Rumanian Slavia As the Frontier of Orthodoxy the Case of the Slavo-Rumanian Tetraevangelion of Sibiu

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Rumanian Slavia As the Frontier of Orthodoxy the Case of the Slavo-Rumanian Tetraevangelion of Sibiu Studia Ceranea 9, 2019, p. 59–87 ISSN: 2084-140X DOI: 10.18778/2084-140X.09.04 e-ISSN: 2449-8378 Giuseppe Stabile (Napoli) https://orcid.org/0000-0002-1427-9466 Rumanian Slavia as the Frontier of Orthodoxy The Case of the Slavo-Rumanian Tetraevangelion of Sibiu the Tetraevangelion also known as the Slavo-Rumanian Evangeliarion of In Sibiu1, the slow sunset of the Slavonism seems to face the dawn of the Rumanian literary tradition. Not only is it the earliest extant text in Slavonic and Rumanian languages, but it is also the earliest provided with parallel bilingual transcription, and the only version of the Gospels printed in such a form, at least in the 16th century2. Regardless whether it originally contained all four – or just three – Synoptic Gospels, only two fragments of the SRT are preserved today, both from the Gospel of Matthew: 1. the more extensive one (ff. 1r–117v, Mt 3, 17 – 27, 55), in the Saltykov-Ščedrin Library in Saint Petersburg3; 2. the shorter one (ff. 36v–37r, Mt 12, 12–28), in the Orthodox Church of Oiejdea (Alba Iulia), where it was discovered in the 1970s4. 1 Evangheliarul slavo-român de la Sibiu (1551–1553), ed. E. Petrovici, L. Demény, Bucureşti 1971 (cetera: SRT). 2 Cf. G. Mihăilă, Textele bilingve slavo-române şi unele aspecte ale studiului calcului lingvistic, [in:] Contribuţii la istoria culturii şi literaturii române vechi, Bucureşti 1972, p. 236–244, esp. 241. For a critical up-to-date overview on the SRT, cf. I. Gheţie, A. Mareş, Originile scrisului In limba română, Bucureşti 1985, p. 337–342; E. Pavel, Textul evanghelic în cultura românească, LR 66, 1, 2012, p. 30–31. 3 Cf. L. Demény, Evangheliarul slavo-român de la Sibiu – Prima tipăritură în limba română cunoscu- tă pînă azi, [in:] SRT, p. 22–98. 4 Cf. E. Mârza, Un fragment din Evangheliarul slavo-român de la Sibiu (1551–1553), LR 27, 2, 1978, p. 173–175 (= Explorări bibliografice, Sibiu 2008, p. 14–16). Retrieved from https://czasopisma.uni.lodz.pl/sceranea [25.09.2021] 60 Giuseppe Stabile Only a handful of fragments of the indirect tradition of the SRT were identi- fied inCodicele Bratul5, a Slavo-Rumanian intercalated miscellaneous text, which contains – among other texts – parts of the Acts of the Apostles and the Gospels, copied perhaps in Southern Transylvania and dated 1559–1560 by Pop Bratul, the copyist himself6. While the Slavonic text – late and “peripheral” – has been almost entirely over- looked by Slavists, the parallel Rumanian one used to arouse a certain interest among Rumanists, especially after it was discovered, about half a century ago, that it was the earliest preserved printed text (the Catehism luteran de la Sibiu, printed in 1544 and considered to be the earliest, has not survived)7. Actually, the SRT has to be considered as a bilingual text, an icastic metaphor for a multiple frontier – linguistic, but also chronological, geographic and cultural – by which our text is crossed and obviously defined. Since it came out of the printing press in Sibiu between 1551 and 1552–1553, the SRT contains the earliest preserved Rumanian translation of the Gospels, made probably after 1526 (assuming the translation, as well as the printing of the SRT, was of Lutheran origin indeed). The SRT print followed shortly the appearance of the first writings in Rumanian vernacular and signed the beginning of the slow decline of Slavonism, a process which had to span more than one century. In fact, it was not before the 18th century that Rumanian became the official language of the Church, State, and written culture, replacing Church and chancery Slavonic. The translation and the final edition of the Rumanian text took place, respec- tively, in Banat or Moldavia and Transylvania, that is on the frontier between the Orthodox East with its Byzantine-Slavic tradition, and the Catholic or Reformed Latin West. In the mid-16th century, the majority of Rumanians formed still part of the so called Slavia Orthodoxa: Rumanian Orthodoxy was firmly based on the prima- cy of the Church Slavonic, which, while not implying any official ban on using vernacular as the language of worship or in the Scripture, did not encourage it 5 Cf. Codicele Bratul, ed. A. Gafton, Iaşi 2003 (cetera: CB) (= http://media.lit.uaic.ro/gafton/txt/text [26 IX 2016]). 