NORDITALIEN • NORTHERN 5 VORWORT

„Lass uns doch mal über die Dolomiten bis runter nach Venedig fahren!“ – Für alle Soulful Driver ist das ein emotionaler Schlüs- selsatz, bei dem sofort alle Synapsen pure Freude funken. Da entstehen Bilder im Kopf, die beinahe verbotene Wildheit mit sinnlicher Schönheit verbinden. Der Norden Italiens lebt von einer mitreißenden Emotionalität und scharfen Gegensätzen, die in den Alpen so ihresgleichen suchen. Man sieht sich auf der Stelle im verbissenen Duell mit den Serpentinen des Stilfser Jochs – und gleich darauf in der weiten, überhitzten Ebene hin- unter zum Mittelmeer ausrollen. Zufrieden. Kurvensatt. Positiv geladen. Wir können davon nicht genug bekommen. Und des- halb: „Lass uns doch mal ...“ — “Let’s drive over the Dolomites and down to Venice!” For all “Soulful Drivers”, this is an emotional key phrase which im- mediately sets off fireworks of pure joy in every synapse. Images are created in the mind that blend almost forbidden wilderness with sensual beauty. The north of Italy lives from intoxicating emotions and sharp contrasts that are unparal- leled in the . One moment you find yourself in an intense duel with the switchbacks of the Stelvio Pass – and the next minute you’re cruising over the wide, simmering plains down to the Mediterranean. Happy. Curve-satiated. Positively charged. We simply can’t get enough of it. And so: “Let’s drive...”

SELLAJOCH 30 ÖSTERREICH ÖSTERREICH 31

VALPAROLAPASS NORDITALIEN • NORTHERN ITALY 45 GAVIAPASS (2652 M) STILFSER JOCH (2757 M) (2474 M) JAUFENPASS (2094 M)

260 KM • 7 STUNDEN // 162 MILES • 7 HOURS

Lago di Como. Ein glänzendes Boot auf schwarzem Wasser am Steg. Menschen plaudern, wirbeln, flirten. Strahlende Damen in Sommerkleidern lassen sich von Herren über die chromglänzende Reling helfen. Pin- guine bringen Prosecco auf Tabletts, Gläser klirren, dann geht es über den Steg zur Villa unter Zypressen, Pinien und Palmen. Auf Eichenbohlen klackernde Absätze. — Lago di Como. A glistening boat on dark water moored at the pier. People chat, mingle, flirt. Radiant ladies in summer dresses accept men’s help to climb over the gleaming chrome railing. Butlers in black ties offer Prosecco on trays, glasses clink. Then it’s off across the pier to the villa nestled amongst cypresses, pines

GAVIAPASS and palms. Heels click on oak planks. GAVIAPASS

52 NORDITALIEN • NORTHERN ITALY

STILFSERJOCH

Und dann Ruhe. Sie haben mich einfach Suddenly it’s quiet. I’ve obviously been for- vergessen. Nur das kristallgrüne Wasser gotten. Left alone with the translucent jade des Sees, auf dem die Abendsonne jeder ein- of the lake; the evening sun leaves a salmon- zelnen Welle einen orangefarbenen Saum coloured glow on the foamy crest of each auflackiert, gluckert an den polierten Ma- wave. They slosh against the polished ma- hagoni-Bordwänden des Boots. Mit durch- hogany of the boat. With stiff backs and gedrücktem Rücken und steifem Frack collars, the small black-and-white colony of watscheln jetzt auch die Pinguine davon, waiters disappears up the stairs to the vil- mit pumpenden Rockschößen und nicken- la, chattering and waddling like penguins den Kopfbewegungen verschwindet das with coattails flapping and heads bobbing. kleine, schwarz-weiße Trüppchen schnat- I let out a slow breath, fall back into the ternd auf den Stufen zur Villa. thick cushions and stare into the deep blue sky. The sun drops behind the mountains, Ich atme aus, lasse mich nach hinten in die black and scissor-ridged with a crown of dicken Polsterkissen fallen und starre in rays; the steep flanks cloaked in a dark- einen dunkelblauen Himmel. Die Sonne green cape, its hem dipping into the lake. verschwindet hinter den Bergen, schwarze Jazz music and the aroma of grilled fish Zacken-Scherenschnitte mit Strahlenkranz, waft over the water, only now I feel the eine dunkelgrüne Ahnung von in den See gentle rocking of the boat. Being in the mo- stürzenden Wäldern am Steilhang. Jazz- ment. Alone. Timidly, my soul grows roots, musik und der Duft nach gegrilltem Fisch which slowly sink to the lake floor, anchor- schweben übers Wasser, jetzt erst spüre ich ing me there in time and space. I sense the die leichten Bewegungen des Boots. Einfach lake, I sense the mountains. Up here in nur da sein. Allein sein. Zaghaft lässt mei- northern Italy, the Po basin pushes against ne Seele Wurzeln sprießen, die sich lang- the Alps like an insistent admirer, sweaty sam wie Ankertaue in den Seeboden graben and loud, demanding favour. But the cool und mich wieder in Raum und Zeit fixieren. realm of the mountains refuses such an Ich spüre den See. Ich spüre die Berge. Hier advance and sends relentless Breva winds oben drängt sich die oberitalienische Tief- over the lake as a bulwark against the sap-

