The Impact of Censorship on the Translation and Publication of Virginia Woolf in Italy in the 1930S

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Impact of Censorship on the Translation and Publication of Virginia Woolf in Italy in the 1930S THE IMPACT OF CENSORSHIP ON THE TRANSLATION AND PUBLICATION OF VIRGINIA WOOLF IN ITALY IN THE 1930S Anna Maria Cipriani* University College London ABSTRACT: Defined as “the decade of translations”, the 1930s saw the publication of Virginia Woolf’s novels Orlando, Flush, and To the lighthouse in Italian. In the cultural and political context of Fascism, this is unexpected, given the peculiarities of Woolf’s experimental prose. Italian literary criticism was firmly founded on a normative anti-modernist canon, supported By Both the Catholic Church, which decried modernism and excommunicated some modernist writers, and by the literary movement led By the anti-Fascist and liberal philosopher Benedetto Croce. This de facto intellectual dictatorship complemented the official cultural policy of the Fascist regime By generating another dimension of censorship that invariably affected the puBlication of periodicals and books. The present work focuses on the effects of this triple (political, moral, and literary) censorship on the first translation of To the lighthouse. KEYWORDS: Translation Censorship, Domestication, Cultural Policy, Modernism, Aesthetics, Close Reading 1. Introduction This article aims to demonstrate how the first Italian translation of the “modernist” novel To the lighthouse, produced by Giulia Celenza in 1934 under the Fascist dictatorship, was affected by an interplay of three different types of censorship. The first derived from the de facto “idealistic or intellectual dictatorship” (Coli, 1982, pp. 236-237; Ruberto, 2019) or cultural influence (Gramsci, [1926-1930] 1966; [1932] 2014, pp. 213-215) of the liberal philosophy of Benedetto Croce (1902), who advocated classicism and the art of bello scrivere [“beautiful writing”]1 under traditional aesthetic principles of poetry.2 The second type of censorship came from the ex-communication of the “modernist” movement by the Catholic Church in 1908. The third type was the political censorship introduced under the Fascist cultural policy banning the cultural “foreignisation” of translated texts. It is argued here that these three independent but equally imposing types of “censorship” converged in the defence of national literary norms and against any forms of modernism. The present study shows how the first translation of the novel was highly “domesticated” in its literary and linguistic style. Critics have generally pointed to the openness of Italian culture to foreign literature. Cattaneo (2007, p. 17) notes that it was precisely under the Fascist regime that English literature was introduced into Italy in the form of original texts, translations, reviews, * [email protected] 1 All the English translations in square brackets are made by the author of this article. 2 Gramsci ([1926-1930] 1966, p. 153) defines Croce as “a world leader [whose function] could be compared with that of the Catholic Pope (…). The last edition of Encyclopædia Britannica commissioned the entry term ‘Aesthetics’ to Croce”. Similarly, the literary critic Cecchi ([1947] 1964, p. 131) declared “Né sono possibili dubbi che, sul pensiero e la cultura d’ogni paese civile, l’opera del Croce esercitò incalcolabili influssi” [“Neither can there be any doubts about Croce’s inestimable influence on the thought and culture of every civilised country.”]. 83 Cipriani, A. M. – The impact of censorship on the translation and publication (...) Translation Matters, 2(2), 2020, pp. 83-96, DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_2a5 manuals and bibliographies, while Elisa Bolchi (2010, p. 199) claims: “Even though Fascism was a harsh and patriarchal dictatorship notorious for its strong nationalism, raised barriers and censored press, there were forums in Fascist Italy where Italian and foreign literatures could be published, read, and discussed”. In fact, during the 1930s, a period later labelled by Cesare Pavese (1951, p. 223) as “the decade of translations”, the Italian publishing market experienced an unusual flood of translations (Carducci, 1973, p. 23; Rundle, 2010a, p. 2, 2010b, p. 15). With so many translations circulating in the country, readers had the chance to encounter many classic and contemporary authors from abroad. Antonio Gramsci (cited in Fernandez, 1969, p. 14) and Cattaneo (2007, p. 46) have observed how paradoxical it was that the Fascist cultural policy in literature and arts effectively brought the nation under the hegemony of foreigners. Although the dictatorial regime never actually encouraged translations, Italian versions of foreign literary works outnumbered domestic products translated into other languages and published abroad. This meant that the country failed to achieve one of the regime’s aims of becoming a net cultural exporter (Billiani, 2007, pp. 138-160; 2020, p. 42; Ferme, 2002, p. 39; Rundle, 2000, pp. 72-74; 2010a, p. 3). According to Ferme (2002, pp. 210-211) and Rundle (2010a, pp. 55-66), the resulting position of the country as a net cultural importer was partly due to an earlier ambiguity on the part of the regime. It had initially considered foreign literature to be a source of innovation and an instrument of cultural exchange, but then gradually began to fear the subversive power of translation and could not refrain from enforcing censorship to defend national identity. What started as “silent tolerance” later became “an active hostility towards translations conceived much more as an idea than as an activity itself” (Taronna, 2018, p. 83). The “translation invasion” was not perceived until 1929, when the publisher Mondadori inaugurated the first low-cost series of detective stories initially distributed by newsagents (Rundle, 2010b, p. 23). This innovative way of selling translated books successfully spread across the country, paving the way for a long list of novels and literary works in general. Among the so-called libri gialli [“yellow books”] – “detective stories” initially published in Italy with yellow covers – were translations of Agatha Christie’s novels, whose immediate popularity became a cause for concern, leading to their being subject to censorship (Ferme, 2002, p. 50). The large number of inexpensive translations circulating in Italy during the 1930s increased publishers’ profits significantly. “Escapist fiction”, mainly comprising adventure and romantic novels or detective stories depicting a world away from the monotonous life of farmers and workers, was not generally opposed by the regime. Some publishers, such as Mondadori, Einaudi, and Bompiani, as well as translators, were engaged in a subtle cultural battle to allow the country to stay in touch with contemporary European and American experiences (Billiani, 2007; 2020, p. 63; Nottola, 2010, p. 178; Rundle, 1999, p. 427). For Rubino (2010, p. 150): 84 Cipriani, A. M. – The impact of censorship on the translation and publication (...) Translation Matters, 2(2), 2020, pp. 83-96, DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tm2_2a5 (…) 1929 was the year that saw the real launch of the new puBlishing strategy, with the appearance of three new series of foreign literature: “Scrittori di tutto il mondo” [“Writers of the world”], directed by Gian Dàuli on behalf of the Milanese publisher Modernissima, “Narratori nordici” [“Northern Narrators”], edited by Lavinia Mazzucchetti for Sperling & Kupfer, Milan, and “I romanzi della vita moderna” [“Novels of Modern Life”] puBlished By Bemporad, Florence. Translators played an essential role in selecting texts and deciding how to translate them. Many authors, notably Pavese, Montale, Cecchi, and Vittorini, translated books with a slant that often did not conform to Fascist ideology. Vittorini, in particular, was one of the most politically engaged intellectuals working against the regime, and his anthology of translated American authors, Americana, fell foul of the censors.3 However, in such a context, evaluating the impact of the censorship policy is not a simple task. There were other cultural, social, and historical factors in operation which often imposed a form of self- censorship upon literary translators before the works even reached the official censors. The first Italian translation of Virginia Woolf’s To the lighthouse (1927) by Giulia Celenza, published by Fratelli Treves Editori in 1934 under the title Gita al faro [“Excursion to the lighthouse”], is a typical case in point. The present study identifies certain stylistic features in the translation that are considered to represent a compromise between the demands of the foreign text and the need for cultural protectionism. Before embarking on this case study, however, let us briefly examine the role of periodicals in diffusing translated foreign literature under censorship, and the impact of historical and cultural factors on the censorship of literary translations. 