6 Gheţie and Mareş observed the following correspondences in the fragments of Mt 26, between r v r v CB and SRT: vv. 7, 14–8, 20 and 24 – SRT ff. 105 11–13, 105 16–106 5, 10–14, 106 1–2; CB ff. 44016–19, 4411–20. Cf. I. Gheţie, Al. Mareş, Originile scrisului…, p. 336–357 and G. Mihăilă, Primul manuscris românesc pre-coresian datat: Codicele Popii Bratul din Braşov (1559–1560) şi sursele sale, [in:] Studii de lingvistică şi filologie, Timişoara 1981, p. 64–71. 7 In 1965, access to the microfilm with the entire text and unprecedented flowering of paleographic and philological studies revolutionized the knowledge of the SRT, that had achieved little progress since 1891 (the printing had been dated back to 1580, assuming the 1579 Slavonic Tetraevangelion of Coresi as a terminus a quo). About the progress occurred in dating the SRT since the middle of the 1960s, cf. I. Gheţie, [rec.:] Evangheliarul slavo-român de la Sibiu 1551–1553… – SCL 23, 6, 1972, p. 664–670 (esp. p. 666–667). Retrieved from https://czasopisma.uni.lodz.pl/sceranea [25.09.2021] Rumanian Slavia as the Frontier of Orthodoxy… 61 either, rightly claiming that it contributed to the spread of heresies8. In this regard, the printing of the Slavo-Rumanian Tetraevangelion represented a formal com- promise between the Lutheran proselytism, which almost certainly inspired the Rumanian translation, and the Slavonic tradition. However, the same necessity for such a compromise indicates that a cultural boundary continued to exist between the two parallel texts of the SRT, and that the Rumanian text (or rather the biblical use of Rumanian vernacular) was still beyond it. Bearing in mind that the contrast between the Latinity of language and the Slavicity of rite was just starting to emerge, the fact that, in the 16th century, a num- ber of texts appeared featuring parallel or alternated Rumanian and Slavonic, may be explained in two ways: 1. Slavonic was less and less known and had to be translated not so much for the faithful, as for the uneducated Orthodox clergy (especially in Transylva- nia, where Orthodoxy was discriminated and consequently no stable Orthodox hierarchy existed at that time)9; 2. at most, the Rumanian text could integrate the canonical one in Slavonic, although its use was not allowed in the liturgy10. As a consequence, the Church Slavonic was itself beyond a linguistic boundary, though it had, apart from its liturgical, sacral value, a kind of identitarian value: throughout the Middle Ages and later, the spiritual and linguistic communion (Slavonism) with the Orthodox Slavs were the principal, if not the unique main- stay of the Rumanian identity, especially in those frontier areas where Rumanian Orthodoxy was exposed to Catholic or Protestant proselytism11. Only thanks to the Union with Rome accepted by the majority of the Orthodox Church of Tran- sylvania (1698–1700) and the consequent emergence of the “Latinist School”, the Romanity by descent and the Latinity by language would play such a role12. 8 Significantly, still in 1698, the instructions of Dositheos, Patriarch of Jerusalem, to the Neo-Met- ropolitan of Transylvania, Athanasiu, indicated church Slavonic and Greek as the sacred languages to be used in the Orhtodox liturgy and in the comments on the Scripture, restricting the use of Ru- manian to sermons – if addressed to Rumanians, and reading of the Gospels, but the latter only in the first 1688 official translation (the so called Bible of Bucharest). Cf. Acte si fragmente latine romanesci pentru istori’a Beserecei romane mai alesu unite, edite si adnotate, ed. T. Cipariu, Blasiu 1855, p. 243–244. 9 Cf. C. Alzati, Terra romena tra Oriente e Occidente. Chiese ed etnie nel tardo ’500, Milano 1981, p. 89–98, 99–105. 10 Cf. G. Mihăilă, Textele bilingve…, p. 233–245, esp. 244. 11 Cf. C. Alzati, Terra romena…, p. 89–90. 