On the Translation of Tourist Attractions`Names

—— 旅游景点名称的翻 译

小组成员: 连梦 林晓薇 张 康惠

Contents l Some Translation of Chinese Tourist Attractions’Names l Some Translation of Foreign Tourist Attractions’Names l Comparison between Literal Translation and Free Translation 来自 Ms Zhao 的话

• 尽管三位组员在进行翻译技巧的分类上有所混淆, 有的例子也不是很恰当,但是她们自己查找资料、 分析资料并自己分类、总结的方法值得我们学习和 借鉴。 • 我们最需要的就是在查找资料中培养自学的能力。 Translation Principles

旅游景点名称翻译是旅游翻译中非常重要的一部 分,一个旅游景点有没有好的外文翻译,直接关 系到外国游客对该景点的第一印象如何,进而能 不能使之产生足够的旅游兴趣。旅游景点名称翻 译所要遵循的原则是既能让外国游客理解并乐于 接受,又能传递足够的中国文化特色。因此,译 者必须做到态度认真严谨,争取达到翻译的最佳 效果。

1. 音译法 华山 蓬莱水城 Huashan Penglai Water 苏州园林 Mountain City Suzhou Gardens 岳阳楼 Yueyang Tower

am ang D Duji 都江堰 越秀公园 Yuexiu Park 岳飞祠 Yue Fei Temple

白云寺 碧 Baiyun 云寺 B iyun Temple Tem ple 北海公园 Tian'anmen Square 天安门广场 Worker's Stadium 北京工人体育馆 Longmen Stone Cave 龙门石窟 Lushan Mountain 庐山 Emei Mountain 峨嵋山 Dianchi Lake 滇池 Du Fu Cottage 杜甫草堂 Gulangyu Islet 鼓浪屿 Mao Zedong's former Residence 毛泽东故居 Zhou Enlai's former Residence 周恩来故居 South Lake Park 南湖公园 中山公园 Lijiang River 漓江 Huangshan Mountain 黄山 Lugou Bridge 卢沟桥 Xiangshan Park 香山公园 Wofo Temple 卧佛寺 Jietai Temple 戒台寺 Fahai Temple 法海寺 云居寺 Xuanwu Lake 玄武湖 Mochou Lake 莫愁湖 Wangshiyuan 网师园 黄鹤楼 Yellow Crane Tower 2. 意译法

桂林山水 Guilin Scenery with Hills and Waters

寒山寺 Hanshan Temple 三潭映月 Three Pools Mirroring the Moon

n Cave Drago Yellow Lake 龙洞 West 黄 西湖 Heaven Pool 天池 Stone Forest 石林 White Horse Temple 白马寺 Grand Canal 大运河 Seven-star Park 七星岩 Camel Hill 骆驼山 Flower Bridge 花桥 Thousand-Island Lake 千岛湖 3. 转译法

转译,即转化翻译。 转化翻译能够绕开汉字字面意思的限制,直 接为外国游客所理解,但也牺牲了一定的本 族特色,在这一类里,有很多例子都是翻译 历史较长,早已约定俗成的翻译,所以我们 在翻译外国游人还比较陌生的景点名称时, 应该慎重使用这种方法。 颐和园 长城 th e Grea t Wall

雍和宫 Yonghegong Lamasery 结合法 4. 音意 n bisha xiang 鼻山 k 象 t Trun 双桥 phan (Ele Shuangqiao Hill) Bridges (Double Bridges) 九寨沟 Jiuzhaigou Valley or Nine Village Valley

沧浪亭 Canglangting or the Surging Wave Pavilion 5. 增译和减译法 少林寺 Shaolin Temple

可以根据情况适当添加或删减一些信息 。 例如,少林寺就可以译作: Shaolin Temple, the temple famous for Chinese martial arts. 而大观园里的“太虚幻境”则可以删除 外国游人无法理解的信息,译作: the land of Illusion, 这样既省去了理解上的 麻烦,又保留了景点名称的内涵。 Translation Features

