45

CHARLES MELVILLE, Cambridge Fantasy and Animal Fables: The Illustration of in English

A thorough study of the illustration of Persian literature in English is still to be undertaken. In this brief contribution I shall first outline those categories of Persian literature that are most commonly illustrated in itself, notably the work of the major poets who also came to be appreciated in the West, along with some di- dactic prose or mixed verse and prose texts. Turning to the illustration of these works in English, we do not find a very strong interest (with one remarkable but contrary exception) beyond a modern tendency to use Persian miniature paintings to illustrate the translation rather than create original designs. Rather than to poetry, English pub- lishers and their artists seem to have been attracted to stories of moral edification and the anecdotes of 'wisdom literature,' generally though not exclusively in prose narra- tives, and in the genre of animal fable.

Persian Arts of the Book A glance at any of the numerous studies devoted to Persian miniature painting or arts of the book more generally, will reveal an enormous corpus of illustrations, whether presented chronologically or discussed in terms of their main themes and subjects.1 From a chronological perspective, the illustration of Persian texts is a relatively late development in medieval manuscript production, despite the fact that the tradition it represents (the illustration of epics and romances) is undoubtedly an ancient one, as evident from its traces on wall paintings, ceramics and metalwork from an early date. Perhaps due to the destructiveness of the Mongol invasions of the early 13th century (libraries suffered particularly in the great urban centres of Eastern Iran and Transoxania), the earliest surviving illustrated Persian manuscript comes from the Western Iran and the eve of the Mongol period.2 The text is a romantic poem set in Arabia in the time of the Prophet , called Varqa and Gulshah after its two main protagonists, a pair of star-crossed lovers who are united only after their deaths. The manuscript and its illustration stand at the head of a long tradition of miniature painting, which developed rapidly once the invading Mongols converted to Islam and began to show an interest in patronage and creating a climate in which Persian literary production and manuscript painting could flourish. It was not until the very late intro- duction of printing that manuscripts gave way to printed books, first in the form of lithography in the second half of the 19th century. The tradition of illustrating certain texts survived this transition and remains a vital element of book production in the modern era.3

1 Of more modern works, Hillenbrand (1977) and Sims (2002) take a thematic approach; useful histori- cal surveys are provided by e.g. Gray (1961), Titley (1983), and Canby (1993). 2 The manuscript (H. 674 in the Topkapi Palace Library, Istanbul), is undated and its origin is uncertain (Melikian-Chirvani 1970). Titley dates it to Baghdad, c. 1225 (1983, 15). 3 See Soucek on painting (2009, 391-407), and Iraj Afshar on publishing (2009, 435-442).

Anglistik: International Journal of English Studies 25.1 (March 2014): 45-60.

Anglistik, Jahrgang 25 (2014), Ausgabe 1 © 2014 Universitätsverlag WINTER GmbH Heidelberg

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 46 CHARLES MELVILLE, Cambridge

Before looking further at these certain texts, let us consider briefly the thematic approach to Persian painting, which, it must be reiterated, was developed in the con- text of illustrating books and until the 16th century almost exclusively so. During the 16th century, and increasingly thereafter, partly no doubt following exposure to Euro- pean art, court painters also began to create single page free-standing pictures de- signed to be kept in albums or admired separately, rather than works tied to any par- ticular literary text.4 Persian painters and illustrators focused on several themes, generally the life of the court and the activities of the ruling elites, both military and civilian, encapsulated in the Persian phrase bazm-o razm ('feasting and fighting') (Grabar 2000, 84-121). Among these, specifically, are scenes of a ruler or prince enthroned and surrounded by the entourage of courtiers, musicians and servants, often in an outdoor setting, under a tent or in a kiosk that opens out onto a garden landscape. Fighting being a major activ- ity of the rulers, who were almost invariably from a Central Asian steppe background, scenes of warfare also loom large in the corpus of miniature paintings throughout the period – together with scenes of the hunt and sports such as polo, pursuits that catered for leisure enjoyment but more importantly for maintaining the skills of horsemanship and discipline so necessary for military campaigns. Romantic encounters and love stories, usually represented by pairs of lovers sitting together, or seeing each other

Winter Journals from afar, constitute a large repertoire of images, the 'love' sometimes sublimated into idealised forms reflecting the spiritual and mystical dimensions taken on by much Persian literature that is not overtly 'religious' in content.5 Many of the paintings created to illustrate these perennial subjects of warfare, feasting, hunting and romance are generic in the iconographic solutions and the mod- els adopted, and rather rarely contain individualistic elements that link the picture literally to the text, or a particular character – without which, the illustration could be for personal use only / no unauthorized distribution 'read' in only a most general sense. In addition to these courtly and romantic themes, there is a strong tendency also to illustrate works with a didactic purpose; given the ethical thrust of much classical Persian literature, the idealised visual world on display

could be considered to run in parallel with the written text,Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) showing ideal monarchs, ideal lovers and spiritual leaders. Occasionally, however, individual stories and anec- dotes attract attention and require more precise treatment. What then were these texts?6 First, works of history – prose and verse chronicles, from the 14th century onwards, starting with the universal history of Rashid al-Din (d.1318) (Gray 1978; Blair 1995), and including the highly literary account of the conquests of Tamerlane, by 'Ali Yazdi (d. 1454). Otherwise, historical texts are rela- tively sparsely illustrated, their focus on the deeds of kings and heroes mainly being catered for by the heroic epic, the Shahnama or 'Book of Kings' by Firdausi (d. 1025), which retells the legends and pre-Islamic history of Iran and is the most persistently illustrated of all Persian works.7 Among romantic epics the outstanding texts are the Khamsa ('Quintet') by Nizami of Ganja (d. c. 1208) and his emulators, of Delhi (d. 1325), and 'Abd al-Rahman of Herat (d. 1492); the most popular

4 Canby (1993, esp. 92-101), Adamova (2008, 64-71). Most albums, nevertheless, contained many calligraphic exercises, so that the textual element was never far from the design. 5 Recently, Scollay (2012, esp. 15). 6 See the useful survey by Meisami (2009). 7 Melville (2011); for the Shahnama, see the Cambridge Shahnama Project website at http://shahnama. caret.cam.ac.uk/.