HOTEL ebene wie ein aufdringlicher Verehrer ge- ping sultriness of the south. Music, laugh- gen die Alpen, verlangt schwitzend und ing and the honking of horns penetrate BERGHOTEL FRANZENSHÖHE lärmend Einlass, aber das kühle Reich der my reverie. I rest my feet against the side STILFSERJOCHSTR. 38 39020 TRAFOI, STELVIO (BZ), TRAFOI, Berge verweigert sich dem Ansturm und of the little cabin, clasp my hands behind TEL: +39 0473 611768 schickt unerbittliche Breva-Fallwinde als my head and decide to stay put for a while. WWW.FRANZENSHOEHE.COM Bollwerk gegen die dumpf brütende Schwü- ...... To feel the gentle rocking of the boat and le des Südens über den Lago. Aus der Stadt watch the lights flicker to life over on the dringt Musik, Lachen und das Hupen von opposite shore. Autos herüber. Ich stemme die Füße gegen die Wand der kleinen Kajüte, verschränke Suddenly, an image becomes a vision, over- meine Arme hinter dem Kopf und beschließe whelming everything, propelling me up- hier nicht mehr so schnell aufzustehen. wards: It’s been far too long since I hurtled Einfach nur das sanfte Schaukeln des Boots over the Stelvio Pass. I miss the Gavia Pass. spüren und zusehen, wie drüben am ande- The rugged peaks of the Dolomites. The Me- ren Ufer die Lichter angehen. Auf einmal diterranean climate of , Bolzano, wird ein Bild zur Vision, überflutet alles Brixen. And Veneto is but a fuzzy memory und zieht mich hoch: Ich bin viel zu lange that I yearn to bring back into focus. What nicht mehr übers Stilfser Joch getobt. Der am I doing here? Dolce Vita in Piedmont, Gaviapass fehlt mir. Die kernigen Felstür- listless boredom as cool and tart as a glass me der Dolomiten. Das mediterrane Klima of spritz. I want the mountains, I want to von Meran, Bozen, Brixen. Und das Vene- hit the road. Slowly, a smile spreads over to ist sowieso nur eine undeutliche Erin- my face, I take one last deep inhalation of nerung die ich allzu gerne scharf stellen the mystical beauty of this lyrical universe,

