Armenische Sprache | Philologie Und Alterthumskunde - Sprachenkunde - Volkssprachen Internet

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Armenische Sprache | Philologie Und Alterthumskunde - Sprachenkunde - Volkssprachen Internet eLexikon Bewährtes Wissen in aktueller Form Armenische Sprache | Philologie und Alterthumskunde - Sprachenkunde - Volkssprachen Internet: https://peter-hug.ch/lexikon/armenischesprache MainSeite 1.836 Armenische Sprache 2 Seiten, 2'242 Wörter, 16'377 Zeichen Armenische Sprache und Litteratur. Die armenische Sprache gehört dem indogerman. Sprachstamm an. Ob sie zu der iranischen Gruppe desselben zu rechnen (Fr. Müller) oder als ein selbständiges Mittelglied zwischen der letztern und den europäischen Sprachen anzusehen sei (Lagarde, Hübschmann), ist eine in den letzten Jahren vielverhandelte Streitfrage. Jedenfalls sind viele der Wörter, welche die armenische Sprache mit den iranischen Sprachen gemein hat, aus den letztern entlehnt. Der grammatische Bau und die Laute des Armenischen zeigen einen durchaus selbständigen Charakter: namentlich sind am Verbum drei neue Tempora, ein Perfekt, ein Plusquamperfekt und ein Futurum, durch Partizipia gebildet worden, während anlautendes p in h übergegangen ist (z. B. armen. hayr = lat. Pater, »Vater«). Man unterscheidet das Altarmenische, noch jetzt die gelehrte und gottesdienstliche Sprache, und das Neuarmenische, die Volkssprache mit fremden, besonders persischen und türkischen, Beimischungen und sehr veränderter Aussprache, die wieder in vier Dialekte zerfällt. Die altarmenische Aussprache hat sich am besten im Ostarmenischen (Tiflis) erhalten. Die armenische Schrift (s. »Schrifttafeln«) hat nach der Angabe des Moses von Chorene der heil. Mesrop nach dem Muster des griechischen Alphabets gebildet; in der That entsprechen von den 36 Zeichen des armenischen Alphabets 22 genau den gleichwertigen Buchstaben des griechischen Alphabets der nachchristlichen Zeit, während die übrigen, mit denen im Griechischen nicht vorhandene Laute bezeichnet werden, neuerfundene Zeichen sind. Vgl. Gardthausen, Über den griechischen Ursprung der armenischen Schrift (im 29. Bande der »Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft«, Leipz. 1875). Die besten Grammatiken des Altarmenischen lieferten Petermann (Berl. 1837; Auszug mit kurzer Chrestomathie, 2. Aufl. 1872) und Lauer (Wien 1869; Chrestomathie, das. 1881); eine Grammatik und ein Vokabular des Neuarmenischen verfaßte Riggs (Smyrna 1847). Ein armenisch-englisches Wörterbuch hat man von Aucher (Vened. 1821, 2 Bde.), ein neueres von Bedrossian (das. 1879), ein armenisch-französisch-italienisch-türkisches von den Mechitaristen (Wien 1846), ein deutsch-armenisches von Goilaw (das. 1884). Sprachvergleichend ist das Armenische namentlich von Bopp und Petermann, neuerdings von Fr. Müller, Lagarde, Derwischjan und Hübschmann untersucht worden. Über die Stellung des Armenischen im Kreis der indogermanischen Sprachen schrieben Hübschmann (im 23. Bande der »Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung« 1875) und Fr. Müller (in den Sitzungsberichten der Wiener Akademie 1876). Eine sprachvergleichende Darstellung des armenischen Wortschatzes lieferte Hübschmann in seinen »Grundzügen der armenischen Etymologie« (Leipz. 1884). Die Litteratur der Armenier verdankt ihre Entstehung dem Christentum, das im Anfang des 4. Jahrh. in Armenien eingeführt wurde. Aus der heidnischen Zeit sind nur wenige Lieder und Sagen, die Moses von Chorene aufbewahrt hat, überliefert. Als erster Schriftsteller gilt Gregor der Erleuchter (Illuminator, armenisch: Lusaworitsch), der die Armenier zum Christentum bekehrte und 302-332 Katholikos von Armenien war. Ihm werden die Homilien zugeschrieben, welche in Venedig 1838 unter seinem Namen herausgegeben wurden. Daran schließen sich die dem Jakob von Nisibis zugeschriebenen Homilien (mit lateinischer Übersetzung von Antonelli, Rom 1756; Text allein, Konstant. 1824); die Geschichte des heil. Gregor des Erleuchters von Agathangelos (Venedig 1862; franz. bei Langlois, s. unten; über Zeit und Quellen vgl. Armenische v. Gutschmid, Agathangelos, Leipz. 