Anglistik, Jahrgang 25 (2014), Ausgabe 1 © 2014 Universitätsverlag WINTER GmbH Heidelberg

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) THE ILLUSTRATION OF PERSIAN LITERATURE IN ENGLISH 47

religious narrative poetry (masnavi) is by Farid al-Din 'Attar (d. c. 1220), especially his Mantiq al-Tair ('Logic of the Birds') and the Masnavi-yi Ma'navi ('Spiritual narra- tives') of Jalal al-Din (d. 1273). The collected work of poetry (), notably the lyrics (ghazals) by Hafiz of (d. 1389) are also frequently illustrated, as are anthologies, biographies (tazkiras) and wisdom literature or Mirrors for Princes that instruct through story-telling. The ('Rose Garden') and ('Fragrant Meadow') by Sa'di of Shiraz (d. 1292) are the outstanding examples of these. The best known and most frequently illustrated work of didactic prose literature is the Kalila va Dimna ('Fables of Bidpai'), of Indian origin, translated into and thence into Persian, the latter providing the source for the Anvar-i Suhaili ('Lights of Canopus') of Husain Kashifi (d. 1504) (Cowen 1989; Grabar 2000, 96-99; O'Kane 2003). This list is of course far from comprehensive, but we may concur with Robert Hillenbrand's observation "that the majority of Persian paintings illustrate poetic texts" (1977, 85);8 manuscripts of the works of Firdausi, Nizami, Sa'di, Hafiz and Jami, chief deities in the pantheon of Persian poets, are persistently adorned with illustrations, especially in narrative passages or in ghazals by Hafiz that allude to well- known stories with their own independent tradition of visual depiction, such as 'Yusuf and Zulaikha.'9

Persian Literature in Translation I have spent some time introducing the indigenous Persian tradition of manuscript illustration partly to identify some of its subject matter and the works most prolifically adorned with pictures, and partly to set the scene for considering how Persian litera- ture was received and illustrated in Europe and especially in Britain. Most of the au- thors and works mentioned above became familiar to an English audience through service in India from the late 18th century onwards, when the first efforts were made to introduce the study of the for officials first of the East India Compa- ny and then the Government of India. Part of this language acquisition came from the study and translation of Persian texts, among which several of those already men- tioned quickly established themselves as the key classics of Persian literature.10 This selection of texts for translation has since remained quite consistent, but ra- ther few of them have been illustrated. Numerous English of Firdausi, for instance, have been produced since the early 19th century (Wickens 1988), but never to my knowledge illustrated until modern times and then, interestingly, the illustra- tions chosen are from the corpus of Persian paintings, notably the magnificent 16th- century Shahnama of Shah Tahmasp, or lithographs created in the 19th century to illustrate the first printed texts published in Iran.11 English translations published in

8 This is no surprise as "many princes were keen connoisseurs of poetry" (Hillenbrand 1977, 85). 9 I am grateful to Firuza Abdullaeva for this comment. 10 Sir William Jones's Grammar (1771) pioneered the way for this; see Yohannan (1988), Melville (2002, 260-261); Javadi (2005, 48-71; 137-208). 11 For this ms. and its use, see Firdausi (1997-2004; 2007). For the lithographs, see Marzolph/Mohammadi (2005). For a modern use of computer-generated composite images from both miniature paintings and lithographs, see Rahmanian (2013). Horne (1917), frontispiece and 330, uses miniatures from an unidentified Indian manuscript of Firdausi; the bizarre scene of Rustam challenging the White Div (p. 318), however, is a modern ink and wash drawing, the artist of which is not mentioned. His version is based on the translation of Atkinson (1832). Another work that makes some limited use of original miniatures is Thackston and Ziai's translation of 'Arifi's "Ball and Polo Stick" (1999).

Anglistik, Jahrgang 25 (2014), Ausgabe 1 © 2014 Universitätsverlag WINTER GmbH Heidelberg

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 48 CHARLES MELVILLE, Cambridge

Iran more naturally adopt the same principle,12 although others choose instead to adopt a western style of illustration that is more 'realistic' in staying close to the details of the text (figure 1).13

Figure 1 There are, however, exceptions, notably in prose 'retellings' of the stories of the Shahnama, rather than translations, with pictures embedded in the text and offering a literal depiction of the narrative;14 a number of these are aimed at children (Laird 2012).15 Nevertheless, English translations from Hafiz and Sa'di remain produced and reproduced without original or new illustration. In other cases, when pictures are in- cluded, they are often taken from a variety of Persian texts, thus creating a flavour or 'atmosphere' of Persian culture in general. Peter Avery's translation of Omar Khayyam includes numerous illustrations from a number of Persian manuscripts of works such as Nizami's Makhzan al-Asrar ('Treasury of Secrets') or Khusrau and Shirin, the Di- van of Hafiz and the Qisas al-Anbiya ('Stories of the Prophets'), as well as single fig- ures from album paintings by the famous 17th-century painter, Riza 'Abbasi.16

