Hindustani Or Hindi Vs. Urdu: a Computational Approach for the Exploration of Similarities Under Phonetic Aspects

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Hindustani Or Hindi Vs. Urdu: a Computational Approach for the Exploration of Similarities Under Phonetic Aspects (IJACSA) International Journal of Advanced Computer Science and Applications, Vol. 11, No. 11, 2020 Hindustani or Hindi vs. Urdu: A Computational Approach for the Exploration of Similarities Under Phonetic Aspects Muhammad Suffian Nizami Tafseer Ahmed Muhammad Yaseen Khan Department of Computer Science Center for Language Computing Center for Language Computing FAST National University Mohammad Ali Jinnah University Mohammad Ali Jinnah University Chiniot-Faisalabad, Pakistan Karachi, Pakistan Karachi, Pakistan Abstract—The semantic coexistence is the reason to adopt the language spoken by other people. In such human habitats, different languages share words typically known as loan words which appears not only as of the principal medium of enriching language vocabulary but also for creating influence upon each other for building stronger relationships and forming multilin- gualism. In this context, the spoken words are usually common but their writing scripts vary or the language may have become a digraphia. In this paper, we presented the similarities and relatedness between Hindi and Urdu (that are mutually intelligible and major languages of Indian sub-continent). In general, the method modifies edit-distance; and works in the fashion that instead of using alphabets from the words it uses articulatory features from the International Phonetic Alphabets (IPA) to get the phonetic edit distance. This paper also shows the results for the languages consonant under the method which quantifies the evidence that the Urdu and Hindi languages are 67.8% similar on average despite the script differences. Keywords—Lexical Similarity; Urdu; Hindi; Edit Distance; Pho-netics; Natural Language Processing; Computational Linguistics Figure 1: Major languages of the world presented in the format of family tree. Courtesy Minna Sundberg. I. INTRODUCTION In the Indian sub-continent hundreds of different languages are spoken throughout the area it spans, most of which belong to the Dravidian and Aryan families. It is the accepted theories describing Urdu as a creole language; and maintained fact by linguists that the Aryan family of languages evolved that it is the ‘Khariboli’ of the central zone of India with the from Sanskrit [1]. Historically, during the medieval period of exception that if its vocabulary draws words from the Persian India, Sanskrit was the language of rulers and of the people and Arabic it would become Urdu, and similarly, if it uses from the upper-class, this period also shows the witness for words from Sanskrit it would be Hindi. The Urdu and Hindi Prakrits and the other languages derived from the Sanskrit are the mutually intelligible languages; however, are the victim [2]. Followed by time, we see the rule of Persian language of language-split which resulted in the usage of modified in Indian courts; and at the near end of Mughal era, Urdu Perso-Arabic script called ‘Nastaliq’ and Devanagari script, eventually became the official language of the court [2], [3]. respectively, for writing. Amongst many other characteristics Many of the researchers argue that the languages Urdu and of these scripts the two which appear salient are: Nastaliq is Hindi are same because they share the same grammar and a a cursive scripted and supposed to be written in right-to-left large number of words in their common vocabulary; while in direction; whereas, Hindi is block-letter and follows left-to- the same context, many other researchers express their findings right direction. Figure 1 depicts the languages of the world in refutal. The debate engages the development and origin of and their respective sizes (in terms of size of leaves spread), the Urdu. A common understanding behind the development where specifically Urdu and Hindi appear on the top-left, in of Urdu language shows that it is a creole language which came the Indo-European!Indo-Iranian!Indo-Aryan branch. In the into being through the mixing of local Indian people and the same context, the two languages in the world of today can foreign invaders from the different background and ethnicities be combined under the common term ‘Hindustani’ and also [4]; and hence, often referred with the ‘camp language’. In recognized as separate Persianised and Sanskritised registers contrast, veteran Urdu lexicographer Parekh [5] rejected the of the Hindustani language. www.ijacsa.thesai.org 749 j P a g e (IJACSA) International Journal of Advanced Computer Science and Applications, Vol. 11, No. 11, 2020 they use a single Hindi ’غ‘ and ’گ‘ for Urdu alphabets ;’غ‘ alphabet‘ग’ and add bindi in it (‘ग़’) to substitute it for and ’ک‘ in a very similar fashion, it uses ‘क’ and ‘क़’ for respectively. In a contrasting manner, for the two Urdu ’ق‘ Hindi corresponds with the ’ع‘ and ’ا‘ alphabets such as ,’ھ‘ and ’ح‘ three alphabets ‘अ’, इ’, and उ’; similarly, for ,’ث‘ Hindi has only one alphabet ‘ह’; and lastly, for ’ہ‘ and Hindi has got only one alphabet i.e. ‘स’; so ’ص‘ and ,’س‘ it has got a single ’ی‘ and ’ے‘ with the Urdu alphabets alphabet i.e. ‘य’. Collectively all of the alphabet marking are mapped in the figure 2. Thus, with these many-to-many mappings among the alphabets of two scripts, we can easily anticipate the production of very severe semantic mistakes. (Da.li:l] (humiliated] ’ذ ‘ For example, take the Urdu word for which the Hindi may have the chance to pronounce as ‘जलील’ [dZa"li:l] (exalted, magnificent). Similarly, for the multi-words, the Urdu language has to give an additional space hence a single word would consist of multiple tokens; for ,’ بڑھ‘ ¸ ’ان‘ n¦p@óH] (illiterate) which is@] ’ انبڑھ‘ ,example however; Hindi language has no compulsion of giving a white- ان‘ space in between tokens, so for the given Urdu example it will render ‘अनपढ़’(pronounced as per same IPA and , ’ بڑھ meant into the same thing). Thus, in order to find the similarity between the two languages, we are required to transform every cognate as per a Figure 2: Alphabets of Urdu and Hindi languages in modified similar scheme. For such scheme, Romanized transliteration is Perso-Arabic script (shown in blue colour) and Devanagari the popular way but it undergoes with the same issue i.e. many- script (show in white colour) respectively. ’ص‘ and ,’س‘ ,’ث‘ to-many alphabet mapping; for example will have only substitute in the Latin script i.e. ‘S’ et cetera [6]. The alternate approach, as used in this paper, is taking the Before we proceed further, another behaviour is noteworthy IPA into account for the transformation. In addition to it, this for which we see that since the division of India happened paper presents a modified version of conventional edit distance, in 1947, a special focus has been made on official grounds namely ‘Phonetic Edit Distance’ (PED), where the articulatory for inducting Persian and Arabic words in Urdu and Sanskrit features of the IPA are employed. This will also help us in Hindi by the right governments and print and electronic to see the relatedness of the same word, spoken/pronounced media associates of the two countries (i.e., Pakistan and India). by the people of core Urdu and Hindi backgrounds, at a Thus, where these languages share a vast vocabulary and slight/negligible distance; instead of getting a hard distance morphological structure, their speakers attempt to distinguish through standard edit distance metric (yielded on romanized them through the word borrowing or with loan words from the transliteration). Likewise, Nizami et al. [7], we considered to source languages as mentioned earlier. Hence, it is observable find the similarities w.r.t the Parts-of-Speech (PoS); such that that it may be very difficult for the youth of contemporary time it would be more interesting to find the right cognate of book to comprehend the news bulletin announced officially in the as a noun in the list of nouns of the other language, rather the pure Urdu and Hindi. However, movies and other channels of make a generalized look-up on all possible words. entertainment can be accounted for as the principal medium of vocabulary enhancement. The rest of the paper organization is as The literature review about the lexical similarity of languages and earlier techniques With more than 329.1 million native speakers all around the is in Section II, the methodology is described in Section III, world, [2] and being a victim of digraphia; the main challenges the detailed results are shared in Section IV, followed by the and point of research investigation—w.r.t the similarities be- conclusion and future works in Section V, and bibliographical tween Hindi and Urdu languages—taken into the consideration references in the end. for this paper are discussed in the subsequent paragraphs. The difference in writing script leads the matter not only II. LITERATURE REVIEW towards the inabilities of reading but also to the pronunciation. In this section, the literature review, the existing tech- We see that the pronunciation of certain Perso-Arabic alphabets niques, and approaches for lexical similarity concerning script are improper w.r.t the core Hindi speakers such that they and sound are described. as ;’ظ‘ and ,’ض‘ ,’ز‘ ,’ذ‘ ,’ج‘ are not able to differentiate they tend to pronounce ‘ज’ for all of them. It is seen very The two most frequent method for resolving the problem of often to associate a diacritic symbol, namely bindi, in the this kind are string matching algorithms and employment of the Soundex algorithm. The edit distance algorithm has different ’ظ‘ and ’ض‘ transformation of ‘ज’!‘ज़’ for differentiating from the rest of aforementioned Urdu alphabets. Similarly, variants for different types of tasks like string alignment and www.ijacsa.thesai.org 750 j P a g e (IJACSA) International Journal of Advanced Computer Science and Applications, Vol.