1877, aus der »Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft«, Bd. 31); die Geschichte der Provinz Taron von Zenob Glak (Vened. 1832; franz. bei Langlois, s. unten); die Geschichte Armeniens von Faustus von Byzanz (das. 1832, Petersb. 1883; franz. bei Langlois, s. unten; deutsch von Lauer, Köln 1879). Die genannten Werke werden meistens, aber mit Unrecht, ins 4. Jahrh. gesetzt; sie können, in armenischer Sprache wenigstens, frühstens im 5. Jahrh. geschrieben worden sein, nachdem Mesrop auf Grund des griechischen Alphabets das nationale armenische Alphabet im Anfang des 5. Jahrh. geschaffen hatte. Nach Schaffung dieses Alphabets wurde die Bibel durch Sahak d. Gr. und Mesrop ins Armenische übersetzt und der armenischen Litteratur damit eins ihrer schönsten Denkmäler gegeben (krit. Ausg., Vened. 1805). Zu den zahlreichen Schülern dieser beiden ausgezeichneten und hochverdienten Männer gehört: Moses von Chorene (gest. 487), der bedeutendste, wenn auch bei genauer Betrachtung ein politisch mehr tendenziöser Historiker Armeniens (vgl. Armenische v. Gutschmid, Über die Glaubwürdigkeit der armenischen Geschichte des Moses von Khoren, Leipz. 1876), unter dessen Werken (Gesamtausgabe, Vened. 1865) besonders die »Armenische Seite 1 / 3 eLexikon Bewährtes Wissen in aktueller Form Armenische Sprache | Philologie und Alterthumskunde - Sprachenkunde - Volkssprachen Internet: https://peter-hug.ch/lexikon/armenischesprache Geschichte« (hrsg. mit lat. Übersetzung von den Brüdern Whiston, Lond. 1736; mit franz. Übersetzung von Levaillant de Florival, Par. 1841; ins Italienische übersetzt, Vened. 1849-1850; franz. bei Langlois, s. unten; russ. von Emin, Moskau 1858; deutsch von Lauer, Regensb. 1869) und ein geographisches Werk (mit franz. Übersetzung von Saint-Martin, Par. 1819; armen. u. russ. von Patkanean, Petersb. 1877; armen. u. franz. von Arsène Soukry, Vened. 1881) von Wichtigkeit sind. Neben ihm sind als Geschichtschreiber aus dem 5. Jahrh. zu nennen: Elisäus mit seiner »Geschichte der Kriege Wardans gegen die Perser« (Konstant. 1764 u. öfter; engl. von Neumann, Lond. 1830; ital. von Capelletti, Vened. 1840; franz. von Kabaragy, Par. 1844; russ. von Schanschejew, Tiflis 1853; Werke, Vened. 1859) und Lazar von Pharp mit seiner »Geschichte Armeniens von 388 bis 485« (das. 1873); neben ihnen Koriun der Wunderbare (Skantscheli) mit einer Biographie Mesrops (das. 1833). In derselben Zeit unternahm man viele Übersetzungen griechischer und syrischer Schriften, von denen die Originale nicht mehr vorhanden sind, z. B. der Chronik des Eusebios (hrsg. von Aucher, Vened. 1818, 2 Bde.; Schöne und Petermann, Berl. 1866-75), der Reden Philons (hrsg. von Aucher, Vened. 1822), der Homilien des Chrysostomos (das. 1826-62, 5 Bde.), des Basilius Magnus (das. 1830), des Ephrem Syros (das. 1836, 4 Bde.) u. a. Damit war den litterarischen Interessen Armeniens ein ziemlich universeller Charakter aufgedrückt. So erscheint denn der genannte Moses von Chorene auch als Verfasser einer Rhetorik (Vened. 1842, 1865), sein Neffe David »der Unbesiegbare« (Anhaghth) als tüchtiger Philosoph (»Buch der Definitionen«, Konstant. 1731, Vened. 1833; außerdem Handschriftliches über die Logik des Aristoteles, Pyrrhon etc.). Aus der theologischen Litteratur ist besonders Eznik hervorzuheben mit seiner »Widerlegung der Sekten« (Smyrna 1762, Vened. 1826; franz. von Levaillant de Florival, Par. 1853), weil sie merkwürdige Nachrichten über den Parsismus und die Manichäer gibt. Im 6. Jahrh. produzierte die armenische Litteratur kaum etwas Bedeutendes, da ihr durch das Verbot des Verkehrs mit den Byzantinern, welches die persischen Könige erließen, die Lebensadern unterbunden waren. Von einigem Wert scheint nur die noch ungedruckte Geschichte des ephesischen Konzils 431 von Abraham dem Mamikonier zu sein. Aus dem 7. Jahrh. sind hervorzuheben: Johannes der Mamikonier, welcher Zenobs Geschichte von Taron bis auf seine Zeit fortsetzte (Vened. 1832); Theodoros Kherthenavor und der Katholikos Sahak III., beide Verfasser von theologischen Schriften (das. 1833); Sebeos, Verfasser einer Geschichte des Heraklios (Konstant. 