STILFSERJOCH NORDITALIEN • NORTHERN ITALY 65

würde. Was tue ich hier? Dolce Vita im I store the image in my mind like a cloy- Piemont, Zeitlos-Langeweile so kühl und ing perfume and push the cork firmly on bitter wie ein Glas Sprizz. Ich will in die the flagon of memories. Who knows when Berge, ich will unterwegs sein. Langsam it might be necessary for survival to inhale stiehlt sich ein leuchtendes Lächeln in mei- the dark beauty of this moment once again. ne Mundwinkel, ein letztes Mal sauge ich But right now – action! die anderweltige Schönheit dieses lyrischen Universums tief ein, dann speichert mein I run along the pier, along the gravel path Geist das Bild wie ein schweres Parfüm und and up the stairs into my room. After sever- drückt einen Korken auf den Flakon der Er- al minutes I’ve slung my duffel bag over my innerung. Wer weiß, wann es überlebens- shoulder and I’m out in the parking lot. The notwendig sein könnte, wieder an der de- car door opens with a clack, I don’t both- pressiven Schönheit dieses Moments zu er stowing my luggage to make it speed- schnuppern. Aber jetzt – Action! safe for the first leg through the valleys to the east; the passenger seat has to do. Ig- Ich laufe über den Steg, den Kiesweg ent- nition key in, the growling roar of the en- lang, Treppen hinauf ins Zimmer. Nach we- gine vibrates through every bone, the stag- nigen Minuten habe ich meinen Seesack nant blood in my veins flows faster and über der Schulter und bin vorne am Park- hotter. I drive through the night, along the platz. Klackend öffnet sich eine Autotür, für lake shore and into Veltellina. Past die erste Etappe durch die Täler nach Os- to . Two hours after setting off from ten verzichte ich darauf, das Gepäck idealli- Lake Como I’m standing next to the car in niensicher zu verstauen – der Beifahrersitz the mountains, the heated-up engine clicks muss reichen. Zündschlüssel, hartes Motor- and ticks quietly. The interior lights are off, bellen grieselt durch alle Knochen, lässt das leaving only the spectacular ribbon of the stockende Blut schlagartig schneller und Milky Way in the inky night sky. “Good heißer fließen. Ich fahre durch die Nacht. drive,” I say to myself, smiling and ex- Am Seeufer entlang, dann ins Veltlin. Vor- hausted. “Good drive and good decision.” bei an Sondrio, bis Tirano. Zwei Stunden The next morning, the mountains loom STILFSERJOCH nach dem Start am Comer See stehe ich ne- large and brutal, almost within reach. The ben dem Auto in den Bergen, der heißgefah- air is crystal clear. My racing machine and rene Wagen knackt und tickert leise. Seine I fly to Ponte di Legno and via the SP 29 Innenbeleuchtung erlischt, übrig bleibt nur to the Gavia Pass. Okay, I could have tak- das spektakuläre Band der Milchstraße am en more time, but that just doesn’t work schwarzen Nachthimmel. „Gut gefahren“, with this car: Like the nose of a blood- sage ich mir leise lächelnd und unendlich hound, the front spoiler sniffs low to the müde. „Gut gefahren, und gute Entschei- asphalt, the wide, warmed-up semi-slicks dung.“ Am nächsten Morgen sind die Ber- grip with frightening determination, the ge groß und brutal, zum Greifen nah und steering has to take a lot, sending thuds die Luft glasklar. Die Rennmaschine und up my arms – now it’s all go, anything but ich, wir fliegen bis Ponte di Legno, dann die slow. The Gavia is tight and mean. When SP 29 zum Gaviapass. Zugegeben, ich könn- you come from the warm lakes of balmy te es auch langsamer angehen lassen, aber Italy, it almost seems like a sharp slap to das funktioniert mit diesem Auto einfach the face. Some of the serpentines are so nicht: Tief schnüffelt der Frontspoiler über tight that they’re only navigable with a den Asphalt, wie die Nase eines Bluthunds, ‘crowbar’ driving style. We literally throw die breiten Semislicks grippen warmgefah- ourselves into the hairpins, at the apex ren mit beängstigender Konsequenz, die the car almost comes to a standstill. It Lenkung steckt ein und teilt aus – jetzt geht takes immense breakaway torque to over- alles, nur nicht langsam. Der Gavia ist eng come this moment. Again I fight with the und böse, wenn man aus dem milden Itali- car, terrifying speed and uncompromis- en der warmen Seen kommt, wirkt das wie ing hardness are its poles. The mechanical Travelling from the region of the northern Italian lakes, we land in Ponte di Legno at the Stelvio Pass National Park. The following Gavia Pass is one of the secondary ancient passages of the early Middle Ages, but the Venetians 76 NORDITALIEN • NORTHERN ITALY turned it from a simple mule track to an important trade route across the Alps – to dodge the Habsburg rivals in Tyrol and to the west. After in the immediate vicinity of the Swiss border sits the Stelvio Pass.

The Passo dello Stelvio, as the Italians call it, only gained strategic importance during the clashes of the transregional Alpine powers of the Middle Ages, and later during the wars of last century. The highest road in Italy (2,557