2. Periodical and book publishing in Fascist Italy The twentieth century was defined by Langella (1982, p. 3) as “the century of periodicals” due to the hundreds of such publications on the market. Indeed, periodicals became the preferred channel of a militant culture, an instrument of communication and a new place for the production and distribution of cultural products. Many literary journals did not have any link with the regime, and in the thirties, represented important fora for discussions about foreign writers. Authors and translators were able to take part in the dissemination of international culture against national provincialism. The surveillance and censorship implemented by the regime did not prevent either the emergence
Recommended publications
  • A British Reflection: the Relationship Between Dante's Comedy and The
    A British Reflection: the Relationship between Dante’s Comedy and the Italian Fascist Movement and Regime during the 1920s and 1930s with references to the Risorgimento. Keon Esky A thesis submitted in fulfilment of requirements for the degree of Doctor of Philosophy, Faculty of Arts and Social Sciences. University of Sydney 2016 KEON ESKY Fig. 1 Raffaello Sanzio, ‘La Disputa’ (detail) 1510-11, Fresco - Stanza della Segnatura, Palazzi Pontifici, Vatican. KEON ESKY ii I dedicate this thesis to my late father who would have wanted me to embark on such a journey, and to my partner who with patience and love has never stopped believing that I could do it. KEON ESKY iii ACKNOWLEDGEMENTS This thesis owes a debt of gratitude to many people in many different countries, and indeed continents. They have all contributed in various measures to the completion of this endeavour. However, this study is deeply indebted first and foremost to my supervisor Dr. Francesco Borghesi. Without his assistance throughout these many years, this thesis would not have been possible. For his support, patience, motivation, and vast knowledge I shall be forever thankful. He truly was my Virgil. Besides my supervisor, I would like to thank the whole Department of Italian Studies at the University of Sydney, who have patiently worked with me and assisted me when I needed it. My sincere thanks go to Dr. Rubino and the rest of the committees that in the years have formed the panel for the Annual Reviews for their insightful comments and encouragement, but equally for their firm questioning, which helped me widening the scope of my research and accept other perspectives.
    [Show full text]
  • Saint Mary Magdalene, with an Angel [Left Panel]
    National Gallery of Art NATIONAL GALLERY OF ART ONLINE EDITIONS Italian Thirteenth and Fourteenth Century Paintings Pietro Lorenzetti Sienese, active 1306 - 1345 Saint Mary Magdalene, with an Angel [left panel] probably 1340 tempera on panel transferred to canvas painted surface: 89.2 × 41 cm (35 1/8 × 16 1/8 in.) overall: 92.1 × 44.1 cm (36 1/4 × 17 3/8 in.) Gift of Frieda Schiff Warburg in memory of her husband, Felix M. Warburg 1941.5.1.a ENTRY The central Madonna and Child of this triptych, which also includes this panel of Saint Mary Magdalene and Saint Catherine of Alexandria, with an Angel [right panel], proposes a peculiar variant of the so-called Hodegetria type. The Christ child is supported on his mother’s left arm and looks out of the painting directly at the observer, whereas Mary does not point to her son with her right hand, as is usual in similar images, but instead offers him cherries. The child helps himself to the proffered fruit with his left hand, and with his other is about to pop one of them into his mouth.[1] Another unusual feature of the painting is the smock worn by the infant Jesus: it is embellished with a decorative band around the chest; a long, fluttering, pennant-like sleeve (so-called manicottolo);[2] and metal studs around his shoulders. The group of the Madonna and Child is flanked by two female saints. The saint to the left can be recognized as Saint Mary Magdalene by the cylindrical pyx of ointment in her hand,[3] while Saint Catherine of Alexandria is identified by her crown and by the wheel of martyrdom she supports with her right hand, half concealing it below her mantle.[4] Both this saint and the two angels in the gable above Mary’s head bear a palm in their hand.[5] Though signed and dated by the artist [fig.