第一,旅游景点名称均有“专名”以及“通名”, 换句话说:景点名称都“有名有姓”。所谓“姓” ——“通名”——是为了区分一类事物与另一类 事物的标志。例如,“太和殿”的“、“广德楼” 、“永定桥”,都是用来区分这类景点以及其他类 景点的标志,其中的“殿”、“楼”、“桥”就是 这些景点的“姓”。而“名”——“专名”—— 就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物 的标志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和 殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分 这三个建筑物之间的标志。 第二,旅游景点名称均“短小精悍”。在 翻译过程中,“短小精悍”这四个字给中 文景点名称的英译造成了不小的困难:汉 语是“义合语言”,一般来讲,在一个景 点名称中汉语多以实词为主,比如:居庸 叠翠,卢沟晓月等等,很少出现介词连词 等虚词,而作为“形合语言”的英语在处 理一些特定的信息时则必须借助介词、连 词和副词。因此对于语句的组织以及词语 的选择上,是我们注意的对象。 Translation Features

第三,旅游景点名称一般便于记忆。一般 的景点名称均不拗口,一些发音相近的字 多不连用,很少听说过有“十四楼”, “九牛居”,“钓鸟台”等。有的名称虽 “剑走偏锋”用一些生僻的字眼,比如说 之类的,游客也许不知道如何发音,但都 “过目不忘”。

Translation of Foreign T ourist Attractions

It includes two parts : Literal Translation& Liberal Translation. Literal Translation Tower of London 伦敦塔 Big Ben 大本钟 Olympia Zeus Temple 奥林匹亚宙斯神殿

Fisherman’s Wharf 渔人码头 Universal Studios Hollywood 好莱坞环球影城 Big Pinwheel 荷兰大风车

London Eye 伦敦眼 British Museum 大英博物馆

Biscayne Bay 比斯坎湾 Iceland Golden Waterfall 冰岛黄金瀑布

Black Forest 德国黑森林

Golden Gate Bridge 金门大桥

Tower Bridge 塔桥 Winter Palace 冬宫

Old City Of Bernese 伯尔尼古城

Triumphal Arch 凯旋门

Greece National Archaeological Museum 希腊国家考古博物馆 Liberal Translation Venice 威尼斯水城

Prague 布拉格

Provence 普罗旺斯 Louvre 卢浮宫

St.Michaelis Church 圣米歇尔教堂

Rambla 兰布拉大街 London 伦敦

Santorini 圣托里尼岛 the Kremlin 克林姆林宫

Lake Tjornin 特约宁湖 Mystras 米斯特拉斯 Comparison between Literal Transl ation and Free Translation {bull’s eye 牛眼睛 vs 靶心 {cold wave 寒冷的波浪 vs 寒潮 {a black sheep 黑羊 vs 害群之马 {a white lie 白色的谎 言 vs 善意的 谎言 {a baby kisser 亲吻 婴儿 者 vs 政客 { Queen’s English 女王的英语 vs 标准英 语 { the apple of one’s eye 眼睛里的苹果 vs 掌上明珠 { China policy 中国 政策 vs 对华政策 { 向钱 看 looking at money & money mad { 经济作物 economic crops & cash crops { 拳头产 品 first product & competitive product That’s all Greek to me 那对 我 来说 全是希腊 语 那个 我可一 窍 不通 Do you see any green in my eye ? 你从我眼睛里看到 绿 色 吗 ? 你以 为 我是好欺 负 的 吗 ? 无孔不入 to get into every hole . to take advantage of every weakne ss. 五湖四海 five lakes four seas. all corner of the country. He is a man of family. 他是一个 有家室的人。 他出身名门 。 Justice has long arms. 正义 有 长胳 膊。 天网 恢恢,疏而不漏。 Nothing is impossible to a willing mind. 对一 个 愿意的 头脑来说 , 没 有什 么 是不可能的。 世上无难 事,只怕有心人。(有志者,事竟成。) She wears her years well. 她年年穿得都挺好。 她一点不 显 老。 His addition completed the list. 他的增加完成了名单 。 把他添上,名单 就完整了。 Their accent could’t fool a native speaker. 他们 的口音不能糊弄本地人。 本地人一听他们 的口音,便知道他 们 是外 乡 人。