1851; russ. u. armen. von Patkanean, Petersburg 1862 u. 1879). Aus dem 8. Jahrh.: Johannes Odsnensis (Katholikos 718-729), unter anderm Verfasser einer Streitschrift gegen die Eutychianer und Paulicianer (Werke, Vened. 1833; mit lat. Übersetzung von Aucher, das. 1834); Stephanus, Erzbischof von Siunia, Verfasser zahlreicher Übersetzungen aus dem Griechischen; Ghevond (Leontius), Verfasser einer Geschichte der arabischen Eroberungen in Armenien von 732 bis 788 (hrsg. von Schahnazarean, Par. 1857, der zugleich eine französische Übersetzung lieferte, wie Patkanean 1862 eine russische). Aus dem 10. Jahrh.: Johannes VI., Katholikos, Verfasser einer Geschichte von der Sündflut bis 925 (Jerus. 1843, Mosk. 1853; franz. von Saint-Martin, Par. 1841); Thomas Ardzruni, Verfasser einer Geschichte der Fürsten der Ardzrunier bis 936, später fortgesetzt bis 1226 (Konstant. 1852; franz. Übersetzung von Brosset, 1874). Später: Chosrow d. Gr., Verfasser eines Kommentars zum armenischen Brevier; Mesrop der Priester, Verfasser einer Biographie Nerses' d. Gr. (Vened. 1853) und einer Geschichte Armeniens und Georgiens unter den Orbeliern (Madras 1775); Grigor Narekensis (gest. 1003), Sohn Chosrows, Verfasser zahlreicher theologischer Werke (Vened. 1840); Moses Kalankatuensis, Verfasser einer Geschichte der kaukasischen Albanier (Par. 1860, Mosk. 1860; russ. von Patkanean, Petersb. 1862); Stephanus Asolik oder Asolnik, Verfasser einer bis 1004 reichenden Chronik (Par. 1859; franz. von Dulaurier, das. 1883). Aus dem 11. Jahrh.: Arisdag de Lastiverd, Verfasser
Recommended publications
  • Social Change in Eleventh-Century Armenia: the Evidence from Tarōn Tim Greenwood (University of St Andrews)
    Social Change in Eleventh-Century Armenia: the evidence from Tarōn Tim Greenwood (University of St Andrews) The social history of tenth and eleventh-century Armenia has attracted little in the way of sustained research or scholarly analysis. Quite why this should be so is impossible to answer with any degree of confidence, for as shall be demonstrated below, it is not for want of contemporary sources. It may perhaps be linked to the formative phase of modern Armenian historical scholarship, in the second half of the nineteenth century, and its dominant mode of romantic nationalism. The accounts of political capitulation by Armenian kings and princes and consequent annexation of their territories by a resurgent Byzantium sat very uncomfortably with the prevailing political aspirations of the time which were validated through an imagined Armenian past centred on an independent Armenian polity and a united Armenian Church under the leadership of the Catholicos. Finding members of the Armenian elite voluntarily giving up their ancestral domains in exchange for status and territories in Byzantium did not advance the campaign for Armenian self-determination. It is also possible that the descriptions of widespread devastation suffered across many districts and regions of central and western Armenia at the hands of Seljuk forces in the eleventh century became simply too raw, too close to the lived experience and collective trauma of Armenians in these same districts at the end of the nineteenth and beginning of the twentieth centuries, to warrant
    [Show full text]
  • Histoire De L'arménie
    ARTAK MOVSISSIAN HISTOIRE DE L’ARMÉNIE MANUEL SCOLAIRE ER EVA N, 2016 ÉDITIONS DE L’UNIVERSITÉ D’ÉTAT D’EREVAN CDU 94(479.25) L’édition est recommandée par les Conseils scientifiques de la Faculté d’Histoire de l’Université d’État d’Erevan et de l’Institut d’Histoire de l’Académie Nationale des Sciences de la République d’Arménie Le manuel a été composé sur la commande du Ministère de la Science et de l’Éducation de la République d’Arménie. Publié grâce au mécénat du Fonds scientifique, éducatif et culturel «ARATTA ». Traduit de l’arménien par Aïda Tcharkhtchian MOVSISSYAN ARTAK , Histoire de l’Arménie. Manuel scolaire. Erevan, Editions UEE, 2016, 120 p. ISBN 978-5-8084-2053-3 © Movsissian A. INTRODUCTION L’année 1915 a