    [Show full text]
  • Longanesi.Pdf
    22 CRONACHE il Giornale il Giornale CRONACHE 23 Domenica 21 marzo 2010 Domenica 21 marzo 2010 tipi italiani Dirigeva i 10.000 dipendenti BRUNO LONGANESI dell’Eni all’estero. Andato in pensione, ha cominciato a pubblicare racconti. Il suo «Sono l’altro Longanesi «Luna bavarese» piacque a Mario Luzi: in Germania è nelle antologie dei licei di Stefano Lorenzetto «È così. S’indignava: “I miei compaesani e vi racconto Leo diBagnacavallosonotalmenterossidafin- l primo Longa- gere che io non sia nemmeno nato lì”. Nel nesi, il famoso 1989arrivaronoadarelacittadinanzaono- Leo, resterà raria a Maurizio Ferrini, il comico televisi- nella storia per volanciatodaRenzoArboreinQuellidella isuoivescican- notte, solo perchéa Domenica ininterpre- Iti aforismi. «Tutto tava il personaggio della signora Emma ciò che non so l’ho che mi vietò di scrivere» Coriandoli da Bagnacavallo. Feci il diavo- imparato a scuola». lo a quattro. Scrissi a Montanelli: ma co- «Non datemi consi- me,ilComunecelebraunguittoesidimen- gli! So sbagliare da «Mi disse: “Noi siamo come i Savoia, dobbiamo governare uno alla volta”» tica di Leo Longanesi? Ricevetti una lette- solo». «I difetti degli ra di scuse dal sindaco Mario Mazzotti. Fu altri assomigliano troppo ai nostri». «L’in- istituita una commissione per onorare la tellettuale è un signore che fa rilegare i li- Adesso il cugino recupera il tempo perduto: ha già vinto 374 premi letterari memoriadimiocugino.Mapoi lacerimo- bri che non ha letto». «Non capisce, ma nia saltò». non capisce con grande autorità e compe- “Mutter... mamma”. Ripeteva tre nomi: non ne esci più. Finora ho vinto 73 volte il ti fu tutto un fiorire di impianti, pipeline, TRATTAVA Per quale motivo? tenza».«Unverogiornalistaspiegabenissi- “Isolde, Augsburg, Bayern”.
    [Show full text]
  • Madonna and Child with the Blessing Christ, and Saints Mary Magdalene
    National Gallery of Art NATIONAL GALLERY OF ART ONLINE EDITIONS Italian Paintings of the Thirteenth and Fourteenth Centuries Pietro Lorenzetti Sienese, active 1306 - 1345 Madonna and Child with the Blessing Christ, and Saints Mary Magdalene and Catherine of Alexandria with Angels [entire triptych] probably 1340 tempera on panel transferred to canvas Inscription: middle panel, across the bottom edge, on a fragment of the old frame set into the present one: [PETRUS] L[A]URENTII DE SENIS [ME] PI[N]XIT [ANNO] D[OMI]NI MCCCX...I [1] Gift of Frieda Schiff Warburg in memory of her husband, Felix M. Warburg 1941.5.1.a-c ENTRY The central Madonna and Child of this triptych, which also includes Saint Catherine of Alexandria, with an Angel [right panel] and Saint Mary Magdalene, with an Angel [left panel], proposes a peculiar variant of the so-called Hodegetria type. The Christ child is supported on his mother’s left arm and looks out of the painting directly at the observer, whereas Mary does not point to her son with her right hand, as is usual in similar images, but instead offers him cherries. The child helps himself to the proffered fruit with his left hand, and with his other is about to pop one of them into his mouth. [1] Another unusual feature of the painting is the smock worn by the infant Jesus: it is embellished with a decorative band around the chest; a long, fluttering, pennant-like sleeve (so-called manicottolo); [2] and metal studs around his shoulders. The group of the Madonna and Child is flanked by two female saints.