Recommended publications
  • (And Potential) Language and Linguistic Resources on South Asian Languages
    CoRSAL Symposium, University of North Texas, November 17, 2017 Existing (and Potential) Language and Linguistic Resources on South Asian Languages Elena Bashir, The University of Chicago Resources or published lists outside of South Asia Digital Dictionaries of South Asia in Digital South Asia Library (dsal), at the University of Chicago. http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/ . Some, mostly older, not under copyright dictionaries. No corpora. Digital Media Archive at University of Chicago https://dma.uchicago.edu/about/about-digital-media-archive Hock & Bashir (eds.) 2016 appendix. Lists 9 electronic corpora, 6 of which are on Sanskrit. The 3 non-Sanskrit entries are: (1) the EMILLE corpus, (2) the Nepali national corpus, and (3) the LDC-IL — Linguistic Data Consortium for Indian Languages Focus on Pakistan Urdu Most work has been done on Urdu, prioritized at government institutions like the Center for Language Engineering at the University of Engineering and Technology in Lahore (CLE). Text corpora: http://cle.org.pk/clestore/index.htm (largest is a 1 million word Urdu corpus from the Urdu Digest. Work on Essential Urdu Linguistic Resources: http://www.cle.org.pk/eulr/ Tagset for Urdu corpus: http://cle.org.pk/Publication/papers/2014/The%20CLE%20Urdu%20POS%20Tagset.pdf Urdu OCR: http://cle.org.pk/clestore/urduocr.htm Sindhi Sindhi is the medium of education in some schools in Sindh Has more institutional backing and consequent research than other languages, especially Panjabi. Sindhi-English dictionary developed jointly by Jennifer Cole at the University of Illinois Urbana- Champaign and Sarmad Hussain at CLE (http://182.180.102.251:8081/sed1/homepage.aspx).
    [Show full text]
  • Roman to Urdu Transliteration Using Word List
    Roman to Urdu Transliteration using word list Tafseer Ahmed Universitaet Konstanz [email protected] Abstract script is widely used when there comes a need of a language for the informal communication over internet. The paper discusses transliteration of Urdu words Unlike Urdu script, the roman script for Urdu does from roman script to Urdu script. We propose a word not have any standard for spelling the words. A word list based approach that gives a better transliteration can be written in various forms not only by distinct to the Persio-Arabic letters that have same or similar writers but also by the same writer at different sound but are written as different letter in Urdu script. occasions. Specially, there is no one to one mapping We give a rule based system for roman to Urdu between Urdu letters for vowel sounds and the transliteration. As the roman script for Urdu does not corresponding roman letters. The support of Urdu follow any standard and a single word can be written script on the computers is getting better by the usage of in multiple ways, the proposed rule based system Unicode character set and Open Type fonts. The covers the different ways of writing and give the best availability of Urdu script support demands for roman possible Urdu transliteration based on word list and to Urdu transliterator that can convert the text written roman to Urdu script mapping rules. in roman Urdu into proper Urdu script. This paper focuses on the issues related to the 1. Introduction transliteration of Urdu text from roman script to Urdu script.