été fatale pour l’histoire de l’Arménie, et non seulement comme celle du génocide: c’est alors qu’a pris le début d’un tournant sans précédent de notre histoire, lorsque la majorité des Arméniens s’est dispersée dans le monde entier, alors que c’est la minorité des Arméniens qui continue à vivre sur la terre natale De nos jours aussi, 70% environ des Arméniens vivent dans la diaspora et 30% seulement sur leur terre natale. L’un des principaux objectifs des Arméniens dispersés à travers le monde est de préserver leur identité nationale en recevant une éducation arménienne. Malheureusement, toutes les communautés arméniennes ne possèdent pas d’écoles arméniennes. Souvent, nos communautés sont contraintes à se contenter d’écoles du dimanche qui deviennent des foyers d’arménienté où se réunissent les enfants arméniens vivant loin de leur patrie pour retrouver leurs origines et leur identité nationales.
    [Show full text]
  • Byzantine Missionaries, Foreign Rulers, and Christian Narratives (Ca
    Conversion and Empire: Byzantine Missionaries, Foreign Rulers, and Christian Narratives (ca. 300-900) by Alexander Borislavov Angelov A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (History) in The University of Michigan 2011 Doctoral Committee: Professor John V.A. Fine, Jr., Chair Professor Emeritus H. Don Cameron Professor Paul Christopher Johnson Professor Raymond H. Van Dam Associate Professor Diane Owen Hughes © Alexander Borislavov Angelov 2011 To my mother Irina with all my love and gratitude ii Acknowledgements To put in words deepest feelings of gratitude to so many people and for so many things is to reflect on various encounters and influences. In a sense, it is to sketch out a singular narrative but of many personal “conversions.” So now, being here, I am looking back, and it all seems so clear and obvious. But, it is the historian in me that realizes best the numerous situations, emotions, and dilemmas that brought me where I am. I feel so profoundly thankful for a journey that even I, obsessed with planning, could not have fully anticipated. In a final analysis, as my dissertation grew so did I, but neither could have become better without the presence of the people or the institutions that I feel so fortunate to be able to acknowledge here. At the University of Michigan, I first thank my mentor John Fine for his tremendous academic support over the years, for his friendship always present when most needed, and for best illustrating to me how true knowledge does in fact produce better humanity.
    [Show full text]
  • ABMBNIA (Varmio) B. H. KENNETT. ARMENIA
    HI ABMBNIA (Varmio) •with any such supposition. It ia a safe inference indistinguishable. la timea of need c? danger from 1 S 67fl;, 2 S (33rr- that the recognized method man requires a god that ia near, and nofc a god of carrying the Ark in early times was in a sacred that is far off. It ia bjy BO means a primitive con- cart (i.e, a cart that had been used for no other ception which we find an the dedicatory prayer put purpose) drawn by COTVS or bulls.* The use of into the mouth of Solomon (1K 84*1*), that, if people horned cattle might possibly denote that the Ark go out to battle against their enemy, and they was in some way connected with lunar worship; prayto their God towards the house which is built in any case, Jiowever, they probably imply that to His name, He will make their prayer and the god contained in the Ark was regarded aa the supplication hoard to the heaven in which He god of fertility (see Frazer, Adonis, Attu, Osiris, really dwells,* Primitive warriors wanted to have pp. 46,80),f At first sight it is difficult to suppose their goda in their midst. Of what use was the that a aerpent could ever be regarded aa a god of Divine Father (see Nu 2129) at home, when his sona fertility, but "whatever the origin of serpent-worship were in danger in the field ? It waa but natural, may be—and we need not assume that it has been therefore, that the goda should be carried out everywhere identical — there can be little doubt wherever their help waa needed (2S 5ai; cf.
