reserved for that purpose. 10 Competitors begeisterten Beifall. took part in it ;2 Greeks amongst them, Mr III. Wettkampf. Versis and Mr Nicolopoulos. At first it was Entscheidungslauf über 400 meter. weightlifting with both hands. Each Competitor An dem Wettkampf beteiligen sich nur die vier in his turn had to stoop and to lift up weights Wettkämpfer, die sich bei dem Probelauf des of different sizes beginning with the smallest. The

— 70 — vorhergehenden Tages ausgeichnet hatten. Es first prize was won by Mr Jensen a young Dane ; 1 r siegt der Amerikaner Burke, der die Strecke in he had lifted a weight of 111 /2 Kilogr. M Elliot, 1 54" /5 zurücklegt, als Zweiter langt an Jameson. an Englishman came next to him. This young Wieder flattert die amerikanische Flagge unter gentleman attracted universal admiration by his dem Beifallsklatschen der Menge in die Höhe. Die uncommon type of beauty. He was of most Amerikaner sind aufs höchste begeistert wegen imposing stature, tall, wellproportioned, his hair ihrer andauernden Siege. and complexion ofsurprising fairness. In the weightlifting, practised with one hand be beat IV. Wettkampf. Mr Jensen, havingheld up apparently with Kugelwerfen. much ease, 71 Kilogr.The Danish and British Dasselbe ist ein vorzugsweise volkstümliches flags were hoisted in succession, amidst the Kampfspiel, und das Interesse der Zuschauer er- vociferous cheers of the Danish and English reicht deshalb seinen Höhenpunkt. An dem Wett- visitors in which the Greeks joined heartily. kampf beteiligen sich von den 15 Eingezeichneten During this contest, a curious incident, proving nur 7, darunter 2 Griechen, Gouskos vom « the extraordinary muscular strength of Prince » und Papasideris vom « George, happened. A servant was ordered to » : letzterer unterliegt jedoch. Die Entschei- remove the weights,which seemed a difficult dung schwankt hauptsächlich zwischen Gouskos task for him ;the popular Prince came to his und Garrett. Jeden glücklichen Wurf des erste- assistance, picked up the heaviest weight, and ren begrüssen tosende Beifallsausbrüche. Der threw it with the greatest ease to a considerable König und die Königin verfolgen mit dem Fernglas distance. die einzelnen Wendungen des Kampfes von ihren VI. Contest. Sitzen aus und geben die Losung zum Beifalls- Race of 1500 metres. klatschen. Der Kronprinz und Prinz Georg With this race ended the sports of the day. beobachten aus der Nähe den Wettkampf mit sichtlichem Interesse. Als Sieger geht hervor Garrett, der die Kugel 11,22 Meter weit wirft und damit Gouskos um wenige Centimeter überholt. Wieder weht die amerikanische Flagge siegver- kündend am Maste, und die Begeisterung der Amerikaner erreicht ihren Gipfelpunkt. Sie lassen ihre eigenartigen Freudenrufe ertönen, überall werden kleine amerikanische Fähnchen ge- schwenkt. Trotzdem wünschen die Amerikaner voller Höflichkeit auch dem Gouskos Glück, dem das Schicksal den Preis versagt hatte. V. Wettkampf. Gewichtheben. Das Kampfspiel wird innerhalb der Bahn auf sandbelegtem Boden ausgeführt; daran beteiligen sich 8 Bewererber, darunter 2 Griechen, Versis und Nikolopoulos. Das erste Kampfspiel besteht im Gewichtheben mit beiden Händen : ein jeder bückt sich und hebt die eisernen Stäbe von ver- schiedenem Gewicht auf, das in steigendem Ver- hältniss zunimmt. Als Erster geht hervor der Däne 1 Jensen, der ein Gewicht von 111 /2 Kilogramm zu heben vermag ; als Zweiter der Engländer

— 71 — Elliot, ein hochgewachsener blonder Jüngling 8 competitors took part in it, 2 Greeks amongst mit wunderbar regelmässigem Körper. Im Ge- them. At the first starting Mr Lermusiaux wichtheben mit einer Hand siegt hingegen Elliot, seemed to gain a decided advantnge over all his der ein 71 Kilogramm schweres Gewicht hebt, rivals, but he was overtaken near the goal by Zweiter ist Jensen. Die dänische Flagge, darnach Mr Flack, who came in first and by Mr Black die englische flattern am Maste empor. Das Er- an American, who came in second. The former 1 scheinen der letzteren wird von den im Stadion had run the race in 4' 33" /3. anwesenden Engländern begeistert begrüsst. With the hoistingof the Australian flag the Während dieses Kampfspiels ereignete sich games of that day came to an end. auch eine nette Episode, die die ausserordent- In the evening. according to programme, the liche Stärke des Prinzen Georg bewies. Während Acropolis was brilliantly lighted up with Bengale sich einer der Diener mit grossem Eifer abquälte, fires of divers tints. The sacred rock of the eines der gehobenen eisernen Gewichte an eine Acropolis with its venerable ruins seemed to be andere Stelle zu schaffen, bückte sich der athle- endowed with a strange new life. It was as if tisch gebaute Prinz, hob das Gewicht auf und the very remains of those masterpieces of Greek warf es mit grösster Leichtigkeit zur Seite. Dieser art were taking part in the rejoicings, which Vorgang wurde vom Publikum bewundert und filled the nation at that moment, the rejoicings beifällig begrüsst. at the revival of the Olympic Games. VI. Wettkampf. Third Day. March 27 th. 1500 Meter-Lauf. Shooting match. Dieses Kampfspiel ist das letzte des Tages ; an The inauguration of the new shooting gallery demselben beteiligen sielt 8 Wettkämpfer, darun- at Kallithea, built on purpose for the Olympic ter zwei Griechen. Die Neugier des Publikums Games, took place in the morning of this day. ist bedeutend erregt. Der flinke Franzose Ler- musiaux scheint für einige Zeit den Vorsprung zu gewinnen, aber bald eilt der schnellfüssige Flack allen voraus, indem er die Entfernung in 1 4' 33'' /5 zurücklegt, als Zweiter langt am Ziel der Amerikaner Black an. Nachdem die australische Flagge am Fahnen- mast aufgezogen worden war, schliessen die Kampfspiele des zweiten Tages. Am Abend wurde dem Programme gemäss die Akropolis beleuchtet. Vielfarbige bengalische Feuer strahlen von dem geweihten Hügel herab und die ehrwürdigen Ruinen leuchten im Lichter- glanz, von wahrhaft grossartigem Schimmer um- geben, gleich als ob sie durch diese Glanzhülle das Wiederaufleben des alten Hellas in den neuen Olympischen Spielen andeuten wollten. Dritter Tag, 27. März. Das eigens für die Spiele erbaute und seitdem bleibende Schiesshaus in Kallithea soll am Morgen dieses Tages eröffnet werden. Allein die Entfer- nung und die kühle Witterung verhindern grös- seren Zudrang. Das Gebäude ist elegant und nach allen Regeln der Kunst hergestellt. Um

— 72 — 1 10 /2 Uhrkommt J. M die Köni- gin mit der Prin- zessin Marie und ihrem Verlobten dem Grossfürs- ten Georg. Da- rauf erfolgt die Einweihung des Gebäudes durch die Geistlichkeit ; darnach zieht die Königin den Hahn des an ei- nem Fenster an- gebrachten Ge- wehres und feuert den ersten Schuss ab. Die Unfortunately on account of the weather the Eröffnungsfeier ist vollendet und die Königliche crowd of spectators was not such as one had Familie zieht sich zurück. Nunmehr nehmen die been led to expect. Wettkämpfer an den Schiessfenstern Rufstellung The shooting gallery is a very fine construction und es erfolgt das Commando : Feuer ! built in the elegant style of late renaissance. At Der erste Wettkampf ist für Gewehr auf 200 half past ten arrived H. M. the Queen with the Princess Marie and her betrothed the Grand Duke George. The officiating priest gave a short benediction and after this Her Majesty fired the first shot, after which the Royal party retired to make room for the competitors, who took their places in the stand. A bugle gave the signal for the beginning of the match. The first contest was a riflematch ; the distance :200 mtrs. Each competitor had a right to four shots at a time, he was allowed 2 balls for trial. There were as many as 160 competitors taking part in the match, 10 strangers, the rest only Greeks. They formed several groups and the sport was kept up with much animation and spirit. The firing continued the whole morning and the public followed with interest the marking of the points scored, which was done with small Meter Entfernung.Jeder darf 2 Probeschüsse flags. On account of the great number of sports- abgeben, darnach viermal je zehn gültige. Als men the match could not be concluded on that Bewerber hatten sich gemeldet 160, darunter day and had to be postponed for the next follow- nur 10 Fremde, die in zahlreiche Gruppen geteilt ing morning. wurden. Das Feuern dauert fort, die den Erfolg Lawn-Tennis. angebenden kleinen Fähnchen werden in einem This graceful outdoor game took place in a fort auf-und heruntergezogen. Ehe aber sämt- tent near the columns of the temple of Jupiter, liche Gruppen sich am Kampfe beteiligt haben, in the morning of the same day. The match was

— 73 — 10 ist die Zeit vorüber, und die Fortsetzung wird either single game, or double game; the players auf den nächsten Tag verschoben, an dem auch were divided into several sets. In the single die Ergebnisse bekannt gemacht werden sollen. games took part 4 sets. 15 people in all, amongst Lawn - Tennis. whom 6 Greeks. A great many amateur players showed the greatest interest in this sport ; but Dieses anmutige athletische Spiel findet auf that day’s match was only an eliminatory dem hierfür hergestelten Platze in der Nähe der contest, the decisive contest was fixed for the Säulen des Olympischen Zeus am Morgen dessel- next following day. ben Tages statt. Das Spiel zerfiel in ein einfaches uni ein Doppelspiel, die Teilnehmer daran sind Velodrome. in drei Gruppen geteilt. The bicycle match took place in the Velodrome Am einfachen Spiel beteiligen sich vier Gruppen which had only recently been erected in New aus 16 Wettkämpfern bestehend, unter denen Phaleron. sich 6 Griechen befinden ; bei mehreren Spiel- Jury :Foreman :H. R. H. the Crownprince, liebhabern kommt es nicht zur Entscheidung und das Resultat wird noch nicht bekannt gegeben, vielmehr auf einen der nächsten Tage verschoben. Radfahren. Die Radfahrkämpfe werden in dem hierfür er- bauten Velodrom um 1 Uhr Sachmittags abgehal- ten. Die Kampfrichter-Commission, unter dem Vor- sitz des Kronprinzen stehend, wird gebildet von den Herren Mavros, Ipitis, Waldstein und Fabens. Die Bewerber, 10 an der Zahl, darunter 3 Griechen, Colettis, Constantinidis und Aspiotis, stellen sich neben einander auf, und setzen sich auf ein gegebenes Zeichen in Bewegung. Der Wettkampf geht über 100 Kilometer, d. h. sie müssen den Kreis der Bahn 300 mal durchfahren. Die Zuschauer verfolgen anfänglich das Schau- spiel mit Interesse ; schliesslich wird dasselbe eintönig und ermüdend. Ausserdem macht sich auch die Kälte in jener weiten Ebene immer Members : M. Mavros, M. Ipitis, M. Waldstein, heftiger fühlbar. M Fabens. Ten competitors took part in the Um 3 Uhr Nachmittags trifft der König mit der match, three Greeks amongst them. M. Colettis, Königlichen Familie und mit dem Tags zuvor ein- M. Constantinidis, and M. Aspiotis. The distance getroffenen und im Palast gastlich aufgenommenen of the race was to be 100 Kilometres, that is the König von Serbien Alexander in dem Velodrom cyclists had to make 300 times the circuit of ein. Der Wettkampf dauert fort; allmählichwerden the track. The interest of the Public, very great die meisten Wettkämpfer müde und ziehen sich at first, fell off after a little while, for the spectacle zurück, es bleiben nur in der Bahn, sich den of seeing the cyclists whirl by at full speed became Preis gegenseitig streitig machend, der Franzose rather monotonous. The weather on that after- Flamand und der Grieche Colettis. Für einen noon was anything but mild ; a bitterly cold Augenblick stürzt zwar Flamand vom Rad und wind blew across the plain and whirled up the zieht sich einige Abschürfungen zu : er steht aber dust inside and outside the enclosure, whose wieder auf und setzt die Fahrt mit Eifer fort und low walls afforded hardly any shelter from the wird endlich als Sieger proclamirt. Die 300 Um- severe blasts. fahrten, die von der Kampfrichter - Commission At three o’clock the King appeared accom-

— 74 — einzeln auf einer besonderen Tafel verzeichnet panied by his sons and by Alexander, King werden, machte er in 3 Stunden 8 Minuten und of Servia, who had arrived the day before at 1 19 /5 Sekunden. Colettis bleibt hinter ihm um 10 Athens. The race was kept up for a considerable Bahnlängen zurück. time, till one by one the competitors gave up the Die französische Flagge steigt am Maste empor contest with the exception of Mr Flamand, a und wird von den Zuschauern mit lebhaftem Frenchman and Mr Colettis, a Greek. Once Beifall begrüsst. Den ermüdeten Siegerempfangen Mr Flamand had a fall, happily without coming die Anwesenden mit lautem Zuruf, desgleichen to grief, and for all that he reached the goal empfängt auch Colettis, der als Zweiter anlangte, first, having made three hundred times the circuit 1 die Glückwünsche der Königlichen Familie. of the track, in 3 hours 8 minutes and 19 /5 Am Abende dieses Tages war infolge des schlech- seconds. M. Colettis was only 11 times behind ten Wetters die Menschenansammlung in den Strassen und auf den Plätzen, die während der Dauer der Spiele glänzend erleuchtet waren, nicht gross. Zweifellos war überhaupt die Witterung den Spielen sehr ungünstig.

Vierter Tag, 28. März.

Das Programm dieses Tages ist ein mannigfal- tiges und umfangreiches, sodass die Zuschauer nicht wissen, wohin sie zuerst gehen sollen. Das Wetter ist fortdauernd ungünstig und regenver- kündend. Schiessen. Im Schiesshause werden am Vormittag die Wettkämpfe im Schiessen mit Gewehr auf 200 Meter Distanz fortgesetzt und die Ergebnisse festgestellt. Aus denselben geht als erster Sieger hervor der stud. jur. Karasevdas, aus Astakos in Akarnanien, der im ganzen 40 Treffer gemacht him. The French flag was immediately hoisted. und 2320 Points erzielt hatte ; zweiter Sieger ist The victor, who was thoroughly tired out after der Rechtsanwalt P. Pavlidis mit 38 Treffern the race, received quite an ovation from the und 1978 Points. Sobald das Ergebniss bekannt enthusiastic crowd. His Majesty himself con- wird, beginnt ein endloses Händeklatschen, alles gratulated both champions on their success. beglückwünscht den griechischen Olympioniken In the evening on account of the weather there und der Prinz Nicolaus, der den Wettkampf mit were less people parading the streets, than on vielem Interesse verfolgt, richtet an ihn herzliche the two preceding days, though the town was Worte der Beglückwünschung. brilliantly lit up and continued to be so during Lawn - Tennis. the whole time of the Olympic Games. th Das Spiel wird gleichfalls zwischen den ver- Fourth Day, March 28 . schiedenen Gruppen fortgesetzt, ohne jedoch ein The Programme for the morning announced endgültiges Ergebniss herbeizuführen. so many different contests, each of equal interest, that a great many people found it difficult to Degenfechten. make up their minds to which contest preference Im Zappion werden am Vormittag die Wett- should be given.Only the weather continued to kämpfe in Degenfechten fortgesetzt in Gegenwart be very unsatisfactory and gave little hope for a des Königs, des Kronprinzen und des Prinzen fine afternoon.

— 75 — In the Stand. The shooting match was as yet undecided. The rifle match of 200 mtrs distance was continued. Mr Karassevdas, a law student, won the first prize. In 40 turns he came off with a total amounting to 40 successful shots with which he scored 2320 points. Mr Pavlidhis came next with a result of 38successful shots in 38 turns, marking 1978 points. The announcement of the names of the two victors was received with loud cheers ; and H. R. H. Prince Nicolas shook hands with the victo- rious champions, and congratulated them heartily on their success. Lawn-Tennis. The lawn-tennis match was continued between the different sets, but no result was arrived at on this morning. Fencing. Georg. An dem Wettkampf beteiligen sich 5 The final contest in the fencing match with Bewerber, darunter drei Griechen, Karakalos, swords took places in the morning in presence of Georgiadis und Iatridis, der Däne Nilsen und der the King, the Crownprince and Prince George Oesterreicher Schmall. Es finden paarweise zehn 3 Greeks and 2 foreign competitors took part Gefechte statt. 1) Karakalos und Schmall ; Sieger in it. Messrs Karakalos, Georgiadhis, Iatridhis, der erstere, indem er drei Stösse austeilt und kei- Nielsen (Dane) Schmall (Austrian). There were nen empfängt. 2) Georgiadis und Iatridis ; es siegt 10 contests. der erstere, indem er drei Stösse austeilt und kei- First pair : Karakalos against Schmall. Victor: nen empfängt. 3) Nielsen und Karakalos ; letzterer Karakalos having not been touched at all. bleibt Sieger,indem er drei Stösse austeilt und Second pair :Georgiadhis against Iatridhis : zwei empfängt. 4) Schmall und Georgiadis; letzte- Victor : Georgiadhis,having not been touched rer siegt, indem er drei Stösse austeilt und zwei at all. empfängt. 5) Iatridis und Nielsen; letzterer siegt, Third pair: Nielsen against Karakalos. Victor : indem er drei Stösse austeilt und einen erhält. 6) Karakalos, having been touched twice.

— 76 — LOUIS' ANKUNFT IM STADION AM TAGE DES MARATHON-LAUFES ARRIVAL OF LOUIS IN THE STADION AT THE DAY OF THE COURSE OF MARATHON Karakalos und Georgiadis ; der letztere siegt, Fourth pair :Schmall against Georgiadhis. indem er drei Stösse austeilt und zwei empfängt. Victor : Georgiadhis, having been touched twice. 7) Schmall und Iatridis ; ersterer siegt, indem er Fifth pair :Iatridhis against Nielsen. Victor : drei Stösse austeilt und zwei empfängt. 8) Nielsen Nielsen, having been touched once. und Georgiadis ;letzterer siegt, indem er drei Sixth pair : Karakalos against Georgiadhis. Stösse austeilt und zwei erhält. 9) Karakalos und Victor : Georgiadhis, having been touched twice. Iatridis ; ersterer siegt, indem er drei Stösse aus- Seventh pair: Schmall against Iatridhis.Victor: teilt und keinen empfängt. 10) Schmall und Nilsen; Schmal, having been touched twice. Sieger ist der letztere, indem er drei Stösse aus- Eighth pair : Nielsen against Georgiadhis. teilt und zwei empfängt. Victor : Georgiadhis, having been touched twice. Darauf wird als Sieger ausgerufen und be- Ninth pair: Karakalos against Iatridhis. Victor: grüsst Georgiadis, ein junger Student aus Tri- Karakalos not having been touched at all. polis, der die herzlichen Glückwünsche der Mit- Tenth pair : Schmall against Nielsen. Victor : glieder der Königlichen Familie empfängt. Zweiter Nielsen having been touched twice. Sieger ist Karakalos, Lieutenant der Artillerie. Mr Georgiades of Tripolis, a young student, won the first prize, His Majesty Wettkämpfe im Stadion. and their Royal Highnesses did An diesem Tage haben die not fail to congratulate him Wettkämpfe im Stadion einen most heartily on his success. gymnastischen Charakter. Sub. Lieutenant Karakalos R. 1 Um 2 /2 Uhr Nachmittags A. won the second prize. wird durch Trompetensignale In the Stadion. die Ankunft der Königlichen Familie angekündigt. Mit der- In the afternoon the Gymna- selben zusammen kommt auch stic sports were to take place. der König von Serbien in Civil. At half past two the King and Die im Stadion aufgestellten the Royal Family, accompanied Musikkapellen stimmen die by the young King of Servia griechische Königshymne und made their entrance ; on that die serbische Hymne an, wäh- occasion the band played not rend die Zuschauer stehend only the Royal Hymn of Greece in Hochrufe auf den König und seinen hohen but also in compliment to the King of Servia the Gast ausbrechen. Servian National Hymn. Both Sovereigns were Gleich darauf beginnt, wie im Programm fest- most respectfully received. Samara’s Hymn was gesetzt, das grosse Konzert der vereinigten phil- also repeated, this time under the Conductorship r harmonischen Gesellschaften : von ihnen wird of M Kaisari, band master of the town of Athens. die Olympische Hymne von Samaras unter Lei- It obtained again a complete success. tung des Kapellmeisters Herrn I. Kaesaris ausge- I. Contest. führt. Die grossartigen Töne der Hymne erschall- Rate of 800 metres. ten wieder in der gewaltigen Bahn und die be- The two best runners in each group of the geisterte Volksmenge verlangt mit stürmischen race on Tuesday were to take part in that contest; Zurufen die Wiederholung der Hymne, die zum but as M. Lermuseaux had retired from the list, zweiten Mal gespielt wird. there were only three competitors left: Mr Flack, Alsdann beginnen die Spiele. Australian, Mr Dani, Hungarian, and Mr Golemi, I. Wettkampf. Greek. Flack reached the goal in 2' 11''. Dani 800 Meter-Lauf. came in second. For the second time the Austra- An demselben beteiligen sich die nach dem lian flag was seen waving over the entrance and Probewettkampf des ersten Tages Ausgewählten, loud cheers greeted the victor.