    [Show full text]
  • 1: Scope and Important of Urdu: Urdu Is a Standardized Register of the Hindustani Language It Is the National Language and Ling
    1: Scope And Important Of Urdu: Urdu Is A Standardized Register Of The Hindustani Language It Is The National Language And Lingua Franca Of Pakistan, And An Official Language Of Six States Of India. It Is Also One Of The 22 Official Languages Recognized In The Constitution Of India. Urdu Is Historically Associated With The Muslims Of The Northern Indian Subcontinent. Apart From Specialized Vocabulary, Urdu Is Mutually Intelligible With Standard Hindi, Another Recognized Register Of Hindustani. The Urdu Variant Received Recognition And Patronage Under British Rule When The British Replaced The Persian And Local Official Languages With The Urdu And English Languages In The North Indian Regions Of Jammu and Kashmir In 1846 And Punjab In 1849. Urdu, Like Hindi, Is A Form Of Hindustani. It Evolved From The Medieval (6th To 13th Century) Apabhraṃśa Register Of The Preceding Shauraseni Language, A Middle Indo-Aryan Language That Is Also The Ancestor Of Other Modern Languages, Including The Punjabi Dialects. Urdu Developed Under The Influence Of The Persian And Arabic Languages, Both Of Which Have Contributed A Significant Amount Of Vocabulary To Formal Speech around 99% Of Urdu Verbs Have Their Roots In Sanskrit And Prakrit. Although The Word Urdu Itself Is Derived From The Turkic Word Ordu Or Orda, From Which English Horde Is Also Derived, Turkic Borrowings In Urdu Are Minimal And Urdu Is Not Genetically Related To The Turkic Languages. Urdu Words Originating From Chagatai And Arabic Were Borrowed Through Persian And Hence Are Personalized Versions Of The Original Words. For Instance, The Arabic Ta' Marbuta Changes To He Or Te .
    [Show full text]
  • Linguistics Development Team
    Development Team Principal Investigator: Prof. Pramod Pandey Centre for Linguistics / SLL&CS Jawaharlal Nehru University, New Delhi Email: [email protected] Paper Coordinator: Prof. K. S. Nagaraja Department of Linguistics, Deccan College Post-Graduate Research Institute, Pune- 411006, [email protected] Content Writer: Prof. K. S. Nagaraja Prof H. S. Ananthanarayana Content Reviewer: Retd Prof, Department of Linguistics Osmania University, Hyderabad 500007 Paper : Historical and Comparative Linguistics Linguistics Module : Indo-Aryan Language Family Description of Module Subject Name Linguistics Paper Name Historical and Comparative Linguistics Module Title Indo-Aryan Language Family Module ID Lings_P7_M1 Quadrant 1 E-Text Paper : Historical and Comparative Linguistics Linguistics Module : Indo-Aryan Language Family INDO-ARYAN LANGUAGE FAMILY The Indo-Aryan migration theory proposes that the Indo-Aryans migrated from the Central Asian steppes into South Asia during the early part of the 2nd millennium BCE, bringing with them the Indo-Aryan languages. Migration by an Indo-European people was first hypothesized in the late 18th century, following the discovery of the Indo-European language family, when similarities between Western and Indian languages had been noted. Given these similarities, a single source or origin was proposed, which was diffused by migrations from some original homeland. This linguistic argument is supported by archaeological and anthropological research. Genetic research reveals that those migrations form part of a complex genetical puzzle on the origin and spread of the various components of the Indian population. Literary research reveals similarities between various, geographically distinct, Indo-Aryan historical cultures. The Indo-Aryan migrations started in approximately 1800 BCE, after the invention of the war chariot, and also brought Indo-Aryan languages into the Levant and possibly Inner Asia.
    [Show full text]
  • Linguistic Survey of India Bihar
    LINGUISTIC SURVEY OF INDIA BIHAR 2020 LANGUAGE DIVISION OFFICE OF THE REGISTRAR GENERAL, INDIA i CONTENTS Pages Foreword iii-iv Preface v-vii Acknowledgements viii List of Abbreviations ix-xi List of Phonetic Symbols xii-xiii List of Maps xiv Introduction R. Nakkeerar 1-61 Languages Hindi S.P. Ahirwal 62-143 Maithili S. Boopathy & 144-222 Sibasis Mukherjee Urdu S.S. Bhattacharya 223-292 Mother Tongues Bhojpuri J. Rajathi & 293-407 P. Perumalsamy Kurmali Thar Tapati Ghosh 408-476 Magadhi/ Magahi Balaram Prasad & 477-575 Sibasis Mukherjee Surjapuri S.P. Srivastava & 576-649 P. Perumalsamy Comparative Lexicon of 3 Languages & 650-674 4 Mother Tongues ii FOREWORD Since Linguistic Survey of India was published in 1930, a lot of changes have taken place with respect to the language situation in India. Though individual language wise surveys have been done in large number, however state wise survey of languages of India has not taken place. The main reason is that such a survey project requires large manpower and financial support. Linguistic Survey of India opens up new avenues for language studies and adds successfully to the linguistic profile of the state. In view of its relevance in academic life, the Office of the Registrar General, India, Language Division, has taken up the Linguistic Survey of India as an ongoing project of Government of India. It gives me immense pleasure in presenting LSI- Bihar volume. The present volume devoted to the state of Bihar has the description of three languages namely Hindi, Maithili, Urdu along with four Mother Tongues namely Bhojpuri, Kurmali Thar, Magadhi/ Magahi, Surjapuri.