    [Show full text]
  • Publications 1427998433.Pdf
    THE CHURCH OF ARMENIA HISTORIOGRAPHY THEOLOGY ECCLESIOLOGY HISTORY ETHNOGRAPHY By Father Zaven Arzoumanian, PhD Columbia University Publication of the Western Diocese of the Armenian Church 2014 Cover painting by Hakob Gasparian 2 During the Pontificate of HIS HOLINESS KAREKIN II Supreme Patriarch and Catholicos of All Armenians By the Order of His Eminence ARCHBISHOP HOVNAN DERDERIAN Primate of the Western Diocese Of the Armenian Church of North America 3 To The Mgrublians And The Arzoumanians With Gratitude This publication sponsored by funds from family and friends on the occasion of the author’s birthday Special thanks to Yeretsgin Joyce Arzoumanian for her valuable assistance 4 To Archpriest Fr. Dr. Zaven Arzoumanian A merited Armenian clergyman Beloved Der Hayr, Your selfless pastoral service has become a beacon in the life of the Armenian Apostolic Church. Blessed are you for your sacrificial spirit and enduring love that you have so willfully offered for the betterment of the faithful community. You have shared the sacred vision of our Church fathers through your masterful and captivating writings. Your newest book titled “The Church of Armenia” offers the reader a complete historiographical, theological, ecclesiological, historical and ethnographical overview of the Armenian Apostolic Church. We pray to the Almighty God to grant you a long and a healthy life in order that you may continue to enrich the lives of the flock of Christ with renewed zeal and dedication. Prayerfully, Archbishop Hovnan Derderian Primate March 5, 2014 Burbank 5 PREFACE Specialized and diversified studies are included in this book from historiography to theology, and from ecclesiology to ethno- graphy, most of them little known to the public.
    [Show full text]
  • Balicka-Witakowska Syriac Codicology.Pdf
    Comparative Oriental Manuscript Studies An Introduction Comparative Oriental Manuscript Studies An Introduction Edited by Alessandro Bausi (General Editor) Pier Giorgio Borbone Françoise Briquel-Chatonnet Paola Buzi Jost Gippert Caroline Macé Marilena Maniaci Zisis Melissakis Laura E. Parodi Witold Witakowski Project editor Eugenia Sokolinski COMSt 2015 Copyright © COMSt (Comparative Oriental Manuscript Studies) 2015 COMSt Steering Committee 2009–2014: Ewa Balicka-Witakowska (Sweden) Antonia Giannouli (Cyprus) Alessandro Bausi (Germany) Ingvild Gilhus (Norway) Malachi Beit-Arié (Israel) Caroline Macé (Belgium) Pier Giorgio Borbone (Italy) Zisis Melissakis (Greece) Françoise Briquel-Chatonnet (France) Stig Rasmussen (Denmark) =X]DQD*DåiNRYi 6ORYDNLD Jan Just Witkam (The Netherlands) Charles Genequand (Switzerland) Review body: European Science Foundation, Standing Committee for the Humanities Typesetting, layout, copy editing, and indexing: Eugenia Sokolinski Contributors to the volume: Felix Albrecht (FA) Arianna D’Ottone (ADO) Renate Nöller (RN) Per Ambrosiani (PAm) Desmond Durkin-Meisterernst (DDM) Denis Nosnitsin (DN) Tara Andrews (TA) Stephen Emmel (SE) Maria-Teresa Ortega Monasterio (MTO) Patrick Andrist (PAn) Edna Engel (EE) Bernard Outtier (BO) Ewa Balicka-Witakowska (EBW) =X]DQD*DåiNRYi =* Laura E. Parodi (LEP) Alessandro Bausi (ABa) Antonia Giannouli (AGi) Tamara Pataridze (TP) Malachi Beit-Arié (MBA) Jost Gippert (JG) Irmeli Perho (IP) Daniele Bianconi (DB) Alessandro Gori (AGo) Delio Vania Proverbio (DVP) André Binggeli (ABi) Oliver Hahn (OH) Ira Rabin (IR) Pier Giorgio Borbone (PGB) Paul Hepworth (PH) Arietta Revithi (AR) Claire Bosc-Tiessé (CBT) Stéphane Ipert (SI) Valentina Sagaria Rossi (VSR) Françoise Briquel-Chatonnet (FBC) Grigory Kessel (GK) Nikolas Sarris (NS) Paola Buzi (PB) Dickran Kouymjian (DK) Karin Scheper (KS) Valentina Calzolari (VC) Paolo La Spisa (PLS) Andrea Schmidt (AS) Alberto Cantera (AC) Isabelle de Lamberterie (IL) Denis Searby (DSe) Laurent Capron (LCa) Hugo Lundhaug (HL) Lara Sels (LS) Ralph M.