— 78 — mit Ausnahme von Lermusiaux, der zurücktritt. Es konkurriren deshalb drei Mann, Flack, der Ungar Dani und der Grieche Golemis. Es siegt der als Läufer unvergleichliche Flack, der die Strecke in 2' 11'' zürücklegt. Als Zweiter langt Dani am Ziele an. Zum zweiten Male flattert die Flagge Australiens am Maste and wird mit Jubel begrüsst. II. Wettkampf. Barren. An dem Wettkampf beteiligen sich griechische Riegen des « » zu Athen und des « » sowie eine deutsche Riege. Die griechischen Riegen sind zahl- reicher und führen die verschiedenen Uebungen mit grosser Regelmässigkeit und Genauigkeit aus, wofür ihnen die Zuschauer bei jeder Uebung mit endlosem Händeklatschen lohnen. Die eine Riege steht unter Leitung des Turnlehrers Chry- saphis, die andere unter Leitung von Herrn Sot. Athanasopoulos : beide sind gleichartig mit tief- After this race preparations were made for blauem Obergewand aus Flanell und mit weisser the gymnastic contests.The competitors formed Hose bekleidet. Die deutsche Riege, bestehend several teams. aus 10 Mann, die weisses Obergewand und II. Contest. schwarze Hosen tragen, steht unter Leitung des Exercise on Parallel Bars. Herrn Fritz Hoffmann ; sie führt mit grosser Gewandheit ihre Uebungen aus und scheint mehr Three teams were inscribed for this contest, geübt. Die Kampfrichter - Commission spricht that of the National Association of Athens, that ihnen den ersten Preis zu, während der « of the Panhellenian Association, and the German » den zweiten erhält. Die deutsche team. The Greek teams comprised a larger Flagge wird aufgehisst und mit Beifall begrüsst. number of champions, and we cannot help praising the gracefulness and agility which were III. Wettkampf. remarked in everyone. The applause of their Reck. countrymen was showered on them after each Die Zwischenpausen werden durch das Konzert exercise. The first team was under the command der vereinigten Musikkapellen ausgefüllt. Zu die- of Mr Chrysaphis, the second under that of sem Wettkampf stellt sich nur eine einzige Riege, Mr Athanasopoulos,the German as well as the nämlich die deutsche, welche mit hervorragender Greek teams showed in their attire their national Technik verschiedene Uebungen vorführt. Die colours the Greeks wore light blue and white, Zuschauer begrüssen sowohl die Turner wie die the Germans black and white. The Germans deutsche Flagge, welche nach Beendigung des carried off the first prize, having gone through Kampfspiels aufgehisst wird. their difficult exercises with a precision and IV. Wettkampf. regularity that everybody recognised the supe- Pferd. rior training they had received. The admira- An demselben beteiligen sich im ganzen 17 tion of the crowd showed itself in loud cheering Bewerber, darunter auch ein Grieche Petmesas for the first time since the beginning of the festi- aus Patras, ferner eines der Mitglieder der am vor- val the German flag was hoisted and saluted hergehenden Tage zu den Spielen eingetroffe- with respect.

— 79 — nen Gruppe von bulgarischen Athleten, Champoff. III. Contest. Grosse Technik und Gewandheit zeigen die Un- Exercises on Fixed Bars garn und der Schweizer Zutter ; als Sieger wird jedoch anerkannt der Deutsche Schumann, der In this contest only the German team took any zwar von nur kleiner Statur, aber ausserordent- part. Thc different members went through their lich kräftig und nervig ist und sich beim Volke difficult exercises with admirable regularity and grosser Beliebtheit erfreut ; als Zweiter kommt showed, each individually, great skill and espe- der Schweizer Zutter. Wieder weht die deutsche rience in Gymnastic training. The German flag Flagge am Mast, unter dem Beifallsklatschen des was hoisted after that contest. The Music had Volkes, und Schumann dankt mit Lebhaftigkeit. been playing in the intervals between the contests. IV. Contest Exercises on the vaulting Horse. In that contest 17 Champions took part, but there was only one Hellene amongst them, M. Petmezas of Patras, the rest comprised, a Bulgarian, Mr Champoff, Mr Zutter a Swiss, and several Hungarians and Germans. MrSchumann, (German), won the first prize. This gentleman, who became very popu- lar among the Greeks, was an Athlete of small stature, but of strong and muscular build. To V. Wettkampf. Mr Zutter was awarded the second prize. For the Querpferd. third time on that afternoon the German flag An diesem Kampfspiel beteiligen sich dieselben was hoisted above the entrance. Bewerber, als Sieger geht hervor der Schweizer V. Contest. Zutter, der eine wunderbare Gewandtheit beweist; Vaulting horse with ring exercises. nach ihm als Zweiter der Deutsche Weingärtner. The Champions of the fourth Contest took again Am Maste weht die Flagge der Schweizerischen part in these exercises. Mr Zutter surpassed all Eidgenossenschaft. other competitors by his marvellous agility and VI. Wettkampf. he very deservedly carried off the first prize, M r Ringe. Weingärtner, a German won the second prize. The flag of the Helvetian Republic was hoisted Dieses Kampfspiel brachte den Zuschauern im amidst frantic cheers from all sides. Stadion eine ausserordentliche Ueberraschung. Es beteiligten sich 12 Kämpfer, darunter auch die VI. Contest. Griechen Mitropoulos vom « Ring exercises. » und Persakis. Beide zeigten eine hervorra- The result of that contest was an agreable gende Technik, hauptsächlich aber der erstere, surprise to everybody, for the victory this time

— 80 — ein junger Mann von angenehmem Aeusseren, was carried off by Mitropoulos, a member of the der auch als Sieger proklamirt wurde. Bevor noch National Association of Athens. He as well as das Ergebniss officiell verkündet wurde, rief ein Mr Persakis, the other Greek competitor in this Mitglied der Kampfrichter-Commission begeistert contestgave proofs of great skill. The anounce- auf französisch aus : Es lebe Griechenland ! ment of the jury was received with such frantic Kurz darauf erscheint auch am Maste die Nummer applause, such enthusiastic shouts that even von Mitropoulos, und die griechische Flagge wird the King could not help joining in it. When the gehisst. Er ist der erste griechische Olympionike Greek flag was seen waving over their heads a im Stadion. Die Begeisterung des Volkes bricht new fit of enthusiasm seized the people; hats were mit Ungestüm aus : die Augen werden feucht von thrown into the handkerchiefs and flags Thränen, Hüte werden in die Luft geworfen, were waved and shouts of God save Greece ! God Taschentücher geschwenkt, die anhaltenden Ju- bless the nation! resounded from all parts of the belrufe und das endlose Händeklatschen, zu Stadion. dem die Königliche Familie das Zeichen giebt, VII. Contest. wecken ein unbeschreibliches Getöse. Exercises on fixed bars. VII. Wettkampf. In this contest 16 champions, 2 Greeks amongst Es beteiligen sich 16 Bewerber, darunter zwei them, took part. Mr Flatow, a German, won the Griechen. Die Uebrigen sind meistens Deutsche. first prize, Mr Weingärtner the second. Again the Unter den letzteren siegt als Erster Weingärtner German flag was hoisted. und als Zweiter Flatow. Zum dritten Male an These gymnastic exercises having taken up a diesem Tage wird die deutsche Flagge gehisst considerable part of the afternoon, the hour was und mit Beifall begrüsst. found far too much advanced to allow of any Es bleiben noch zwei weitere Kampfspiele übrig, other contest taking place this day ; the 2 other Turnen am Barren und Tauklettern ; dieselben contests marked on the programme had therefore werden aber der vorgerückten Zeit und der hefti- to be postponed for the next morning. Besides gen Kälte wegen auf den nächsten Vormittag ver- the weather had become very cold. The Royal schoben. Die Königliche Familie entfernt sich mit Family therefore accompanied by their august den officiellen Gästen, zu denen auch die Ge- guests, the young King of Servia and H. I. H. the mahlin des zu Gesuch anwesenden österreichi- Archduchess Marie Theresa of Austria with her schen Erzherzogs Karl Ludwig mit ihren beiden two daughters, left the Stadion and the people Töchtern zählt, die während der Spiele im Sta- soon followed their example. The Greeks had dion eintrafen. every reason to be satisfied with the result of Fünfter Tag, 29. März. that day’s contests,for 3 Hellenes had received Glücklicherweise brach dieser so sehnlich er- Olympionic honours.

— 81 — 11 th wartete Tag sehr heiter an ; die Witterung war Fifth Day. March 29 . bedeutend milder. Von den frühen Morgenstunden On that day, to which every body had been zeigt sich ein aussergewöhnlicher Verkehr und looking forward with such anticipations, the sun eine fieberhafte Erwartung. Das Gedränge in den smiled more brightly at its rise, than on any of Bureaus des Rates für die Spiele ist un beschreib- the preceding days. The aspect of the streets was lich, sodass die Polizei die Menge kaum im Zaume very much like that of the first day. Everywhere halten kann. Aber auch in den Strassen und be- a large crowd, fighting for the best places, every- sonders in der Stadion-Strasse ist die Passage where groups of people, eagerly talking, gesticu- auf den Fussgängersteigen sehr schwierig. Anlass lating showing the greatest interest in the pro- dazu ist der Verkauf von Eintrittskarten, deren gramme of that day ;for it comprised « the Race Preis nach einer sehr verständigen Bestimmung from Marathon ». Since the day on which the revival von diesem Tage ab herabgesetzt wurde. Alle of the Olympic Games in Greece had first been mentioned, the race from Marathon to Athens had been a subject of most fervent interest to the people ;it was so to say the crowning point of the Olympic Games.« If only a Hellene would carry off the first prize in that race! If only the Cup of Marathon would be gained by a child of the soil ! » was the ardent wish of every Greek. Historical traditions were also remembered with pride by the whole nation; the famous from the battlefield of Marathon who had only been able to exclaim : « Rejoice, Athenians, Victory is with us » , before he fell dead to the ground, a victim of his overexertion, was in all minds. One can therefore easily imagine how eagerly the public had been looking forward to the eventsof the day. All Greeks had been anxious to show their lively interest in this contest, some of them in a most original way by promising all kinds of rewards to the victorious champion, should he be a Greek. Some hotel- keepers had pledged themselves to give him board and lodging free of expence ; some for a fixed bemühen sich einen möglichst guten Platz zu term of years, some for his whole lifetime. Tailors, besorgen, und stossen und drängen sich. barbers, hatters offered their services for nothing ; Die Ursache dieses grossen Getümmels und presents of every description were promised to der besonderen Erwartung ist der an diesem Tage him. Under those circumstances one can imagine gefeierte Marathon - Lauf. Seit dem Tage, wo the impetiosity of the public which showed itself zuerst die Idee der Spiele auftauchte, richtete already in the early morning in the struggle for jedermann in Griechenland einzig allein seine obtaining the best places. At 10 o’clock the Stadion Aufmerksamkeit auf diesen Wettkampf. Allmäh- was opened. The first contests were those gym- lich entstand die Idee, die dann gepflegt wurde nastic contests which had been interrupted the und Wurzel fasste, dass ein Grieche der Sieger preceding day. im Marathon-Lauf sein müsse. Diese Idee wurde I. Contest. eingegeben durch nationale Eitelkeit und den Exerciccs on Parallel Bars. erklärlichen Wunsch, dass nicht ein Fremder Eighteen competitors,some Greeks amongst die Ehre des allerwichtigsten Wettkampfes-wie them, took part in that contest. Victory remained

— 82 — es der 40 Kilometer-Lauf in der That war—, with Mr Flatow, who had already distinguished davontragen möchte. himself in former contests. German flag hoisted. Aber auch die historischen Ueberlieferungen II. Contest. und die Erinnerung an jenen Boten aus der Arm Exercises with smooth cord. Schlacht bei Marathon, der denselben Lauf zu- rückgelegt hatte, und nachdem er kaum die Five competitors took part in that most difficult r Worte hervorgestossen. « Wir haben gesiegt ! » and attractive sport. M Andriakopoulos of Patras, member of the Panachaean Association, began entseelt zusammengebrochen war, verliehen this graceful game in which he proved himself dem Wettkampf einen nationalen Charakter. an accomplished player; Mr Xenakis, a member Nachdem also die Frage so gestellt war und of the National Gymnastic Associaion, likewise dem Wettkampf allgemein eine solche Bedeu- showed great skill and agility. Mr Hoffmann, tung und eine derartige Eigenschaft beigemessen Mr Jensen, a Dane, and Mr Elliot tried in vain to wurde, vereinigte sich das Interesse des Publi- beat them in this sport, however Mr Andriako- kums von Anfang an ausschliesslich auf diesen. poulos was declared winner of the first prize, Je näher der Tag des Wettkampfes rückte, desto Mr Xenakis that of the second. The National mehr wuchs das brennende Interesse des Volkes Colours hoisted on the flagstaff were greeted und desto mehr wurde bei ihm der Wunsch with a storm of applause. bestärkt, dass ein Grieche und nicht ein Frem- der als Sieger hervorgehen möchte. Deswegen Shooting Match. wurden zahlreiche Versprechungen und Beloh- At the same time was held in the shooting- nungen für den Sieger ausgesetzt. Gastwirte, gallerie the contest with regulation revolvers. Schneider, Barbiere und andere Geschäftsleute Distance given was5 metres. The competitors veröffentlichten Bekanntmachungen in den Zei- which numbered 16 were divided into 5 classes. tungen, indem sie dem glücklichen Sieger im The American, M r John Paine was proclaimed Marathon-Lauf, wenn er ein Grieche wäre, um- winner of first prize. sonst die Dienstleistungen ihres Geschäftes in In 30 shots which were allowed to each marks- Aussicht stellten, teils für bestimmte Zeit, teils für man he had been successful in 25, marking thus die ganze Lebenszeit des Siegers. Andere setzten 442 points. His brother Mr Sommer Paine was Preise oder Geschenke aus. Dadurch wurde der winner of the second prize, marking with a total Wetteifer im höchsten Grade angefacht. of 23 full shots, 380 points. Several competi- Vormittags wurden im Stadion gegen 10 Uhr tors had retired before the end of this contest. die Tags vorher aufgeschobenen beiden Turn- Both victors were captains in an Infantry übungen fortgesetzt. I. Wettkampf. Barren. Dieser Wettkampf war der achte in der Reihe des vortägigen Programms; es beteiligten sich an ihm 18 Bewerber, darunter auch einige Griechen. Als Sieger wird erklärt der hervorragende deut- sche Turner Flatow, Zweiter ist der Schweizer Zutter. Die deutsche Flagge wird am Maste gehisst und begrüsst. II. Wettkampf. Tauklettern. An diesem Wettkampf, dem schauwürdigsten und schwierigsten, nehmen 15 Bewerber teil. Mit bewundernswürdiger Kunst und grosser Schnel-

— 83 — ligkeit klettert zuerst empor der junge N. Andria- Regiment of the American army. They had kopoulos aus Patras, Mitglied des « Panachaï- brought with them their own arms, revolvers, schen Vereins » ; nach ihm beweist gleichfalls fabricated on a most superior system and endow- grosse Gewandtheit und Technik Xenakis, Mitglied ed with remarkably correct aiming power. des «Nationalen Turnvereins». Zuletzt versucht In the Stadion. sich von den Eingeschriebenen der Deutsche Afternoon of the same day. Hoffmann, der Däne Jensen und der Engländer Elliot : allein ihre Bemühungen misslingen, die Those who have not been inside the Stadion übrigen Bewerber treten zurück. Infolge dessen cannot form a correct idea of the most imposing wird als erster Sieger proklamirt Andriakopoulos, and rare spectacle it presented on that grand day . als zweiter Sieger Xenakis. Das Erscheinen der From the lower benches, till up to the toprows blauweissen griechischen Fahne an der Spitze this immense inclosure was filled with a densely des Mastes ruft eine anhaltende Begeisterung und packed crowd. On the steps, dividing the wedges, lebhaftes Freudengeschrei hervor. on the corridors, on the top of the walls, on the hill sides overlooking the Stadion stood, shoulder to Schiessen. shoulder, a vast multitude of people, all anxiously Im Schiesshause findet an demselben Vormit- awaiting the result of that day’s contests. Above tag, von 9 Uhr früh bis 1 Uhr Nachmittags der all, the Marathon Race occupied the foremost Wettkampf im Revolverschiessen auf 25 Meter place in the minds of every true Hellene. One may Distanz statt. Am Wettkampf beteiligten sich im reckon that about 70,000 people were on that ganzen 16 Bewerber, die in 5 Gruppen geteilt wa- day admitted inside the Stadion ; but who may ren. Als erster Sieger geht hervor der Ameri- have counted the crowd which had to remain kaner John Paine, der unter 30 Schüssen 26 outside and which lined the roads approaching to glückliche Treffer macht, mit 442 Points; zweiter it. On that memorable afternoon no carriage Sieger ist sein Bruder Sommer Paine mit 23 was allowed to circulate in the roads through Treffern und 380 Points. Von den Bewerbern which the Marathon runners had to pass on their traten einige während des Kampfes zurück. way from the outskirts of Athens to the Stadion. Beide Amerikaner sind Offiziere im Heere der The reception which the Royal Family with the Vereinigten Staaten, mit dem Character von Leut- King of Servia met with, was, if possible, still nants der Infanterie; sie führten treffsichere Re- more enthusiastic than on the preceding days. volver besten Calibers mit sich. I. Contest. Im Stadion. Final Rate of 100 metres. Nachmittags. In this contest between 6 competitors, amongst Noch halte die Mittagsglocke nicht geschlagen, r r whom was also M Chalcocondylis, M Burke, an als die Wanderung nach dem Stadion begann. r American, was the winner of the first prize. M DerVerkehr in der Stadt war unbeschreiblich. Von Hoffmann, a German that of the second, Both had allen Strassen, von allen Enden der Stadt strömten run this race with extraordinary rapidity, the die Bewohner in dichten Schaaren und voll Eile former in 12 seconds. nach der Gegend des Ilissos. Alle Beförderungs- mittel waren in Thätigkeit gesetzt. Die Züge der II. Contest. Eisenbahn kamen alle Augenblicke keuchend an High jumpig. und setzten an den Haltestellen Hunderte von The competitors had to jump a bar placed 1 Passagieren ab. Um 1 /2 Uhr Nachmittags war between two posts which was gradually raised die Stadt Athen öde, dagegen das Stadion dicht after each jump. At the beginning of the contest gefüllt. Eine halbe Stunde später war in jenem the bar had been put to a height of 1,50 mtrs. ungeheuren Raum auch nicht ein Platz mehr frei. Only five of the 14 competitors inscribed, took Diejenigen, denen es nicht gelungen ist, das an actual part in that game. Three Americans Panathenaische Stadion an jenem geschichtlich showed particular skill, one of them Mr Clark

— 84 — denkwürdigen Tage zu sehen, haben ein Schau- after a jump 1,81m trs high, won the first prize. spiel von unerreichter Grossartigkeit verpasst. One can imagine the joy of the Americans, which Die treppenartigen Flanken der gewaltigen Ring- expressed itself in their absurd shouts when the mauer sind bis zum Mauerkranz von einer dichten American flag waved again on high. Volksmenge bedeckt, die zusammengepresst da- III. Contest. sitzt und eine bewegungslose Masse bildet, deren Hurdle Race of 110 meters. schwarze Farbe nur durch die militärischen Uni- r formen und die Damenkostüme unterbrochen This race was only run by M Curtis, an r wird. Selbst die entlegensten Randsitze sind bis American and M Goulding an Englishman ; No r zum Ersticken angefüllt, die zwischen ihnen other competitor came forward. M Curtis won, 3 laufenden Treppen bis zur obersten Stufe be- arriving at the goal in 17 /5 seconds. Again the setzt. Selbst der Zwischengang um die Bahn ist American flag was hoisted, again resounded the mit stehenden Zuschauern gefüllt, derart, dass hurrahs of the Americans from all sides of the der Verkehr fast unmöglich ist. Die aufsicht- Stadion. IV. Contest. führenden Offiziere machen übermenschliche An- strengungen, um jene unaufhaltsame Menschen- Pole-jumping. fluth zu bewältigen. Oberhalb dieser imposanten This graceful sport captivated at first the Versammlung zieht sich ein anderer Gürtel von attention of the public, but as the hour advanced Zuschauern um die kreisförmige steinerne Um- their interest began to flag, for the runners from schliessungsmauer an der Spitze des Theaters, Marathon were expected to arrive every minute die einen eigenartigen Kranz bildet ; noch weiter and signs of impatient expectation showed them- oben bedecken dichte schwarze Menschenmassen selves everywhere. die Bergspitzen, den Gipfel des Ardettos u. s. w. Although 18 gentlemen had inscribed their Auf 70,000 berechnet man die Zuschauer, die names for that contest, only 5 took part in it ; an jenem Tage im Stadion anwesend waren. Ausserhalb der Umhegung des Stadions aber befindet sich, ab- gesehen von den Menschenmassen auf den Hügeln, noch eine andere ameisen- artig wimmelnde, endlose Menge vor dem Stadion, den ganzen Platz daselbst und die Umgebung desselben füllend. Die Fussteige in der Herodes Atticus- Allee werden von einer dichten Men- schenmenge eingenommen, und nur mit Mühe halten die zahlreichen, zu Fuss und zu Pferde dort patrouilliren- den Wachen die Ordnung aufrecht. Die Schaaren der Neugierigen dehnen sich noch viel weiter darüber hinaus, und besetzen die Fusssteige in der langen Kephissia-Allee,in der der Wagen- verkehr an jenem Tage verboten ist, bis zur Rhizaris-Schule, von wo aus durch einen Kanonenschuss die Ankunft des ersten Läufers gemeldet werden soll. Viele gehen noch weiter vor, denn die ganze Menge innerhalb und ausser-