12 E.g. the Iranian reprint of Reuven Levy's translation (2001); the original edition (1967) was not illus- trated; E.H. Whinfield's translation of the Masnavi-yi Ma'navi, published in the same series (2005), was also illustrated, apparently by modern pastiches of manuscript miniatures: the "explanation of the pictures" by Karim Emami, promised on the Persian title page, is not provided in the introduction. 13 Firdausi (1965), based on the English verse translation by Warner & Warner (1905-1925). 14 See the striking line drawings in Picard (1972). 15 In Iran, there is a whole raft of illustrated publications for children and in USA too, such as the hyper- werks.com comics, "Rostam. Tales from the ," largely produced by and for the Iranian di- aspora community, a topic too large to explore here. 16 Omar Khayyam, trans. Avery and Heath-Stubbs, list of illustrations, (1979, 126-27), the selection justified by B.W. Robinson in Appendix 3 (Omar Khayyam 1979, 122-126). The same solution is also applied in Purandocht Pirayech's translation of Khayyam (2004), but without details of the pictures.

Anglistik, Jahrgang 25 (2014), Ausgabe 1 © 2014 Universitätsverlag WINTER GmbH Heidelberg

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) THE ILLUSTRATION OF PERSIAN LITERATURE IN ENGLISH 49

The inevitable mention of Omar Khayyam, which cannot be longer delayed, intro- duces the exception to the engagement with Persian literature on the part of Western and especially British illustrators. However, it would be more accurate to state that they are illustrating the poetry of Edward FitzGerald, whose inspired rendering of the Persian verses credited to Khayyam started the most spectacular publishing phenome- non.17 This aspect of English poetic culture of the fin de siècle period is inseparably linked with Orientalist tradition both in poetry and its illustration. As for Khayyam him- self, however, the scholarly consensus is hardening around the position that he wrote no Persian at all, though if he did – and it can be supposed that any man of culture at that time would be expected to compose verse – they were few and cannot now be identified with any certainty.18 In other words, the greatest involvement of British illus- trators is with a 'Persian poet' who very possibly did not write poetry in Persian and fur- thermore whose quatrains are basically not illustrated in the voluminous Persian manu- script tradition.19 Most of the handful of pictures associated with Khayyam manuscripts are attributed to the great master from Herat, Behzad (d. 1535), almost as legendary a figure as Khayyam himself, and in many cases the attribution is equally apocryphal.20

Figure 2

17 See Martin and Mason (2007). This spilled over into the illustration of FitzGerald's other Persian translation, of Jami's Salaman and Absal (1856); a far less successful effort and hardly illustrated – but again, it is FitzGerald being illustrated, not the Persian Jami; see e.g. FitzGerald (1946), with illus- trations by Elijah A. Cox, who also illustrated FitzGerald's Khayyam (1944). 18 De Blois (2004, 299-307), noting his name is perhaps correctly Khayyami; Morton (2012). 19 De Blois lists only one illustrated manuscript in the Bibliothèque Nationale, Paris, Supplément persan 1481 (actually this only has illuminated margins), and one in the Topkapi Palace Library, Istanbul, H. 811 (2004, 308). Rempis lists a handful more, including one in Paris, Supplément persan 1425, a jung with two paintings illustrating Khayyam, and a manuscript in Patna with 5 or 6 pictures (1935, 180- 189). Khayyam died in 1131; by the second half of the 15th century, major compilations of quatrains were being produced, notably the Tarabkhana ('House of Joy') by Yar Ahmad Tabrizi (1463), with 554 quatrains, one 17th-century manuscript of which is illustrated (Paris, Supplément persan 1637); de Bois (2004, 309). 20 See e.g. the crude painting illustrated in Martin and Mason (2007, 12; fig. 12); Bahari (1996) does not attribute a single Khayyam painting to Behzad.

Anglistik, Jahrgang 25 (2014), Ausgabe 1 © 2014 Universitätsverlag WINTER GmbH Heidelberg

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 50 CHARLES MELVILLE, Cambridge

There is no need to plunge into the tide of issues engulfing the illustration of Omar Khayyam, but a couple of observations are in order. First, just as perhaps no more than a handful of quatrains were written by him, so too a great number of illustrations bear very little relation to the word or the spirit of the texts. It is noticeable, indeed, that very few illustrators actually have the words of a embedded in their pic- tures: one of the few examples is the work of Elihu Vedder, in the first published illus- trated edition (FitzGerald 1884). Although there is often a general identification of the picture with a particular quatrain, in many cases the relationship is uncertain (Martin and Mason 2007, 16-17; 163-164). Specifically, also, there is almost nothing in either the Persian Ruba'iyat or FitzGerald's translation that could be considered to refer to romantic love, let alone the erotic, but a striking number of artists illustrate the quat- rains with pictures of skimpily clad or naked girls, the latter depicted either as Muse, or wine-bearer or presumably the hedonistic aspect of 'eat, drink and be merry for tomorrow we die,' the philosophy attributed to Khayyam. Particularly prominent in such interpretations is the work of J. Yunge Bateman, whose set of seven illustrations from 1958 contains only erotic compositions (figure 2) (FitzGerald 1958).21 This tendency is even more marked in the numerous Russian illustrations of Khayyam, especially the work of Pavel Bunin, over half of whose drawings are extremely sensual and heightened by phallic minarets, or suggestive spouts of drinking vessels, at every turn.22 Secondly, it is interesting to observe how the Western tradition of illustration fed back into the work of Iranian artists, such as Katchadourian, Hossein Behzad Miniatur and Tajvidi, who remain generally faithful to the style and motifs of Persian miniature painting but reduce it more or less to sentimental kitsch, or Indian artists such as Sett and Tagore, who are fully Europeanised; while European artists for their part attempt- ed 'orientalist' interpretations that drew heavily on eastern imagery.23 Illustrating the poetry of 'Khayyam,' therefore, spawned a truly remarkable fusion of East and West, and a transcultural exchange of ideas, philosophies and images sustained largely by fantasy, whether on the basis of an imagined Persian astronomer-poet or the febrile of 19th-century Europe. Leaving Khayyam aside, therefore, and finding few other cases of a sustained tradition of illustrating Persian poetry, I would like to concentrate on the more overtly didactic literature – of which, in a sense, 'Khayyam' was a part – and turn to examine the illustration of two very different texts, one poetic and one in prose, namely 'Ubaid-i Zakani's "Mouse and Cat" (Mush-o Gorbeh) and the Kalila and Dimna stories and their main Persian offshoot, Kashifi's 'Lights of Canopus.' Both these are animal fables, a popular genre aimed at instruction through parables.