    [Show full text]
  • Ra Asse Egn Na D Ita Degl Alia Li Ar Ani Rme Enis
    ASSOCIAZIONE CULTURALE PADUS-ARAXES ՊՈ-ԱՐԱՔՍ ՄՇԱԿՈՒԹԱՅԻՆ ԸՆԿԵՐԱԿՑՈՒԹԻՒՆ PADUS-ARAXES CULTURAL ASSOCIATION ISSN: 2280‐4269 RASSEGNA DEGLI ARMENISTI ITALIANI Volume XVIII (Anno 2017) RASSEGNA DEGLI ARMENISTI ITALIANI DIRETTORE RESPONSABILE Paolo Veronese DIRETTORE Boghos Levon Zekiyan COMITATO SCIENTIFICO Antonia Arslan Marco Bais Moreno Morani Anna Sirinian Giusto Traina Gabriella Uluhogian ϯ Boghos Levon Zekiyan COMITATO DI REDAZIONE Marco Bais Paolo Lucca Anna Sirinian Benedetta Contin (caporedattore) Per ordinare le copie pregresse rivolgersi al Comitato di Redazione SEDE LEGALE c/o Centro di Studi e Documentazione della Cultura Armena – Corte Zappa 1602 Dorsoduro – 30123 Venezia Autorizzazione del Tribunale di Venezia n. 1309 del 2 dicembre 1998 I PARTE Relazioni del XIX Seminario Armenistico Italiano (Casa Armena di Milano, 29 ottobre 2016) INDICE I PARTE: Articoli PAOLA MILDONIAN, Medioevo latino e orientale: il ruolo della lingua e della letteratura armena 5 FEDERICO ALPI, Sull'origine e la fine di Grigor Magistros Pahlawuni 19 MARTA SILVIA FILIPPINI, La storia di un Mashtots del XIV secolo salvato. Anatomia del codice Ms. Arm. 2 della Biblioteca Provinciale dei Cappuccini di Bologna 31 HRIPSIME MAMIKONIAN, Simeon Lehatsi: a 17th century traveller in the background of his times 53 RICCARDO PANE , Questioni di agiografia armena. Note in margine ad Agatangelo 59 II PARTE: Rassegna delle attività armenistiche in ambito italiano (autunno 2016‐autunno 2017) Pubblicazioni armenistiche di studiosi italiani o attivi in Italia 69 Interventi e attività scientifica dei singoli studiosi e soci dell'Associazione 73 III PARTE: Centri armenistici e associazioni collegate all’Armenia 79 SISTEMA DI TRASCRIZIONE DELL’ASSOCIAZIONE PADUS‐ARAXES 85 5 PAOLA MILDONIAN: Medioevo latino e orientale.
    [Show full text]
  • Armenian Printers
    The Armenian Weekly WWW.ARMENIANWEEKLY.COM SEPTEMBER 1, 2012 The Armenian Weekly SEPTEMBER 1, 2012 CONTENTS Contributors Armenian medieval Armenian Printing in 2 13 Historians in Print: 25America (1857–1912) 500 Years: A Celebration Three Centuries of —By Teotig, 3 of Ink and Paper and Glue Scholarship across Translated and Edited —By Chris Bohjalian Three Continents by Vartan Matiossian —By Ara Sanjian Talk to Me A World History 5 —By Kristi Rendahl Celebrating 500 Years 28of Armenian Printers of Armenian Printing —By Artsvi “Wings on Their Feet and 22 —By Lilly Torosyan Bakhchinyan 7 on their Heads: Reflections on Port Armenians and The First Historian of Five Centuries of Global 24Armenian Printing Armenian Print Culture” —By Vartan Matiossian —By Sebouh D. Aslanian Editor: Khatchig Mouradian The Armenian Weekly Copy-editor: Nayiri Arzoumanian CONTRIBUTORS Art Director: Gina Poirier Sebouh David Aslanian was born in Ethiopia and Born in Montevideo (Uruguay) and long-time resi- received his Ph.D. (with distinction) from Columbia dent of Buenos Aires (Argentina), Dr. Vartan University in 2007. He holds the Richard Hovannisian Matiossian is a historian, literary scholar, translator Endowed Chair of Modern Armenian history at the and educator living in New Jersey. He has published department of history at UCLA. His recently published six books on Armenian history and literature. He is From the Indian Ocean to the Mediterranean: The currently the executive director of the Armenian Global Trade Networks of Armenian Merchants from New Julfa National Education Committee in New York and book review editor (Berkeley: University of California Press, 2011) was the recipient of of Armenian Review.