—85— halb des Stadions ist, nur von dem einzigen they were :Mr Damaskos, Mr Theodoropoulos, glühenden Wunsche beseelt, zu sehen, wer der Mr Xydas, all three Greeks, and Mr Taylor and Sieger im Marathon-Lauf sein wird. Mr Hoyt, both Americans. The superior skill and 1 Pünktlich um 2 /2 Uhr Nachmittags trifft die training of the two Americans was soon recognis- Königliche Familie mit dem Könige von Serbien ed by everybody ;they had also brought with und den übrigen officiellen Gästen im Stadion ein them from America 2 poles of extraordinary und wird mit den üblichen Ehrenbezeugungen strength which enabled them to jump to a empfangen. Gleich am Eingang bleiben sie für fabulous height. Mr Theodoropoulos who had einen Augenblick stehen, um das imposante the sympathies of all his compatriots, which Schauspiel zu bewundern, alsdann gehen sie showed itself in encouraging cheers after each unter den Klängen der Musik und den lebhaften jump,did not succeed in jumping higher than Beifallsrufen der Zuschauer weiter und nehmen 2 mtrs 85 cent. After the three Greeks had auf ihren Sitzen an der Sphendone Platz. Sofort given up the contest they became in their turn darnach beginnen auf ein Trompetenzeichen die interested spectators in the contest continued by Wettkämpfe in der im Programm angegbenen the 2 Americans. They also were most energetic Reihenfolge. in rubbingthe limbs of those two champions, I. Wettkampf. after each jump. The weather had by this, become 100 Meter-Entscheidungslauf. so cold that strengthening cordials had to be An demselben beteiligen sich 6 Wettkämpfer, taken by all the competitors who had taken part darunter auch der Grieche Chalkokondylis. Wie in that sport ; massage was applied to their der Blitz laufen alle auf das gegebene Zeichen benumbed limbs. The contest did not come to a los, und es kommt als Erster ans Ziel der Ame- conclusion for a long time. Mr Hoyt managed at rikaner Burke genau in 12 Sekunden. Als Zweiter last to jump a height of metres 3,25, but Mr langt an der Deutsche Hoffmann. Taylor beat him with a jump of metres 3,30. Of course Victory fell to him. At this point the II. Wettkampf. contest was interrupted by the arrival of the Zwischen zwei Stäben wird eine horizontale runners from Marathon. Stange angebracht, die entsprechend nach jedem V. Contest. Sprunge um ein bestimmtes Mass erhöht wird, A large number of competitors had their names das an den Stäben angegeben ist. Ueber diese put down for this contest, but most of them, Stange müssen die Wettkämpfer springen, ohne doubting their strength had retired at the last dieselbe niederzureissen. Das niedrigste Mass moment. Those competitors, who still clung to ist 1.50 Meter. Von den 14 eingeschriebenen Be- their purpose,to the number of 25, went the werbern treten nur 5 auf, darunter 3 Amerikaner, evening before the day, appointed for the race die sich gleich von vornherein als tüchtige Sprin- to Marathon to spend there the night They were ger zeigen. Je mehr die Stange erhöht wird, desto accompanied by a special commission. On the schwieriger wird der Sprung. Die Bewerber tre- important day at 2 p. m. precisely they assembled ten allmählich zurück, und es bleibt als alleiniger on the bridge of Marathon, from where they were Sieger der Amerikaner Clark, der 1,81 Meter to start. They were placed in one line, each one hoch sprang. Wieder flattert das Sternenbanner at a certain distance from his neighbour. After a stolz in den Lüften, während das begeisterte und short allocution, Colonel Papadiamantopoulos, eigenartige Beifallsrufen der amerikanischen Mit- who had been chosen starter, gave the signal for kämpfer ertönt, die auf die fortgesetzten Siege starting by firing a revolver. The runners rushed stolz sind. forward, and off they went accompanied by III. Wettkampf. a troop of soldiers who had to watch the course 100 Meter-Lauf mit Hindernissen. of the race. At some distance from one another Dieser Wettkampf bildet einen Zweikampf zwi- several carts followed in which medical men were schen dem Amerikaner Curtis und dem Englän- seated, to be at hand in case of need.

— 86 — der Gulding, da die übrigen Mitbewerber sich In this race occurred several incidents of nicht gestellt haben. Als Sieger geht hervor Cur- singular interest. As far as Pikermi Mr Lermusiaux 3 tis, der als Erster in 17" /5 anlangt. Der Enthu- a Frenchman kept ahead, after him came in siasmus seiner Landsleute kennt nun keine Gren- succession Mr Flack,. Mr Black, Mr Kellner, a zen mehr, als zum dritten Mal an jenem Tage Hungarian, then 3 Greeks the foremost of die vor allen anderen siegreiche amerikanische whom was Mr Lavrentis of Maroussi. Mr Ler- Flagge gehisst und begrüsst wird. musiaux was 3 kilomètres in advance of Mr Flack, he had run in 32 minutes from Marathon IV. Wettkampf. to Pikermi. The inhabitants of all the neigh- Stabspringen. bouring villages were lining the road and waiting Dieser besonders sehenswürdige und interes- for the arrival of the runners with the keenest sante Wett- interest. With kampf vermag unfailing kind- für einen Au- ness they ad- genblick die ministered re- Aufmerksam- freshments to keit des Publi- the champions kums zu fes- and encourag- seln, welches ed and cheered schon anfängt them without ungeduldig zu makingthe werden, da die slightest dis- Stunde heran- tinction in fa- rückt, wo die vour of their Marathon- own compa- Läufer eintref- triots. fen müssen. An At Pikermi dem Kampf- however some spiel beteili- of the runners gen sich von brokedown den ursprüng- and had to give lich 16 Bewer- up the contest. bern nur 5, When Louis, nämlich die Griechen Damaskos, Theodoropou- of Maroussi arrived at Pikermi, he enquired at los und Xydas, ferner die Amerikaner Taylor und the kan after those,who had preceded him, Hoyt. Die Ueberlegenheit der letzteren fällt gleich although informed of the great distance which von Anfang an in die Augen: mit ihren besonders separated them from himself he said with the langen und festen Stäben springen sie mit erstaun- greatest coolness :«Never mind I will overtake licher Leichtigkeit über die Querstange, die fort- them and beat them all» . während erhöht wird. Unter den Griechen zeichnet Mr Black gave up after the 23d kilomètre and sich Theodoropoulos aus, der von den Zuschauern Mr Vassilakos took his place then as third in bei jedem glücklichen Sprunge unaufhörlich er- the race. At Karvati Mr Lermusiaux was still muntert wird. Aber sowohl er wie die übrigen tre- so much in advance of Flack and the other ten bald von dem Wettkampf zurück, da sie nicht runners,that the country people made so sure höher als 2,85 Meter zu springen vermögen, blei- of his success that they offered him the victor’s ben aber in der Nähe, um den Zweikampf zwischen garland under the arch of triumph they had den Amerikanern mitanzusehen und ihnen Dienst- erected for the occasion. But after Karvati the leistungen zu erweisen, da jene wegen der vor- ground rises perceptibly and in climbing the

— 87 — gerückten Zeit und der immer fühlbarer werden- hill the valliant Frenchman showed signs of den Kälte Abreibungen und anregende Getränke fatigue. Whilst his friend Mr Guisel, who had nöthig haben. Der Wettkampf zwischen beiden followed on a bicycle tried to restore him,Mr Flack dauert ziemlich lange. Hoyt kommt bis 3,25 passed and overtook him, Louis also drew nearer Meter, allein Taylor schlägt ihn noch, indem and nearer accompanied by a great number of er 3,30 Meter springt : er wird infolgedessen peasants who formed so to say a guard of honour als Sieger proklamirt. for him. After the 32nd kilometres Mr Lermu- Es ist zu bemerken, dass dieser Wettkampf siaux fell to the ground and had to be taken up gegen das Ende abgebrochen und erst später zu by one of the carriages. At the 33d kilometre Ende geführt wurde, Louis came up to Flack da die Ankunft der Ma- overtook him and kept rathon-Läufer dazwi- ahead of him to a di- schen kam, von dem stance of about 20 steps, weiterhin die Rede ist. till the end of the 36th kilometre. After Flack V. Wettkampf. came Kellner, Vassila- Marathon-Lauf. kos and Velokas, sho- Zu diesem bedeu- wing no signs of failing tendsten Wettkampf strength. Just before hatten sich viele ge- the village of Ampelo- meldet, doch traten die kipi Louis pressed for- meisten in letzter Stun- ward with greater ener- de zurück, da sie sich gy and Flack quite hope- nicht genügende Kräfte less of ever overtaking zutrauten. Die übrig him gave up the contest. bleibenden Bewerber, He also had to be taken 25 an der Zahl, begaben up by one of the ambu- sich tagsvorher nach lance carriages. Louis Marathon zusammen was the first to arrive mit der Spezial-Kom- at the Rhizari school, mission und übernach- where he was greeted teten daselbst. Um 2 as victor. His arrival Uhr Nachmittags des was signaled to the folgenden Tages stell- crowd in Athens. ten sie sich in 2 von einander wenige Schritte In the Stadion meanwhile the expectations of entfernten Reihen auf, und zwar wie das Loos ihre the audience was raised to the highest pitch. After Folge bestimmte ; den Ablaufspunkt bildete die half past four, signs of impatience could no longer Brücke in der Nähe der Marathon-Ebene. Der be restrained and nobody cared any longer for Starter, Oberst G. Papadiamantopoulos gab nach watching the interesting sport of pole-jumping. einer kurzen Ansprache durch einen Pistolen- Suddenly the rumour spread that Mr Flack was schuss das Zeichen zum Ablauf und sofort setzten first, Mr Goederich a bicyclist having brought the sich die leichtgekleideten Wettkämpfer in schnel- news.A morn silence fell on the audience, but len Lauf. Den Läufern folgten Radfahrer, berit- suddenly the starter entered the Stadion and tene Offiziere und Soldaten, um ihren Lauf zu walking up to the Royal seats announced to Their überwachen, in gewissen Zwischenräumen befan- Majesties that Louis, a Greek had won the race. den sich Wagen mit Aerzten und mit den erfor- The news spread with the rapidity of lightening derlichen Arzeneien zur Pflege der Erschöpften. and the excitement which followed is more easily Der Wettlauf wies mannigfache dramatische imagined than described. The echoes of many

— 88 — Erscheinungen und Zwischenfälle auf. Bis Pikermi Thousands of voices resounded inside and outside befand sich an der Spitze der flinke Franzose the Stadion, when the signal announced the arrival Lermusiaux, es folgten der Reihe nach der ge- of the victorious champion; it was in vain to fürchtete Läufer, der Australier Flack, der Ame- expect that the spectators should keep their seats. rikaner Black, der Ungar Kellner, alsdann kamen Everybody stood up and all eyes were fixed on the die griechischen Läufer, voran Lavrendis aus entrance of the Stadion. At last the chief commis- Amarussi. Lermusiaux war dem als Zweiter sioner of the police arrived on horseback and kommenden Flack um 3 Kilometer vorauf, indem announced with a loud voice, that Louis of Ma- er die Strecke bis Pikermi in 52 Minuten zurück- roussi was coming.After a few minutes of an- legte. Unterwegs standen an allen Punkten zahl- xious expectations, the hurrahs resounding from reiche Bewohner der verschiedenen Dörfer Atti- outside the Stadion proved that the victorious ka’s, mit grosser Neugier das Vorbeikommen der champion was near. All the officers and members Wettkämpfer erwartend, die sie ohne Unter- of the Committee rushed to the entrance to schied der Nationalität begrüssen und ermutigen, receive the victor, who entered and continued indem sie ihnen freundlich Erfrischungen anbie- running all along the right side of the Stadion till ten. Hinter Pikermi beginnt sich bei einigen der he arrived near the seats of Their Majesties. The Läufer Ermüdung zu zeigen, sodass sie sich in die two Princes as well as the members of the Com- nachfolgenden Wagen begeben. Als Louis aus mittee ran at his side, waving their hats and joining Amarussi bei dem Wirtshaus in Pikermi vor- in the general rejoicing. Louis, although his fea- überkommt, fordert und trinkt er ein Glas Wein, tures betrayedgreat fatigue, was still bearing up erkundigt sich nach den vordersten Läufern und well. His face was sunburnt, his white flanelsuit versichert mit Bestimmtheit, dass er sie erreichen covered with dust, thick drops of perspiration und überholen werde. stood on his forehead, but he kept on, running Black stürzt beim 23. Kilometer, seinen Platz firmly, till he reached the seat of Their Majesties. nimmt Vassilakos ein. In Charvati langt als Here the Olympionic Victor was received with Erster Lermusiaux an, während Flack folgt. Der full honour; the King rose from his seat and Kranz, den die Dorfbewohner daselbst unter einer congratulated him most warmly on his success. Ehrenpforte für den zuerst eintreffenden Läufer Some of the King’s aides-de-camp, and several bereit gemacht hatten,umkränzt das Haupt des members of the Committee went so far as to kiss Parisers, der seinen Lauf mit Eifer fortsetzt. Von and embrace the victor, who finally was carried in diesem Orte an beginnt jedoch die Steigung; der triumph to the retiring room under the vaulted Franzose wird matt und sein ihn begleitender entrance. The scene witnessed then inside the Landsmann, der Radfahrer Guisel, macht ihm eine Stadion cannot be easily described, even strangers Einreibung mit Spiritus; diese Zeit benutzt Flack were carried away by the general enthusiasm. und überholt ihn. Louis nähert sich immer mehr, When the Greek flag had been hoisted on the ihn begleiten im Lauf, gewissermassen als dichte mast at the entrance, the cheering continued in Ehrengarde, einige Leute aus seinem Dorfe. Beim deafening shouts. Everywhere small Greek flags 32. Kilometer wird Lermusiaux matt und stürzt, were waved joyfully by the enthusiastic Greeks. seine Begleiter heben ihn auf und schaffen ihn in Amidst this general rejoicing, the first chords einen Wagen. Beim 33. Kilometer überholt Louis of the National Anthem struck up and its seinen Vorgänger Flack, hält jedoch mit ihm strains found an echo in the heart of every true einen Abstand von nur 20 Schritt bis zum 36. Ki- Hellene. Meanwhile Louis was resting on his lometer. Nach Flack kommen der Ungar Kellner, well earned laurels. He had made a run of 40 Vassilakos und der junge Velokas. Beim 37. Kilo- kilomètres in 2 hours 58 minutes and 50 seconds. meter, ausserhalb von Ambelokipi beschleunigt Some minutes after Louis, arrived Vassilakos, Louis seinen Lauf, und Flack, der an seinem whose arrival provoked another burst of ap- Siege verzweifelt und müde geworden ist, stürzt plause. He had run the same distance in 3 hours und wird bewusstlos in einen Wagen geschafft. 6 minutes and 3 seconds.

—89— 12 Louis kommt als Erster bei der Rhizaris-Schule A young Athenian, Mr. Belokas was the third an, und ein Kanonenschuss verkündet seine An- having run the distance in 3 hours 6 minutes 30 kunft. Sein Sieg ist nunmehr gesichert. Die zahl- seconds. Three minutes after him arrived Mr reichen Neugierigen auf dem Wege begrüssen Kellner, a Hungarian. As he entered the Stadion, und ermuntern ihn mit begeisterten Zurufen. surrounded by his friends, the audience gave him Inzwischen herrschte im Stadion eine hoch- a particularly warm reception. Mr Kellner was gespannte Erwartung.Die Ungeduld liess sich the first of all the foreign competitors, after him 1 r r nicht mehr bemeistern von 4 /2 Uhr Nachmittags arrived in close succession M Vretos M Papa- ab, wo man berechnete, dass der erste Läufer im simeon and Mr Delyanni. Those who had broken Stadion anlangen müsste, da die Stunde des Auf- down on the road, were conveyed to the dressing bruches nicht bekannt war. Die einzelnen Phasen des überaus interessanten Stabspringens ver- machten die Aufmerksamkeit der Menge nur vor- übergehend zu fesseln. Plötzlich — man weiss nicht woher — verbreitet sich von Mund zu Mund das Gerücht, dass als Erster der Australier Flack ankomme. Diese Nachricht brachte der deutsche Radfahrer Goederich. Betrübniss und Niederge- schlagenheit malt sich auf allen Gesichtern und tiefes Schweigen herrscht infolge der allgemeinen Entmutigung . Aber der Irrtum dauert nicht lange. Im Stadion erscheint, von dem vielstündigen Ritt mit Staub bedeckt, der Starter beim Marathon- Lauf, der gradwegs auf die königlichen Sitze losgeht und meldet, dass Louis vorauf sei. Die Nachricht verbreitet sich mit Blitzesschnelle und nicht endenwollende Hochrufe dringen aus aller Brust: während gleichzeitig der Kanonenschuss die Ankunft des griechischen Siegers bestätigt. Nun gilt keine Aufforderung, kein Befehl mehr: alles steht auf und richtet seine Blicke nach dem Eingangdes Stadions. Dieselbe Aufregung herrscht auch ausserhalb des Stadions, und als room,Where restoratives and hot baths were der Polizei-Direktor zu Pferde mit seiner Beglei- immediately applied to them. tung von der Kephissia-Strasse anlangt und selbst When the excitement over the Marathon race voll Rührung den in der Herodes Atticus-Allee had a little calmed down, the course was cleared stehenden Volksmassen auf ihre Erkundigung and a space made ready for the wrestling match, mitteilt, dass der Sieger ein Grieche sei, da er- with which the Games were to conclude this day, schüttert die Luft ein tausendstimmiges anhal- but this contest did not excite so much interest tendes Hochrufen. after such an exciting scene, as it would have Nach Verlauf von einigen Minuten, die allen done before joy over the victory of Marathon had wie Ewigkeiten vorkommen, macht sich eine filled the heart of every Greek. Bewegung am Eingang des Stadions bemerk- VI. Contest. bar. Die Offiziere und die Mitglieder der Com- Wrestling match. mission eilen dorthin. Endlich wird ein Mann in weissem Obergewand sichtbar, sonnenverbrannt In this contest 5 champions, amongst them 2 und schweissüberströmt, der ins Stadion ein- Greeks, took part. The two Greeks were Mr Chri- lauft: es ist Louis, der Sieger im Marathon-Lauf. stopoulos from Patras and Mr Tsitas, a baker

—90— Seine Schritte sind zwar müde, aber nicht völlig of Athens, and pupil of the famous athlete Cou- erschöpft, und er geht durch die Bahn nach der talianos. The first pair of wrestlers were M.Chri- rechten Seite hin, begleitet von den Mitgliedern stopoulos and M. Tapovitsa. They wrestled for des Comitees und den Spielaufsehern. Der Kron- a long time and the result of the match remained prinz und Prinz Georg eilen auf ihn zu und laufen undecided;the Hungarian however gave up the zu beiden Seiten neben ihm her. Der König erhebt contest. The second pair were Mr Shumann, a sich, als der Läufer vor der Sphendone ankommt German, and Mr Elliot, an Englishman. This und sich grüssend verneigt, und schwenkt lange contest was a very short one, for the strongly Zeit begeistert, und mit lebhafter Rührung seine built German, grasping the handsome English- Marinemütze. Einige von den Adjutanten eilen man, who was fully a head taller than he, stoutly auf Louis zu, umarmen und küssen ihn. Die round the waist, threw him on the ground in the beiden Prinzen, zu denen sich auch Prinz Nico- twinkling of an eye. The third pair were M. laus gesellt, heben den Sieger wie im Triumph empor ; die officiellen Gä- ste klatschen lebhaft Bei- fall. Was in jener Stunde im Stadion vorging, ist die Feder zu schwach zu beschreiben. Kaum hatte der Matrose, der mit der Hissung der Flaggen am Maste betraut war, die Zahl 17 auf der Brust des siegreichen Läufers erblickt, als er sich auch beeilte dieselbe anzuzei- gen und die griechische Flagge aufzuziehen, de- ren Anblick einen Sturm der Begeisterung entfesselt. Die Luft wird erschüt- Christopoulos and Mr Tsitas. That there should tert von dem Siegesgeschrei, man schwenkt Ta- be a contest between 2 Greeks did not please the schentücher, man schwenkt kleine griechische audience at all, and loudly did some people express Fähnchen. die inan bis zu jenemAugenblick their displeasure and demanded that combatants versteckt gehalten hatte. Das ganze Volk ist of different nationalities should face each other. ausser sich und feiert seinen Sieg. Die Menge ver- Nevertheless the contest was continued for some langt mit stürmischen Rufen die Nationalhymne. time and ended in the victory of Mr Tsitas, who Der Augenblick war ein erhabener und vor seiner threw Mr Christopoulos with such energy on the Grösse beugten sich auch die anwesenden Frem- ground, that he received some injury on the den, und in verschiedenen Sprachen ertönen die shoulder, which though slight disabled him for Beifallsrufe für Griechenland. the rest of the Games, and confined him several Louis wird in den Ankleideraum geleitet. Er days to his bed. hat die Strecke von 40 Kilometern in 2 Stunden The fourth pair of wrestlers was Mr Tsitas and 58 Minuten und 50 Sekunden zurückgelegt. Als Mr Schumann. The wrestling was continued for Zweiter langt wenige Minuten später Vassilakos some time with much spirit on both sides, but had an, und sein Erscheinen ruft einen neuen Ausbruch at last to be given up as the sun was setting, and der Begeisterung hervor: er hat die Entfernung in 3 the people were beginning to leave the Stadion.