    [Show full text]
  • Urdu Alphabet 1 Urdu Alphabet
    Urdu alphabet 1 Urdu alphabet Urdu alphabet ﺍﺭﺩﻭ ﺗﮩﺠﯽ Example of writing in the Urdu alphabet: Urdu Type Abjad Languages Urdu, Balti, Burushaski, others Parent systems Proto-Sinaitic • Phoenician • Aramaic • Nabataean • Arabic • Perso-Arabic • Urdu alphabet ﺍﺭﺩﻭ ﺗﮩﺠﯽ [1] Unicode range U+0600 to U+06FF [2] U+0750 to U+077F [3] U+FB50 to U+FDFF [4] U+FE70 to U+FEFF Urdu alphabet ﮮ ﯼ ء ﮪ ﻩ ﻭ ﻥ ﻡ ﻝ ﮒ ﮎ ﻕ ﻑ ﻍ ﻉ ﻅ ﻁ ﺽ ﺹ ﺵ ﺱ ﮊ ﺯ ﮌ ﺭ ﺫ ﮈ ﺩ ﺥ ﺡ ﭺ ﺝ ﺙ ﭦ ﺕ ﭖ ﺏ ﺍ Extended Perso-Arabic script • History • Diacritics • Hamza • Numerals • Numeration The Urdu alphabet is the right-to-left alphabet used for the Urdu language. It is a modification of the Persian alphabet, which is itself a derivative of the Arabic alphabet. With 38 letters and no distinct letter cases, the Urdu alphabet is typically written in the calligraphic Nasta'liq script, whereas Arabic is more commonly in the Naskh style. Usually, bare transliterations of Urdu into Roman letters (called Roman Urdu) omit many phonemic elements that have no equivalent in English or other languages commonly written in the Latin script. The National Language Authority of Pakistan has developed a number of systems with specific notations to signify non-English sounds, but ﺥ ﻍ ﻁ these can only be properly read by someone already familiar with Urdu, Persian, or Arabic for letters such as Urdu alphabet 2 [citation needed].ﮌ and Hindi for letters such as ﻕ or ﺹ ﺡ ﻉ ﻅ ﺽ History The Urdu language emerged as a distinct register of Hindustani well before the Partition of India, and it is distinguished most by its extensive Persian influences (Persian having been the official language of the Mughal government and the most prominent lingua franca of the Indian subcontinent for several centuries prior to the solidification of British colonial rule during the 19th century).
    [Show full text]
  • Learning Trilingual Dictionaries for Urdu – Roman Urdu – English
    Learning Trilingual Dictionaries for Urdu – Roman Urdu – English Moiz Rauf and Sebastian Padó Institut für Maschinelle Sprachverarbeitung University of Stuttgart, Germany {moiz.rauf,pado}@ims.uni-stuttgart.de Abstract In this paper, we present an effort to generate a joint Urdu, Roman Urdu and English trilingual lexicon using automated methods. We make a case for using statistical machine translation approaches and parallel corpora for dictionary creation. To this purpose, we use word alignment tools on the corpus and evaluate translations using human evaluators. Despite different writing script and considerable noise in the corpus our results show promise with over 85% accuracy of Roman Urdu–Urdu and 45% English–Urdu pairs. 1 Introduction Bilingual lexicons serve an integral role in cross lingual information retrieval and bringing NLP to low resourced languages. The process of dictionary generation has greatly benefited from improvements in statistical translation methods. However, for low resourced languages the large parallel and monolingual corpora necessary to learn these dictionaries are hard to come by and remain a critical hurdle (Lam et al., 2015). In this paper, we have developed such a resource for Urdu, English and Roman Urdu (Urdu written in Latin script) language pairs. Urdu is an Indo-Aryan language with an extended Persio-Arabic script. It is the national language of Pakistan (Rasul, 2013), while English has been established as the medium used in educational and official settings in the country (Rafi, 2013; Muhammad Asghar and Mahmood, 2013). Roman Urdu despite not being an official script, plays an important role in communication and is widely popular on social media platforms (Bilal et al., 2017).