    [Show full text]
  • The Armenians from Kings and Priests to Merchants and Commissars
    The Armenians From Kings and Priests to Merchants and Commissars RAZMIK PANOSSIAN HURST & COMPANY, LONDON THE ARMENIANS To my parents Stephan and Sona Panossian RAZMIK PANOSSIAN The Armenians From Kings and Priests to Merchants and Commissars HURST & COMPANY,LONDON First published in the United Kingdom by C. Hurst & Co. (Publishers) Ltd, 41 Great Russell Street, London WC1B 3PL Copyright © by Razmik Panossian, 2006 All rights reserved. Printed in India The right of Razmik Panossian to be identified as the author of this volume has been asserted by him in accordance with the Copyight, Designs and Patents Act, 1988. A catalogue record for this volume is available from the British Library. ISBNs 1-85065-644-4 casebound 1-85065-788-2 paperback ‘The life of a nation is a sea, and those who look at it from the shore cannot know its depths.’—Armenian proverb ‘The man who finds his homeland sweet is still a tender beginner; he to whom every soil is as his native one is already strong; but he is perfect to whom the entire world is as a foreign land. The tender soul has fixed his love on one spot in the world; the strong man has extended his love to all places; the perfect man has extinguished his.’—Hugo of St Victor (monk from Saxony,12th century) The proverb is from Mary Matossian, The Impact of Soviet Policies in Armenia. Hugo of St Victor is cited in Edward Said, ‘Reflections on Exile’, Granta, no. 13. CONTENTS Preface and Acknowledgements page xi 1. Introduction 1 THEORETICAL CONSIDERATIONS AND DEFINITIONS 5 A brief overview: going beyond dichotomies 6 Questionable assumptions: homogenisation and the role of the state 10 The Armenian view 12 Defining the nation 18 — The importance of subjectivity 20 — The importance of modernity 24 — The characteristics of nations 28 2.
    [Show full text]
  • By Most Rev. Father Muron Aznikian
    by Most Rev. Father Muron Aznikian THIS PUBLICATION WAS MADE POSSIBLE THROUGH THE GENEROUS DONATION OF Mr. & Mrs. JIRAYR & AURA KILADJIAN IN MEMORY OF THEIR PARENTS Mr. & Mrs. KRIKOR & NEVART KILADJIAN MAY THEIR SOULS REST IN ETERNAL PEACE 3 4 ESSAYS ON BIBLICAL CONCEPTS AND SOCIAL ISSUES Authored by Most Rev. Father Muron Aznikian 5 6 INTRODUCTION Have we ever compared the Bible to the US Constitution? We revere each of them, but there is more to it. For the Bible, we have a priest- hood which studies and interprets stories and commandments, giving us a set of values. For the US Constitution, we have a Supreme Court which studies and interprets the words of the American Founders, giv- ing us a body of laws. With that in mind, we look to Very Reverend Father Muron Aznikian as our interpreter in this book. Having studied the Bible in his theologi- cal training, Father Aznikian expounds on Biblical history and teach- ings in the many essays which he has written, in order to give us a set of Christian values and an understanding in our confusing times. We live in a fast-changing world, and the change seems to have accel- erated in recent years. Our culture and values are changing, brought about in part by radical advances in technology, in part because of pro- gress in the health sciences, and in part by the loss or gain in personal wealth. Father Aznikian provides Biblically-based answers in his essays to a number of timely topics, one or more of which touch upon the lives of all Armenians families throughout California and the world.