    [Show full text]
  • Italian Fascist Writers and the United States Charles Burdett
    Different Visions of Space: Italian Fascist Writers and the United States Charles Burdett University of Bristol Fascist Italy and the United States The history of the relationship between Fascist Italy and the United States is a complex one. In the 1920s Mussolini enjoyed a good deal of esteem among American politicians and businesspeople, as the man who had restored Italy’s economic fortunes, who had quelled social agitation and who had repulsed the threat of Communism. From 1923 onwards American journalists made frequent visits to Italy and reported favourably on the innovations made by the Duce, who, in the words of David Schmitz, ‘quickly became a celebrity in the American press and in popular opinion’.1 The Republican leaders were willing to ignore the destruction of democratic rights and institutions in Italy and to reduce Italy’s debt payments to the States. American investment in Italy increased significantly until 1929. The Depression ended the American facility of influencing policies in Italy through financial incentive, but it did not mark a substantial change in relations between the two countries. When Roosevelt came to office in 1933 there was little, if any change in US policy towards Italy. It was not until the autumn of 1935 and the invasion of Ethiopia that Italo-American relations were placed under severe strain. Yet, American politicians were prepared even then to continue a policy of economic appeasement in the hope that Mussolini would act as a restraining force on Hitler. In Italy perceptions of the United States were more ambiguous and more contradictory. Different feelings displayed contrasts between those who supported the regime and those who did not, they also demonstrated clashes of opinion within the ranks of Fascist sympathisers.
    [Show full text]
  • Marist Italy Undergraduate Catalog
    Undergraduate Programs 2018–2019 MARIST COLLEGE at Istituto Lorenzo de’ Medici 2018-2019 Undergraduate Programs Marist-LdM programs described in this catalog are offered exclusively at Marist locations in Italy QUESTIONS regarding admission to Marist-LdM may be directed to the Office of Admission, Marist College 3399 North Road, Poughkeepsie, New York 12601 Telephone number is +1.845.5753226 E-mail: [email protected] QUESTIONS regarding general information about Marist-LdM may be directed to Marist Italy Programs, Marist College 3399 North Rd., Poughkeepsie, NY 12601 US telephone number: +1.845.5753330 E-mail: [email protected] http://italy.marist.edu/ COMMUNICATION WITH THE COLLEGE MAILING ADDRESS USA: Readmission to College MARIST COLLEGE Office of the Registrar 3399 North Road, Poughkeepsie, New York 12601-1387 Student Activities TELEPHONE NUMBER: Marist Italy Programs (845) 575-3000 ADMINISTRATIVE SERVICES MAILING ADDRESS ITALY: Transcripts MARIST ITALY Office of the Registrar Via del Melarancio 6/R, 50123 Firenze FI, Italy Payment of Bills TELEPHONE NUMBER: Office of Student Financial Services Tel: +39 055 0540613 Career Counseling Center for Career Services Individual inquiries should be addressed to the following: Veterans PROSPECTIVE STUDENTS Office of the Registrar Admission to Freshman Class or for Advanced Standing Cross-Registration Office of Undergraduate Admission Office of the Registrar Financial Aid for First Year Students Public Relations Office of Student Financial Services Director of Public Information Academic