    [Show full text]
  • Grammar of Urdu Or Hindustani.Pdf
    OF THE URDU OR HINDUSTANI LANGUAGE. BY THE SAME AUTHOR. Crown 8vo, cloth, price 2s. 6d. HINDUSTANI EXERCISES. A Series of Passages and Extracts adapted for Translation into Hindustani. Crown 8vo, cloth, price 7s. IKHWANU-9 SAFA, OR BROTHERS OF PURITY. Translated from the Hindustani. "It has been the translator's object to adhere as closely as possible to the original text while rendering the English smooth and intelligible to the reader, and in this design he has been throughout successful." Saturday Review. GRAMMAR URDU OR HINDUSTANI LANGUAGE. JOHN DOWSON, M.R.A.S., LAT5 PROCESSOR OF HINDCSTANI, STAFF COLLEGE. Cfjtrfl (SBitton. LONDON : KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & CO. L DRYDEN HOUSE, GERRARD STREET, W. 1908. [All riijhts reserved.] Printed by BALLANTYNK, HANSOM &* Co. At the Ballantyne Press, Edinburgh TABLE OF CONTENTS. PACK PREFACE . ix THE ALPHABET 1 Pronunciation . .5,217 Alphabetical Notation or Abjad . 1 7 Exercise in Reading . 18 THE AKTICLE 20 THE Nora- 20 Gender 21 Declension. ...... 24 Izafat 31 THE ADJECTIVE 32 Declension ...... 32 Comparison ... 33 PRONOUNS Personal. ...... 37 Demonstrative ...... 39 Respectful 40 Reflexive 41 Possessive 41 Relative and Correlative . .42 Interrogative . 42 Indefinite ....... 42 Partitive . 43 Compound. .43 VERB 45 Substantive and Auxiliary 46 Formation of . 46 Conjugation of Neuter Verbs . .49 Active Verbs . 54 Irregulars . .57 Hona 58 Additional Tenses . 60 2004670 CONTENTS. VERB (continued) Passive Verb ....... 62 Formation of Actives and Causals ... 65 Nominals 69 Intensives ..... 70 Potentials Completives . .72 Continuatives .... Desideratives ..... 73 Frequentatives .... 74 Inceptives . 75 Permissives Acquisitives . .76 Reiteratives ..... 76 ADVKRBS ......... 77 PREPOSITIONS 83 CONJUNCTIONS 90 INTERJECTIONS ....... 91 NUMERALS ......... 91 Cardinal 92 Ordinal 96 Aggregate 97 Fractional 97 Ralcam 98 Arabic 99 Persian 100 DERIVATION 101 Nouns of Agency .
    [Show full text]
  • English Language in Pakistan: Expansion and Resulting Implications
    Journal of Education & Social Sciences Vol. 5(1): 52-67, 2017 DOI: 10.20547/jess0421705104 English Language in Pakistan: Expansion and Resulting Implications Syeda Bushra Zaidi ∗ Sajida Zaki y Abstract: From sociolinguistic or anthropological perspective, Pakistan is classified as a multilingual context with most people speaking one native or regional language alongside Urdu which is the national language. With respect to English, Pakistan is a second language context which implies that the language is institutionalized and enjoying the privileged status of being the official language. This thematic paper is an attempt to review the arrival and augmentation of English language in Pakistan both before and after its creation. The chronological description is carried out in order to identify the consequences of this spread and to link them with possible future developments and implications. Some key themes covered in the paper include a brief historical overview of English language from how it was introduced to the manner in which it has developed over the years especially in relation to various language and educational policies. Based on the critical review of the literature presented in the paper there seems to be no threat to English in Pakistan a prediction true for the language globally as well. The status of English, as it globally elevates, will continue spreading and prospering in Pakistan as well enriching the Pakistani English variety that has already born and is being studied and codified. However, this process may take long due to the instability of governing policies and law-makers. A serious concern for researchers and people in general, however, will continue being the endangered and indigenous varieties that may continue being under considerable pressure from the prestigious varieties.