Edifying Tales not Least for Children Mush-o Gorbeh of 'Ubaid-i Zakani (d. 1371) is a satirical work about the tyranny, hypocrisy and deceit of the ruler, the cat, against his subjects, the mice, who finally rise up against the king only to fail to finish him off once they have captured him, through their fear and awe of the cat's majesty. It is essentially a political parable of the horrors of 14th-century Iran in the Mongol period, although it has been proposed

21 Cf. Martin and Mason (2007, 27-28). 22 Omar Khayyam (2000); see the discussion in Abdullaeva et al. (2012, 177-178). 23 See e.g. Martin and Mason (2007, 23-27).

Anglistik, Jahrgang 25 (2014), Ausgabe 1 © 2014 Universitätsverlag WINTER GmbH Heidelberg

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) THE ILLUSTRATION OF PERSIAN LITERATURE IN ENGLISH 51

that it was written in the 16th century in the milieu of a group opposed to the rule of the Safavid Shahs.24 The pusillanimous subjects are not exempt from Zakani's scorn. In terms of its message, it could refer to almost any period of Persian history, which no doubt explains its long-enjoyed popularity. An academic English translation has recently been published by the Swedish scholar, Bo Utas, in an edition that also provides the Persian text of a manuscript of Mush-o Gorbeh dated 1740, discovered in Tunis ('Ubaid-i Zakani 2011). The manu- script is illustrated and this provides an opportunity to compare the visualisation of the poem in the 18th-century Persian style, already Europeanised, with the illustrations by Jim Williams of an English version of the work. This is a translation by the poet and Persian scholar, Omar Pound, under the witty punning title, Gorby and the Rats, which does for 'Ubaid-i Zakani what FitzGerald does for Omar Khayyam. Incidental- ly, Pound's given name reveals his poetical lineage as heir of , who pre- sumably named him in homage to Khayyam.25 It is not the purpose of this paper to compare the English translations of the poem, but the difference between the rather literal translation and the free poetic rendering by Pound is as striking as the differ- ence in the illustrations to the Persian and the English texts.26

Figure 3a Figure 3b We focus briefly on two key elements of the story – the first, when the King Cat (Gorby) hypocritically prays in the mosque to atone for his cruel act of devouring a rebellious rat (or mouse), given courage by drink to oppose the cat (figures 3a and 3b) and secondly, near the denouement, when the leader of the rats is about to kill the cat (figures 4a and 4b).

24 'Ubaid-i Zakani (2011, 7; 20), Persian text. 25 Omar Pound (d. 2010); his middle name, Shakespear, does not refer to the English poet, but to Omar's mother, the artist Dorothy Shakespear. 26 It is only fair to mention that Utas's Swedish translation in the same volume is doubtless more poetical.

Anglistik, Jahrgang 25 (2014), Ausgabe 1 © 2014 Universitätsverlag WINTER GmbH Heidelberg

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 52 CHARLES MELVILLE, Cambridge

Williams's depiction of Gorby (figure 3a) faces the page of text reading: In short, cat ate rat, then conforming to the ritual laws washed his whiskers, face and claws, and with all humility went to the mosque and prayed:

Creator of the Universe, this cat repents with contrite heart the Muslim blood he used to shed in rats he tore apart. Be Clement, be Merciful, I'll wrong them no more and here renounce all ratting and promise alms to the poor. (Pound 1989, 23; original emphasis) One of the rats chanced to overhear this, and taking the repentance to be genuine rushed off to tell the rest – leading to a loyal delegation to Gorby, who devoured them all. This provoked a war, in which Gorby was captured. Williams's fine drawing shows Gorby bowed in prayer on his carpet, but with an expression anything but pious and seemingly aware of the presence of the watching rat. The wicked image of Cat perfectly matches the sarcastic tone of the text, with its false respect for the "ritual laws" of Islam. The Persian illustration (figure 3b) shows Cat upright in a mosque, holding a ro- sary of prayer beads. The title, in red ink in the margin, reads: "Gorbeh becomes an ascetic and goes to the mosque and the mouse in hiding behind the minbar (pulpit)." The placement of the picture is within the text block, as is normal in Persian manu- script painting, and comes after the verses: He let his repentance be heard in the mosque. "O You most magnanimous and holy, be praised! All I want is asking forgiveness and grace, O merciful, sovereign and all-mighty Lord." ('Ubaid-i Zakani 2011, 13). Cat does have a mildly pious expression on his face and the artist has attempted to portray the scene quite literally, enhancing the reading of the text by the emphasis on repentance (taubeh: translated as 'grace' above) and the detail of the rosary, referred to a few lines later in the poem: From his hands he wouldn't let go of his beads; like a mullah he prayed and prayed to his God. but there is little sense of the verse that soon follows the picture (not 'translated' by Pound): Thus opened he the door of cheat and deceit, So much so that he himself started to weep. A similar contrast between works and milieus two centuries apart can be seen in the illustration of the moment when King Cat is about to be killed by the king of the mice. The Persian painting (figure 4a) brings several moments together in one scene, like a cartoon – the king of the mice on his elephant, King Cat bound at the foot of the gal-

