Ep-22-Regional-Accents-2 Domyat
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Episode 22 – The accent of Domyat/ Damietta Interview with Taha Seweidy Time Topic Examples Domyati Cairene 02:44 Taha explains that he lived most of his childhood in Domyat, and that he comes from a small town on the outskirts of Domyat city (in the Domyat governorate) with the interesting فارسكور name of Faraskur Taha then tells us about his book summary & review podcast, – في الخمسينة and explains the expression ,كتاب في الخمسينة usually used when ordering tea in a traditional coffeeshop. is a half-glass of strong, sweet tea, so all the شاي في الخمسينة goodness of tea in a small dose – which is what Taha is striving to do in his podcast, but substituting books for tea. 04:15 To what extent has Taha’s accent changed over the years 04:47 To what extent do accents differ within the Domyat governorate 05:04 Taha explains how there are two main accents within the governorate: the one more present in the media, which is spoken in the coastal area, the city of Domyat, Ras el Barr etc., which is close to the Port Said accent. This accent is stronger among the working class, the carpenters (for which Domyat is famous) and the fisher people. Taha mentions a film called Abul Arabi, whose protagonist is from Port Said, but whose accent is actually closer to Domyati). 05:40 The other accent is the one spoken more inland and in the rural areas, which resembles the accents spoken in other parts of the Nile delta region (El Mansura, El Mahalla). This includes Taha’s hometown of Faraskur. 06:27 Taha confirms that the accents are stronger among the older generation, as well as younger people among the working class, who have not gone to university or lived outside of Domyat for any considerable amount of time. 07:30 Differences in pronunciation between Domyat and Cairo مدرسة م د ر س ه Multisyllabic words are accentuated differently: In Cairo the 07:40 syllables are more emphasized, with the accent on the ‘Madraseh Mad-‘ra-sa penultimate syllable: mad-‘ra-sa, while in Domyat, the emphasis is on the start of the word, and it’s pronounced quickly, almost as if it was made of a single syllable (‘madraseh, ‘moshkeleh). 08:00 As shown above, the final taa and haa marbuta are often (see above) pronounced -eh. are all حروف المد Taha explains how the long vowels 08:30 pronounced slightly differently in the Domyat accent: أستاذ أستاذ The long alif: The quality of the “a” sound can differ between 08:35 Cairo and Domyat. While in Cairo, for example in the name Ostaz Ostez “Shaimaa”, the long “a” is more open, in Domyat it’s more rounded (very close to the difference between the US and the UK pronunciations of the word “dance” – but not quite!) مبروك مبروك The long waw (oo), is actually not so long in Domyati: where 08:55 it’s pronounced “uu” in Cairo, it’s more like a short “o” in Mabrok Mabrook Domyat (not a short u!) عفريت عفريت The long yaa (ee) sound is pronounced more open than in 09:40 Cairo, so that it almost resembles a short alif or short “e” ‘afret ‘afreet sound. 10:10 The great similarity between the Domyat and the Port Said accents, and the geographic and historical proximity. أنا أني is أني Domyat’s – أنا More different pronunciations: The word 10:50 also the pronunciation found across villages in the Nile Delta region, as well as some social groups and parts of Alexandria. ج ن ي ن ة ج ن ي ن ة different pronunciation in – جنينة ,”The word for “garden 11:20 Domyat city (genena -> gonena) ه و ج ه ه و إ ج ه Different forms for verb for “he came” and “she came” (fusha 11:48 ه ي ج ت ه ي إ ج ت (جاء، جاءت ه و م ش ي ه و م ش ى ( م ش ى Different vowellisation for the verb “he went” (fusha 12:07 and other verbs ending in an alif maqsura (mesha) (meshi) أنا رايح أنا رايح which in Cairo can either mean “to