metres above sea level) and the second highest paved road of the Alps, connects Lombardy to and, with its many hairpins and spectacular panoramic views, is a top tourist destination. TimmelsjochPONTE (2,474 metres) is just as thrilling. DI Since LEGNO we are keen to continue driving STERZING over the Jaufen Pass and on to the east, we confine ourselves to tackling the steep southern flank of the great Alpine crossing between Re- schen Pass and Brenner. After crossing the 2,094-metre-high Jaufen, we then continue to Sterzing. Aus dem Reich der oberitalienischen Seen anreisend landen wir in Ponte di Legno am Nationalpark Stilfser Joch. Der danach folgende Gaviapass gehört zu den in der Antike und im frühen Mittelalter nachgeordneten Pässen, wurde aber durch die Venezianer vom bloßen Saumpfad zu einer wichtigen Handelsroute über die Alpen entwickelt – vorbei an der habsburgischen Konkurrenz in Tirol und den Lombarden im Westen. Auch die Kar- riere des hinter Bormio in direkter Nachbarschaft zur Schweizer Grenze liegenden Stilfser Jochs verläuft lange sehr ruhig – es sind zuerst die Rangeleien der überregionalen Alpenmächte des Mittelalters und dann die Kriege der Neuzeit, die das italienisch Passo dello Stelvio bezeichnete Stilfser Joch mit seiner strategischen Bedeutung plötzlich in den Fokus der Strategen rücken. Die heute höchstgelegene Pass-Straße Italiens (2557 m ü. M.) und zweithöchste, asphaltierte Pass-Straße der Alpen verbindet die Lombardei mit Südtirol und gilt mit ihren vielen Serpentinen sowie den spektakulären Panorama-Blicken als Tourismusstraße schlechthin. Mindestens eben- so viel Fahrspaß vermittelt das Timmelsjoch (2474 Meter). Da wir auf unserer Route aber weiter über den Jau- fenpass nach Osten fahren wollen, beschränken wir uns auf eine Befahrung der steilen Südrampe des großen Alpenübergangs zwischen Reschenpass und Brenner. Mit dem 2094 Meter hoch gelegenen Jaufen queren wir danach in Richtung Sterzing. — Travelling from the region of the northern Italian lakes, we land in Ponte di Legno at the Stelvio Pass Nation- al Park. The following Gavia Pass is one of the secondary ancient passages of the early Middle Ages, but the Ve- netians turned it from a simple mule track to an important trade route across the Alps – to dodge the Habsburg rivals in Tyrol and Lombardy to the west. After Bormio in the immediate vicinity of the Swiss border sits the Stelvio Pass. The Passo dello Stelvio, as the Italians call it, only gained strategic importance during the clash- es of the transregional Alpine powers of the Middle Ages, and later during the wars of last century. The highest road in Italy (2,557 metres above sea level) and the second highest paved road of the Alps, connects Lombardy to South Tyrol and, with its many hairpins and spectacular panoramic views, is a top tourist destination. Timmelsjoch (2,474 metres) is just as thrilling. Since we are keen to continue driving over the Jaufen Pass and on to the east, we confine ourselves to tackling the steep southern flank of the great Alpine crossing between Reschen Pass and Brenner. After crossing the 2,094-metre-high Jaufen, we then continue to Sterzing.

260 KM • 7 STUNDEN // 162 MILES • 7 HOURS

3000 - Gaviapass Stilfser Joch Timmelsjoch Jaufenpass

2750-

2500-

2250-

2000-

1750-

1500-

1250-

1000-

750-

500-

250-

0- | 0 km | 50 km | 100 km | 150 km | 200 km | 250 km

80 NORDITALIEN • NORTHERN ITALY NORDITALIEN • NORTHERN ITALY 81

STILFSER JOCH Schluderns Das 2757 Meter hohe Stilfser Joch zählt wohl zu den fahrerischen Filetstücken der gesamten Alpen – über nahezu 100 Kehren schlingt sich die Pass-Straße aus dem Vinschgau in Südtirol hinüber zur Provinz Sondrio. Wie spektakulär die Strecke zu fahren ist, weiß während der offenen Monate von Ende Mai bis No- vember allerdings eine Vielzahl von Rad- und Motorradfahrern. Wer nicht unbe- dingt auf gutes Wetter angewiesen ist, sollte sich das Stilfser Joch also vorzugs- weise bei kühleren Temperaturen oder in den frühen Morgenstunden gönnen. — The 2,757-metre Stelvio Pass is one of the driving highlights of the entire Alps – over almost 100 corners, the pass road loops from Vinschgau in South Tyrol over to the Province of Sondrio. However, many cyclists and bikers also know just how spectacular the route is to ride during the open months from late May Stilfser Joch to November. If you’re not particularly fussed about warm weather, the Stelvio Pass should be enjoyed preferably in cooler temperatures or the early hours of the morning.

2757 M 48 KM 49 MINUTEN

Bormio

Schluderns Stilfser Joch Bormio 3000-

2750-

2500-

2250-

2000-

1750-

1500-

1250-

1000-

750-

500-

250-

0- | 0 km | 10 km | 20 km | 30 km | 40 km | 50 km