12 Cf. L. Valmarin, La latinità dei rumeni come arma politica dalla Scuola transilvana a oggi, [in:] La latinité hier, aujourd’hui, demain, Actes du Congrčs international procurés par Georges et Ilinca Retrieved from https://czasopisma.uni.lodz.pl/sceranea [25.09.2021] 62 Giuseppe Stabile The printing of the Tetraevangelion in Rumanian a few years after the Cat- echism, was an unprecedented event, and yet the appearance of these two Church books in vernacular was quite typical for the Lutheran proselytism. There are no more than two translations inspired by Protestantism in the Rumanian text of the SRT, concealing a radical condemnation of the Orthodox ecclesiastical hierarchies, one of “Pharisee” with duhovnic ‘confessor, spiritual (priest)’, the other of “high priest” with mitropolit ‘metropolitan’, vlădică and pis- cup ‘bishop’13. Needless to say, the SRT, already as a product of the Lutheran proselytism for Rumanian of Orthodox faith, would cross a linguistical and cultural frontier with the West of the Reformation and its local representatives, the Saxons, Hungarians, but also reformed Slavs, of both Latin and Orthodox origins14. The latter, like the Rumanians, are better known for their loyalty to Orthodoxy, loyalty which has not prevented them from contributing to the activity of the Transylvanian Cyrillic presses established by “Latins” (reformed Saxons or Hungarians)15. Filip Maler “the Moldavian”, the printer and probably the editor of the SRT, can also be seen as a “frontier-figure”.
Recommended publications
  • Church Bulletin Russian Orthodox Church “St
    “КРАСНОЕ СОЛНЫШКО” “SUNSHINE” CHURCH BULLETIN RUSSIAN ORTHODOX CHURCH “ST. VLADIMIR”, HOUSTON DECEMBER 2009 The most pure Temple of the Savior, The precious Chamber and Virgin, The sacred Treasure of the glory of God, Is presented today to the house of the Lord. She brings with her the grace of the Spirit, Which the angels of God do praise. Truly this woman is the Abode of Heaven! Kontakion in Tone 4 The Entry into the Temple of the Most-holy Theotokos "When the Most-holy Virgin Mary reached the age of three, her holy parents Joachim and Anna took her from Nazareth to Jerusalem to dedicate her to the service of God according to their earlier promise. It was a three-day journey from Nazareth to Jerusalem but, traveling to do a God-pleasing work, this journey was not difficult for them. Many kinsmen of Joachim and Anna gathered in Jerusalem to take part in this event, at which the invisible angels of God were also present. Leading the procession into the Temple were virgins with lighted tapers in their hands, then the Most-holy Virgin, led on one side by her father and on the other side by her mother. The virgin was clad in vesture of royal magnificence and adornments as was befitting the ``King's daughter, the Bride of God'' (Psalm 45:13-15). Following them were many kinsmen and friends, all with lighted tapers. Fifteen steps led up to the Temple. Joachim and Anna lifted the Virgin onto the first step, then she ran quickly to the top herself, where she was met by the High Priest Zacharias, who was to be the father of St.
    [Show full text]
  • Theophylact and the People of Ohrid
    УЖ 262.12-05:304(497.771)(044) Theophylact and the People the Issue of the “Otherness” T o n i F il ip o sk i Ss. Cyril and Methodius University, Faculty of Philosophy Skopje, Macedonia In the substantial written correspondence of Theophylact, Arch­ bishop of the Ohrid Archbishopric, the people of Ohrid are direcdy made mention of on several occasions. This knowledge allows us to gain valuable insight into the relationship that existed between them and Theophylact. At the same time, it is important to note that, apart from the specific local di­ mension of significance this carries, the mention of the people of Ohrid fre­ quently appeared as personification for the Macedonian population in gene­ ral, which in Theophylact’s letters is most often termed as Bulgarian.1 1 Without a doubt, in the Middle Ages, the terms “Bulgaria”, “Bulgarians” and “Bul­ garian” did not carry an exclusive and constricted meaning concerning eth­ nicity, but rather, frequently carried current or former political (subject of state) and/or administrative connotations following the governance and sig­ nificance of the Romaioi., as well as their state. This is how (formerly subject of state and currently administrative) the designation of the Macedonian population should be interpreted in Theophylact’s letters. Cf: C. AHTO- AJAK, Самуияовата држава (Samuil's State), Skopje 1969, 120-122; A d. BACO- TOBA, „Летописот на поп Дукљанин како извор за македонската сред- новековна историја“, Споменици за средновековната и поновата историја на Македонија V (“The Chronicles of Father Dukljanin as a Source on Macedo­ nian Medieval History”, Monuments of the Medieval and Modem History of Mace­ donia V), Skopje 1988, 180-184; X.