    [Show full text]
  • 1861-2011. L'italia Dei Libri, Esposta Al XXIV Salone Internazionale Del Libro Di Torino
    1861-2011. L'Italia dei Libri I 150 Grandi Libri che - anno dopo anno – dal 1861 al 2011 hanno scandito la storia d’Italia e contribuito a plasmare il nostro costume, il gusto, il nostro pensiero. I libri che ci hanno resi un po’ più italiani. Proponiamo i 150 libri scelti dai curatori della mostra 1861-2011. L'Italia dei Libri, esposta al XXIV Salone internazionale del Libro di Torino. Narrativa, fiabe, poesia, storia e divulgazione scientifica, storia dell’arte e teologia, sperimentazione e umorismo, antropologia criminale e manuali di cucina, bestseller e rarità particolarmente significativi per la storia culturale del nostro Paese. E’ indicata la breve descrizione bibliografica e la collocazione per i libri presenti in biblioteca. 1862 - Paolo Giacometti, La morte civile 1866 - Massimo d’Azeglio, I miei ricordi Massimo d'Azeglio, I miei ricordi, Torino, Einaudi, 1971 853.8 DAZ 1868-1869 - Giuseppe Rovani, Cento anni Giuseppe Rovani, Cento anni, Torino, Einaudi, 2005 853.8 ROV 1869 - Igino Ugo Tarchetti, Fosca Igino Ugo Tarchetti, Una nobile follia; Fosca, Novara, Edizioni per il Club del libro, 1971 853.8 TAR 1871 - Vittorio Bersezio, Le miserie del signor Travetti 1873 - Paolo Mantegazza, Fisiologia dell’amore 1873 - Graziadio Isaia Ascoli, Proemio all’«Archivio glottologico italiano» 1876 - Cesare Lombroso, L’uomo delinquente 1876 - Antonio Stoppani, Il Bel Paese 1877 - Olindo Guerrini (Lorenzo Stecchetti), Postuma 1877 - Vittorio Imbriani, Fame usurpate 1878 - Pasquale Villari, Lettere meridionali 1879 - Paolo Valera, Milano sconosciuta 1881 - Giovanni Verga, I Malavoglia Giovanni Verga, I Malavoglia, Milano, Bompiani, 1990 853.8 VER 1882 - Renato Fucini, Le veglie di Neri Renato Fucini, Le veglie di Neri, Roma, TEN, 1993 mag.
    [Show full text]
  • Fondo Cecchi
    Archivio Contemporaneo “Alessandro Bonsanti” Gabinetto G.P. Vieusseux FONDO EMILIO CECCHI elenco dei mittenti della corrispondenza privata Firenze, 2009 Fondo Emilio Cecchi A ABBOTT, Herbert (EC I. 223) 1928, 1 pezzo ABETTI, Giorgio (EC I. 224) 1941-1952, 3 pezzi ACCADEMIA DELLE SCIENZE DI TORINO (EC I. 225) 1917, 1 pezzo ACCADEMIA DI BELLE ARTI DI PERUGIA (EC I. 226) 1948, 1 pezzo ACCADEMIA DI SAN LUCA (EC I. 227) 1947-1948, 2 pezzi ACCADEMIA MONDIALE DEGLI ARTISTI E PROFESSIONISTI (EC I. 228) 1956, 1 pezzo ACCADEMIA NAZIONALE CHERUBINI (EC I. 229) 1950-1951, 5 pezzi ACCATINO, Enrico (EC I. 230) 1955, 1 pezzo ACTON, Harold (EC I. 231) 1949-1964, 3 pezzi AFELTRA, Gaetano (EC I. 249) 1962-1964, 2 pezzi AGLIANÒ, Sebastiano (EC I. 232) 1950, 2 pezzi AGLIATI, Mario (EC I. 233) 1954, 2 pezzi AGNELLI, Giuseppe (EC I. 234) 1934-1961, 5 pezzi AGNOLETTI, Ferdinando (EC I. 86) 1919-1920, 5 pezzi AGOSTINI, Temistocle (EC I. 235) 1957, 1 pezzo AIE (ASSOCIAZIONE ITALIANA EDITORI) (EC I. 236) 1953-1954, 2 pezzi AINSLIE, Douglas (EC I. 237) 1919, 2 pezzi ALATRI, Paolo (EC I. 238) 1957, 1 pezzo ALBANESI MASINI, Alberta (EC I. 239) 1946, 1 pezzo ALBANI, Maria Teresa (EC I. 240) 1943-1954, 3 pezzi ALBERTAZZI, Adolfo (EC I. 241) 1921-1923, 4 pezzi ALBERTI, Guglielmo (EC I. 242) 1936-1959, 18 pezzi ALBERTI, Guido (EC I. 243) 1954-1961, 2 pezzi ALBITES, Tito (EC I. 244) 1952, 1 pezzo ALBONETTI, Giovanni (EC I. 245) 1923-1964, 10 pezzi ALERAMO, Sibilla (EC I. 114) 1911-1957, 50 pezzi ALESSANDRINI, Ada (EC I.
