Translating Web Texts: Theory and Practice

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translating Web Texts: Theory and Practice Translating web texts: theory and practice MA Thesis English Language and Culture Utrecht University June 2009 Megan Hershey Supervised by: 3128695 Cees Koster Ton Naaijkens 1 Contents Chapter 1: Introduction ......................................................................................................... 4 The Lemontree website .......................................................................................................... 4 Chapter 2: The Internet Medium ........................................................................................... 7 What is a website? .................................................................................................................. 7 The nature of web texts .............................................................................................................. 9 Webtext functions ................................................................................................................... 9 Web text structure ................................................................................................................ 10 Writing style .......................................................................................................................... 11 Translating websites.................................................................................................................. 12 Why translate websites? ....................................................................................................... 12 How to translate websites .................................................................................................... 14 Chapter 3: Advertising ........................................................................................................ 16 Advertising texts ........................................................................................................................ 16 Types of advertising texts ..................................................................................................... 16 The web as advertising medium ........................................................................................... 17 Translating advertising .............................................................................................................. 19 Strategies for translating websites ........................................................................................ 19 Determining the target audience .......................................................................................... 20 The use of English in Dutch advertising ................................................................................ 23 Other issues ........................................................................................................................... 25 Chapter 4: Technical writing ................................................................................................ 26 Language for specific purposes (LSP) ........................................................................................ 26 Terminology .......................................................................................................................... 27 Phraseology ........................................................................................................................... 28 Technical texts ........................................................................................................................... 28 Information technology ........................................................................................................ 29 The role of English in technical texts ..................................................................................... 30 Translating technical texts ........................................................................................................ 31 Successful technical translation ............................................................................................ 31 Translating terminology ........................................................................................................ 32 Tools and resources for technical translators ....................................................................... 34 Chapter 5: Translating the Lemontree website ..................................................................... 37 Translation brief ........................................................................................................................ 37 The Lemontree Translation brief........................................................................................... 37 Text analysis .............................................................................................................................. 38 2 Functionalist approach .......................................................................................................... 38 Analytical method ................................................................................................................. 39 Source text analysis ................................................................................................................... 40 Target text analysis ................................................................................................................... 43 Potential translation problems ................................................................................................. 44 Translation checklist .................................................................................................................. 47 Chapter 6: The translation ................................................................................................... 49 Chapter 7: Conclusion ......................................................................................................... 63 Translation problems encountered ....................................................................................... 63 Use of Wordfast .................................................................................................................... 68 Final thoughts ........................................................................................................................ 69 Bibliography ....................................................................................................................... 