Anglistik, Jahrgang 25 (2014), Ausgabe 1 © 2014 Universitätsverlag WINTER GmbH Heidelberg

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) THE ILLUSTRATION OF PERSIAN LITERATURE IN ENGLISH 53

lows, the hangman with a sword being instructed to get on and hang Cat or strike him with his sword: all details found in the text. At some point one might also take the hangman to be the king of the mice, for when none found the courage to drag Cat to the gallows, the king of the mice in exasperation drew his sword to kill Cat himself. Overall, it is a charming picture, but devoid of real drama or anticipation.

Figure 4a Figure 4b On the other hand, Williams's illustration (figure 4b) of the moment when the king of the rats places his sword on Gorby's chest, is pregnant with tension: the rat proudly triumphant, raising his fist in victory over Cat, who is on the gallows, looking heav- enwards but still a powerful figure, and the rats anxiously watching, reflecting the masterful verses on the facing page: And there in the market-place tied to the gallows Stood Gorby, miaowing and caterwauling sorrows [...] Some edged back by nudging others on. Their chatter soon became a murmur, till all had swallowed silence and were dumb. Not a rat stirred. Not a rat in all the rout dared step up and hang the cat, not to win all Persia. [...] And stepping forward single-pawed he raised his sword to cut the cat in two. (Pound 1989, 53) On seeing this, Gorby suddenly became enraged and burst his bonds, killing all the rats around. We might note an almost exactly contemporary parallel to this political

Anglistik, Jahrgang 25 (2014), Ausgabe 1 © 2014 Universitätsverlag WINTER GmbH Heidelberg

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 54 CHARLES MELVILLE, Cambridge

allegory in early English literature, the wonderfully dramatic story in Langland's Piers Plowman. The mice and rats vote to tie a bell to the kitten's collar, but in the event none of them dares to do the actual attaching. The cat is Edward III, the kitten is the heir apparent, Richard (later Richard II).27 This is not the place for many comments that could be offered about Pound's 'translation,' what is omitted and what is transformed, but certainly his final acknowl- edgment "to Jim Willams, the illustrator, who could 'see' the poem so clearly" (Pound 1989, 58) shows the harmony between poet and artist in the modern realisation of this perennially popular story. It is, perhaps, a fitting element of irony if indeed Mush-o Gorbeh is not the work of the scurrilous 'Ubaid-i Zakani, but falsely attributed to him by a later author, as in the case of Omar Khayyam. The personification of the animal kingdom and its use to mirror human society is nowhere more evident than in the celebrated stories of Kalila and Dimna, which have been traced back at least as far as early 4th-century India and the Sanskrit Panchatan- tra. The journey from India into the via translations into and from Pah- lavi, Arabic and Persian is well documented, as well as the later inspiration in Europe for some of the tales of La Fontaine (d. 1695), combining stories from the classical tradition of Aesop with the eastern Bidpai, which was first translated from Persian into French in 1644 by Gilbert Gaulmin (d. 1665), under the pseudonym of David Sahid of . This in turn was the origin of English awareness of the Fables of Bidpai (or Pilpay), although the earliest English version was published by Sir Thomas North of Peterhouse in Cambridge, with the subtitle "The morall philosophie of Doni" in 1570. This was translated from the Arabic version, via Hebrew, Latin and Italian, and illus- trated also with woodcuts "imitated from the Italian." Some of these were retained in the reprinted edition by Joseph Jacobs (1888, ix), who emphasises the fact that the pictures were intended to be read very much as part of the text, and reproduced along with it. He also gives a lengthy and informative introduction to the text and its history, including a useful family tree, which shows the derivation of North's translation.28 Confining our interests here to the English translations via Persian, either directly or indirectly, we should note that their source in the 1644 French translation noted above – which had a new edition in 1698 – was the retelling of the stories of Kalila and Dimna in Husain Kashifi's Anvar-i Suhaili ('Lights of Canopus'), rather than the Kalila and Dimna itself. The earliest English illustrated version of which I am aware was published in 1747, with the title The Instructive and Entertaining Fables of Pilpay [...] Containing a Number of Excellent Rules for the Conduct of Persons of all Ages and in all Sta- tions: Under several Heads [...] and Adorned with near Seventy Cuts recently En- graved. This refers to the Persian translation by Nasr Allah as being greatly superior to all others and the "very edition now used [...] and from this [...] the translation was originally made."29 By the original translation must be intended the French, rather than Kashifi's elaboration of the Persian text, but the complex publication history of these works needs fuller investigation than can be accomplished here. It is clear at least that by the late 18th century there were several English editions of the text of the Anvar-i

27 Langland (1924), vol. 1, Prologue lines 146-210, and the historical note on this passage in vol. 2, 17. Thanks to Colin Wilcockson for this touch. Langland d. c. 1386. 28 North (1570), new edition by Jacobs (1888), insert at p. lxxx; see also de Blois (1990, 11). 29 Kashifi (1747, iv); for the 12th-century Persian translation by Nasr Allah Munshi, see O'Kane (2003, 26-27).