—91— Stunden 6 Minuten und 3 Sekunden zurückgelegt. When Louis, the victor of the Marathon race, Als Dritter trifft ein der junge Velokas aus Athen, left the Stadion, he received again an enthusiastic der die grösste Ausdauer bewiesen und die Strecke ovation from the people outside the enclosure. in 3 Stunden 6 Minuten 30 Sekunden gemacht Everybody wanted to see him, to shake hands hat. Vierter ist der Ungar Kellner, der nur 5 with him; presents of all sorts were showered Sekunden später kommt als Velokas. Auch er on him such as, watches, chains, cigarcases etc. zeigt sich in guter Condition, geht in der Bahn That same evening however the Olympionic left umher und unterhält sich mit seinen ihn um- Athens for his native village which, surrounded ringenden Landsleuten ; bevor er in den Aus- by his relations, friends and admirers he entered kleideraum geht,wird er von den Zuschauern in triumph. mit besonderer Sympathie begrüsst. Alsdann kom- Venitian night. men nach einander die Läufer Vretos, Papasi- meon, Delijannis und Massouris. Die unterwegs The festivities of that eventful day ended with erschöpften und von den Wagen aufgenommenen a brilliant «fête» which the Committee of the Läufer werden nach dem Auskleideraum ge- Olympic Gamesand the Mayor and the Cor- bracht, wo ihnen die Hülfe der Wissenschaft poration of the Piraeus gave at that interesting zuteil wird. seaport. Whoever was not too tired repaired Nach der Ankunft der Läufer haben die nach- therefore either by train or by carriage to the folgenden Kampfspiele ihre Anziehungskraft ver- Piraeus.Thousands of spectators thronged the loren und viele von den Zuschauern entfernen sich. streets, and assembled on the quay to witness Uebrigens war die Zeit auch bereits stark vor- there a spectacle, never seen before in this part gerückt. Trotzdem aber werden die Wettkämpfe of the world. The whole town seemed enveloped im Stabspringen fortgesetzt und beendet; alsdann in a mass of light. It was as if one found folgt der one’sself suddenly transfered into fairyland. My- VI. Wettkampf. riads of flaming gaslights were; this splendour Ringkampf. was enhanced by Bengalic fires, which were kept An diesem beteiligen sich 5 Wettkämpfer von burning constantly, flaming and whose reflexion 9 Eingeschriebenen, darunter die beiden Griechen shone on the calm sea. Every ship, everywhere Christopoulos aus Patras und Tsitas, ein Bäcker lying in harbour had suspended on her mast and aus Athen, Schüler des bekannten Athleten Kou- cordagesVenetian lamps of all shades and colours. talianos. Das erste Paar bilden Christopoulos und The Royal Family, the King of Servia and the der Ungar Tapovitsa,beide in Ringerkostüm. Duke Georges looked at that brilliant scene from Sie packen sich und ringen auf dem kreisrun- the balcony of the townhall. den sandbestreuten Platz in der Mitte der Bahn, The different Corporations, escorted by the nach der Sphendone zu. Der Ausgang scheint crews of the ships, bearing torchlights assembled unentschieden und der Ungar tritt zurück. Darauf in the square before the customhouse and walked packen sich Schumann und Elliot, aber der ner- in procession all along the quay. When they vige Deutsche wirft in einem Augenblick den arrived at the townhall the choir of the «Orpheon» hochgewachsenen und schöngebauten Engländer of the Piraeus sung a Cantata: «The young zu Boden. sailor».After this everybody who could find Als drittes Paar treten auf Christopoulos und entrance went to the public garden, where the Tsitas: ihr Erscheinen missfällt der Menge, Philharmonic Society of Athens was playing welche verlangt, dass die Wettkämpfe im Ringen several variations from Lohengrin. The garden einen internationalen Charakter tragen. Es wer- was lit up «a giorno» and fire works were let den Stimmen der Missbilligung laut, allein der off on a wraft which lay a little off the shore in Ringkampf dauert trotzdem fort, bis Christopou- the middle of the harbour. It was long past mid- los, der ebenso gewandt und geschickt ist wie sein night when the last remnants of the crowd Gegner stark, sich beim Falle die Schulter verletzt departed.

—92— und gezwungen ist, den Kampf aufzugeben. VI. Day March 30th. Das vierte Paar sind Tsitas und Schumann, die All the morning papers on this day were full of geraume Zeit ringen, ohne eine Entscheidung the accounts of the preceeding day; they exulted herbeizuführen. Inzwischen war die Sonne schon over the victory wonby their countryman and längst untergegangen, und die Zuschauer for- extolled the victor.Every paper published an derten durch Zuruf, man solle den Wettkampf account of his life and his portrait; reproductions auf den folgenden Tag verschieben, was auch of which in lithography, photography or xylo- geschah. graphy were exposed and sold in every shop Die bis jetzt im Stadion gebliebenen Zuschauer window. Some shops even went so far as to adopt verlassen dasselbe nun in dichten Schaaren. Der his name as an ensign. The victorious Louis Sieger Spyros Louis hatte sich bereits kurz zuvor, himself was overwhelmed with attentions. Con- umgeben von seinen freudigstolzen Dorfgenossen, gratulating telegrams came from every part of entfernt und war, als ihn die Menge erkannte, der the world, amongst the more substantial gifts Gegenstand begeisterter, beinahe wahnsinniger he received, we may mention a field, presented Huldigungengeworden. Die Menge zerstreut sich to him by Greek residents in England, which dann allmählich in die verschiedenen Stadtteile was from henceforth to be called: Field of und bespricht mit dem Gefühl des Stolzes den von Marathon. ihr geschauten nationalen Sieg. Alles spricht nur Louis, the hero of the day, a young man 25 von Louis, alle beeifern sich, ihn kennen zu lernen, years old, has a most prepossessing appearance. ihn zu beglückwünschen und ihm Geschenke dar- He is the offspring of a poor, but honest family, zubringen. Schon innerhalb des Stadions, gleich of many children.When he was serving his term nach dem Siege, beeilten sich einige begeis- in the first infantry regiment he became noted terte Verehrer, goldene Uhren und wertvolle for capability in enduring long marches. The Tabaksdosen dem glücklichen Sieger darzubrin- quickness with which he ran, made him famous gen, der geleitet von seinen Verwandten und von amongst his companions and one of his former einer Menge Volks in der Nacht nach seinem officers, M. Papadiamantopoulos, one of the Dorfe zurückkehrte, um seinen Sieg zu feiern. members of the Committee persuaded him there- fore to enter his name as a competitor for the Die Feier im Piräus. Marathon Cup. It is worthy of note that the pious Dieser an Aufregungen so reiche denkwürdige peasant had gone to confession and taken the Tag findet seinen Abschluss durch eine grossar- Holy Communion the day before the race. tige Feier im Piräus, die von dem Spiel-Comitee The programme of that day was again made up unter Mitwirkung der Gemeinde Piräus veran- by games of various attractions. In the morning staltet wurde. Tausende von Menschen fuhren the wrestling match was continued; although the ununterbrochen mit der Bahn nach der Nachbar- entrance to the Stadion was free, few people com- stadt herunter, deren Ufer und Hafen einen paratively assembled there. The Marathon race wunderbaren Anblick boten. Das ganze Ufer, alle being over, the games had lost much of their Gebäude und Wohnungen längs desselben er- attractions. Mr Schumann and Mr Tsitas continued strahlten in glänzender Beleuchtung und warfen to wrestle for some time, both giving proof of ihr Licht in die Nacht hinein. Dazu bildeten die great skill and strength; victory smiled on grossen Feuer auf den Lastschiffen im Hafen, Mr Schumann, who clutching his antagonist round die Menge der bengalischen Flammen, die reiche the hips threw him on the ground. The audience Illumination der Kriegsschiffe, die Blitze des demanded then that Mr Christopoulos should elektrischen Lichtes, der Wiederschein sovie- wrestle with M. Schumann; unfortunately this len Lichtes auf der ruhigen Meeresfläche ein was impossible for the valiant Hellene had receiv - leuchtendes Gesamtbild von unbeschreiblichem ed such severe bruises the day before, that he Zauber. was unable to move from his couch. Die ganze königliche Familie mit dem Könige Thus Mr Schumann was proclaimed victor

— 93 — Alexander von Serbien und dem Grossfürsten in the wrestling match and the German flag was Georg war herunter gekommen und hatte auf hoisted in honour of his nationality. dem Balkon der Bürgermeisterei Platz genommen, In the Stand. von wo aus sie den wunderbaren Anblick ge- The shooting with revolvers began at 9 a. m. niessen konnten. Darauf zogen die verschiedenen and was continued till 3 p. m. Körperschaften, die sich auf dem Platze vor dem Zollamt mit ihren Fahnen versammelt hatten, I. Contest. ferner eine grosse Anzahl von Matrosen mit Shooting with revolver at adistance of 30 metres. Lampions und Fackeln unter Vorantritt der Phil- In this contest 6 champions took part, two harmonischen Gesellschaft über den Hafendamm, Greeks,Mr Morakis and Captain Phrangou- und ihr Zug, der schon von weitem sichtbar dhis R. A. amongst them. Each competitor had ist, ergiebt ein Bild voll phantastischer Schönheit. Unter der Bürgermeisterei singt der Musikverein des Piräus ein Lied betitelt «der junge Matrose», worauf in dem hellerleuchteten Tinanischen Gar- ten die Philharmonische Gesellschaft mit dem ge- nannten Verein den Siegesmarsch aus Wagner’s «Lohengrin» vortragen. Alsdann wird das im Hintergrund des Hafens aufgestellte Feuerwerk abgebrannt. Das Fest endete um Mitlernacht, alle kehrten zurück, erschöpft von der unaufhör- lichen Ermüdung und den heftigen Aufregungen.

Sechster Tag, 30. März.

Die Presse als Dolmetsch der allgemein geho- benen Stimmung veröffentlicht begeisterte und glühende Artikel über den Sieg Louis’, dessen Hild in allen Zeitungen dargestellt ist, mit einer Menge biographischer Angaben. Die Begeisterung verbreitet, sich auch in die Provinzen und in das Ausland, von wo seit der Nacht des vorherge- the right to 30 shots. Mr S. Paine, an American henden Tages zahllose Telegramme eintreffen ; took the first prize marking with 24 successful massenhaft kommen von überall die Glückwün- shots 442 points. The second prize fell to M. Jensen, sche. Lithographische und photographische Dar- stellungen Louis’ in jeder Form und Grösse werden a Dane. II. Contest. von diesem Tage an zu Tausenden ausgege- Pistol shooting at a distance of 24 metres. ben und in allen Häusern und Geschäften auf- Only four competitors took part in this contest, gehängt. Viele Fabriken benennen sich nach namely Captain Phrangoudhis, Messres Orphanidis dem Sieger im Marathon-Lauf, und unter den Nielsen and Merlin. Each competitor had a right zahllosen Geschenken, die ihm dargebracht wer- to 30 shots. Captain Phrangoudis won the first den, verdient am meisten Erwähnung der durch prize having been successful in 23 shots, and Geldsammlungen der Londoner Griechen erfolgte scoring with them 344 Points. M. Orphanidis was Ankauf eines Ackers, mit der Bedingung, dass winner of the second prize. dieser den Namen «Marathonischer Acker» führe. Der Held des Tages Louis, ein junger 25 jähri- III. Contest. ger Mann mit einnehmenden Gesichtszügen und Rifleshooting at 30 metres distance. männlicher Statur, gehört einer grossen arbeitsa- 25 Competitors had inscribed themselves for men und ehrenhaften Familie in Amarussi an. Er that contest. 40 shots in series of 10 shots at

— 94 — diente im ersten Infanterie-Regiment und zeich- a time were allowed to each competitor. Captain sich schon damals durch besondere Schnell- Phrangoudhis seemed to carry off again the first füssigkeit und Ausdauer im Laufen aus, weshalb prize, but the contest had to be interrupted and eines der Mitglieder der Commission, Papadia- postponed to the nextfollowing day. mantopoulos, der zufällig davon Kenntniss erhielt, Swimming Contest. seine Aufnahme unter die Bewerber beim Ma- Nautical Games. rathon-Lauf veranlasste. Der fromme Dörfler hatte am Tage vor dem Wettkampf das heilige In the morning of that same day the swimming Abendmahl genommen. contest took also place in the Piraeus. Happily Das Programm ist auch an diesem Tage äus- the weather was so fine on that morning, that

serst mannigfaltig. Zuerst wird Vormittags im a great many spectators felt themselves allured Stadion der aufgeschobene Wettkampf im Ringen to repair to the gulf of Zea, where those sports fortgesetzt und beendet. Obgleich der Eintritt were to take place. frei ist, ist der Besuch doch ein sehr geringer, The bay of Zea, which is situated in the most so interessant das Schauspiel auch ist. Allein die agreeable part of the town, is like a small lake, so grosse Aufregung am vorhergehenden Tage hat calm and tranquil are its waters, it communicates die Menge gleichgültig gemacht gegen alle übrigen with the sea only through very narrow outlet, Kampfspiele. in form it is nearly a perfect circle. All the houses Es kämpfen also in der Ringbahn Schumann which overlook the bay were tastefully decorated und Tsitas. Beide sind kräftig, aber der Deutsche and on the quay was erected a stand for the Royal scheint geschickter. Der Ringkampf bleibt lange Family. Zeit unentschieden, bis endlich Schumann seinen The umpires were: H. R. Highness, Prince

— 95 — Gegner kräftig bei der Hüfte packt und ihn mit George, who acted as president, and Captain vieler Mühe rücklings auf den Boden wirft. Die Hadjikyriakos R. N.,Captain Theocharis R. N. Zuschauer verlangen nun mit lautem Zuruf, dass Professor Hueppe, and Messres Leonidas,Fabens and auch der andere Ringer Christopoulos auftrete, Kemeny. The umpires were stationed in a small allein dieser lag krank, da er sich am Tage vorher steamer,richly decorated with flags and garlands, einen Bruch des Schulterblatts zugezogen hatte. which lay at ancre near the quay. Other steam- Somit bleibt Schumann Sieger und die deut- launches carried the correspondents of the press, sche Flagge, die nach ihrer Hissung beifällig be- the foreign competitors etc. On the shore were grüsst wird, verkündet seinen Sieg. erected two sheds, one served as a dressing room, Schiessen. the other afforded shelter to medical men, who were in readiness to offer assistance to those Im Schiesshause dauern die Schiesswettkämpfe champions who would come to grief in the contest. von 9 Uhr Vormittags bis 3 Uhr Nachmittags fort. The King and his two sons arrived in a steam- I. Wettkampf. lanch in the Zea bay and were received there Revolverschiessen freihändig auf 30 Meter. by the Mayor of the Piraeus. A bugle announced the opening of the games, and as soon as the An dem Wettkampf beteiligen sich 6 Bewerber, competitors had plunged in the water, a pistol darunter 2 Griechen, N. Morakis und I. Phran- shot gave the signal starting to the swimmers gudis, Hauptman der Artillerie. Jeder von ihnen in the match. darf 30 Schüsse abgeben. Als Sieger geht hervor I. Contest. der Amerikaner Sommer Paine mit 24 glücklichen Swimming match of 100 metres. Treffern und 442 Points; zweiter ist der Däne Jensen. 14 swimmers had themselves inscribed for that II. Wettkampf. contest but only 13 took an actual part, amongst Pistolenschiessen auf 25 Meter. them 2 Hungarians, 1 American, 1 Dane, 1 Swede and 8 Greeks. At the given signal all stroke Es beteiligen sich 4 Bewerber, nämlich Phran- out vigourously. Victory fell to Mr Alfred Hoyos, gudis, Orphanidis, Nielsen und Merlin, welch letz- a Hungarian, who arrived first at the goal, he terer jedoch zurücktritt. Jeder macht 30 Schüsse, had swam the distance of 100 mtrs in 22 1/ seconds. je 6 zu 5 Malen. Als Sieger wird proklamirt 5 Mr E. Choraphas from arrived second. Phrangudis, mit 23 Treffern und 344 Points. The Hungarian flag was at once hoisted on a Zweiter ist Orphanidis. mast erected on the quay. III. Wettkampf. II. Contest. Gewehrschiessen auf 300 Meter. Swimming race of 100 metres distance. An demselben nehmen 25 Schützen teil. Jeder darf 40 Schüsse abgeben, und zwar je 10 auf 4 Only the crews of the ships of the R. Navy Male. Phrangudis scheint hierbei die Oberhand were allowed to take part in this contest. Of 11 zu gewinnen; da sich jedoch noch einige andere swimmers inscribed 3 only took an actual part. Schützen zur Teilnahme melden, wird die Ver- They were all Greeks. Malokinis from Spetzia was 2 kündigung des Ergebnisses auf den nächsten Tag victorious, having swum the distance in 2'20'' /3. verschoben. I. Chazapis from Andres won the second prize. Während der ganzen Schiesswettkämpfe war III. Contest. Prinz Nikolaus anwesend. Swimming race of 500 metres. Schwimm-Wettkämpfe. Of the 29 swimmers who had inscribed their Am Morgen desselben Tages wurden im Piräus names for that rate, only 3 took any part in it; die Schwimm-Wettkämpfe abgehalten, die vom they were Mr , an Austrian and 2 Greek Wetter begünstigt waren und zu denen deshalb gentlemen, one of them, Mr Pepanos of Patras, zahllose Zuschauer aus Athen sich einfanden. had already distinguished himself in former

— 96 — Die Bucht von Zea im Piraus, die äusserst ma- contests, and was renowned as an excellent lerisch an dem schönsten Punkte der Stadt gelegen swimmer.A steamlaunch transported the com- ist, bildet einen ziemlich flachen und wellenlosen petitors to the place outside the bay, from where See, welcher mit dem Meere durch eine schmale they were to start.Mr Neumann was the first to Oeffnung in Verbindung steht. Diese ganze Ge- arrive at the landing place, he had swum the gend war wegen des Festes glänzend geschmückt. 3 distance of 500 metres in 8' 12" /4. Mr Pepanos Auf dem Quai war für die Königliche Familie came in second. This time the Austrian flag eine mit Flaggen geschmückte Tribüne errichtet was hoisted, as an Austrian had carried off the worden. Die Kampfrichter-Commission bestehend first prize. aus den Herrn Fregattenkapitän K. Hadjikyria- IV. Contest. kos, Corvettenkapitän Th. Theocharis, Professor Swimming race of 1200 metres. Hüppe, I. G. Leonidas, Fabens und Kemeny nahm Nine competitors took part in this race which unter dem Vorsitz des Prinzen Georg auf einem was the most important of all, because not festlich geschmückten Fahrzeug, das in der Nähe only great skill, but also great strength was des Ufers verankert war, Platz. Andere Fahr- required to be able to compete in it. After the zeuge waren für die Vertreter der Presse und signal had been given by the firing of a cannon, die fremden Wettkämpfer bestimmt. Am Ufer all the spectators were anxiously awaiting the dienten zwei Baracken als Auskleideraum und arrival of the most successful champion. It was Aerztezimmer. Mr Alfred Hoyos, the victor in the first race, who Der König Georg mit dem Kronprinzen und dem arrived being in advance of about 100 metres Prinzen Georg fahren nach dem Piräus und of the other competitors. When the Hungarian flag 1 announced to everybody the victory of a Hunga- treffen um 10 /2 Uhr auf einer Dampfbarkasse am Quai ein, wo sie der Bürgermeister des Pi- rian, the most cordial cheers resounded from all r räus empfängt. Das Trompetensignal ertönt zum sides. M Alfred Hovos had swum the distance Zeichen, dass der Wettkampf beginnt. Die Dampf- of 1200 metres in 18' 22'' 1/2. Mr I. Andreou, a barkasse holt die Wettkämpfer vom Ausklei- member of the Tourist Club of the Piraeus was deraum ab und befördert sie nach dem Abgangs- the winner of the second prize. He had swum the 2 punkt,welcher durch eine Reihe von auf dem distance in 21' 3'' /5. Wasser schwimmenden Kürbissen gekennzeichnet In the Velodrome. ist. Darauf springen alle ins Wasser und war- In the afternoon the cycling contests were ten des Zeichens. I. Wettkampf. Schnellschwimmen über 100 Meter. Von den 14 An- gemeldeten beteili- . gen sich nur 13, da- runter 2 Ungarn, ein Amerikaner, ein Däne, und ein Schwede; die übri- gen sind Griechen. Sobald der Pisto- lenschuss fällt, schwimmen alle mit Geschwindig- keit los ; am Ziel, welches in gerin- — 97 —