    [Show full text]
  • Pretext N. 4 – Ottobre 2015
    NUMERO 4 - OTTOBRE 2015 PreText Note P PreText Note re T ext PreText LIBRILIBRI & & PERIODICI, PERIODICI, DEL DEL LORO LORO PASSATO PASSATO DEL DEL LORO LORO FUTURO FUTURO LA VITA AGRA DELL'EDITOR, COSTRUTTORE, NELL'OMBRA, DI BESTSELLER QUANDO BOB NOORDA RIVOLUZIONÒ IL MODO DI INTENDERE LA GRAFICA ELISABETTA SGARBI: LA LETTURA RESTA UNA ESPERIENZA PRIVATA C'ERA UNA VOLTA UNA LIBRERIA A CITTÀ DEL MESSICO I LIBRI, I GIORNALI LE DONNE... E LA GUERRA CENT'ANNI FA L'EUROPA E POI IL MONDO VENIVANO SCONVOLTI DA UN CONFLITTO SENZA PRECEDENTI. TRE PROTAGONISTI EBBERO UN RUOLO IMPORTANTISSIMO PUR NON IMBRACCIANDO LE ARMI. ECCO COME... PreText Note P PreText Note re T ext PreText I LIBRI, I GIORNALI LE DONNE... E LA GUERRA PreTextNUMERO 4 - OTTOBRE 2015 LIBRI & PERIODICI, DEL LORO PASSATO DEL LORO FUTURO PreText n. 4 – Ottobre 2015 Direttore responsabile Pier Luigi Vercesi Direttore scientifi co Ada Gigli Marchetti Art director Massimo Zingardi Redazione e comitato scientifi co Maria Canella, Antonella Minetto (responsabili) Maria Luisa Betri, Luca Clerici, Diego Dejaco, Luigi Mascilli Migliorini, Silvia Morgana, Oliviero Ponte di Pino, Elena Puccinelli, Adolfo Scotto di Luzio editing Nexo - Elena Isella Istituto Lombardo di Storia Contemporanea [email protected] Corso Garibaldi 75 - 20121 Milano tel 02 6575317 @ 2015 Istituto Lombardo di Storia Contemporanea Sede legale: Corso Garibaldi 75 - 20121 Milano - tel. 02 6575317 Registrazione Tribunale di Milano: n° 363 del 19-11-2013 Stampa: Galli Thierry stampa - via Caviglia 3 - 20139 Milano @ Istituto Lombardo di Storia Contemporanea Tutti i diritti riservati. È vietata la riproduzione, anche parziale, a uso interno e didattico, con qualsiasi mezzo effettuata, non autorizzata dall'editore.
    [Show full text]
  • Ararat 19-2004.Qxd
    Periodic Anul XV nr. 19 (304) al Uniunii Armenilor ARARAT 1-15 octombrie 2004 din România Fondat în 1924 (serie nouå) O SINGURÃ NAÞIUNE, NATO =i precedentul azer tim deja c[, ]n urma conflictelor ap[rute ]n Caucaz (Karabagh, +Abhazia, Osetia de Sud), ]n regiune are loc o puternic[ polari- O SINGURÃ CULTURÃ zare politic[ =i militar[, care a ]mpins Armenia spre o alian\[ cu primul festival cultural panarmean Moscova, ]n timp ce Gruzia =i Azerbaidjanul =i-au ]ndreptat privi- rile c[tre NATO. Contrar primei impresii, falia strategic[ ap[rut[ ]n n decada 14-23 august 2004, s[ se adune armenii: o mul\ime nu-mi permite un cadru potrivit. Caucaz – av]nd, de o parte, o }m-am aflat ]n Armenia, unde care tot cre=te, ca o mare familie }ncerc s[ decupez din detalii, din Armenie sus\inut[ de Rusia, am participat la festivalul <O sin- care se reînt]lne=te, se salut[, se ornamentele, frescele minunate. iar de cealalt[ parte un Azer- gur[ na\iune, o singur[ cultur[> ]mbr[\i=eaz[. S]nt bucuro=i c[ se C]ntecul clopotelor, unic, pe care baidjan =i o Gruzie sus\inute (Mek azg, mek m=akuit), timp în rev[d =i to\i vorbesc armeana… =i acum ]l aud (regret c[, din de NATO (prin bra\ul s[u care, pentru a aprofunda =i în\e- }n via\a mea n-am auzit at]\ia oa- motive tehnice, nu l-am putut regional, Turcia, amenin\area lege mai bine cele tr[ite, am meni vorbind armene=te =i simt înregistra), dar =i al corului de turceasc[ fiind principalul recitit cartea lui S.
    [Show full text]