stray” or سرح The verb 12:43 اشتغل أسرح to daydream”, in Domyat means “to go out to work”. Taha“ emphasizes that this is usually only used by people working in fishing, agriculture or handicrafts. ا ت خ ضي ت اتجعزت To say “I was surprised” or “someone gave me a fright” in 13:24 which we , اتجعزت = and in Domyati ,أ ن ا ا ت خ ضي ت Cairo it is think may have resulted from a consonant swap as the fusha .means to be scared جزع word قادر قادر Another pronunciation point: in rural areas you may find 14:00 = "آدر" = "غادر" .in certain instances ق for غ those who say ي ر غ ي / ر غ ي ي ل ك ل ك / ل كل ك ة The verb meaning “to chat”, especially in the sense of 14:24 ر غا ي ل ك ﻻ ك in Cairo. In Domyat ( ر غ ي :noun) ي ر غ ي incessant chatter” is“ The person who engages in .( ل ك ل ك ه :noun) ي ل ك ل ك that word is (in Cairo ر غا ي) ل ك ﻻ ك this is a النيل/ النهر البحر Interestingly, most towns and villages in the Nile Delta refer 14:59 What was unexpected for me is that a .البحر to the Nile as city like Domyat, which is right by the actual Mediterranean sea, would use the same word to refer to a river. Taha explains how the distinction is sometimes made (and often just made clear by the context). ا ل دن ي ا ب ت م ط ر ا ل دن ي ا ب ت شت ي شتا Like the people of Alexandria and other coastal areas, it’s 16:40 for rain (as well as winter) انت محتاج/ ا ن ت ب د ك which means “I need to…” is very ب د ي As Taha says, this word 17:05 ﻻزم )تروح )تروح slight difference in) ب د ي similar to the Levantine word للدكتور( للدكتور( pronunciation), but that latter one is used in the sense of “I .(be-weddi) ب و د ي want to”. They’re both a contraction of I mention that it’s a word I sometimes use too, but in a few I’d like to understand) "ب د ي أ ف ه م " .very fixed expressions, e.g …) يجيب لك ي جل ب ) ل ك ( in fusha simply means “to bring”, but in جلب The verb 18:00 مشاكل/ تجلب لنفسك Domyati has acquired the additional meaning of “to get يجيب لنفسه someone/ oneself into trouble” (literally “to bring trouble to مشاكل ,is not mentioned مشاكل someone/ to oneself”). The word just implied. سندوتش ش ق ة for sandwich – in Domyat they سندوتش In Cairo we just say 18:58 to , ش ق from the verb , ش ق ة use a more Arabic-sounding word split/ slice, because it was originally one pitta bread sliced in which ش ق ة two. Not to be confused with the exact same means “apartment”! دمه يلطش دمه أبيض .This is an exclusively Domyati expression, according to Taha 19:43 )تقيل( his“) د م ه ت ق ي ل In most of Egypt you’d describe someone as blood is heavy”) to say that someone is unpleasant, annoying. If that someone is extremely unpleasant and obnoxious you In Domyat they would describe . د م ه ي ل ط ش might say his blood is white) – which I) د م ه أ ب ي ض someone like this as found strange, because there are a lot of Arabic expressions where “white” is used to mean positive things. Some of the additional examples given by Taha, but which we couldn’t fit in the episode: Term Domyati Cairene يولع النور ي س ر ج النور means to turn on the light – a word coming ي س ر ج النور which in fusha means lamp , س راج from متقدرش متسجرش In .يقدر from the verb ماتقدرش You can’t” in Cairo is“ ما ت س ج ر ش Domyat it is موتوسيكل مكنة which anywhere else would just mean “machine”, in , مكنة Domyat refers to motorbikes. السمك البل ط الشبار البلطي The two most popular types of fish in Egypt are السمك البوري الطوبارة mullet). These are known in Domyat) البوري tilapia) and) الطوبارة and الشبار as الناحية التانية اليمة التانية .in Domyat ا ل ي م ة ا ل ت ا ن ي ة To say “on the other side” you say هيجيلك برد هتستهوى When you want to tell someone “You’ll catch a cold”, in ,هيجيلك برد – ”Cairo it’s literally “the cold will come to you .air), i.e) هوا while in Domyat it’s a verb derived from انت هتستهوى ”something like “the air will go through you .