13 ger Entfernung, vom Ufer durch eine rote Fahne continued in the Velodrome at New Phaleron. bezeichnet wird, langt als Erster an der Ungar As the weather was decidedly less inclement than Alfred Hoyos, während die Zuschauer am Ufer on the preceding day, the afflux of people was und auf den Tribünen lebhaft Beifall klatschen. Er larger than on former occasions. By 2 o' clock all 1 hat die Entfernung in 1' 22'' /5 zurückgelegt. Als the seats in the amphitheatre were occupied by Zweiter langt an E. Choraphas aus Cephalonia. a crowd of gay people, dressed in their best. To Die ungarische Flagge wird am Maste gehisst. vary the monotony of the course the band of the II. Wettkampf. Royal navy, stationed in the centre of the arena, Wettschwimmen der Matrosen über 100 Meter. enlivened the audience by playing airs of select music. After the arrival of the Royal Family and An diesem Wettkampf beteiligen sich nur Matro- the King of Servia, a bell announced the beginning sen der Kriegsmarine. Von den 11 Angemeldeten of the games. jedoch stellen sich nur 3, sämtlich Griechen. Als I. Contest. Erster langt an der Matrose I. Malokinis aus Race of 2 Kilometres. 2 Spezzia, der die Strecke in 2' 20'' /5 zurücklegt; In this contest four competitors took part, one als zweiter S. Chasapis aus Andros. Greek, Mr Nicolopoulos, amongst them. They had III. Wettkampf. to make the circuit of the track 6 times. All 500 Meter - Schwimmen. started of course at the same moment, Mr Rose- Zu demselben hatten sich 20 Schwimmer gemel- mayer, a German kept for a short time ahead det, aber nur 3 beteiligten sich, darunter 2 Griechen of the other cyclists, but unfortunately he broke und ein Oesterreicher. Zu den Griechen gehört Pe- down and had to retire from the track. The three panos aus Patras, der den Ruf eines guten Schwim- other competitors,Mr Flamand and Mr Masson, mers geniesst und sich bei früheren Schwimmwett- 2 Frenchmen, and Mr Nicolopoulos continued the kämpfen ausgezeichnet hat. Der Abgangspunkt race in which Mr Masson was victorious. He had 1 befindet sich ausserhalb der Bucht, wohin die Be- cycled the distance in 4 minutes, 58 / 5 seconds. werber vermittelst der Dampfbarkasse befördert Mr Nicolopoulos came in second, he had taken 1 werden. Als Erster langt am Ziele an der Oester- 5 minutes /5 second for cycling 6 times round reicher Neumann, und die österreichische Flagge the track. The French flag was immediately weht am Maste, vom Publikum begrüsst. Er legte hoisted and greeted with frantic cheers. 3 die Entfernung in 8' 12'' /4 zurück. Als Zweiter II. Contest. langt Pepanos an. Race of 10 Kilometres. IV. Wettkampf. Six competitors took part in this contest, Mr 1200 Meter-Schwimmen. Schmall, an Austrian, Mr Masson, Mr Flamand, Neun Schwimmer nehmen an diesem wichtig- two Greeks, Mr Colettis and Mr Constantinidhis sten von allen übrigen Wettkämpfen teil, bei dem and Mr Rosemayer. The competitors had to es darauf ankommt, Schnelligkeit und Ausdauer make 30 times the circuit of the track. They zu beweisen. Das Zeichen zum Abschwimmen started at the given signal, but quite at the wurde, wie bei dem vorhergehenden Wettkampf, beginning of the race the bicycles of the two durch einen Kanonenschuss gegeben. Die Zu- Greek champions came into collision. Both schauer erwarten das Erscheinen der Wett- gentlemen fell down,and unfortunately Mr Co- kämpfer mit äusserstem Interesse und lebhafter lettis hurt his arm in the fall, so that he had to Ungeduld. Nach ziemlich langem Harren erscheint give up the contest. M r Massen was again victo- der Erste, der dem nachfolgenden Schwimmer um rious, having cycled the distance of 10 kilometres 1 100 Meter voraus ist. Am Ziel angelangt, stellt sich in 17' 54'' /5. der Ungar Hoyos als Sieger im ersten Schwim- III. Contest. men heraus. Seine Landsleute sind begeistert Short cycling race (once, circuit of the track). und erheben ein stürmisches Freudengeschrei, Eight champions took part in this race which und die ungarische Flagge weht am Maste. was a race in swiftness, amongst them was also

— 98 — Hoyos legte die Strecke von 1200 Metern in again Mr Nicolopoulos. Mr Masson again carried 1 18'22'' /2 zurück. Als Zweiter langt an I. Andreou, off the first prize, having cycled round the track der dem Touristen-Club im Piräus angehört, in 24''.Mr Nicolopoulos came one second after 2 in 21' 3'' /5. him. For the third time on that day the French Nachdem Mittag bereits vorüber war, schlossen flag was seen waving triumphantly over the velo- die Schwimm-Wettkämpfe. drome. Lawn-Tennis. Radfahren. In the, afternoon of the same day, the lawn-tennis Nachmittags werden im Velodrom zu Phaleron tournament was continued, inside the shed, erected die Radfahr-Wettkämpfe unter weit günstigeren for the occasion on the shores of the Ilissos. The Wetterverhältnissen fortgesetzt. Infolgedessen match of single game was won by M r Boland, an ist der Zudrang bedeutend, und die Tribünen des Englishman, Mr Kasdaglis a Greek won the second Amphitheaters,von einer dichten Volksmenge prize. In double game Mr Boland and Mr Traun, a angefüllt, bieten von 2 Uhr Nachmittags an einen German, were victorious, Mr Kasdaglis and Mr Petro- hervorragenden Anblick. Die Marinekapelle, die in kokkinos sharing the honour of the second prize. der Mitte des Velodroms sich befindet, spielt verschiedene ausgewählte Stücke. Nach der Ankunft der Königlichen Familie, mit der auch der König von Serbien ankommt, wird mit einer Glocke das Zeichen zum Beginn der Wettkämpfe gegeben.

I. Wettkampf. 2 Kilometer - Fahren. Die Wettkämpfer,vier an der Zahl, darunter auch der Grieche Nikolopoulos, sollen sechs Runden in der Bahn zurückle- gen. Alle starten zugleich und anfänglich scheint der Deutsche Rosemayer die Spitze zu nehmen, wird jedoch schnell müde. Der The weather continued to be fine and allured Kampf wirdnun ausgefochten zwischenden many people to come out of doors. All the streets übrigen drei, den beiden Franzosen Flamand und and squares were again brilliantly lit up, and Masson und dem Griechen Nikolopoulos.Am Ziel everywhere bands of music were playing. In the 1 langt zuerst an Masson, der die Strecke in 4' 58'' /5 Town-theatre was on this evening performed by zurücklegt. Nikolopoulos, der als Zweiter anlangt, amateur players «Antigone». The text was ac- 1 brauchte 5' 0'' /5. Am Maste wird die französische cording to the original one and the words, Flagge gehisst und mit lebhaften Händeklatschen spoken by the choir, had been set to music by begrüsst. Mr Sakellaridhis. II. Wettkampf. st 10 Kilometer - Fahren. Seventh Day. March 31 . An demselben beteiligen sich 6 Bewerber, näm- In the Programme of that day, many and lich der Oesterreicher Schmall, der Deutsche various sports were announced. In the afternoon Rosemayer, die Franzosen Masson und Flamand. were to take place a musical contest, a regatta und die Griechen Kolettis und Konstantinidis, of sailing boats,and a bicycle race from Ma- Die Bahn muss dreissigmal zurückgelegt werden. rathon, in the evening a torchlight procession Alle starten und nach den ersten Runden stossen through the principal streets of Athens. die Räder von Kolettis und Konstantinidis gegen The musical contest could not be held because einander, sodass die Fahrer stürzen. Der Wett- the philharmonic societies from the provinces

— 99 — kampf dauert fort zwischen den übrigen, und had not arrived in Athens in time to rehearse als Sieger geht hervor Masson, der die Strecke often enough for such a contest, and the Regatta 1 in 17' 54'' /5 zurücklegt ;zweiter ist Flamand. could not take place because some special boats Wieder wird die französische Flagge gehisst. embarkation had not been provided for; thus III. Wettkampf both these contests had to be given up. Fahren um eine Bahnlänge. In the Stand.

Acht Radfahrer beteiligen sich daran, darunter The shooting match, which had been interrupt- auch Nikolopoulos. Am schnellsten von allen legt ed the evening before, was continued on that die Bahnlänge zurück Masson mit 24'' und wird morning.The distance given was 300 metres. Mr als Sieger proclamirt ;zweiter ist Nikolopoulos Phrangoudhis, on whom victory had seemed to 2 smile the evening before, felt himself outdone by mit 25'' /5. Zum dritten Mal wird die französi- r r sche Flaggegehisst, die an diesem Tage aus- M G. Orphanidhis, son of D Orphanidhis, pro- schliesslich im Velodrom sich siegreich erwiesen fessor of the University of Athens. He showed a hat. Damit sind die Wettkämpfe erledigt und die record of 1583 points with 37 shots. Mr Phran- Volksmenge zerstreut sich. goudhis won the second prize. The contest was over by one o’clock and the Lawn-Tennis. victorious champions received the warm congra- Am Nachmittage desselben Tages werden in tulations of their friends. Athen auf einem besonders hergerichteten Platze Bicycle race from Marathon. am Ilissos die Wettkämpfe im Lawn-Tennis fort- gesetzt, deren Ergebnis noch ausstand. The mere name of Marathon and whatever was Im einfachen Spiel geht als Sieger hervor der attached to it,excited the interest of the public, Engländer Boland und als Zweiter der Grieche D. particularly so since the victory of Louis, joy over Kasdaglis. Im Doppelspiel sind Sieger der Engländer which still filled every Greek’s mind. This contest Boland und der Deutsche Traun; zweite Sieger sind was therefore the only one on that day, to which die Griechen D. Kasdaglis und D. Petrokokkinos. the Hellenes were looking forward with great Am Abend war infolge des günstigen Wetters anticipations. Sixgentlemen were to take part r r ein starker Verkehr in den erleuchteten Strassen in it;M Goedrich, a German, M Battel, an essrs und auf dem Plätzen sichtbar, auf denen verschie- Englishman. M Constantinidhis, Iatrou, Con- dene Musikkapellen spielten. Viele gingen auch in stantinou, and Aspiotis,all Greeks. According to das Grosse Theater, wo mit bedeutendem Erfolg programme the competitors were to start from von einem Dilettanten-Verein die «Antigone» des the first kilometre stone, outside Athens on the Sophokles in Urtest mit den Chorgesängen aufge- Kephissia road, they were to race as far as the th führt wurde, welch letztere von Herrn Sakellari- 40 kilometre stone at Marathon, where they dis in Musik gesetzt waren. were to sign their names on a parchment, in presence of a special commissioner, they were then Siebenter Tag, . März. 31 to return by the same road to Athens; cycling Dem allgemeinenProgramm gemäss sollte through the boulevards, called Herodes Atticus an diesem Tage Folgendes vor sich gehen: in and Olga, they were to take the road to New Phaleron Nachmittags grosses Konzert der ver- Phaleron and had to follow closely the track of the schiedenen Kapellen und Segelregatta ; Mara- steam tram till they reached the velodrome. The thon-Radfahren und Ankunft der Wettkämpfer whole length of this course was 87 kilometres. im Velodrom ;am Abend grosser Fackelzug in All along the road, placed at certain distances Athen. from one another, umpires were stationed to see Allein das Konzert konnte nicht stattfinden, that every condition of the programme was faith- weil die verschiedenen Musikkapellen nicht recht- fully carried out. Every competitor was to be zeitig in der Hauptstadt eingetroffen waren und met on different parts on the road by his deswegen nicht die nötige Zeit zur Einübung ge- starters.

— 100 — habt hatten. Die Wettkämpfe im Segeln wurden vereitelt, da man weder bei uns die besonderen Boote dafür besass, noch fremde Bewerber sich gemeldet hatten. Der übrige Teil des Programms kam jedoch zur Aus- führung. Schiessen. Zuerst wurde Morgens der am vorigen Tage unentschieden gebliebene Wettkampf im Gewehrschiessen mit 300 Meter Distanz fortgesetzt und zum Abschluss gebracht. Tags vorher schien Phrangudis die Ober- hand gewinnen zu wollen ; nach Beendigung des Wettkampfes stellte sich jedoch aus den Ergebnissen als endgültiger Sieger und Olympionike heraus Georgios Orphanidis, Sohn des Universitäts-Professors D. Or- phanidis. Er machte 37 glückliche Treffer mit 1583 Points ; als Zweiter kam Phrangudis. Der Wettkampf endete um 1 Uhr Nach- mittags und die Menge entfernte sich, nach- dem sie den Sieger herzlich beglückwünscht hatte. Marathon - Radfahren. Der Name Marathon und alles was mit ihm zusammenhing, hatte nach Louis’ Siege At, 12 o’clock precisely the competitors assembl- einen besonderen Zauber für das griechische ed near the hospital «Evanghelismos» from where Publikum. Infolgedessen war dieser übrigens auch they started, their departure being witnessed by sehr anstrengende und bedeutende Wettkampf a large crowd.In an instant the cyclists were der einzige, der das allgemeine Interesse nach lost sight of, so rapidly did they seem to fly over the den Wettkämpfen des vergangenen Freitags in ground. They passed without stopping one moment Anspruch nahm. the kans and villages, which lay on their road. The Der Bewerber sind im Ganzen sechs, nämlich hero of the day, Mr. Constantinidhis, arrived first der Deutsche Goedrich, der Engländer Battel und at Marathon at about a quarter past one o'clock; die Griechen Konstantinou, Iatrou, Aspiotis und he signed the protocoll ingreat haste and without Konstantinidis. Es handelt sich dem Programm stopping one moment longer, turned his bicycle gemäss darum,von dem ersten Kilometer der towards Athens. Mr Goedrich arrived soon after Kephissia-Strasse aufzubrechen und die Strasse him. But the return journey was full of disagre- nach Marathon bis zum 40ten Kilometer zu ver- able accidents for M r Constantinidhis. His bicycle folgen und nach Unterzeichnung eines Protokolls broke on the road, this gave time to Mr Battel to daselbst, welches ihr Eintreffen bei dem dortigen overtake him. Nevertheless Mr Constantinidhis Beauftragten bestätigte, auf demselben Wege who had swiftly mounted the bicycle of his zurückzukehren und darauf durch die Herodes starter,succeeded in coming up to him a few Atticus-und die Olga-Allee die Strasse nach Alt- kilometres outside Athens. Fate however seemed Phaleron herunterzufahren und schliesslich der decided to make victory hard to win for the brave Küste von Phaleron und dem Geleise der Dampf- Greek, for in turning the corner of the boule- bahn folgend, im Velodrom von Neu-Phaleron ein- vard Herodes Atticus he fell with his bicycle zutreffen. Die ganze Strecke betrug 87 Kilometer. and hurt his arm, but nothing daunted he sprang

— 101 — An verschiedenen Punkten des Weges waren on the bicycle of one of his friends and overtook Controlleure aufgestellt, um über die genaue Mr Battel, who himself had a severe accident on Einhaltung des Programms zu wachen, und in Phaleron Road, whilst his rival sped on with bestimmten Abständen hatten die Wettkämpfer the quickness of lightning till he reached at last andere Radfahrer postirt, die ihnen als Schritt- the goal in the Velodrome. macher dienten. A large crowd had assembled on Kephissia Road Um 12 Uhr 17 Minuten gehen die Radfahrer as far as Ampelokipi, to greet the arrival of the in Gegenwart zahlreich versammelter Neugieriger cyclists, who, when they made their appearance vom Start in der Kephissia-Strasse gegenüber were loudly cheered; the road to Phaleron was dem Evangelismos (Krankenhaus) auf einen Pisto- lined with spectators,the Velodrome was also lenschuss ab und verlieren sich pfeilschnell im filled, but with a more elegant crowd. The Royal Hintergrund der Strasse. Sie verschlingen buch- Family had taken their seats at 3 o’clock when stäblich die Strecke und passiren Gasthäuser, soon after loud and prolonged shouts of «Zito» Dörfer, ohne anzuhalten. Konstantinidis, der der announced to the people inside the Velodrome the Held des Tages wurde, kommt als Erster in Ma- arrival of the winner in the race. Mr Constanti- rathon um 1 Uhr 15 Minuten an, unterschreibt nidhis, covered with dust, begrimed and dirty, his eiligst das Protokoll, welches der dortige Vertreter whole appearance showing traces of his various des Comitees führt und kehrt unverweilt zurück. accidents made a triumphant entrance, greeted by Als Zweiter langt Goedrich an, darauf die übri- the enthusiastic cheers of the whole audience. gen nach einander. Auf dem Rückwege, während One can more easily imagine than describe the die Wettkämpfer in geringem Abstand von einan- burst of applause which followed, when the der fahren, ereignen sich verschiedene dramati- hoisting of the National Colours announced to sche Zwischenfälle. Das Rad von Konstantinidis the crowd assembled inside and outside the Ve- wird beschädigt und unbrauchbar. Der ihm fol- lodrome that the bicycle race of Marathon had gende Engländer Battel kommt ihm infolge- also been won by a Greek. It was on a smaller dessen vor. Doch Konstantinidis leiht sich von scale a repetition of the scenes of the Friday einem befreundeten Schrittmacher ein anderes before. Mr Constantinidhis had cycled the whole Rad und holt den Engländer in eiliger Fahrt we- distance of 87 kilometres in 3 hours 22 minutes nige Kilometer vor Athen ein. Das Schicksal ist and 31 seconds. Mr Goedrich won the second prize, jedoch dem wackeren Radfahrer auch fernerhin he arrived in the Velodrome just 20 minutes after ungünstig. An der Biegung der Kephissia-Strasse Mr Constantinidhis, Mr Battel who arrived soon nach der Herodes Atticus-Allee gleitet er aus, fällt after Mr Goedrich had unfortunately received in den Schmutz und verwundet sich ; trotzdem severe contusions in his fall. lässt er den Mut nicht sinken. Er nimmt das Rad Torchlight - Procession. eines anderen ihn begleitenden Freundes und holt mit verblüffender Geschwindigkeit Battel ein, The «retraite» by torchlight on the night of der ihn bereits überholt hatte, und lässt ihn hinter March 31st was certainly one of the finest sights sich. Battel fällt auf der Strasse nach Phaleron which were prepared for the enjoyment of the erschöpft und kampfunfähig vom Rad, während Athenians and their guests during the time of the sein Gegner dem Velodrom zustrebt. Olympic Games.All those who were to take any Die Volksmenge, die sich wegen des Sonntags part in the procession assembled at about eight in dichten Schaaren auf der Allee nach Kephissia o’clock in Athena street, one of the longest and bis Ambelokipi versammelt hatte, erwartete mit widest streets of Athens, which leads into Concordia Spannung die Rückkehr der Radfahrer aus Ma- Square. Fully an hour before the appointed time, rathon. Bei ihrem Erscheinen bricht sie in leb- the streets and principal squares, brilliantly lit hafte Hochrufe aus und treibt die Vorüberfahren- up with gas or electric light, were already filled den mit ermutigenden Zurufen an. Ebenso hatte with such a crowd that it was difficult for sich in Phaleron eine gewaltige Menge von Zu- individuals to pass from one place to another so

— 102 — schauern eingefunden, welche die heftigen Auf- densely packed with people were the pavements regungen der Erwartung durchzukosten und of all the streets. das Schauspiel der Ankunft des Siegers zu The cavalry, artillery, and infantry regiments erleben wünschten. Die kreisrunde Tribüne war stationed themselves in Athena street, all the sol- vollbesetzt von Zuschauern, während viele an- diers bearing torches, after them came the pupils dere Neugierige wartend in der Umgebung of the different gymnasiums and high schools, who standen. Die Königliche Familie kam mit den carried Venitian lanterns. In Concordia square geladenen Gästen um 3 Uhr Nachmittags an und the procession was joined by 2000 students from wartete auf ihrer besonderen Tribüne, während the National University who were also carrying die Musik die Langeweile des Wartens einiger- Venitian lanterns. Behind them came the members massen zu verkürzen suchte. Endlich werden of different corporations. When the torches and ausserhalb der Ringmauer lebhafte Beifallsrufe lanterns were all lighted, the whole Athena street laut: Konstantinidis, beschmutzt wie er ist von presented, seen from above, a mass of moving dem häufigen Fallen, kommt als Erster am lights. It was like a picture from fairy land. Ziele an. Er ist der Olympionike: er hat die At 9 o’clock a few notes on the bugle, repeated Strecke in 3 Stunden 22 Minuten 31 Sekunden twice, gave the order to get ready for the march. zurückgelegt.Die griechische Flagge wird am Everybody took his appointed place in the Maste gehisst und flattert zum ersten Mal sieg- procession,and when the bugle sounded for the reich im Velodrom. Nun wiederholt sich, aller- third time, the procession of lights moved steadily dings in kleinerem Massstabe, was am Freitag forwards. A troop of cavalry headed the march, nach dem Siege Louis’ im Stadion vorging. then followed in regular succession all the regi- Der Ausbruch der Begeisterung ist unbeschreib- ments in garrison in Athens with their respective lich. Als Zweiter langt am Ziele Goedrich an, der bands, then the students, preceded by the band of hinter Konstantinidis um 20 Minuten zurückge- the Philharmonic Society of Corfou, the caretakers blieben ist ; als Dritter Battel, der infolge seines of the Stadion, carrying each a standard. Every Sturzes stark verletzt ist. country which had sent representatives to the Olympic Games had its colours in the procession. Fackelzug. After them came the corporations of the town, Eines der schönsten Schauspiele in der Reihe each of these preceded by a band of music. der Feste war unbestritten der am Abend dieses Laurium, St. Maura, Cephalonia, Zante, Sonntags veranstaltete Fackelzug, der bei denen, as well as the Philharmonic Society of Athens die ihn gesehen, unvergessliche Eindrücke hinter- and the Royal Navy found themselves musically lassen hat. well represented.The sight was a particularly Als Sammelpunkt war die breite und lange pretty one,when the procession marched up Athena-Strasse bestimmt, als Stunde des Auf- Stadion street under the arches of flaming gas- bruches 9 Uhr Abends. Aber bereits lange vor lights. The houses and public buildings, splendidly der festgesetzten Zeit hatte sich eine nach Tau- decorated, formed so to say a becoming frame senden zählende Menschenmenge auf den Strassen for the whole picture, of which my pen can give und Plätzen, die sämmtlich im Lichterglanz er- but an imperfect description. The bands of music strahlten, eingefunden, um einen guten Platz zu enlivened the whole scene. Constitution Square bekommen und den Vorbeimarsch von dort anzu- with its luminous arches and its garden, decorated sehen. Die Menschenansammlung auf den Haupt- with Venitian Lamps of various colours, offered plätzen war nach 8 Uhr beängstigend, der Ver- also a very animated spectacle. The procession kehr ausserordentlich schwierig. walked round the square till up to the Royal Inzwischen versammeln sich nach und nach Palace, where the King and Queen, the King of in der Athena-Strasse die Corporationen, die am Servia, the Grand Duke George and all the Royal Fackelzug teilnehmen wollen. Die Abteilung Rei- Princes and Princesses looked on the whole sight terei, welche dem Zuge voraufziehen soll, wird from a balcony of the Palace.