    [Show full text]
  • Byzantium's Balkan Frontier
    This page intentionally left blank Byzantium’s Balkan Frontier is the first narrative history in English of the northern Balkans in the tenth to twelfth centuries. Where pre- vious histories have been concerned principally with the medieval history of distinct and autonomous Balkan nations, this study regards Byzantine political authority as a unifying factor in the various lands which formed the empire’s frontier in the north and west. It takes as its central concern Byzantine relations with all Slavic and non-Slavic peoples – including the Serbs, Croats, Bulgarians and Hungarians – in and beyond the Balkan Peninsula, and explores in detail imperial responses, first to the migrations of nomadic peoples, and subsequently to the expansion of Latin Christendom. It also examines the changing conception of the frontier in Byzantine thought and literature through the middle Byzantine period. is British Academy Postdoctoral Fellow, Keble College, Oxford BYZANTIUM’S BALKAN FRONTIER A Political Study of the Northern Balkans, – PAUL STEPHENSON British Academy Postdoctoral Fellow Keble College, Oxford The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge, United Kingdom The Edinburgh Building, Cambridge CB2 2RU, UK 40 West 20th Street, New York, NY 10011-4211, USA 477 Williamstown Road, Port Melbourne, VIC 3207, Australia Ruiz de Alarcón 13, 28014 Madrid, Spain Dock House, The Waterfront, Cape Town 8001, South Africa http://www.cambridge.org © Paul Stephenson 2004 First published in printed format 2000 ISBN 0-511-03402-4 eBook (Adobe Reader) ISBN 0-521-77017-3 hardback Contents List ofmaps and figurespagevi Prefacevii A note on citation and transliterationix List ofabbreviationsxi Introduction .Bulgaria and beyond:the Northern Balkans (c.–) .The Byzantine occupation ofBulgaria (–) .Northern nomads (–) .Southern Slavs (–) .The rise ofthe west,I:Normans and Crusaders (–) .
    [Show full text]
  • Comac Medical NLSP2 Thefo
    Issue May/14 No.2 Copyright © 2014 Comac Medical. All rights reserved Dear Colleagues, The Newsletter Special Edition No.2 is dedicated to the 1150 years of the Moravian Mission of Saints Cyril and Methodius and 1150 years of the official declaration of Christianity as state religion in Bulgaria by Tsar Boris I and imposition of official policy of literacy due to the emergence of the fourth sacral language in Europe. We are proudly presenting: • PUBLISHED BY COMAC-MEDICAL • ~Page I~ SS. CIRYL AND METHODIUS AND THE BULGARIAN ALPHABET By rescuing the creation of Cyril and Methodius, Bulgaria has earned the admiration and respect of not only the Slav peoples but of all other peoples in the world and these attitudes will not cease till mankind keeps implying real meaning in notions like progress, culture “and humanity. Bulgaria has not only saved the great creation of Cyril and Methodius from complete obliteration but within its territories it also developed, enriched and perfected this priceless heritage (...) Bulgaria became a living hearth of vigorous cultural activity while, back then, many other people were enslaved by ignorance and obscurity (…) Тhe language “ of this first hayday of Slavonic literature and culture was not other but Old Bulgarian. This language survived all attempts by foreign invaders for eradication thanks to the firmness of the Bulgarian people, to its determination to preserve what is Bulgarian, especially the Bulgarian language which has often been endangered but has never been subjugated… -Prof. Roger Bernard, French Slavist Those who think of Bulgaria as a kind of a new state (…), those who have heard of the Balkans only as the “powder keg of Europe”, those cannot remember that “Bulgaria was once a powerful kingdom and an active player in the big politics of medieval Europe.