Anglistik, Jahrgang 25 (2014), Ausgabe 1 © 2014 Universitätsverlag WINTER GmbH Heidelberg

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) THE ILLUSTRATION OF PERSIAN LITERATURE IN ENGLISH 55

Suhaili and this being so, it was one of the very few Persian works available to sup- port the study of Persian by the English in India. Sir William Jones, in his seminal A Grammar of the Persian Language (1771), mentioned the Anvar-i Suhaili as second only to Sa'di's Gulistan for recommended reading and he offered a passage from the text for language practice.30 Authors of subsequent Persian grammars followed suit, such as the Rev. Edward Moises (1792), and as late as 1877, H. Wilberforce Clarke was lamenting the impediment to the study of Persian for want of translations, only the Gulistan, Anvar-i Suhaili and Shahnama being available, and regularly used as set texts for the Indian Civil Service examinations (Clarke 1878, xi).31

Figure 5 The 19th-century translations of the Anvar-i Suhaili by Eastwick (1854) and Wol- laston (1877) are not illustrated, but the revised edition of 'Bidpai's Fables' published under Chandos Classics in 1886, is identified as being "with illustrations." Comparing two editions of the same text, that of 1747 (figure 5) with that of 1886 (figure 6), we can observe very different approaches both in the style and placement of the illustra-

30 Jones (1771; second ed. 1775, xv-xvi, 105-113: "The Gardener and the Nightingale"). 31 See also van Ruymbeke (2003, 574).

Anglistik, Jahrgang 25 (2014), Ausgabe 1 © 2014 Universitätsverlag WINTER GmbH Heidelberg

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 56 CHARLES MELVILLE, Cambridge

tions. The earlier work's "Seventy Cuts" are distributed in groups of three on one page opposite the text, with the page number identified to which they refer. The pictures themselves provide elements of the story, or rather the characters, with sufficient de- tail to visualise the scene, in a classic English landscape without any hint of oriental or Persian features.

Figure 6 The same could be said of the 1886 edition, in which the images are presented as a sort of cartouche at the heading of each story, thus more directly associated with the text to which they refer, but providing a snapshot of the opening scene rather than any narrative action. Thus, for the story of "The Frog, the Cray-fish and the Serpent" (cf. Eastwick trans., 174 in Kashifi 1877), the Frog and the Cray-fish are depicted talking, but there is no sign of the serpent and it is not at all obvious what the story is about. Neither picture can therefore be said truly to illustrate the story. In the Persian corpus, this story is rather seldom illustrated in manuscripts of Kalila and Dimna, but they generally depict various parts of the narrative, showing the weasel eating the trail of fish to the snake's lair, or the weasel devouring the frog as well. It is noticeable, how- ever, that Arabic manuscripts take the same approach as the English works, merely depicting the characters 'talking' at the outset of the story (O'Kane 2003, 130-131; 282, and pls. 41-42).

Conclusions This brief survey of the illustration of Persian texts in English translation has focused on a penchant for stories with a moral message, or wisdom literature, of which those expressed as animal fables have proved the most popular. With the exception of Edward FitzGerald's , which in both text and illustration bear only a slight resemblance to the Persian original (whether composed by Khayyam or not), Persian poetry has not been the subject of much illustration beyond the use of Persian miniature paintings, although it can be asserted that translations into poetry are also rather rare. The text most often translated and illustrated, Firdausi's Shahnama, is generally worked into prose and its stories retold, for a variety of

Anglistik, Jahrgang 25 (2014), Ausgabe 1 © 2014 Universitätsverlag WINTER GmbH Heidelberg

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) THE ILLUSTRATION OF PERSIAN LITERATURE IN ENGLISH 57

audiences. In recent times, this has been especially to reach children of the Iranian diaspora and familiarise them with their cultural heritage, but also serving usefully to reintroduce it to Western audiences, now far less acquainted with Persian classical literature than was the case with their 19th-century forebears.

Acknowledgments I would like to thank Colin Wilcockson for inviting and editing this contribution, as well as Firuza Abdullaeva for reading the essay and making a number of helpful suggestions. Bill Martin and Sandra Mason kindly made available their copy of Bateman's illustrated Rubaiyat and Ali Muhaddis provided great assistance over the images for Mush-o Gorbeh.

Illustrations Figure 1: "Bizhan in the Pit." Reproduced from Firdausi, Shahnama (1965), 49-50. Figure 2: "A Loaf of Bread beneath the Bough." Reproduced from FitzGerald, Rubai- yat, illustrated by Bateman (1958), 17. Copyright holder not traced. Figure 3a: Gorby Prays for Forgiveness." Reproduced from Omar Pound, Gorby and the Rats (1989), 22. Copyright 1989 by The University of Arkansas Press. Reproduced with the permission of the University of Arkansas Press, . Figure 3b: "The Cat in the Mosque." Reproduced with permission from 'Ubaid-i Zakani, Mush-o Gorbeh (2011), Tunis ms. f. 3r. Figure 4a: "The Cat at the Gallows." Reproduced with permission from 'Ubaid-i Zakani, Mush-o Gorbeh (2011), Tunis ms. f. 9v. Figure 4b: "Gorby about to Die." Reproduced from Omar Pound, Gorby and the Rats (1989), 52. Copyright 1989 by The University of Arkansas Press. Reproduced with the permission of the University of Arkansas Press, . Figure 5: "The Frog, the Cray-fish and the Serpent." Reproduced from Kashifi, Anvar- i Suhaili (1747), opp. 111. Reproduced with kind permission of the Syndics of Cambridge University Library, from SSS.31.21. Figure 6: "The Frog, the Craw-fish and the Serpent." Reproduced from Kashifi, An- var-i Suhaili (1886), 134. Reproduced with kind permission of the Syndics of Cambridge University Library, from 1886.7.1262.