— 103 — am Ende der Strasse in der Nähe des Concordia- Near the Palace the procession halted and the Platzes aufgestellt. Dort stellen sich auch der band played the National Hymn. The King Folge nach die Mannschaften der verschiedenen received an ovation, when he made his appea- Besatzungskorps in Athen, der Cavallerie, der Ar- rance on the balcony, surrounded by all the tillerie und des Geniekorps etwa in Stärke von members of his family and his august guests. He 1000 Mann auf ; dahinter zahlreiche Mannschaften returned thanks and seemed very much moved von der Infanterie. Die Soldaten tragen Lampions by such a storm of loyal enthusiasm, never felt oder Pechfackeln, die im Augenblick des Abmar- before in Athens. It took some time till the whole sches angezündet werden sollen. Kurz darauf procession had passed before the Palace, as those kommen unter den Klängen der voraufmarschi- who headed the procession had arrived at Cons- renden Musik die zahlreichen Schüler der Gym- titution Square whilst those who brought up the nasien an, mit bunten Stocklaternen in ver- rear were still in Concordia Square. When the schiedenen Farben. Weiter drängt vom Con- procession had made the circuit of Constitution cordia-Platz aus die Masse von 200 Studen- Square on returning from the Palace it marched ten der Universität an, die ebenfalls Stockla- down Hermes Street, Aeolos Street, then up Uni- ternen oder ihre Stöcke tragen und sich mit Mühe versity Street till it reached the University build- neben der Infanterie aufstellen. Nach den Stu- ing. Here the torches were extinguished and all denten und Schülern nehmen die Matrosen der was over at about 11 o’clock. The crowd dispersed Kriegsschiffe, Civilisten, Mitglieder der Gewerk- and the soldiers returned to their barracks, the vereine u. s. w. Aufstellung. Nachdem die Lam- bands playing a gay march. pions angezündet sind, erscheint die ganze Athena- The Royal Breakfast. Strasse von oben bis unten bengalisch beleuchtet und bietet einen glänzenden Anblick dar. On the same day the King had given in honour of Um 9 Uhr ertönen zwei Trompetensignale, sie the champions, who had taken part in the games bedeuten «Achtung!» Alle stellen sich fertig auf, a great breakfast party. The members of the die Soldaten zu Vieren. Zum dritten Mal ertönt die International Committee, those of the Greek Trompete und jener gewaltige Haufe setzt sich im Committee, and its various Sub - Committees, vollen Lichterglanz in Bewegung. Die Vorhut bildet all the competitors, the representatives of the die Schwadron Reiterei; daran schlissen sich die Hellenic, as well as of the foreign press, in Wachtmusik und die Soldaten; darauf folgen short all those who had in some way contributed die Studenten mit der Philharmonischen Gesell- to the success of the games, two hundred and schaft aus Corfu vorauf, hinterher die Polizei- sixty guests in all had received invitations to the beamten des Stadions mit ihren roten Oberröcken Royal table. It was specially mentioned in the und ihren weissen Helmen, indem sie die Fahnen aller an den Olympischen Spiele teilnehmenden Kationen tra- gen. Dann folgen andere Corpora- tionen unter Vorantritt von Mu- sikkorps aus Laurion, Leukas, Corfu, Zante, Cephalonia, der Athener Phil- harmonischen Gesellschaft, der Ma- rine-Musik u. s. w. Dieser ganze endlose Zug biegt nun in die Stadion- Strasse ein: der Anblick ist unbe- schreiblich grossartig. Die Lichtbo- gen der Strasse, die in der Perspek- tive immer kleiner werden und bis an den Rand des Horizonts Paral-

— 104 — lelkreise bilden, die erleuchteten und flaggen- invitation that the guests were requested not to geschmückten Gebäude, jener Feuerstrom von make any change in their usual attire, thus an Lampions und Fackeln, die zu Tausenden in den American availed himself of this permission and Strassen geschwenkt werden, die auf den Trottoirs appeared in a bicycle suit, knickerbockers and dicht zusammengedrängte Menge von Zuschauern short jacket. The Hungarians alone wore the bieten ein Gesammtbild von zauberhafter Wir- orthodox suit of black. Louis wore his national kung dar, und von all den Flammen ergiesst sich costume; he was the object of general atten- in das Dunkel der Nacht ein Lichtglanz wie von tion; his father, a kindly old peasant, whose einer Feuersbrunst. Dieser leuchtende Strom rückt proud simplicity reminded one of Diagoras of vor mit Musik, die ununterbrochen fort, dauert, und Rhodes, had accompanied him. unter den unaufhörlichen Beifallsrufen der Menge. At 10 o’clock the King made his entrance, he Der Zug kommt dann nach dem Constitutions-Platz, wore, as usual, an admiral’s undress uniform. der mit seinen Bogen, seinem lichtstrahlenden Immediately on hisarrival the music of the Park und der darin dicht gedrängten Menge wie- Philharmonic Society of Corfu struck up the der ein anderes frohes Bild darbietet, zieht dann National Hymn and then played the Cantata of Sa- nach dem Platze am Palais und marschirt an letz- mara. After having acknowledged the respectful terem vorbei. Die ganze Königliche Familie, der salutations of his guests, the King took his place König Alexander von Serbien, der Grossfürst Georg in the centre of the long table, Prince George sat und ihr Gefolge bewundern vom Marmorbalkon des on his right, Prince Nicolas on his left. Oppo- Palais das grossartige Schauspiel, die Hofbeam- site sat H. R. H. the Crownprince having on ten sind am Eingang des Palais versammelt. Die his right M. Zaimis, president of the Chamber Musikkorps stimmen während des Vorbeimar- of Deputies, and at his left M. Scouzes, minister sches vor dem Balkon die Nationalhymne an ; die of Foreign Affairs, both gentlemen had been Soldaten und die übrigen Fackelträger brechen members of the Council of Twelve. The Queen in Hochrufe aus und die Königlichen Herrschaften was unfortunately not well enough to grace the sowie ihre hohen Gäste grüssen dankend. Der breakfast with her presence. When the dessert Vorbeimarsch jener 10.000 Mann dauert ohne was put on the table the King rose and turning Unterbrechung fort, und während die Vorhut to the foreign representatives pronounced in bereits durch die entgegengesetzte Strasse auf French the following toast: dem Constitutions-Platze angelangt ist, befindet "Permit me, gentlemen, to express to you the sich das Ende des Zuges noch unten in der Sta- pleasure we all have felt in seeing you come to dion-Strasse, am Concordia-Platz. Greece in order to take part in the Olympic Dann ergiesst sich die ungeheure Lichterflut Games. By the warm welcome the people have in die Aeolos-Strasse: deren Fenster und Balkons given you, you have been able to judge for your- von Zuschauern dicht besetzt sind ; weiter über selves with what joy the Hellenic Nation has den Concordia-Platz, aufwärts in die Universitäts- received you. I therefore seize this opportunity Strasse. Hier macht der Zug Halt und löst sich to tender my warmest congratulations to those um 11 Uhr auf, indem die Militärkorps unter den gentlemen,who have been victorious in the Klängen der Musik in ihre Kasernen und die übri- contests and I thank you all for coming here. In gen Teilnehmer in ihre Wohnungen zurückkehren. a few days you will bid us farewell to return to your respective homes. I wish you all good luck Diner im Palais. and good speed,I beg you to keep us in good An dem gleichen Tageging noch ein anderes be- remembrance and I hope you may never forget merkenswertes Ereignis vor sich, die Abhaltung the emotions you shared with us, when the victor eines Diners im Palais zu Ehren der Olympioniken, of the Marathon Race entered the Stadion. I am der fremden Wettkämpfer, der Vertreter der sorry that the Queen is ill and cannot therefore, to fremden Presse, die sich in Athen aufhielten, her great regret, be here to-day; she wishes me sowie der einheimischen Journalisten. Die Zahl however to bid you welcome in her name. Gentle-

— 105 — 14 der geladenen Gäste die an der in Form eines men, I drink to your health, in thanking you griechischen P (II)angeordneten Tafel Platz again most sincerely for having come to Athens nahmen, belief sich auf 260; die Tafel war im for the inauguration of the First International grossen Saale des Palais aufgestellt ; alle Gäste Olympic Games.» trugen der Einladung gemäss Promenadenanzug. This toast of the King was greeted at its Ein Amerikaner trug sogar seine kurze Rad- conclusion by lively cheering, in many lan- fahrerhose, und nur die Ungarn trugen den for- guages. mellen schwarzen Anzug. Die allgemeine Auf- His Majesty waited some moments till silence merksamkeit zog jedoch Louis auf sich, der sein was restored, then raising again his glass he Nationalkostüm trug und bereits unterwegs Ge- pronounced in Greek the following toast: genstand begeisterter Kundgebungen geworden «Gentlemen, war. Der Sieger in Marathon-Lauf befand sich in The reestablishment of the Olympic Games in Begleitung seines alten Vaters, eines braven und the land of their classical birth, has been crowned tüchtigen Bauern,dessen stolze Rührung an den with the most complete, the most unexpected Rhodier Diagoras erinnerte. success. I am therefore delighted to be able to Als Stunde des Diners war in der Einladung congratulate and thank to-day all those, who have 1 11 /2 Uhr Vormittags angegeben. Der König tritt contributed or given their assistance in the bring- in den Saal, und das in demselben aufgestellte ing about of such results. Musikkorps aus Corfu spielt die Nationalhymne First of all, I must express my heartfelt grati- und die Olympische Hymne von Samaras. Der tude to the Crownprince who has presided over König in kleiner Admiralsuniform nimmt in der the whole undertaking, and who has with inde- Mitte der Tafel Platz, zu seiner Rechten der Prinz fatigable zeal and active perseverance so largely Georg und zur Linken Prinz Nicolaus. Ihm ge- contributed to remove every obstacle, which has genüber sitzt der Kronprinz, zu seiner Rechten lain in the way of success. der Präsident der Kammer Zaimis, zu seiner He has been prompted all through by the Linken der Minister des Aeusseren Skouzes, die conviction that he was helping on a work of beide Mitglieder des Zwölfer-Rates für die Olym- momentuous national importance; love for his pischen Spiele waren.Die Königin war Unwohl- country has inspired him and has rendered his seins halber nicht anwesend. task easy. Beim Dessert erhob sich der König und brachte, I must also express the gratitude of the nation, indem er sich an die fremden Gäste wandte, in as well as my own,to the great benefactor of französischer Sprache folgenden Toast aus: this country, George Averoff, who in this case, as «Lassen Sie mich Ihnen, meine Herren, die under so many other circumstances, has come Freude ausdrücken, die wir alle empfunden ha- forward with liberality and munificence, and ben, als wir Sie nach Griechenland kommen sahen, has shown himself worthy to be classed with um an den Olympischen Spielen teilzunehmen. Herodes Atticus. He more than any one else has Aus der Aufnahme, die Ihnen die Bevölkerung hat contributed to the success of the Olympic Games zuteil werden lassen, haben Sie sich selbst von in Athens. der Freude überzeugen können, die das grie- Thanks are also due to Prince George and chische Volk allgemein erfüllte. Ich benutze diese Prince Nicolas, who have had the organization Gelegenheit,um den Siegern meine wärmsten and the direction of some of the sports; they Glückwünsche auszudrücken. In einigen Tagen have thus felt that they were furthering both a werden Sie wieder in Ihre Heimat zurückkehren. patriotic enterprise.I mention Prince George Ich rufe Ihnen nicht zu «auf Wiedersehen», ich especially ashe has presided with so much rufe Ihnen zu: auf nochmaliges Wiedersehen an impartiality and courtesy over the jury of the dieser Stätte! Bewahren Sie uns, ich bitte Sie, ein Games. gutes Andenken und vergessen Sie nicht die be- I express also my warmest thanks to the Gene- geisterte Rührung, die wir alle bei der Ankunft ral Secretary, Mr Philemon, who even to the

— 106 — des Marathon - Siegers im Stadion empfunden ha- detriment of his health, has worked on the ben. Die Königin ist leider krank; sie bedauert Committee with such indefatigable zeal and an heute nicht anwesend sein zu können und hat enthusiasm above all praise. mich mit ihren Grüssen an Sie alle beauftragt. To all the members of the Committee and the Ich trinke auf Ihre Gesundheit, indem ich Ihnen different Sub-Committees, to the Greek and foreign meinen aufrichtigen Dank wiederhole». competitors in the Games, who have born a part Jeder Satz des Königlichen Toasts wurde von in their success by their presence, and have done lebhaftesten Beifallsrufen in allen möglichen Spra- honour to the Hellenic Stadion I offer my warmest, chen unterbrochen. Als nach einiger Zeit wieder my most sincerely felt thanks. Ruhe eintrat, erhob sich der König nochmals und On leaving Greece, our foreign guests will, sprach in griechischer Sprache Folgendes: I am sure, testify to the progress of this country «Die Wiederbelebung der Olympischen Spiele which has enabled us in comparatively so short an ihrer alten Geburtstätte ist von unerhofftem a time to work so successfully for a worthy vollem Erfolge gekrönt worden, und ich freue inauguration of the Olympic Games. mich, dass ich Ihnen allen Glück wünschen und Greece, who has been the mother and nurse danken kann, die daran gearbeitet haben, dass of the Olympic Games in ancient times and who dieses glänzende Ergebniss zustande gekommen had undertaken to celebrate them once more ist (Beifallsrufe). to-day, can now hope, as their success has gone »Diesen meinen Dank spreche ich zuerst Ihrem beyond all expectations,that the foreigners, who Vorsitzenden, dem Kronprinzen, aus, der sich have honoured her with their presence, will mit Eifer an die Spitze des Unternehmens gestellt remember Athens as the peaceful meeting place und es mit Ausdauer und unermüdlicher Arbeit of all nations, as the tranquil and permanent zu Ende geführt hat. Mit Ueberwindung aller seat of the Olympic Games. Schwierigkeiten und aller sich entgegenstellender With that wish, I drink, gentlemen, to the Hindernisse hat er Sie zu dem Erfolge geführt, health of all those, who have contributed to the weil ihn die Liebe zum Vaterlande und die Ueber- success of this first «Olympiade«. zeugung beseelte, dass er an einem Unternehmen This second toast of the Sovereign provoked arbeite, das einen grossen nationalen Nutzen another outburst of hurrahs. The enthusiasm verspräche. (Anhaltender Beifall). In gleicher was indiscribable. Mr Philemon answered with Weise spreche ich meinen und des Volkes Dank a few eloquent words, which deeply affected the auch dem grossen Wohlthäter des Vaterlandes, King as well as the whole assembly. After this Georg Averoff, aus, der wie früher bei anderen Mr Hugues le Roux, correspondant of the «Figaro» Gelegenheiten so auch jetzt wieder für den Wieder- pronounced a toast full of spirit and enthusiasm. aufbau des Stadions reichliche Geldmittel gespen- The «Times» correspondant made also a speech, det und sich als zweiter Herodes Attikus gezeigt after which the King, the Princes and all the und vor allen zum Gelingen des Unternehmens guests retired to another room. Whilst coffee beigetragen hat. (Hochrufe auf Averoff). was handed round the King talked, with the »Meinen Dank spreche ich auch den Prinzen amiability characteristic to him, to all his guests. Georg und Nicolaus aus, welche die Spiele in der He addressed the winner of Marathon race and his unerschütterlichen Ueberzeugung geleitet haben, old father with particular kindness. At half past dass sie ein patriotisches Werk ausführen, be- 3 p. m. everybody took his departure. sonders aber dem Prinzen Georg, der als Vorsit- The King’s speech made a very favourable zender der Kampfrichter-Commission mit grosser impression on the public at large, particularly Hingebung thätig gewesen ist. Denselben Dank because he had brought forward in both his toasts, drücke ich auch dem unermüdlichen General-Se- the wish that Athens might become the perma- kretär Herrn Philimon aus, der selbst unter Auf- nent seat of the Olympic Games. opferung seiner Gesundheit mit Begeisterung und Mr Philemon’s toast is also worthy of being unablässigem Eifer gewirkt hat. (Lebhafter Beifall). repeated here:

— 107 — »Dank spreche ich nicht minder aus allen Mit- «The diamonds which have fallen from your gliedern der verschiedenen Commissionen wie lips, oh King, glitter with such a lustre, that the auch denen, die die Spiele verherrlicht haben, most persuasive eloquence is outshone by them. Griechen wie Ausländern, soviele in der griechi- Our sincerity and enthusiasm must make up for schen Bahn um dem Preis gekämpft haben. Die what we may want in eloquence. You have shown, fremden Wettkämpfer werden nach ihrer Rück- oh King, that you understand the high importance kehr aus Griechenland—dessen bin ich sicher— of the grand title you bear, and that you are the Verkündiger des Fortschrittes unseres Landes «King of the Hellenes» not only of those living und der grossen Arbeiten sein, die in so kurzem on the free soil of Greece, but also of those living Zeitraum zum Gelingen der Spiele geschehen in the unredeemed provinces, and of those scatter- sind. (Beifall). ed about in different parts of the world. »Griechenland, die Mutter und Pflegerin der I render thanks to God who has granted, that gymnastischen Wettkämpfe im griechischen Alter- I have seen this beautiful festival, before I close tum, das auch heute wieder dieselben mutvoll my eyes for ever.» und vor den Augen Europas und der neuen Mr Hugues le Roux’s amiable speech run as Welt übernommen und ausgeführt hat, darf sich follows: jetzt, wo der Erfolg allgemein zugestanden ist, der «Sire, Hoffnung hingeben,dass die Fremden, die unser It is not only for those connected with me by Land mit ihrer Gegenwart beehrt haben, es auch ties of blood and race, that I ask permission to fernerhin zum friedlichen Sammelpunkt der Na- raise my glass. tionen, zum dauernden und ständigen Kampf- It is for us all whom you have here invited and platz der Olympischen Spiele bestimmen werden. made welcome. We all have brought with us »In diesem Sinne, meine Herren, trinke ich auf this wish in coming to Greece: «Might only one das Wohl aller, die an dem Gelingen dieser ersten of us be the winner of the Marathon Cup.» But Olympiade mitgearbeitet haben». when we saw appear at the entrance of the Sta- Diese schönen Worte des Königs erweckten dion this peasant, there was none of us to eine allgemeine Begeisterung ; brausende Hoch- whatever nation he might have belonged, who did rufe aller Anwesenden erfüllten den Saal. Auf not join in the general outburst of enthusiasm. Wunsch des Königs erwidert Philimon mit be- We all felt as if the Greek soil had run under redten Worten, indem er den König und die the feet of her son to help him on to victory. It Zuhörer bis zu Thränen rührt. Einen geistreichen was to be a Hellene who would come and say: und zugleich enthusiastischen Toast brachte «Forget what divides you, barbarians are repuls- darauf der Correspondent des «Figaro», der ed, civilisation triumphs for the second time.» In französische Journalist und bekannte Schrift- that moment, when your two sons lead this child steller le Roux aus, nach ihm der Corre- of Greece up to your throne, there were no more spondent der «Times» in London. Auf ein Zeichen foreigners present in the Stadion, neither were des Königs erhoben sich dann alle von der Tafel there any more Greeks, we were all only your und begaben sich in den benachbarten Saal, wo subjects.» der Kaffee gereicht wurde. Dort unterhielt sich Eighth Day, April 1st. der König mit sämtlichen Umstehenden. Mit be- sonderer Leutseligkeit benahm er sich gegen Unfortunately the promises for fine weather on Louis und erwies dessen altem Vater besondere the day before did not come to anything. A cold, Aufmerksamkeit. Die Gesellschaft löste sich um dry wind began to blow with such violence, that 1 3 /2 Uhr auf. Athens was enveloped in clouds of dust. For that Einen sehr guten Eindruck machten auf das reason some of the festivities had to be curtailed Publikum die Worte des Königs und besonders and some contests had to be given up altogether. die Idee, die er sowohl in seinem französischen For instance the Programme mentioned a bicycle wie im griechischen Toast betonte, dass Athen race of 12 hours durance and a race with rowing