70 Appendix I: The Lemontree source text ....................................................................................... 74 Appendix II: Glossary of IT terms used ......................................................................................... 88 3 Chapter 1: Introduction This thesis grew out of a translation project in which I became involved in 2007. Early that summer, I was approached by a Dutch IT company called Lemontree Outsourcing about translating their website from Dutch into English. The company had a number of non‐Dutch clients, including a large German steel conglomerate and a Canadian aircraft manufacturer, and was interested in providing English‐language information about their products and services on their website in order to better serve these clients. Lemontree further hoped that an English‐language version of their website would help generate lucrative contracts with other multinational corporations located within the Netherlands. A quick glance at the existing Dutch version of the website revealed that it was made up of a combination of informative text about the different divisions within the company and the services offered by each division, and persuasive text designed to promote these services and entice potential customers to choose Lemontree above the competition. By virtue of the subject matter, much of the language used on the site was technical in nature. The text was clearly geared toward non‐specialists, but nevertheless made extensive use of IT‐related terminology. I agreed to take on the assignment, which would involve translating nearly the entire website— roughly 4,500 words. The pages listing job openings would be omitted, as Lemontree is not interested in hiring personnel who cannot speak and read Dutch. The company also requested that I provide them with a list of Dutch IT terms I encountered during the translation process and their English translations, which they could then refer to when corresponding with their non‐Dutch clients. As I began to take a closer look at the portion of the website I had been commissioned to translate, a number of questions arose in my mind. Would translating a website be any different from translating the conventional paper‐based texts I had worked on previously? Would Dutch advertising language “work” when transferred into English? And how was I going to deal with the unfamiliar IT terminology? It was at this point that I hit upon the idea of using the Lemontree text as a case study for exploring these questions more thoroughly. The website, with its challenging medium, persuasive language and technical terminology, seemed to lend itself well to in‐depth study. I therefore decided to devote this thesis to examining the types of issues I would face in translating the Lemontree text, which is characterized by a specific textual medium (the Internet), a specific textual function (operative/persuasive), and a specific genre (technical texts). The core of my thesis will consist of a thorough exploration of each of these three topics, followed by a translation‐ focused analysis of the source text, and ultimately the translation
Recommended publications
  • Un Dominio De Internet Es Una Red De Identificación Asociada a Un Grupo De Disposi Tivos O Equipos Conectados a La Red Internet
    Un dominio de Internet es una red de identificación asociada a un grupo de disposi tivos o equipos conectados a la red Internet. El propósito principal de los nombres de dominio en Internet y del sistema de nomb res de dominio (DNS), es traducir las direcciones IP de cada nodo activo en la r ed, a términos memorizables y fáciles de encontrar. Esta abstracción hace posible que cualquier servicio (de red) pueda moverse de un lugar geográfico a otro en la red Internet, aún cuando el cambio implique que tendrá una dirección IP diferente.1 Sin la ayuda del sistema de nombres de dominio, los usuarios de Internet tendrían que acceder a cada servicio web utilizando la dirección IP del modo (por ejemplo, sería necesario utilizar http://192.0.32.10 en vez de http://example.com). Además, r educiría el número de webs posibles, ya que actualmente es habitual que una misma di rección IP sea compartida por varios dominios. Dominios de nivel superior[editar] Cuando se creó el Sistema de Nombres de Dominio en los años 1980, el espacio de nomb res se dividió en dos grupos. El primero incluye los dominios territoriales, basad os en los dos caracteres de identificación de cada territorio de acuerdo a las abr eviaciones del ISO-3166 (ej. *.do, *.mx), denominados ccTLD (country code top le vel domain o «dominio de nivel superior geográfico»). El segundo grupo incluye dominio s de nivel superior genéricos (gTLD), que representan una serie de nombres y multi organizaciones. Inicialmente, estos dominios fueron: COM, NET, ORG, EDU, GOB y M IL, a los que posteriormente se unieron otros.
    [Show full text]
  • History and Genealogy of the Vreeland Family
    .0^ . ^ovV : ^^^* • .rC^^'^.t.'^ . O .V . 4:^ "^^ o.* "^ v° *^' %- 'd- m^ ^^^ \ a/ "O* - '^^ .^'-^ "<*>. n"^ ,o«<.- -^^ ^ Vol •.°' ^^ aO ^ './ >:^^:- >. aV .^j^^^. Nicholas Garretson \'reeland. THHR BOOK: Wriltenarranged ^adaptgd BY ON E OF THEM WWW OIMT^oN VREELSIND Title parte and ofcher* di-awing/s by FR.flNCI5 WILLIAM Vl^EELflND^ Printed by CHflUNCELY H O L T- NOa7V^NDEPy%'" 3TIIEE.T • NEW YORK: HISTORY GENEALOGY of the VREELAND FAMILY Edited by NICHOLAS GARRETSON VREELAND HISTORICAL PUBLISHING CO. Jersey City, Nert) Jersey MDCCCCIX sT 1'^ \(\ •2> (At Copyright 1909 BY Nicholas G. Vrekland Cla.A,a3<* 112 JUL 28 1909 1 : table:contentsof CHAPTER. TITLE. PAGE. Foreword. 9 Preface. 10 PART FIRST — THE STORY OF HOLLAND. 1 In Day.s of Caesar 17 2 Fifteen Centuries of Struggle 20 3 The Dutch take Holland 21 4 Chaos leads to System 23 5 Dutch War Songs 24 Beggars of the Sea 24 Moeder Holland 29 Oranje Boven 30 6 Independence at Last 31 7 Holland and its People 33 8 Holland of To-day 41 PART SECOND — THE STORY OF AMERICA. 9 The American Birthright (Poem)... 49 10 In the New World, 1609-38 53 1 On Communipaw's Shore, 1646 57 12 Settlement of Bergen, 1660 59 13 Religion and Education 61 14 Battledore and Shuttlecock, 1664-74 63 15 Paulus Hook, 1800 66 16 From Youth to Manhood, 1840- 1909 69 17 Manners and Customs 73 18 Nomenclature 76 19 The True Dutch Influence 83 20 Land Titles 90 PART THIRD — THE STORY OF THE VREELANDS. 2 An Old Vreeland Family 99 22 The Town Vreeland, in Holland 104 CONTENTS—Continued.