Works Cited Abdullaeva, Firuza, Natalia Chalisova and Charles Melville. "The Russian Perception of Khayyām: From Text to Image." The Great 'Umar Khayyām. A Global Recep- tion of the Rubáiyát. Ed. A.A. Seyed-Gohrab. Leiden: University Press, 2012. 161-188. Adamova, Adel' Tigranovna. Medieval Persian Painting: The Evolution of an Artistic Vision. Ed. and trans. James M. Rogers. New York: Bibliotheca Persica, 2008. Afshar, Iraj. "Printing and Publishing." A History of Persian Literature, I. General Introduction to Persian Literature. Ed. Johannes T.P. de Bruijn. London: I.B. Tauris, 2009. 430-446. 'Arifi of Herat. Guy-o Chugan ('The Ball and Polo Stick). Trans. W.M. Thackston and Hossein Ziai. Costa Mesa: Mazda Publishers, 1999.

Anglistik, Jahrgang 25 (2014), Ausgabe 1 © 2014 Universitätsverlag WINTER GmbH Heidelberg

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 58 CHARLES MELVILLE, Cambridge

Bahari, Ebadollah. Behzad. Master of Persian Painting. London: I.B. Tauris, 1996. Blair, Sheila S. A Compendium of Chronicles. Rashid al-Din's Illustrated History of the World. London and Oxford: Nour Foundation, 1995. Canby, Sheila R. Persian Painting. London: British Museum Press, 1993. Clarke, H. Wilberforce. The Persian Manual. London: Wm. H. Allen, 1878. Cowen, Jill Sanchia. Kalila wa Dimna. An Animal Allegory of the Mongol Court. Oxford: Oxford University Press, 1989. de Blois, François. Persian Literature. A Bio-bibliographical Survey. Volume 5. Poet- ry of the Pre-Mongol Period. London: RoutledgeCurzon, 2004. Firdausi, Abu'l-Qasim. The Sháh Námeh of the Persian Poet Firdausi. Trans. and abridged in Prose and Verse by James Atkinson. London: Oriental Translation Fund, 1832. —. Shahnama. Trans. Arthur G. and Edmond Warner. 9 vols. London: K. Paul, Trench, Trübner and Co., 1905-1925. —. An Abridged Version of Bízhan and Manízha. A Story taken from the Shahnama of Firdausi. : Iranian Oil Operating Companies, 1965. —. Shahnama. Shahnameh: The Epic of the Kings. Trans. Reuben Levy. London: Routledge and Keegan Paul, 1967; revised by Amin Banani, Tehran: Yassavoli, 2001. —. Shahnama. Stories from the Shahnameh of . Trans. Dick Davis. 3 vols. Washington, DC: Mage Publishers, 1997-2004 (with Persian miniature paintings); idem. Shahnameh. The Persian Book of Kings. London: Penguin Books, 2007 (with lithographs). FitzGerald, Edward. The Rubáiyát of Omar Khayyám. Prints by E. Vedder. Boston, MA: Houghton Mifflin, 1884. —. The Rubáiyát of Omar Khayyám. Leigh-on-Sea: F. Lewis Publishers, 1944. —. Salámán and Absál. An Allegory Translated from the Persian of Jámí. Leigh-on- Sea: F. Lewis Publishers, 1946. —. The Rubáiyát of Omar Khayyám. Drawings by J. Yunge Bateman. London: Gold- en Cockerel Press, 1958. Grabar, Oleg. Mostly Miniatures. An Introduction to Persian Painting. Princeton: Princeton University Press, 2000. Gray, Basil. Persian Painting. Geneva: Skira, 1961. —. The World History of Rashid al-Din. A Study of the Royal Asiatic Society Manu- script. London: Faber and Faber, 1978. Hillenbrand, Robert. Imperial Images in Persian Painting. Edinburgh: Scottish Arts Council, 1977. Horne, Charles F., ed. The Sacred Books and Early Literature of the East: with His- torical Surveys of the Chief Writings of Each Nation [...] under the Editorship of a Staff of Specialists. Vol. 7 Ancient Persia. New York and London: Parke, Austin and Lipscomb, 1917. Javadi, Hasan. Persian Literary Influence on English Literature. With Special Refer- ence to the Nineteenth Century. Costa Mesa, CA: Mazda Publishers, 2005. Jones, Sir William. A Grammar of the Persian Language. London: W. and J. Richard- son, 1771; 2nd ed. J. Richardson, 1775. Kashifi, Husain. Anvar-i Suhaili. Trans. [from the French] as The Fables of Pilpay. London: S. Birt and D. Browne, 1747; revised edition, Chandos Classics. London: Frederick Warne and Co., 1886.