    [Show full text]
  • The Great Schism the Church Divided New Realities Part IV
    The Great Schism The Church Divided New Realities Part IV Events, Causes and Controversies The Church of Two Different Worlds which led to the Church’s division East and West Church and the Crusades Orthodox Isolation • Crusades … 1096. • Much of the Orthodox world was overrun by Arab conquest by • Greeks massacre Latins in Constantinople … 1182. the end of the 7th century. • Western feeling becomes … crusades can only be successful if – Rise of Mohammed 632 Byzantine Emperor is replaced by a Latin Emperor. • Antioch falls 637 • Jerusalem falls 638 • Constantinople sacked by Crusaders … 1204. • Alexandria falls 642 • Fourth Crusade • Latin bishops placed throughout the East … Eastern bishops • Constantinople stood alone in the east for over 800 years. have little authority although they are permitted to continue in – Constantinople survived until 1453 and did not emerge from Moslem office. control until after World War I. th • Constantinople restored to “Byzantines” … 1261. • The Orthodox Church was forced to be (in the 20 century) what • Michael VIII Palaeologus becomes emperor. it had been in the 7th century … but with lesser influence. 1 Scholasticism Orthodox Isolation In the west, Scholasticism … the first great departure. • The Orthodox Christian world, because of subservience to th • “Scholastic” principles were developing in the west in the 10 century. Moslem rule, therefore, missed: • St. Anselm (1033-1109) to St. Thomas Aquinas (1225-1274). – Scholasticism (11th -13th cent) • Cathedral schools were developing into colleges and universities. – Renaissance (13th -16th) • By 1200, theology had moved from the cloister to the classroom. – Protestant Reformation (16th cent) • “Truth” was being codified in abstract “scientific theology.” – Enlightenment (18th) • Every pope between 1100 and 1300 was a lawyer.
    [Show full text]
  • The Cult of Saints-Healers – an Alternative and Opposition to the Official Medicine in Medieval Bulgaria
    JAHR Vol. 4 No. 7 2013 Review article Nadezhda Amudzhieva*, Pavel Tsvetkov** The cult of saints-healers – an alternative and opposition to the official medicine in medieval Bulgaria ABSTRACT Medieval Bulgarian medicine from the IX-XV c. was characterized by the low occurrence of medical services, by their inaccessibility, as well as by the widespread disappointment in learned physicians. This led to the search for alternative healing practices. Different means and methods were developed for filling up the deficit of healthcare services: • Self-treatment and self-proclaimed healers, • Healing through sacred objects, • Faith in saints and their relics. Evidence of the existence of a Bulgarian tradition of healing practices can be found in the considerable number of medical medieval works of utilitarian application, such as manuals, intended to be used by both – healers and patients. Pagan practices of worshipping magic items were transformed into the worship of objects of religious function – the cross, the Scriptures, holy water, holy oil, icons, etc., to which miracu- lous healing and saving powers were attributed. The cult of saints is highly utilitarian and focuses on the meeting of health care needs. Thus a parallel between self-proclaimed healers and saints was drawn, as saints were also believed to have been able to cure the faithful through God’s power. This cult has two aspects: • their supernatural powers, which the Saints had while still alive and • the miracles, associated with their relics. In the primitive medieval health care system, primary medical practice was not entrusted to the medical professionals, but to the saints-healers and their relics.
    [Show full text]
  • The Gospel of Matthew in Its Historical and Theological Context
    Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament Herausgeber / Editor Jörg Frey (Zürich) Mitherausgeber / Associate Editors Markus Bockmuehl (Oxford) · James A. Kelhoffer (Uppsala) Tobias Nicklas (Regensburg) · Janet Spittler (Charlottesville, VA) J. Ross Wagner (Durham, NC) 459 The Gospel of Matthew in its Historical and Theological Context Papers from the International Conference in Moscow, September 24 to 28, 2018 Edited by Mikhail Seleznev, William R. G. Loader, and Karl-Wilhelm Niebuhr Mohr Siebeck Mikhail Seleznev, born 1960; PhD in Linguistics; currently academic supervisor of the Bach- elor’s Programme ‘Biblical Studies and History of Ancient Israelʼ at the National Research University Higher School of Economics (Moscow) and Associate Professor at Ss Cyril and Methodius School of Post-Graduate and Doctoral Studies (Moscow). William R. G. Loader, born 1944; 1972 Dr. theol.; 1978–2005 New Testament Lecturer at the Perth Theological Hall; 1994–2010 Professor of New Testament at Murdoch University; since 2010 Professor Emeritus. Karl-Wilhelm Niebuhr, born 1956; 1986 Dr. theol.; 1991 Dr. theol. habil.; 1994–1996 Profes- sor of Biblical Theology at the Technische Universität Dresden; since 1997 Professor of New Testament at Friedrich-Schiller-Universität Jena. ISBN 978-3-16-160104-0 / eISBN 978-3-16-160105-7 DOI 10.1628/978-3-16-160105-7 ISSN 0512-1604 / eISSN 2568-7476 (Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament) The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliographie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2021 Mohr Siebeck Tübingen, Germany. www.mohrsiebeck.com This book may not be reproduced, in whole or in part, in any form (beyond that permitted by copyright law) without the publisher’s written permission.