    [Show full text]
  • Criminal Code
    Criminal Code Warning: this is not an official translation. Under all circumstances the original text in Dutch language of the Criminal Code (Wetboek van Strafrecht) prevails. The State accepts no liability for damage of any kind resulting from the use of this translation. Criminal Code (Text valid on: 01-10-2012) Act of 3 March 1881 We WILLEM III, by the grace of God, King of the Netherlands, Prince of Orange-Nassau, Grand Duke of Luxemburg etc. etc. etc. Greetings to all who shall see or hear these presents! Be it known: Whereas We have considered that it is necessary to enact a new Criminal Code; We therefore, having heard the Council of State, and in consultation with the States General, have approved and decreed as We hereby approve and decree, to establish the following provisions which shall constitute the Criminal Code: Book One. General Provisions Part I. Scope of Application of Criminal Law Section 1 1. No act or omission which did not constitute a criminal offence under the law at the time of its commission shall be punishable by law. 2. Where the statutory provisions in force at the time when the criminal offence was committed are later amended, the provisions most favourable to the suspect or the defendant shall apply. Section 2 The criminal law of the Netherlands shall apply to any person who commits a criminal offence in the Netherlands. Section 3 The criminal law of the Netherlands shall apply to any person who commits a criminal offence on board a Dutch vessel or aircraft outside the territory of the Netherlands.
    [Show full text]
  • 2.0: Facing the Challenges of the Global Era. Session 4 - Tools for Translators Alberto Fernández Costales
    2.0: facing the challenges of the global era. Session 4 - Tools for translators Alberto Fernández Costales To cite this version: Alberto Fernández Costales. 2.0: facing the challenges of the global era. Session 4 - Tools for translators. Tralogy I. Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l’avenir ?, Mar 2011, Paris, France. 13p. hal-02495901 HAL Id: hal-02495901 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02495901 Submitted on 2 Mar 2020 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. 2.0: facing the challenges of the global era Alberto Fernández Costales University of Oviedo (Spain) This paper explores the new horizons in the field of translation resulting from the technological breakthroughs and the influence of globalisation. The promotion and development of high-speed communication systems in the global village have also provoked a sharp increase in the amount of infor- mation exchanged on a daily basis and this requires streamlined trans- lation workflows in order to meet the overwhelming demand for online contents in different languages. This new scenario does affect both, the aca- demic field and the professional practice of translation, as more and more users are getting engaged in the so-called fan translation.
    [Show full text]
  • Website Localization
    Website localization © Anthony Pym 2010 Revised January 28, 2010. Pre-print text written for the Oxford Companion to Translation Studies. Our thanks to José Ramón Biau, Yoonji Choi and Henry Wang for their input. Abstract: The localization of websites involves translating and adapting content to specific local markets. The process typically involves language technologies, and the degree of adaptation varies according to marketing criteria. Straight translation is thus only part of localization, which creates problems for the role of translators in this high- growth sector. 1. Introduction Cross-cultural communication via websites, and of the elements that comprise the individual screens of each site, is one of the fastest growing areas opened up by the era of electronic communications. The basic standard known as Hypertext Markup Language (HTML) was first proposed in 1991 and has been followed by similar technical conventions, notably Personal Homepage Tools (PHP) from 1995 and Extensible Hypertext Markup Language (XHTML) from 2005, with each technical innovation bringing greater complexity. The translation and localization of websites has thus become a lucrative, dynamic and inter-professional field, often involving marketing, design, and software engineering, as well as linguistic processes. At the same time, the development of the Internet as an interactive medium is giving rise to a series of creative non-professional translation practices. In theory, the translation part of work on websites need not be any different from any other kind of translation, since texts can be extracted from site, rendered in accordance with the required communicative purposes, then reinserted into the site. The localization of websites, however, involves more complex processes, in addition to the normal constraints and goals of translation.