Anglistik, Jahrgang 25 (2014), Ausgabe 1 © 2014 Universitätsverlag WINTER GmbH Heidelberg

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) THE ILLUSTRATION OF PERSIAN LITERATURE IN ENGLISH 59

—. Anvar-i Suhaili. Trans. Edward B. Eastwick. Hertford: S. Austin, 1854; Trans. Arthur N. Wollaston. London: Allen, 1877. Laird, Elizabeth. Shahnameh. The Persian Book of Kings by Ferdowsi. Retold by Elizabeth Laird, illustrated by Shirin Adl. London: Frances Lincoln Children's Books, 2012. Langland, William. Piers Plowman. Ed. W.W. Skeat. 2 vols. Oxford: Oxford Univer- sity Press, 1924. Martin, William H. and Mason, Sandra. The Art of Omar Khayyam. Illustrating Fitz- Gerald's Rubaiyat. London: I.B. Tauris, 2007. Marzolph, Ulrich and Mohammadi, M.H. The Shahnameh's Album. A Compendium of Lithographic Illustrations to Ferdousi's Shahnameh. Tehran: Chista, 2005. Meisami, Julie. "Genres of Court Literature." A History of Persian Literature, I. Gen- eral Introduction to Persian Literature. Ed. Johannes T.P. de Bruijn. London: I.B. Tauris, 2009. 233-269. Melikian-Chirvani, Assadullah S. "Le Roman de Varqe et Golšâh." Arts Asiatiques 22. Special Issue (1970): 1-262. Melville, Charles. "Great Britain x. in Britain: Islamic Period." Encyclopaedia Iranica, XI. New York: Bibliotheca Persica, 2002. 260-267. —. "The Illustration of History in Safavid Manuscript Painting." New Perspectives on Safavid Iran. Empire and Society. Ed. Colin P. Mitchell. London and New York: Routledge, 2011. 163-197. Moises, Rev. Edward. The Persian Interpreter. Newcastle: S. Hodgson, 1792. Morton, Alexander H. "Some 'Umarian Quatrains from the Lifetime of 'Umar Khayyām." The Great 'Umar Khayyām. A Global Reception of the Rubáiyát. Ed. A.A. Seyed-Gohrab. Leiden: University Press, 2012. 55-65. North, Sir Thomas. Trans. The Fables of Bidpai. The Moral Philosophy of Doni. London: Henry Denham, 1570; new edition by Joseph Jacobs. London: David Nutt, 1888. O'Kane, Bernard. Early Persian Painting. Kalila and Dimna Manuscripts of the late Fourteenth Century. London: I.B. Tauris, 2003. Omar Khayyam. Ruba'iyat. Trans. Peter Avery and John Heath-Stubbs. London: Allen Lane, 1979. —. Ruba'iyat. Compiled by M. Reisner. Omar Khayyam. How Marvellous the Face of the Beloved [in Russian]. Illustrated by Pavel Bunin. Moscow: Eksmo, 2000. —. Ruba'iyat. German trans. Purandocht Pirayech. Tehran: Yassavoli, 2004. Picard, Barbara L. Tales of Ancient Persia, Retold from the Shah-Nāma of Firdausi. Illustrated by Victor G. Ambrus. London: Oxford University Press, 1972. Pound, Omar. Gorby and the Rats. Translated from the Persian of Obeyd-i-Zàkànì. Illustrations by Jim Williams. Fayetteville: University of Arkansas Press, 1989. Rahmanian, Hamid. Shahnameh. The Epic of the Persian Kings. Ferdowsi. Illustra- tions and design by Hamid Rahmanian; translation and adaptation by Ahmad Sadri. New York: Quantuck Lane Press, 2013. Rempis, Chr. H. 'Omar Chajjām und seine Vierzeiler. Tübingen: Verlag der Deut- schen Chajjām-Gesellschaft, 1935. Rumi, Jalal al-Din. Masnavi-yi Ma'navi. Trans. and abridged by E.H. Whinfield. 3rd ed. Tehran: Yassavoli Publications, 2005.

Anglistik, Jahrgang 25 (2014), Ausgabe 1 © 2014 Universitätsverlag WINTER GmbH Heidelberg

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 60 CHARLES MELVILLE, Cambridge

Scollay, Susan. "An Introduction to Persian Poetry and Its Milieu." Love and Devo- tion. From Persia and Beyond. Ed. Susan Scollay. South Yarra, Victoria: Palgrave Macmillan, 2012. 1-22. Sims, Eleanor. Peerless Images. Persian Painting and its Sources. New Haven and London: Yale University Press, 2002. Soucek, P.P. "Persian Literature and the Arts of the Book." A History of Persian Lit- erature, I. General Introduction to Persian Literature. Ed. Johannes T.P. de Bruijn. London: I.B. Tauris, 2009. 385-407. Titley, Norah M. Persian Miniature Painting and its Influence on the Art of Turkey and India. Austin, TX: University of Texas Press, 1983. 'Ubaid-i Zakani. Mush-o Gorbeh. Trans. Bo Utas, with preface by Ali Muhaddis. The Mice and the Cat. Ascribed to 'Ubayd Zākānī. Uppsala: Universitet, 2011. van Ruymbeke, Christine. "Kashifi's Forgotten Masterpiece: Why Rediscover the Anvār-i Suhaylī?" Iranian Studies 36.4 (2003): 571-588. Yohannan, John D. "Persian Literature in Translation." Persian Literature. Ed. . Albany, NY: Bibliotheca Persica, 1988. 479-498. Wickens, G.M. "Select Bibliography of Translations from Persian Literature. I. Clas- sical Persian Literature." Persian Literature. Ed. Ehsan Yarshater. Albany, NY: Bibliotheca Persica, 1988. 499-513.

Anglistik, Jahrgang 25 (2014), Ausgabe 1 © 2014 Universitätsverlag WINTER GmbH Heidelberg

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)