— 108 — der dauernde Sitz der Olympischen Spiele werden boats, belonging to the Royal Navy, and in the möchte. evening illumination of the Acropolis. Auch die Rede Philimon’s nach dem Toast des Boat race. Königs verdient erwähnt zu werden. Philimon erwiderte aus dem Stegreif Folgendes: The regatta was to take place at 10 o’clock in «Die Diamanten, die vor wenigen Augenblicken the morning in Phaleron Bay. The umpires were: von den Lippen Euer Majestät gefallen sind, er- Prince George, Captain Boudhouris R. R. Captain strahlen in solchem Glanze, dass auch die stärkste Duboury, commanding a man-of-war in the French Beredsamkeit sie nicht überstrahlen kann. Viel- Navy, Mr D. Kyriakos. M r I. Ipitis acted as leicht vermag diesen Mangel der Ueberschwang secretary.They all assembled in a light boat der Begeisterung und der Aufrichtigkeit zu er- lying at anchor near the shore. Crowds of people setzen. In diesem Augenblick haben Sie bewiesen, arrived at Phaleron by train, by the steam tram- dass Sie die hohe Bedeutung des grossen Titels way or by carriages, but the wind continued verstanden haben, den Sie tragen, nämlich dass blowing with such energy that no competitors Sie der König nicht bloss der innerhalb Grie- for the race presented themselves. At last it was chenlands lebenden Griechen sind, sondern auch decided that a race should be held only by der Griechen, die noch nicht in freien griechi- boats of four oars. A steamlaunch transported schen Landen wohnen und überall in der Welt the competitors to Old Phaleron, where the boats zerstreut sind . . . . Ich preise Gott, dass er of the Panhellenic Club of Athens and that of the mich vor meinem Ende noch einen solchen Tag Nautical Club of Syra chose the place for start- erleben liess». ing; but unluckily the bad weather changed Der künstlerisch - vollendete Toast Hugo le into a real storm, which made any attempt to a Roux’, der bei seiner Verlesung das Publikum race impossible.The regatta was therefore post- entzückte, lautete folgendermassen: poned to three o’clock in the afternoon. In the » Sire ! afternoon however the storm was still on the »Nicht bloss im Namen meiner Landsleute und increase, some of the lighter embarkations were Stammesgenossen habe ich um die Erlaubniss ge- thrown on the shore by the violence of the waves, beten, mein Glas zu erheben. Es geschieht für and the elements continued to rage with such uns alle, die Sie hier vereinigt und empfangen fury that every idea of a boatrace had to be haben. Alle haben wir hierher den Wunsch mit- given up. In the Velodrome. gebracht: möchte doch nur einer der Unserigen den Becher von Marathon gewinnen. The rate of twelve hours began in the Velo- «Doch als wir unten im Stadion jenen Bauer drome at 5 o’clock in the morning. Six competitors erscheinen sahen, der als der Erste anlangte, da took part in that contest four of them were Greeks: gab es keinen unter uns, er mochte angehören Messrs Paraskevopoulos, C. Constantinou, Loverdos welcher Nation er wolle, der nicht vor Freude and A. Tryphiatis. The three latter having retired gezittert hätte. Wir fühlten, dass die grie- from the contest, before noon, the race was only chische Erde unter ihrem Sohn gelaufen war, kept up between 3 gentlemen. On account of the um ihm den Sieg zu verleihen. Es musste ein bad weather and because the spectacle of seeing Grieche sein, der uns die Botschaft bringen sollte: the cyclists whirl round and round in close Vergesst, was euch trennt ; die Barbaren sind succession was rather monotonous, the audience zurückgeschlagen, die Kultur triumphirt zum inside the velodrome was not a large one. Towards zweiten Mal! eveningthe contest was only continued by two «In diesem augenblick, als Ihre beiden Söhne cyclists, by Mr Schmall, an Austrian and Mr Ki- dies Kind Griechenlands unter ihre Armenahmen, ping, an Englishman. Both champions bore als sie es Ihnen vorführten, da gab es im Stadion strong signs of the long strain of exertion they weder Griechen noch Fremde mehr ; es gab nur had undergone, they were nearly exhausted for noch Unterthanen von Ihnen. » want of food having only had time to snatch a Achter Tag, 1. April. mouthful here and there; their legs had swelled Das Wetter änderte sich leider und gestaltete and on the whole they presented a pitous sight. r sich unfreundlicher. Es wehte ein schneidender At last M Schmall, was proclaimed victorious, r und kalter Wind, der dichte Staubwolken aufwir- but M Kiping was only 333 metres, that is one r belte. Infolgedessen wurde ein grosser Teil der im circuit of the track behind him. M Schmall had Programm festgesetzten Feierlichkeiten vereitelt. gone over 295 kilometres. Das Programm gab an: Zwölfstunden-Dauer- The Austrian flag was hoisted immediately fahren im Velodrom, Ruder-Regatten in Phaleron, and greeted by the cheers of the spectators. Boots-Regatten der Kriegsschiffe und Abends On account of the weather the illumination of Illumination der Akropolis. the Acropolis had also to be given up for that day. Regatten. Ninth Day. April 2nd. Dieselben sollten in der Bucht von Phaleron Unfortunatly the weather of that day was chilly um 10 Uhr Vormittags abgehalten werden. Die and bad beyond description, the air was cold, Kampfrichter-Commission unter dem Vorsitz des strong wind blew up clouds of dust, and dark Prinzen Georg,welche gebildet war aus Fre- clouds of rain hung on the sky and foreboded a gattenkapitän Boudouris, dem französischen Fre- heavy downpour. gattenkapitän Duboury, dem Korvettenkapitän This was to the day of the distribution of D. Ghinis, Dr. Gebhardt, dem französischen prizes and of the coronation of the victorious Fahnenjunker Rossel,I. Koutsis, D. Kyriakou champions inside the Stadion. Notwithstanding und I. Ipiotis als Secretär hatten auf einem be- the weather the seats of the Stadion were well filled sonders hergerichteten Transportschiff an dem with spectators before one o’clock. The various Ufer Platz genommen. Es beginnt nun eine grosse bands of music had taken their stand in the arena, Menschenmenge mit der Eisenbahn und der the members of the different Committees had Dampfbahn herabzukommen und auf den Tri- taken their places, when slowly but steadily a fine bünen Platz zu nehmen. Der Wind wird immer misty rain began to descend on their heads. At schärfer ;die Wettkämpfer zögern aufzutreten. first this did in no way daunt the spirit of the Trotzdem beschliesst man, wenigstens den Wett- public, more people were seen to arrive, they all kampf mit Viererbooten abzuhalten, und es wer- seemed determined not to yield or to give up den von der Dampfbarkasse die Boote dar Ruderer their enjoyment on account of the ungraciousness von Syra und des Panhellenischen Turnvereins of the weather. They bravely opened their um- zu Athen bis Phaleron geschleppt. Allein das brellas and waited. The aspect of the Stadion schlechte Wetter verwandelt sich im Nu in Sturm, was rather curious to behold, for seen from sodass das Fahren unmöglich ist. Infolgedessen above those thousands of open umbrellas looked wird der Wettkampf bis 3 Uhr Nachmittags auf- like an immense mushroom field. aufgeschoben. Da aber das Unwetter mit noch The members of the Committee also stoutly kept grössererHeftigkeit, andauerte, derart, dass die their seats;but alas, the rain became stronger Boote und Dampfbarkassen infolge der Gewalt and stronger, no umbrella was proof against such der Wogen strandeten, so wurden die Wettkämpfe a downpour, the Stadion threatened to be soon im Rudern und die Regatten der Boote der Kriegs- inondated by a deluge ready to drown competitors schiffe endgültig vereitelt. and spectators, therefore the postponement of the distribution of prizes was at last loudly demanded. Radfahren. The Committee announced the adjournment of Das Zwölfstunden-Fahren wird jetloch im Ve- the ceremony for the next following morning and lodrom ausgeführt: es begann um 6 Uhr früh the crowd soon dispersed. On that evening the desselben Tages. An demselben beteiligen sich 6 movement in the streets was nothing like that Bewerber, darunter vier Griechen, Paraskevo- on the former days, as the weather continued to poulos, Konstantinou, Loverdos und Tryphiatis. be damp and cold and dreary.

— 110 — Von diesen treten jedoch die drei letzteren Vor- April 3d . mittags zurück, während die übrigen beim Wett- Distribution of prizes. kampf aushalten.Der Zuschauer sind sehr we- This imposing ceremony, which recalled to us nige, sowohl wegen des schlechten Wetters als by its splendour the glorious days of ancient auch wegen der übermassigen Langweiligkeit times has left in the minds of all those, who assist- und Eintönigkeit des Anblicks. ed in it, the most lively, the most lasting impres- Die Wettkämpfer fahren fort, endlose Kreise sions. The gods, who presided over the weather durch die Bahn zu beschreiben. Gegen Abend sind were at last smiling on us; the sun shone with die beiden einzigen, die aushalten, der Oester- brightness, and if there were some clouds hover- reicher Sehmall und der Engländer Kiping, er- ing in the sky, they merely afforded an agreable müdet und fast völlig erschöpft, da sie während shelter from the burning rays of the sun. des ganzen Tages nur dann und wann ein wenig Of course the Stadion was invaded by a crowd Nahrung zu sich genommen haben ; ihre Knie already in the early morning. By ten o’clock it sind stark geschwollen. was as well filled with spectators as on the day Endlich schlägt die Stunde des Aufhörens und of the Marathon Race and presented pretty much als Sieger wird proclamirt Schmall, der 295 Kilo- the same animated aspect. meter und 300 Meter zurückgelegt hat ; Kiping At half past ten arrived the Royal Family, all its blieb nur um eine Bahnlänge, d.h. um 333 Meter members were present, with the exception of zurück. Zum letzten Mal wird die österreichische the Queen, who unfortunately was still confined Flagge am Mast des Velodroms gehisst und die to her chamber. The King and his children were, Anwesenden begrüssen den Sieger mit Hände- as usual, received with full honours, and took klatschen. their seats bowing acknowledgments. Mehemet Die Illumination der Denkmäler der Akropo- Ali Pasha, an Egyptian Prince, brother of the lis wurde ebenfalls infolge des schlechten Wet- Khedive, who had arrived the evening before at ters verschoben. Athens was also present. After the entrance of the Royal Family, free access was given to the Neunter Tag, 1. April. people outside the Stadion, and whoever could Dies war der schlechteste Tag während des gan- find either a seat, or merely standing room, was zen Zeitraums der Spiele ; kalt, bewölkt, windig allowed to enter. So many persons availed them- und Regen verkündend. selves of this permission that the Stadion must Nach dem Programm sollte am Nachmittag die- have contained on this day more than seventy ses Tages die Verkündigung und Krönung der thousand people. Sieger im Stadion erfolgen. As soon as the King had taken his seat Mr Trotz des drohenden Regens beginnt die Menge Robertson, from Oxford University advanced von 1 Uhr Sachmittags nach dem Stadion zu towards him, and read an ode which he had strömen. Die Sitzreihen füllen sich immer mehr composed for the occasion to celebrate the glory und fortwährend kommen Besucher herbei. Die of the Olympic Games.In this ode written in Musikkorps, die noch in der Stadt geblieben Ancient Greek in Pindarian meter, the poet gave waren, sind in der Bahn aufgestellt und spielen. vent to the most noble sentiments, which only an Die Mitglieder der verschiedenen Commissionen ardent love and knowledge of Ancient Greece sind auf ihren Plätzen. Es ist 2 Uhr, als der von could have inspired him. früh an drohende liegen anfängt niederzukommen. The King lent a most attentive ear to the recital Trotzdem weicht Niemand von der Stelle, sondern of those beautiful verses, and the audience cheered Alles fährt fort nach dem Stadion zu eilen, welches heartily when the poet had finished speaking. einen eigenartigen Anblick zeigt. Tausende von After having warmly congratulated Mr Robert- Regenschirmen jeglicher Farbe, mit denen sich son the King stepped on a sort of platform, die Zuschauer versehen hatten, sind über den erected before the Royal seats, and richly decorat- Sitzplatzen aufgespannt, gleich wie ein Wald von ed with carpets and flags. On a small table

— 111 — riesigen Pilzen, der durch Zauberei entstanden were placed the olivebranches, to remind one of ist. Die Mitglieder der Commission heucheln the ancient Altis, some laurel branches and the Gleichgültigkeit und bleiben auf ihren Plätzen. different diplomas, written on blue or white paper Doch der Regen wird immer heftiger und die and folded up in long rolls. The medals, struck Menge, besonders die, welche ausserhalb der in silver for the first, and in bronze for the second Umzäunung und auf den Hügeln steht, findet prizes, were real masterpieces of workmanship; diesesunfreiwillige kalte Bad keineswegs an- the model being engraved by the celebrated artist genehm und beginnt zu protestiren und ver- Chaplain. On the table lay also the presents for langt mit lauten Rufen den Aufschub der Feier. the winners, amongst them were a rich silver cup, Das Comitee sieht sich gezwungen nachzugeben given by Mr Breal and an antique vase present- und die Feier wird auf den Vormittag des fol- ed by Mr Lambros, both destined for the winner genden Tages verschoben. Das schlechte Wetter, in the Marathon Race. das diesen Tag bis zur Nacht andauerte, verei- Mr John Lambros had on this occasion address- telte auch jeden Verkehr in den Strassen. ed the following letter to the Crownprince. «Your Royal Highness, Zehnter und letzter Tag, 2. April. The distinction, which the Marathon Race is Die erhabene und hervorragende Feier dieses called upon togive to the Olympic Games, joined Tages, die durch ihre Grösse an ruhmreiche Tage to the ancient reminiscences, which this difficult der Vorzeit erinnerte, hinterliess die lebhaftes ten race is sure to awake, have suggested to me the und angenehmsten Eindrücke in der Erinnerung idea of offering as a most appropriate prize to aller Anwesenden. Ausserdem begünstigte das the winner, who will be worthy of so much glory, Wetter die Feier: der Tag ging heiter auf und an ancient vase, which I have in my collection; die Frühlingssonne war nur nur von Zeit zu Zeit on it are represented a dolichodrome under the von leichten Wölkchen bedeckt, welche die Hitze guidance of Hellanodices. etwas mässigten. Das Stadion zeigte von früh an May I hope that Your Royal Highness will den imponirenden Anblick der ersten Tage: der allow me to add this prize to the silver cup, which Zudrang in der Umgebung war ein unerträglich Professor Breal has given. Antiquity seems in starker. Um 10 Uhr waren die Zuschauer in this way to contribute to celebrate the victory of Stadion so zahlreich wie etwa am Tage des Ma- the winner of the Marathon Race.» rathon-Laufes. Behind the Kingstood the Crownprince and 1 Um 10 /2 Uhr langt die Königliche Familie mit the members of the Council of Twelve and the Ausnahme der Königin, die unwohl ist, und mit General Secretary Mr Philemon. In front of the dem Grossfürsten Georg an, wird mit den üblichen stand were drawn upin one line the Olympionic Ehrenbezeugungen empfangen und nimmt auf winners, wearing simple morning attire, con- den purpurbelegten Sitzen Platz. Neben den König- spicuous amongst them stood Louis, his slender lichen Sitzen wird auch dem an diesem Tage ein- figure dressed in a fustanella of spotless white. troffenen und nach dem Stadion gekommenen ägyp- When he entered the Stadion, he had received a tischen Prinzen Mehmet Ali Pascha Halil, Bruder warm reception from all sides. Captain Hadji- des Khediven und seinem Begleiter ein Platz petros R. A. who had undertaken the office of a angewiesen. Nach dem Eintrit der Königlichen herald for the occasion called with a loud voice Familie wird das Stadion überfüllt. Sobald die Mit- the names of the winners. He mentioned at the glieder der Königlichen Familie Platz genommen same time the country of each and the contest in haben, tritt der englische Professor Robertson von which he had distinguished himself. der Universität Oxford vor den König und trägt After each call the winner mounted the stand eine Olympische Ode vor, die er in altgriechischer and bowing before the King, who had a few kind Sprache und in pindarischem Versmass abgefasst words to say to everyone, received the diploma, hat. Das Gedicht, voll hoher Gedanken und voll the prizemedal and the olive branch. The King warmen Philhellenismus, erhebt den Ruhm der shook hands with each winner, who after a

— 112 — Olympischen Spiele Nach Beendigung der Ode respectful bow retired to make room for the next ertönt lebhaftes Händeklatschen und der König be- champion. Each competitor received of course glückwünscht den Dichter in herzlicher Weise. an ovation from the assembled crowd. Hereby Darauf tritt der König auf die vor den König- follows a list of their names. lichen Sitzen aufgeschlagene teppichbedeckte Tri- büne. Auf dem Tisch zu seiner Linken liegen die NAMES OF WINNERS Kampfpreise, Olivenzweige aus dem heiligen Hain I Athletic contests. Race of 100 metres: Altis, Lorbeerzweige, die Diplome in langen blau- F. E. Burke, United States, America. Race of 400 weissen Rollen, die Ehrenmedaillen, silberne für metres: F. E. Burke, United States, America. die ersten Sieger und kupferne für die zweiten, Race of 800 metres: E. H. Flack, Victoria, Austra- Kunstwerke des Graveurs Chaplain von hervorra- lia. Race of 1500 metres: E. H. Flack, Victoria gender Technik, die für die Sieger als Geschenke Australia. Hurdle race 110 metres: T. P. Curtis, bestimmt sind ; unter denselben zeichnet sich der United States, America. Marathon Race: S. Louis, von dem französischen Akademiker und Alter- Greece. High jumping: E. H. Clark, United Sta- tumsfreunde Bréal für den Sieger im Marathon- tes, America. Pole jumping: W. W. Hoyt, United Lauf bestimmte silberne Pokal aus und eine alte States,America. Long jumping: E. H.Clark, Unit- Vase, die der Kampfrichter Herr Jo. P. Lambros ed States, America. Triple jumping: J. B. Con- an den Kronprinzen mit folgendem Briefe ge- noly, United States, America. Discus throwing: schickt hatte: N. Garrett, United States, America. Weight « Hoheit ! throwing: R. Garrett, United States, America. «Der Glanz, welchen der Marathon-Lauf und die Weight-lifting with one hand: L. Elliot, England. Altertümlichkeit dieses mühvollen Wettkampfes, Weight-lifting with both hands: W. Jensen, dessen der Sieger würdig sein wird, den Olym- Danemark. Wrestling: K. Schumann, Germany. pischen Spielen verleihen soll, veranlassen mich, II. Gymnastics. Parallel Bars: Team of Mr aus meiner Sammlung als Kampfpreis eine sehr Hoffmann, Germany. Fixed Bars: Team of Mr zeitgemässe alte Vase darzubringen, die eine Hoffmann, Germany. Parallel Bars: A. Flatow, schöne Darstellung von Dauerläufern zeigt, die Germany. Fixed Bars: H. Weingärtner, Ger- von Kampfrichtern beaufsichtigt werden. many. On vaulting horse without rings: Schu- «Ich hoffe, dass Eure Königliche Hoheit ge- mann, Germany.On vaulting horse with rings: statten wird, diesen uns aus dem Altertum über- L. Zutter, Switzerland. Rings: I. Mitropoulos, kommenen Kampfpreis dem silbernen Pokal des Greece. Arm Exercise with smooth cord: N. Professors Bréal hinzufügen zu dürfen. So wird Andriacopoulos, Greece. auch die alte Welt mit der neuen den Sieg der III. Swimming contests. Race of 100 metres: neuen Marathon - Läufer mitzufeiern scheinen». A. Hoyos Guttmann, Hungaria. Race of 500 Neben dem König steht in einiger Entfernung metres: P. Neumann, Austria. Race of 1200 der Kronprinz und die Mitglieder des Zwölfer- metres: A. Hoyos Guttmann, Hungaria. Sailors’ Rats mit dem General-Sekretär Philimon. Gegen- Race of 100 metres: I. Malokinis, Greece. über der Tribüne stellen sich in einer Reihe die IV. Shooting.Riflematch, 300 metres: G. Olympioniken auf, dem Programm entsprechend Orphanidhis, Greece. Riflematch, 200 metres: im Promenaden-Anzug. Unter ihnen sticht beson- P. Karassevdas, Greece. Shooting with Regulation ders die weisse Fustanella und die schöne Gestalt Revolvers, 25 metres: J. Paine United States, Ame- von Louis ab, dessen Eintritt in das Stadion an rica. Revolver match, 30 metres: J. Paine, United diesem Tage ein feierlicher war. States, America. Pistol shooting, 25 metres: I. Das Amt eines Herolds versieht der Hauptmann Phrangoudhis, Greece. der Artillerie Herr Ch. Hadjipetros, der mit kräf- V. Fencing.Longswords (amateurs): Grave- tiger Stimme bei jedem Olympioniken Namen, lotte, France. Broadswords (amateurs): I. Geor- Vaterland und den Wettkampf ausruft, in dem er giadhis, Greece. Longswords (professionals): A. sich hervorgethan. Der Aufgerufene tritt vor, Pyrgos, Greece.