    [Show full text]
  • Biographical Sketches & Short Descriptions of Select Anonymous
    Biographical Sketches & Short Descriptions of Select Anonymous Works This listing is cumulative, including all the authors and works cited in this series to date. Abraham of Nathpar (fl. sixth-seventh to Origen. However, trinitarian terminology, century). Monk of the Eastern Church who coupled with references to Methodius and allu- flourished during the monastic revival of the sions to the fourth-century Constantinian era sixth to seventh century. Among his works is bring this attribution into question. a treatise on prayer and silence that speaks of Adamnan (c. 624-704). Abbot of Iona, Ireland, the importance of prayer becoming embodied and author of the life of St. Columba. He was through action in the one who prays. His work influential in the process of assimilating the has also been associated with John of Apamea Celtic church into Roman liturgy and church or Philoxenus of Mabbug. order. He also wrote On the Holy Sites, which Acacius of Beroea (c. 340-c. 436). Syrian monk influenced Bede. known for his ascetic life. He became bishop Alexander of Alexandria (fl. 312-328). Bishop of Beroea in 378, participatedSAMPLE—DO in the council of of Alexandria NOT and predecessor COPY of Athanasius, Constantinople in 381, and played an important on whom he exerted considerable theological role in mediating between Cyril of Alexandria influence during the rise of Arianism. Alexander and John of Antioch; however, he did not take excommunicated Arius, whom he had appointed part in the clash between Cyril and Nestorius. to the parish of Baucalis, in 319. His teach- Acacius of Caesarea (d.
    [Show full text]
  • Celebrating the Great Patron
    Holidays Celebrating the Great Patron t. Clement of Ohrid is the Theophylact of Ohrid, Clement was born most acclaimed saint of the in the region then known as Kutmicevica, Macedonian people and the which is believed to have been close to patron of the Macedonian the lake. Clement participated in the Orthodox Church. His deeds go mission of Cyril and Methodius to Great Swell beyond religious work. He is not only Moravia. After the death of Cyril, Clement the first bishop, but also the first original accompanied Methodius on his journey author and educator, and the founder of from Rome to Pannonia and Great Moravia. the Ohrid Literary School. So since 2007, After the death of Methodius himself in the Day of St. Kliment Ohirdski, December 885, Clement headed the struggle against 8, is celebrated as a national holiday in the German clergy in Great Moravia along Macedonia. with Gorazd. After spending some time in Clement of Ohrid (835-916), and Naum jail, he was expelled from Great Moravia of Ohrid are the most renowned and loyal and in 885 or 886 reached the borders of disciples of Ss. Cyril and Methodius, the Bulgaria together with the other disciples, inventors of the Slavic alphabet. The works Naum of Preslav, Angelarius and possibly of St. Clement played a significant role in Gorazd. There they were commissioned by the development of Macedonian culture Boris I to instruct the clergy of the state in the and literacy. Especially important was the Slavic language. Clement was commissioned Ohrid Literary School that had about 3 500 by Boris I to organize the teaching of theology students.
    [Show full text]
  • A Text-Critical Comparison of the King James New Testament with Certain Modern Translations
    Studies in the Bible and Antiquity Volume 3 Article 5 2011 A Text-Critical Comparison of the King James New Testament with Certain Modern Translations Lincoln H. Blumell Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/sba BYU ScholarsArchive Citation Blumell, Lincoln H. (2011) "A Text-Critical Comparison of the King James New Testament with Certain Modern Translations," Studies in the Bible and Antiquity: Vol. 3 , Article 5. Available at: https://scholarsarchive.byu.edu/sba/vol3/iss1/5 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Studies in the Bible and Antiquity by an authorized editor of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Title A Text-Critical Comparison of the King James New Testament with Certain Modern Translations Author(s) Lincoln H. Blumell Reference Studies in the Bible and Antiquity 3 (2011): 67–126. ISSN 2151-7800 (print), 2168-3166 (online) Abstract This article renders a text-critical comparison of the King James New Testament and select modern translations of the New Testament. Specifically, it surveys twenty-two passages in the King James New Testament that have been omitted in most modern translations. The article then clarifies and explains why these verses have been omitted and asks whether such omissions ought to be accepted. While this study demonstrates that in most cases the readings in the King James Version are inferior in a text-critical sense and that they likely represent interpolations into the biblical text, there are a few cases where the King James Version might preserve a better reading.