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]
  • Resource Directory Editorial Index 2005
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2005 Survey shows what language industry suppliers are thinking About This Issue any readers tell us that they keep their back issues of MultiLingual Computing & Technology for reference. And throughout the year, they M look for resources — the people, products and services they need to connect with in the language industry. MultiLingual Every year in the language industry is a busy and fast-changing one. The year 2006 Resource Directory & Index 2005 2005 saw many moves, mergers and acquisitions as well as the introduction of new technologies and new uses for “traditional” tools. Using this resource directory and Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish index, readers will easily locate language-industry companies as well as information Managing Editor Laurel Wagers published in the pages of MultiLingual Computing & Technology during 2005. Translation Department Editor Jim Healey For this fourth annual Resource Directory and Index, we worked with Common Copy Editor Cecilia Spence Sense Advisory consultancy CE0 Donald A. DePalma to survey language services News Kendra Gray, Becky Bennett providers and independent software vendors about their attitudes and outlook for Illustrator Doug Jones 2006 and beyond. His article (the pages with red tabs) is another important contri- Production Sandy Compton bution that we believe you will find useful through the year. Editorial Board As in the past, the Resource Directory (blue tabs) lists companies that develop Jeff Allen, Henri Broekmate, Bill Hall, and use language-related technology along with others that provide services in Andres Heuberger, Chris Langewis, translation, localization, internationalization, website globalization and many other Ken Lunde, John O’Conner, specializations.
    [Show full text]
  • Flags and Banners
    Flags and Banners A Wikipedia Compilation by Michael A. Linton Contents 1 Flag 1 1.1 History ................................................. 2 1.2 National flags ............................................. 4 1.2.1 Civil flags ........................................... 8 1.2.2 War flags ........................................... 8 1.2.3 International flags ....................................... 8 1.3 At sea ................................................. 8 1.4 Shapes and designs .......................................... 9 1.4.1 Vertical flags ......................................... 12 1.5 Religious flags ............................................. 13 1.6 Linguistic flags ............................................. 13 1.7 In sports ................................................ 16 1.8 Diplomatic flags ............................................ 18 1.9 In politics ............................................... 18 1.10 Vehicle flags .............................................. 18 1.11 Swimming flags ............................................ 19 1.12 Railway flags .............................................. 20 1.13 Flagpoles ............................................... 21 1.13.1 Record heights ........................................ 21 1.13.2 Design ............................................. 21 1.14 Hoisting the flag ............................................ 21 1.15 Flags and communication ....................................... 21 1.16 Flapping ................................................ 23 1.17 See also ...............................................
    [Show full text]
  • Website Localization with Special Reference to the Case of Airbnb in Croatian
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repository of the Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek J.J. Strossmayer University of Osijek Faculty of Humanities and Social Sciences Study Programme: Double Major MA Study Programme in English Language and Literature – English Translation and Interpreting Studies and Philosophy ______________________ Mirna Beljan Website Localization with Special Reference to the Case of Airbnb in Croatian Master's Thesis Supervisor: doc. dr. sc. Goran Schmidt Osijek, 2017 J.J. Strossmayer University of Osijek Faculty of Humanities and Social Sciences Department of English Study Programme: Double Major MA Study Programme in English Language and Literature – English Translation and Interpreting Studies and Philosophy ______________________ Mirna Beljan Website Localization with Special Reference to the Case of Airbnb in Croatian Master's Thesis Scientific area: humanities Scientific field: linguistics Scientific branch: English studies Supervisor: doc. dr. sc. Goran Schmidt Osijek, 2017 Sveučilište J.J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Osijek Studij: Dvopredmetni sveučilišni diplomski studij engleskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer i filozofije ______________________ Mirna Beljan Lokalizacija web-stranica s posebnim osvrtom na slučaj Airbnb-a na hrvatskom jeziku Diplomski rad Mentor: doc. dr. sc. Goran Schmidt Osijek, 2017. Sveučilište J.J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Osijek Odsjek za engleski jezik i književnost Studij: Dvopredmetni sveučilišni diplomski studij engleskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer i filozofije ______________________ Mirna Beljan Lokalizacija web-stranica s posebnim osvrtom na slučaj Airbnb-a na hrvatskom jeziku Diplomski rad Znanstveno područje: humanističke znanosti Znanstveno polje: lingvistika Znanstvena grana: anglistika Mentor: doc.dr.