— 113 — steigt die wenigen Stufen der Tribüne herauf und VI. Cycling. Race of 100 Kilometres: L. Fla- verneigt sich vor dem König, der einige beglück- mand, France. Race of 2 Kilometres: P. Masson, wünschende Worte an ihn richtet und ihm das France. Race of 10 Kilometres: P. Masson, France. Diplom, die Medaille und den Olivenzweig über- Race in quickness: P. Masson, France. Cycling reicht und ihm nochmals die Hand drückt, worauf Race to Marathon and back: A. Constantinidhis, der Olympionike sich verneigend zurückzieht. Greece. Race of 12 hours: Ad. Schmall, Austria. Die Volksmenge klatscht bei jedem aufgerufenen VII. Lawn-Tennis. Single Game: I. P. Bo- Namen lebhaft Beifall. Natürlich sind die Beifalls- land, England. Double Game: I. P. Boland,England rufe und das Händeklatschen um so lebhafter, je and F. Thraun, Germany. bekannter und beliebter der Olympionike und je When the herald called out the name of Louis, wichtiger sein Wettkampf ist. and when the victor in the Marathon Race ascend- Die Reihenfolge der aufgerufenen Olympioni- ed the platform, the Stadion resounded with ken ist folgende: cheers which seemed to take no end. Pigeons I. Athletische Wettkæmpfe. 100 Meter- adorned, with ribbons of the national colours of Lauf: F. E. Burke, Vereinigte Staaten von Ame- Greece, were let flying accross the Stadion; rika. 400 Meter-Lauf: derselbe. 800 Meter-Lauf: national flags and handkerchiefs were agitated E. H. Flack, Victoria, Australien. 1500 Meter- in the air; nobody can even attempt to describe Lauf: derselbe. 110 Meter-Lauf mit Hindernis- the joy, the enthusiasm of the Greek people; the sen: T. P. Curtis, Vereinigte Staaten von Ame- foreign guests were not a little astonished by it. rika.. Marathon-Lauf:S. Louis, Griechenland. But the Hungarian, American and German prize- Hochsprung: E. H. Clark. Vereinigte Staaten von winners were not forgotten, they all received Amerika. Stabspringen: W. W. Hoyt, Vereinigte their full share of enthusiastic, acclamations and Staaten. Dreisprung: J. B. Connoly, desgleichen. cheers. Diskuswerfen:R. Garrett, desgleichen. Kugel- After this followed the distribution of the werfen: derselbe. Gewichtheben mit einer Hand: second prizes.The King presented each winner L. Elliot, England. Gewichtheben mit beiden Hän- with a bronze medal and a laurel branch. Some den:W. Jensen, Dänemark. Ringkampf: K. winners of first prizes in special contests received Schumann, Deutschland. also some presents: Louis, a silver cup, given by II. Turnen. Riegenturnen am Barren: die Mr Breal and an ancient vase presented by Mr J. Riege unter F. Hoffmann, Deutschland. Riegen- Lambros;Mr Gravelotte, a beautiful silver cup, turnen am Reck: dieselbe. Barren: A. Flatow, given by the Athenian Club; Mr Karassevdhas a Deutschland. Reck: H. Weingärtner, desgl. Pferd: gun, and Mr Phrangoudhis a pistol. The King K. Schumann, Deutschland. Pferd mit Pau- presented also Mr Robertson with a laurel branch. schen: L. Zutter, Schweiz. Ringe: J. Mitropoulos, The ceremony of the distribution of the prizes Griechenland. Tauklettern: N. Andrikopoulos, being over, Mr Gebhardt, representative at the Griechenland. Olympic Games in Athens for Germany, present- III. Schwimmen. 100 Meter-Schwimmen: A. ed to the Crownprince a laurelwreath, tied with Hoyos Guttmann, Ungarn. 500 Meter: P. Neu- ribbons of the national colours of Germany and mann, Oesterreich. 1200 Meter: A. Hoyos Gutt- Greece. In offering the crown, Mr Gebhardt mann, Ungarn.Matrosenschwimmen auf 100 Me- pronounced a warmly felt allocution which the ter : J. Malokinis, Griechenland. Crownprince answered in German with a few IV. Schiessen. Gewehrschiessen 300 Meter appropriate words of thanks. After this came Distanz :G. Orphanidis,Griechenland. Gewehr the procession of the champions, as it was the 200 Meter: P. Karasevdas, desgl. Dienstrevolver 25 usual costum in ancient times. Headed by Mr C. Meter: J. Paine, Vereinigte Staaten von Amerika. Manos, the director of the games, the winners of Revolver freihändig 30 Meter: S Paine, desgl. the first and second prizes carrying their olive or Pistole 30 Meter: J. Phrangudis, Griechenland. laurelbranches marched slowly round the course V. Fechten. Amateur-Degenfechten: Grave- to the sound of a triumphal march. Louis walked

— 114 — lotte, Frankreich. Amateur - Säbelfechten: Geor- in the first line, he seemed very proud and very giadis, Griechenland. Degenfechten (Professionelles): much touched with so many tokens of honour L. Pyrgos, desgl. showered on him. He waved incessantly a small VI. Radfahren. 100 Kilometer - Rennen: L. Greek flag as if he wanted to express by doing Flamand, Frankreich. 2 Kilometer - Rennen: P. this, his thanks and acknowledgments. When the Masson, Frankreich. 10 Kilometer-Rennen: der- «cortege» had made the whole circuit of the track selbe. Zeitfahren um eine Bahnlänge: derselbe. Ma- and arrived again in front of the Royal seats, rathon-Rennen: A. Konstantinidis, Griechenland. the King rose again and said in a loud and Zwölfstunden-Rennen: Ad. Schmall, Oesterreich. audible voice: «I announce hereby the closure VII. Lawn -Tennis. Einfaches Spiel: J. P. of the First Olympiade.» The people answered Boland, England. Doppel-Spiel: J. P. Boland, by calling out: «Long live the King» and every- England, F. Thraun, Deutschland. body left the Stadion. Als die Reihe an Louis kam und der kraftvolle Soon afterwards quite spontaneously a large Sieger im Marathon - Lauf auf die Tribüne stieg, demonstration was held. A great number of geriet das Stadion in gewaltige Aufregung. Ein people headed by the Council of Twelve and Mr endloses Geschrei aus tausend Kehlen, ein Don- Philemon, accompanied by various bands of nerruf brach von allen Seiten aus, Hüte und Ta- music, and the caretakers of the Stadion, carrying schentücher wurden lange in der Luft mit wilden the flags of the nations, who had been represented Handbewegungen geschwenkt, kleine griechische in the Olympic Games, marched to the Royal Fähnchen wurden hervorgezogen und triumphi- Palace, where they demanded to see the Crown- rend geschwungen, Taubett mit Bändern in den prince.His Royal Highness appeared on the Nationalfarben wurden losgelassen und fliegen balcony with his two brothers, Prince George über die Bahn. Eine allgemeine Erregung kommt and Prince Nicolas, whereupon Mr Deligeorgi in über die Menge, alle Augen werden feucht, während the name of the Council of Twelve presented him die Fremden mit Erstaunen dieses eigenartige with a laurelwreath, accompanying the gift with Schauspiel verfolgen. Mit lebhaften Sympathie- a few well chosen words. The Prince returned bezeugungen werden von der Menge auch die thanks and ended his speech with the words: Ungarn, der Deutsche Schumann und die Ameri- «Long live Greece.» M r Orphanidhis spoke after kaner ausgezeichnet, welch letztere auf der Brust this in the name of all the Olympic Champions die griechischen Farben tragen, sowie auch einige and the Prince answered in appropriate terms. andere Wettkämpfer. After this the procession marched before the Darauf treten die zweiten Sieger einzeln heran office of the General Committee, where Mr C. Pa- und empfangen aus den Händen des Königs einen pamichalopoulos, deputy and member of a Com- Lorbeerzweig und eine kupferne Medaille. Den mission to superintend the Athletic education of ersten Siegern wurden auch die von Privatleuten Greek youths, made a short speech, addressing gestifteten Geschenke und Kampfpreise über- Mr Vikelas, president of the International Com- reicht. Gravelotte erhält eine schöne silberne mittee for the Olyimpic Games, and Mr Philemon, Vase als Geschenk des Clubs in Athen ; Karasev- General Secretary. After this the crowd dispersed. das ein Gewehr und Phrangudis eine Pistole. In the evening the illumination of the venerable Schliesslich überreicht der König auch Robert- ruins on the Acropolis seemed to symbolize the son, dem Dichter, der Pindarischen Hymne, einen triumph of ancient institutions with the revival Lorbeerzweig. of the Olympic Games. Nach der Preisverteilung tritt der Vertreter The round of festivities was concluded by a Deutschlands bei den Spielen, Herr Dr. Gebhardt, farewell banquet, which the mayor and the muni- vor und überreicht dem Kronprinzen einen schö- cipality of Athensgave on the next following day nen Lorbeerkranz mit Bändern in griechischen at Kephissia to the foreign competitors.The und deutschen Farben, denselben mit einer be- invitations amounted to about one hundred and redten und begeisterten Ansprache begleitend, auf sixty; amongst the guests, who honoured the

— 115 — die der Kronprinz mit einigen Worten auf deutsch banquet with their presence were the Crown antwortet. prince, Prince George and Prince Nicolas, the Alsdann erfolgte, dem Programm gemäss, der ministers, the members of the various committees Umzug der Olympioniken durch das Stadion. the foreign and Greek competitors, the representa- Unter Vortritt des Alytarchen Herrn Manos zogen tives of the press etc. The mayor of Athens after alle Olympioniken und zweiten Sieger, den wert- having drunk to the health of the King, proposed vollen Kampfpreis der Olive oder des Lorbeers in a toast in honour of the Crownprince and of the den Händen, langsamen Schrittes durch die Bahn Princes George and Nicolas, in which he mention- unter den Triumphmärschen der aufgestellten ed the gratitude of the town of Athens for the Musikkorps. In der ersten Reihe schreitet Louis, generous help they had given, in order to bring der gerührt, schwindelnd und verwirrt von den about such a great undertaking as the revival of unaufhörlichen Kundgebungen, mit beiden Hän- the Olympic Games. The Crownprince returned den nach rechts und links Küsse wirft. Am Ende thanks. Mr Philemon toasted after this the govern- der Bahn händigt ihm einer der Zuschauer eine ment and Mr Delyanni, ministre president, return- kleine griechische Fahne ein, die er bis zum Ende ed thanks in the name of the other ministers. des Umzuges trägt und triumphirend schwenkt. Several other toasts followed, the most enthusia- Nach Beendigung der Festzuges ruft der König stically felt was certainly that of Mr Kemeny, mit lauter Stime aus: representative of Hungary. The whole group of «Ich erkläre den Schluss der ersten internatio- guests was afterwards photographed, and the nalen Olympischen Spiele!» Und nach den letz- banquet came to an end amidst signs of general ten Lebehochrufen verlässt die dichte Menge rejoicings. das Stadion. On the next following day the foreign guests An diese Feierlichkeit schliesst sich noch eine began to depart from Greece where they had ganz unvorbereitete Kundgebung. Die ganze Volks- certainly received till up to the last moments of menge mit den Mitgliedern des Zwölfer-Rates und their stay, tokens of sympathy. May we therefore Herrn Philimon an der Spitze geht unter Vorantritt express the hope that they have carried away der Musikkorps und mit den Fahnen der verschie- with them kindly recollections of the people in denen Nationen, die von den Stadion-Polizisten ge- general, and that we have persuaded them to agree tragen werden, nach dem Palast und verlangt unter with the concluding part of the King’s speech: lauten Rufen das Erscheinen des Kronprinzen, «May Greece be destined to become the peaceful der auch an der Vorhalle mit den Prinzen Georg meeting ground of all nationalities, and may und Nicolaus erscheint. Darauf überreicht Herr Athens become the permanent seat of the Olympic L. Deligeorgis seitens des Rates dem Kronprinzen Games. » einen Lorbeerkranz mit einer passenden An- CH. ANNINOS sprache, auf die der Kronprinz antwortet, mit einem Hoch auf die Nation schliessend. Alsdann spricht seitens der Olympioniken Herr Orphani- dis ; der Kronprinz entgegnet wiederum. Darauf begiebt sich der Zug nach den Bureaus des Rats für die Olympischen Spiele, wo der Abgeordnete Herr Papamichalopoulos, Mitglied des Commis- sion für die Ausbildung der griechischen Athleten, als Dolmetsch der Gefühle des griechischen Volkes Herrn Vikelas, Vorsitzenden der internationalen Spielkommission, und den General- Sekretär Tim. Philimon anspricht.Die Menge zerstreut sich darauf. Am Abende wurde die Akropolis wieder ben-

— 116 — galisch beleuchtet. Und jener Glanz, der über der Spiele beigetragen hätten. Darauf erwiderte dem Parthenon und den Propyläen ruhte und in beredten Worten dankend der Kronprinz. Herr den alten Ruinen eine unaussprechliche Schön- Philimon toastete auf die Regierung, worauf der heit verlieh, verkörperte jetzt feierlich den neuen Premierminister Herr Delyannis antwortete. Dann Triumph des alten Geistes durch das wunderbare folgten noch verschiedene andere Trinksprüche, Gelingen der Spiele. deren letzter und begeistertster der des Ungarn Die Reihe der Festlichkeiten beschloss ein am Herrn Kemény war. nächsten Tage von der Gemeinde Athen zu Ehren Das Diner endete unter anhaltenden Hochrufen, der fremden Wettkämpfer veranstaltetes Ab- nachdem vorher die Gäste zur Erinnerung in einer schieds-Diner in Kephissia. Eingeladen waren über Gruppe photographirt worden waren. 160 Personen, es waren dabei anwesend der Kron- Vom folgenden Tage ab reisten die meisten prinz, die Prinzen Georg und Nicolaus, der Mini- Fremden wieder in ihre Heimat zurück, bis zum sterrat, die Mitglieder der verschiedenen Commis- letzten Augenblick begleitet von Beweisen der sionen, die fremden Vertreter und Wettkämpfer, Liebe, Eindrücke der Bewunderung für Griechen- die Vertreter der Presse u. s. w. Im Verlauf des land mitnehmend, zugleich auch mit der festen Diners toastete der Bürgermeister von Athen zu- Ueberzeugung, dass Griechenland, nach dem erst auf den König, dann auf den Kronprinzen und Ausdruck des Königs, der friedliche Sammel- die Prinzen Georg und Nicolaus, indem er den punkt der Nationen, der dauernde und ständige Prinzen den Dank der Gemeinde ausdrückte, dass Kampfplatz für die Olympischen Spiele sein sie vor allen durch ihre Thätigkeit zu dem Gelingen wird. CH. ANNINOS VERZEICHNISS DER ABBILDUNGEN LIST OF ILLUSTRATIONS

Seite 1 Silberne Medaille für die Olympioniken. I Silver medal given to each Olympionic. 4 Silberner Pokal für den Sieger im Marathon- 4 Silver cup presented to S. Louis, victor in Lauf, S. Louis. the Marathon Race. 5 Die internationale Commission in Paris. 5 Members of the International Committee for 9 Zwölfer-Rat des General-Comitees unter Vor- the Games in Paris. sitz S. K. H. des Kronprinzen. 9 Council of Twelve, presided over by H. R. H. 13 Tim. Philimon, Generalsekretär (1) und die the Crownprince. Sekretäre: Th. Manos (2), G. Streit (3), 13 Tim. Philemon, general Secretary (1), under- A. Merkatis (4), G. Melas (5). secretaries: Messrs Th. Manos (2), G. Streit 17 Diplom für die Olympioniken. (3), A. Merkatis (4), G. Melas (5). 20 Alter thönerner Becher für den Sieger im 17 Diploma presented to each Olympionic. Marathon-Lauf, S. Louis ; gestiftet von 20 Ancient Vase presented by M. J. Lambros Joh. Lambros. to Louis, victor in the Marathon Race. 21 S. K. H. Prinz Georg. 21 H. R. H. Prince George. 27 Ansicht des Stadions. 27 The Stadion. 32 Herodes Atticus. 31 Restoration of the colonnade round the 33Erneuerungsplan der Halle des Stadions nach sphendone, according to the plan of A. dem Entwurf des Architecten A. Metaxas. Metaxas. 34 Durchschnitt des Stadions. 32 Herodes Atticus. 36, 37 Alte Hermen, gefunden im Stadion. 33 The Stadion, after the plan of A. Metaxas. 40 Durchschnitt des Diazoma’s und der Sitz- 36-37 Ancient Hermae found in the Stadion. reihen des Stadions. 40 Cut of the diazomata and the steps of the 41 Erinnerungsmedaille aus Kupfer. Stadion. 44 Erinnerungsbriefmarken. 41 Commemoration Medal of bronze. 45 Statue Averoffs vor dem Stadion. 44 Commemoration postal stamps. 51 Empfang der Königlichen Familie durch den 45 Statue of Mr George Averoff at the entrance Generalsekretär Tim. Philimon. to the Stadion. * » 52 Die Königliche Familie beim Eintritt in das 51 Reception of the Royal Family by Mr Timo- Stadion. leon Philemon. 53 Beginn des Wettrennens. 52 The Royal Family entering the Stadion. 54 Verkündigung der Eröffnung der Olympi- 53 Starting of the runners. schen Spiele im Stadion. 54 Proclamation of the opening of the Stadion. 55 Der Diskuswerfer S. Versis. 55 S. Versis, one of the discus throwers. 56 Die verschiedenen Musikkorps im Stadion. 56 Bands playing inside the Stadion. 58 Connoly, der Sieger im Dreisprung. 58 Connoly, winner in triplejumping. 59 Das Zappion. 59 The Zappeion. 60 Flack, Sieger im 8oo- und 1500 Meter - Lauf. 60 Flack, winner of the race of 800 and in that 62 L. Pyrgos, Sieger im Degenfechten. of 1500 metres. 62 Gruppe französischer Fechter. 62 L. Pyrgos, winner of the fencing - match. 63 Fechtwettkämpfe im Zappion. 62 Group of French fencing masters. 65 Garrett, Sieger im Diskuswurf. 63 Fencing match inside the Zappeion. 65 Paraskevopoulos, 2. Sieger im Diskuswurf. 65 Garrett, winner in discus throwing. 66 Jensen, Sieger im Gewichtheben (mit beiden 65 Paraskevopoulos, winner of the second prize Händen). in discus throwing. 66 Elliot, Sieger im Gewichtheben (mit einer 66 Jensen, winner in weight - lifting with both Hand). hands. 67 Clark, Sieger im Weitsprung. 66 Elliot, winner in weight-lifting with one hand. Seite 67 Burke, Sieger im 400 Meter-Lauf. Page 67 Clark, winner in long jumping. » 68 Silberner Pokal für den Sieger im Mara- 67 Burke, winner in the race of 100 and in that thon- Lauf, S. Louis; von Prof. Bréal of 400 metres. gewidmet. 68 Silver cup offered by Mr Breal for the winner 69 Das neue Schiesshaus. of the Marathon Race. 70 S. K. H. der Prinz Nikolaus. 69 New Shooting Hall. 71 Karasevdas, Phrangudis und Orphanidis, 70 H. R. H. Prince Nicolas. griechische Sieger im Schiessen. 71 Karassevdhas, Phrangoudhis and Orphanidhis, 72 Schumann, Weingärtner und Flatow, deutsche winners in the shooting matches. Sieger. * » 72 Schumann, Weingärtner and Flatow, Ger- 73 Königliche Tribüne im Velodrom. man Champions. 73 Mitropoulos, Sieger an den Ringen. 73 Royal Stand in the Velodrome. 74 Lauf mit Hindernissen. 73 Mitropoulos, winner in the ring sport. 75 N. Andrikopoulos, Sieger im Tauklettern. 74 Hurdle Race. 76 Konstantinidis, Sieger im Radfahren. 75 Andriacopoulos, winner in the gymnastic 76 Beginn des Radfahrens. sports, arm exercises with smooth cord. 77 Ankunft Louis’ im Stadion am Tage des 76 Constantinidhis, winner in the cycling race Marathon-Laufs. to Marathon and back. 78 Louis, Olympionike im Marathon-Lauf. 76 Start of the cyclists. 79 Curtis, Sieger im IIO Meter-Lauf mit Hin- 77 Arrival of Louis in the Stadion on the day of dernissen. the Marathon Race. 80 Flamand und Masson, französische Sieger 78 Louis, winner of the Marathon Race. im Radfahren. 79 Curtis, winner in the hurdle race. 81 Lawn-Tennis. 80 Flamand and Masson, French Champions win- 82 Traun, Sieger im Lawn-Tennis. ners in cycling. 83 Schumann und Tsitas, vor dem Ring- 81 Lawn - Tennis tournament. kampf. 82 Thraun, winner in lawn - tennis. 85 Fackelzug und Illumination vor dem Palais 83 Schumann and Tsitas, before the wrestling- und auf dem Constitutions-Platz. match. 87 Ringkampf. » 85 Torchlight procession and illumination of the 88 Hoyos, ungarischer Sieger im Schwimmen. Palace and Constitution Square. 90 Hoffmann, Sieger im Turnen. 87 Wrestling. 91 Gruppe ungarischer Wettkämpfer. >> 88 Hayos, Hungarian champion, winner in the 94 Boland, Sieger im Lawn-Tennis. swimming race. 95 Verteilung der Preise durch den König 90 Hoffmann, winner in gymnastic sports. Georg. 91 Group of the Hungarian Competitors. 97 Ansprache bei der Preisverteilung. 94 Boland, winner in Lawn Tennis. 99 Königliche Militärkapelle. 95 Distribution of prizes by H. M. King George I. 101 Der Olympionike Louis, mit den ihm über- 97 Distribution of prizes. reichten Geschenken. 101 Louis, holding his prizes. 1o4 Triumphzug der Olympioniken im Sta- 104 Triumphant procession of all the Champions dion. round the track of the Stadion.

* Die mit einem Stern bezeichneten Bilder sind nach * The pictures marked with an asterisk are taken from Aufnahmen des Herrn Hofphotographen A. Meyer in photographs of Mr A. Meyer, photographer to the Court Berlin hergestellt. of Berlin. ATHENS

PRINTING OFFICE OF THE HESTIA

C. MEISSNER & N. KARGADOURIS

1897-1445 Notes on the digitized version of the Official Report of the Games of the I Olympiad, Athens, 1896

The digital version of the Official Report of the Games of the I Olympiad was created with the intention of producing the closest possible replica of the original printed document. These technical notes are intended to describe the differences between the digital and printed documents and the technical details of the digital document.

The original document

The original paper version of the 1896 Official Report has dimensions of 10 × 13½" (25 × 34cm). On the book’s spine, the words “The Olympic Games” are printed at the top, framed by the same banding that appears on the cover. The back cover is blank and the same color as the front cover.

The book is 240 pages, the first seven of which are unnumbered. The front and back matter of the book contain several blank pages. The first and last pages inside the cover are blank heavy bond paper. There is a half-title page with the words “Die Olympischen Spiele, 776-1896, The Olympic Games” that precedes the title pages. There are two full title pages, one each in German and English. A page listing engravings follows the title pages. There are two primary fonts used in the book for text and page numbers: New Century Schoolbook and MinionDisplay. Several other fonts, such as Letter Gothic, AGaramond, and Helvetica were used where necessary across the book in order to best approximate the original fonts.

Special features of the digital version:

• The back cover and the binding are not included in the digital version.

• Blank pages at the front and back of the book are not represented in the digital version.

• Illustrations or photos in landscape format were rotated from vertical to horizontal to make viewing easier.

• The digital version includes a bookmark list, which functions as a hyperlinked table of contents. Selecting a topic heading will take you to the corresponding section in the document.

Profile of the digital version:

File name: 1896.pdf File size: 10,346 KB Format: Adobe Acrobat Portable document Format (PDF), Version 3.0 Source document: The Olympic Games: B.C. 776 - A.D. 18 6 ;9 S.P. Lampros, N.G. Polites, P. de Coubertin, P.J. Philemon and C. Anninos; C. Beck, Athens; 1896-97. Creation Platform: Windows 95 Conversion Software: Adobe Capture, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, EnFocus Pitstop Image Resolution: 72 dpi for color and grayscale images Digital Fonts: AGaramond, American Typewriter, Helvetica, Leawood, Letter Gothic, Minion, New Century Schoolbook, Symbol Conversion Services: Glyphica, 465 National Avenue, Mountain View, CA 94043 www.glyphica.com

Copyright, ©1998, Amateur Athletic Foundation of Los Angeles