    [Show full text]
  • Fondo Cecchi
    Archivio Contemporaneo “Alessandro Bonsanti” Gabinetto G.P. Vieusseux FONDO EMILIO CECCHI elenco dei mittenti della corrispondenza di lavoro (aziende, enti, istituzioni) a cura di Sara Risi Firenze, 2009 Fondo Emilio Cecchi Sottoserie EC IV. a: Quotidiani e riviste CORRIERE DELLA SERA (EC IV. a 1) 1927-1966, 117 pezzi Borelli, Carlo (1-6) Borsi, Mario (7-8) Colli, Giuseppe (9-29) Emanuel, Guglielmo (30-60) Emanuelli, Enrico (61-62) Gentile, Panfilo (63-65) Janni, Ettore (66) Lanocita, Arturo (67-68) Laurenzi, Carlo (69-71) Montanelli, Indro (72-75) Negro, Silvio (76-82) Patané, Giuseppe (83-87) Russo, Alfio (88-102) Sansa, Giorgio (103) Firme non identificate (104-117) COSTUME (EC IV. a 2) 1946, 1 pezzo Emanuelli, Enrico EDITORIALE DOMUS (EC IV. a 6) 1949-1951, 2 pezzi Firme non identificate GAZZETTA DEL POPOLO (EC IV. a 3) 1949, 1 pezzo Mattei, Enrico IL GIORNALE (EC IV. a 4) 1945, 1 pezzo Firma non identificata IL MONDO (EC IV. a 5) 1957, 1 pezzo Pannunzio, Mario IL SECOLO (EC IV. a 7) 1924, 1 pezzo Firma non identificata SETTIMO GIORNO (EC IV. a 8) 1957, 1 pezzo Rispoli, Franco IL TEMPO (EC IV. a 9) 1946, 1 pezzo Firma non identificata THE TIMES (EC IV. a 10) 1947, 1 pezzo Firma non identificata Sottoserie EC IV. b: Istituti cinematografici CINES (EC IV. b 1) 1931-1956, 16 pezzi Civallero, Carlo (1-8) Mosco, Antonio (9) Viale Dessì, Mercedes (10) Viotti, Giuseppe (11) Firme non identificate (12-16) CONSORZIO ITALIANO FILMI (EC IV. b 2) 1941, 1 pezzo Firma non identificata DINO DE LAURENTIIS CINEMATOGRAFICA (EC IV.
    [Show full text]
  • University of Cambridge Faculty of Modern and Medieval Languages
    University of Cambridge Faculty of Modern and Medieval Languages Popular Magazines in Fascist Italy, 1934 – 1943 A dissertation submitted by Manuela Di Franco Sidney Sussex College For the degree of Doctor of Philosophy (Ph.D.) April 2018 The dissertation examines the field of popular magazines in 1930s Italy, by first examining the broad field of magazine production under Fascism and then undertaking three case studies of individual magazines – L’Avventuroso (1934 – 1943), Omnibus (1937 – 1939), and Grazia (1938 –) – in order to build an in-depth analysis of the production, format and reception of the popular press in this period. In the interwar years, and in particular from 1934 onwards, innovative printing techniques and production methods transformed the periodical press worldwide. The emergence of new forms of illustrated magazines expanded the readership and started a process of standardisation and mass production of periodicals. The dissemination in Italy of the rotocalco, a new product aimed at the masses that was developed in the 1930s, offers a particularly interesting starting point for analysing the development of a modern Italian mass press and culture within the peculiar dynamics of a controlling Fascist regime and the mixed national and international forces that shaped it. Modern Italian magazines developed in dialogue with foreign industries, imitating models from abroad and adapting them to the Italian culture. The development of popular press in the 1930s represented a challenge for the Fascist regime, which approached it both as a threat and an opportunity to shape Italian popular culture. Through the analysis of three case studies, each from a key sector of popular press – comics, general cultural magazines, and women's magazines – and each produced by one of the three main publishing companies in the field – Nerbini, Rizzoli, and Mondadori – the dissertation aims to provide a detailed picture of the development of mass print culture in Italy during Fascism.