    [Show full text]
  • St. John Chrysostom's and Philip Melanchthon's Views of Justification (ΔΙΚΑΙΩΣΙΣ) in St
    Utah State University DigitalCommons@USU All Graduate Theses and Dissertations Graduate Studies 5-2015 St. John Chrysostom's and Philip Melanchthon's Views of Justification (ΔΙΚΑΙΩΣΙΣ) in St. Paul's Epistles, With Special Attention to How Their Respective Intellectual Environments Influenced Their Interpretations Cameron Davis Utah State University Follow this and additional works at: https://digitalcommons.usu.edu/etd Part of the History Commons Recommended Citation Davis, Cameron, "St. John Chrysostom's and Philip Melanchthon's Views of Justification (ΔΙΚΑΙΩΣΙΣ) in St. Paul's Epistles, With Special Attention to How Their Respective Intellectual Environments Influenced Their Interpretations" (2015). All Graduate Theses and Dissertations. 4370. https://digitalcommons.usu.edu/etd/4370 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate Studies at DigitalCommons@USU. It has been accepted for inclusion in All Graduate Theses and Dissertations by an authorized administrator of DigitalCommons@USU. For more information, please contact [email protected]. ST. JOHN CHRYSOSTOM’S AND PHILIP MELANCHTHON’S VIEWS OF JUSTIFICATION (ΔΙΚΑΙΩΣΙΣ) IN ST. PAUL’S EPISTLES, WITH SPECIAL ATTENTION TO HOW THEIR RESPECTIVE INTELLECTUAL ENVIRONMENTS INFLUENCED THEIR INTERPRETATIONS by Cameron Davis A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS in History Approved: Dr. Norman Jones Dr. Richard Sherlock Major Professor Committee Member Dr. Philip Barlow Mark McLellan Committee Member Vice President for Research and Dean of the School of Graduate Studies UTAH STATE UNIVERSITY Logan, Utah 2015 ii Copyright © Cameron Davis 2015 iii ABSTRACT St. John Chrysostom’s and Philip Melanchthon’s Views of Justification (δικαιωσις) in St.
    [Show full text]
  • Remarks on the Letter of the Patriarch Theophylact to Tsar Peter in the Context of Certain Byzantine and Slavic Anti-Heretic Texts
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE Studia Ceranea 3, 2013, p. 113–130 Georgi Minczew (Łódź) Remarks on the Letter of the Patriarch Theophylact to Tsar Peter in the Context of Certain Byzantine and Slavic Anti-heretic Texts The oldest Byzantine testimony to the Bogomil movement is a letter of Theophylact, patriarch of Constantinople (933–956), to Peter, tsar of Bulgaria (927–969), from the middle of the 10th century. The letter was discovered by the Benedictine Bernard de Montfaucon in the archives of the Biblioteca Am- brosiana as early as at the close of the 17th century. It was for a long time mi- sattributed to Theophylact of Ohrid (about 1050 – after 1126), the esteemed Byzantine writer and ecclesiastic; the authorship by the patriarch of Constan- tinople was established as late as at the turn of the 19th and 20th centuries1. In 1913, the first edition of the letter appeared2; though burdened with errors in the Greek text and above all in the interpretation3, for a long time it remained (reprinted along with a commentary in V. Zlatarski’s History of the Bulgarian State in the Middle Ages4) the sole edition of this critically important source for the his- tory of neo-Manichaean medieval heresies. This only changed with the appear- ance of the study by I. Dujčev mentioned in the first footnote5. 1 For the history of the discovery of the letter and a survey of research on the text, cf.: I. Dujčev, L’epistola sui Bogomili del patriarcha Teofilatto, [in:] idem, Medioevo bizantinoslavo, vol.
    [Show full text]