    [Show full text]
  • Sequence to Sequence Networks for Roman-Urdu to Urdu Transliteration
    20th International Multitopic Conference (INMIC’ 17) Sequence to Sequence Networks for Roman-Urdu to Urdu Transliteration Mehreen Alam, Sibt ul Hussain [email protected], [email protected] Reveal Lab, Computer Science Department, NUCES Islamabad, Pakistan Abstract— Neural Machine Translation models have natural language processing methods are being employed for replaced the conventional phrase based statistical translation Urdu language which limit the extent to which the methods since the former takes a generic, scalable, data-driven performance can be achieved. Their reliance on hand-crafted approach rather than relying on manual, hand-crafted features. features and manual annotations restricts not only their The neural machine translation system is based on one neural scalability for larger datasets but also their capacity to handle network that is composed of two parts, one that is responsible varying complexities of the language. In this paper, neural for input language sentence and other part that handles the machine translation based on deep learning has been applied desired output language sentence. This model based on to get transliteration from Roman-Urdu to Urdu with distributed representations of both the languages. encoder-decoder architecture also takes as input the distributed representations of the source language which enriches the Neural Machine Translation is based on the concept of learnt dependencies and gives a warm start to the network. In encoder-decoder where encoder and decoder are both based on this work, we transform Roman-Urdu to Urdu transliteration the sequence of multiple Recurrent Neural Network (RNN) into sequence to sequence learning problem. To this end, we cells [3].
    [Show full text]
  • Urdu to Punjabi Machine Translation: an Incremental Training Approach
    (IJACSA) International Journal of Advanced Computer Science and Applications, Vol. 7, No. 4, 2016 Urdu to Punjabi Machine Translation: An Incremental Training Approach Umrinderpal Singh Vishal Goyal Gurpreet Singh Lehal Department of Computer Science, Department of Computer Science, Department of Computer Science, Punjabi University Punjabi University Punjabi University Patiala, Punjab, India Patiala, Punjab, India Patiala, Punjab, India Abstract—The statistical machine translation approach is sentence corpus. Collecting parallel phrases were more highly popular in automatic translation research area and convenient as compared to the parallel sentences. promising approach to yield good accuracy. Efforts have been made to develop Urdu to Punjabi statistical machine translation II. URDU AND PUNJABI: A CLOSELY RELATED LANGUAGE system. The system is based on an incremental training approach PAIR to train the statistical model. In place of the parallel sentences Urdu2 is the national language of Pakistan and has official corpus has manually mapped phrases which were used to train the model. In preprocessing phase, various rules were used for language status in few states of India like New Delhi, Uttar tokenization and segmentation processes. Along with these rules, Pradesh, Bihar, Telangana, Jammu and Kashmir where it is text classification system was implemented to classify input text widely spoken and well understood throughout in the other states of India like Punjab, Rajasthan, Maharashtra, to predefined classes and decoder translates given text according 1 to selected domain by the text classifier. The system used Hidden Jharkhand, Madhya Pradesh and many other . The majority Markov Model(HMM) for the learning process and Viterbi of Urdu speakers belong to India and Pakistan, 70 million algorithm has been used for decoding.
    [Show full text]
  • Consent Wikipedia in Hindi
    Consent Wikipedia In Hindi Unhazardous Wolf repossess some towelings and overruled his fitting so inclusively! Alexis usually buckraming unreasonably or reasons flamboyantly when subnormal Hew pertains thrivingly and desperately. Berkeley is vestmented: she ameliorating fluently and perspire her titularity. Our clients to english, when ensuring you could be with wikipedia in hindi mera parivar Is refers to christ and the lucky number and religion is hurt in this balloon gender rating! Essay my teacher quality. There are true several meanings of each refugee in Urdu, the correct meaning of Checkroom in Urdu is توشە خانە, and in roman we amplify it Tosha Khanah. Urdu words especially used in combination with other words, karam meaning in urdu and quotations form. Find someone talking write my scratch paper. It helps you understand every word Bloodline with comprehensive detail, no other web page in our hair can explain Bloodline better than writing page. Our specialists hear in wikipedia reference, consent wikipedia in hindi with! Essay on learn that failure examples of appendix in essay. Another possible point which ran be noted is best if some information is denied to Legislature, this exemption does someone say it should however be given forth a citizen. Essay about batch and wellbeing. The ruling planet for an hindi school, wikipedia in hindi tv actress and? Quebec law a photographer can take photographs in public places but may be publish check picture unless permission has been obtained from one subject. Your consent is held that you can be there was just this book, hindi originated from all set in doing so that such consent wikipedia in hindi: argumentative essay assignment by volunteers around the.
    [Show full text]