    [Show full text]
  • Impegno Nero: Italian Intellectuals and the African-American Struggle
    Impegno nero: Italian intellectuals and the African-American struggle Article Published Version Creative Commons: Attribution-Noncommercial 4.0 Open Access Leavitt, C. L. (2013) Impegno nero: Italian intellectuals and the African-American struggle. California Italian Studies, 4 (2). ISSN 2155-7926 Available at http://centaur.reading.ac.uk/36375/ It is advisable to refer to the publisher’s version if you intend to cite from the work. See Guidance on citing . Published version at: http://escholarship.org/uc/ismrg_cisj?volume=4;issue=2 Publisher: University of California All outputs in CentAUR are protected by Intellectual Property Rights law, including copyright law. Copyright and IPR is retained by the creators or other copyright holders. Terms and conditions for use of this material are defined in the End User Agreement . www.reading.ac.uk/centaur CentAUR Central Archive at the University of Reading Reading’s research outputs online Peer Reviewed Title: Impegno nero: Italian Intellectuals and the African-American Struggle Journal Issue: California Italian Studies, 4(2) Author: Leavitt IV, Charles L., University of Reading Department of Modern Languages School of Literatures and Languages Publication Date: 2013 Publication Info: California Italian Studies Permalink: http://escholarship.org/uc/item/6qn2w1cm Acknowledgements: This essay is part of a book in progress, one that examines representations of African Americans in Italy from the Risorgimento to the present day. Some of the project’s early research findings have been presented and discussed at the 2011 conference of the South Atlantic Modern Language Association and the Colby College Symposium on the Myth of America in Italian Culture, as well as the 2012 conferences of the Modern Language Association, the American Association of Italian Studies, the “Echi oltremare...” conference sponsored by N.E.V.I.S., and a 2013 colloquium at the University of Reading.
    [Show full text]
  • Il Poeta Ha Tre Orecchi
    Il poeta ha tre orecchi Divertissement sillabico hylarotragicomico Gildo Reyes IL POETA HA TRE ORECCHI Divertissement sillabico hylarotragicomico Poesie www.booksprintedizioni.it Copyright © 2014 Gildo Reyes Tutti i diritti riservati Poiché il sublime Logos... gioca. Con le immagini più variopinte egli adorna, a suo piacere e in ogni forma, il cosmo (Gregorio Nazianzieno, Patrologia Graeca 37, 624 A). Ma nessuno né in cielo, né in terra, né sottoterra era in grado di aprire il libro e di leggerlo (Giovanni, Apocalisse, 5-3) Anch’io faccio cambiare casa alle parole, alle parole che non son mie, e metto mano a ciò che non conosco senza capire cosa sto spostando. (Valerio Magrelli, L’imballatore) Ho parlato con Dante il quale mi ha giurato che Beatrice non è mai esistita. Ho sentito, al telefono, Petrarca, il quale, sotto giuramento, dice che Laura non si è vista mai. Ma tu ci sei. Perché mi togli il sonno, o ti lamenti per il mal di gola. E quando, piena di raffreddore, vorresti delle mele, dici: abore, portami delle bele. Quindi esisti, perché si ride: anzi: si scoppia a ridere coniugando la emme di amore che diventa abore: tu sei il nuovo alfabeto italiano, tu sei la risata intorno ai tuoi dolori, alla tua febbre, al tuo gran bale (Giorgio Soavi, Novità del giorno d’oggi) Il poeta ha tre orecchi: due per udire le cose del mondo, uno per sentire la musica dell’anima. Quello dell’anima non l’ho mai avuto, e passi, ma anche dal destro sul capo mi pare di non sentir più tanto bene.
    [Show full text]