    [Show full text]
  • LOCALIZATION April/May 2009 GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED: Guide
    LOCALIZATION April/May 2009 GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED: Guide Localization: The Global ® Pyramid Capstone Local Websites ® for Global Brands The Emerging Role ® of Machine Translation Building Quality into ® the Localization Process 0011 CCoverover ##103103 GGuideuide GGettingStart1ettingStart1 1 44/8/09/8/09 110:24:270:24:27 AAMM LOCALIZATION Guide: GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED Getting Started: People often ask what localization is. The short Localization explanation would be something along the lines of taking any product or service created in one Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish Managing Editor Laurel Wagers locale and making it relevant to the local culture in another. Longer explanations run Assistant Editor Katie Botkin the length of entire articles, which is what you can expect in this Localization Getting Translation Department Editor Jim Healey Started Guide. News Kendra Gray Localization is typically part of a larger process, as Richard Sikes explains, and to Illustrator Doug Jones match his hefty globalization overview he has a paragraph-long localization defi nition Production Sandy Compton of his own embedded in the article. Ben Sargent adds marketing savvy to the global Editorial Board Jeff Allen, Julieta Coirini, goal with a plethora of tips and examples on localizing global brands in websites. Alex Bill Hall, Aki Ito, Nancy A. Locke, Yanishevsky gives a summation of machine translation’s emerging role in localization, Ultan Ó Broin, Angelika Zerfaß and Eva Müller fi nishes things off with a discussion on quality and pragmatics — that Advertising Director Jennifer Del Carlo is,CONTENTS pragmatically, it makes sense to localize, especially if you’re doing so with enough Advertising Kevin Watson, Bonnie Merrell pizzazz to catch the eye of the local market.
    [Show full text]
  • Chapter 4 the Internationalized Text and Its Localized Variations
    Chapter 4 The internationalized text and its localized variations: A parallel analysis of blurbs localized from English into Arabic and French Madiha Kassawat Université Sorbonne Nouvelle (ESIT) In an increasingly globalized world, accessibility to digital content has become in- dispensable for people around the world. This accessibility would not be possible without translation which plays an important role in linguistic and cultural media- tion, as well as in marketing. As the majority of products is promoted for and sold on the internet, their web pages are often localized based on the market, including the language and the culture. The required speed in this type of work, its tools and process play a remarkable role which influences the quality of the localized texts. Therefore, it is necessary to analyze these texts, explore the different interpreta- tions of a text in several languages and cultures, and the adaptation level which should convince the consumer to purchase the product. This pilot study is an at- tempt to compare the product descriptions provided in English and localized into Arabic and several French versions. The results show the relationship between the international text and the localized texts on the linguistic and cultural levels. 1 Introduction We are living in a globalized world where translation is a daily-lived practice (Ladmiral 2014). The majority of translated texts nowadays are not literary but utilitarian (Le Disez 2004). At the same time, the digital environment is consid- ered a decisive channel of marketing. It absorbs increasingly between 20 to 30 Madiha Kassawat. 2021. The internationalized text and its localized variations: A parallel anal- ysis of blurbs localized from English into Arabic and French.
    [Show full text]
  • Why Localize Your WEBSITE Globalization Vs Internationalization & Localization Vs Translation
    Why Localize Your WEBSITE Globalization vs Internationalization & Localization vs Translation As companies look to expand their global audience, they often come across a few terms that may seem synonymous, but in reality have different meanings. Before starting your website localization project, we’d like to define for you the meaning of these terms, which should help you better understand the scope of this content. Globalization (G11N) Globalization is the process of interaction and integration that takes place among nations, cultures, people, governments, and companies. This process occurs through international trade and in recent years has been expedited by advancements in information technology. On the business level, globalization occurs when businesses decide to move their prod- uct and service offerings beyond their domes- tic markets and expand into international markets around the globe. When this happens on a wide scale, international trade trade increases and cultural exchange happens on a global scale. Globalization occurs on a global level, and each nation, culture, government, company, and individual involved in international trade adds to the ongoing movement. Globalization is abbreviated as G11N, which means “G – eleven letters– N”. Page 01 SHARE THIS EBOOK Internationalization (I18N) Internationalization involves the process of designing products and services in order to meet the needs of consumers in specific countries and cultures, resulting in a native product or service experience for the end users or consumers. Internationalization is also known as localization enablement, which occurs during the designing or planning stage of the product / service offering, and is preparatory to localization and translation. Localization (L10N) Localization occurs when an effort is made to adapt products, services, and materials, in a way that will specifically appeal to and meet the needs of a particular culture, region or country.
    [Show full text]