Canadian English Wikipedia, the Free Encyclopedia

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Canadian English � Wikipedia, the Free Encyclopedia Canadian English - Wikipedia, the free encyclopedia http://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_English Canadian English From Wikipedia, the free encyclopedia Canadian English (CanE, en-CA[1]) is the variety of English used in Canada. More than 26 million Canadians (85% of the population) have some knowledge of English (2006 census).[2] Approximately 17 million speak English as their native language. Outside Quebec, 76% of Canadians speak English natively. Canadian English contains elements of British English in its vocabulary, as well as several distinctive Canadianisms. In many areas, speech is influenced by French, and there are notable local variations. However, Canada has very little dialect diversity compared to the United States.[3] The phonetics, phonology, morphology, syntax, and lexicon for most of Canada are similar to that of the Western and Midland regions of the United States,[3] while the phonological system of western Canadian English is identical to that of the Pacific Northwest of the United States, and the phonetics are similar.[4] As such, Canadian English and American English are sometimes grouped together as North American English. Canadian English spelling is a blend of British and American conventions. Contents 1 History 2 Spelling and dictionaries 3 Phonemic incidence 4 Regional variation 4.1 Western and Central Dialect 4.1.1 Canadian raising 4.1.2 The low-back merger and the Canadian Shift 4.1.3 Other features 4.1.4 British Columbia 4.1.5 Prairies (Manitoba, Saskatchewan, Alberta) 4.1.6 Ontario 4.1.6.1 Ottawa Valley 4.1.6.2 Toronto 4.1.7 Quebec 4.2 Maritimes 4.3 Newfoundland 5 Grammar 6 Vocabulary 6.1 Education 6.2 Units of measurement 6.3 Transportation 6.4 Politics 6.5 Law 6.6 Places 6.7 Daily life 6.7.1 Apparel 6.7.2 Food and beverage 6.8 Informal speech 6.8.1 Canadian colloquialisms 6.9 Miscellaneous Canadianisms History The term "Canadian English" is first attested in a speech by the Reverend A. Constable Geikie in an address to the Canadian Institute in 1857. Geikie, a Scottishborn Canadian, reflected the Anglocentric attitude prevalent in Canada for the next hundred years when he referred to the language as "a corrupt dialect," in comparison to what he considered the proper English spoken by immigrants from Britain.[5] Canadian English is the product of four waves of immigration and settlement over a period of almost two centuries. The first large wave of permanent English speaking settlement in Canada, and linguistically the most important, was the influx of British Loyalists fleeing the American Revolution, chiefly from the MidAtlantic States – as such, Canadian English is believed by some scholars to have derived from northern American English,[6] and is nothing more than a variety of it.[7] The second wave from Britain and Ireland was encouraged to settle in Canada after the War of 1812 by the governors of Canada, who were worried about anti-English sentiment among its citizens. Waves of immigration from around the globe peaking in 1910 and 1960 had a lesser influence, but they did make Canada a multicultural country, ready to accept linguistic change from around the world during the current period of globalization.[8] The languages of Aboriginal peoples in Canada started to influence European languages used in Canada even before widespread settlement took place,[9] and the French of Lower Canada provided vocabulary to the English of Upper Canada.[5] Spelling and dictionaries Canadian spelling of the English language combines British and American rules. Most notably, Frenchderived words that in American English end with -or and -er, such as color or center, usually retain British spellings (colour, honour and centre), although American spellings are not uncommon. Also, while the United States uses the AngloFrench spelling defense (noun), Canada uses the British spelling defence. (Note that defensive is universal.) In other cases, Canadians and 1 2009 Americans differ from British spelling, such as in the case of nouns like tire and curb, which in British English are spelled tyre and kerb. Words such as realize and recognize are usually spelled with -ize rather than -ise. The etymological convention that verbs derived from Greek roots are spelled with ize and those from Latin with ise is preserved in that practice.[10] Nouns take -ice while verbs take -ise, compare practice and practise. Canadian spelling also retains the British practice of usually doubling a final single -l when adding suffixes to words even when the final syllable (before the suffix) is not stressed. Compare Canadian (and British) travelled, counselling, and controllable (always doubled) to American traveled, counseling, and controllable (only doubled when stressed). But both Canadian and British have balloted and profiting.[11] Canadian spelling rules can be partly explained by Canada's trade history. For instance, the British spelling of the word cheque probably relates to Canada's once-important ties to British financial institutions. Canada's automobile industry, on the other hand, has been dominated by American firms from its inception, explaining why Canadians use the American spelling of tire and American terminology for the parts of automobiles (e.g., truck instead of lorry, gasoline instead of petrol). [11] A contemporary reference for formal Canadian spelling is the spelling used for Hansard transcripts of the Parliament of Canada. Many Canadian editors, though, use the Canadian Oxford Dictionary, 2nd ed. (Toronto: Oxford University Press, 2004), often along with the chapter on spelling in Editing Canadian English, and, where necessary (depending on context) one or more other references. (See Further reading below.) The first Canadian dictionaries of Canadian English were edited by Walter Spencer Avis and published by Gage Ltd (also Gauge. Toronto. The Beginner's Dictionary (1962), the Intermediate Dictionary (1964) and, finally, the Senior Dictionary (1967) were milestones in CanE lexicography. Many secondary schools in Canada use these dictionaries. The dictionaries have regularly been updated since: the Senior Dictionary was renamed Gage Canadian Dictionary and exists in what may be called its 5th edition from 1997. Gage was acquired by Thomson Nelson around 2003. Concise versions and paperback version are available. In 1997, the ITP Nelson Dictionary of the Canadian English Language was another product, but has not been updated since. In 1998, Oxford University Press produced a Canadian English dictionary, after five years of lexicographical research, entitled The Oxford Canadian Dictionary. A second edition, retitled The Canadian Oxford Dictionary, was published in 2004. Just as the older dictionaries it includes uniquely Canadian words and words borrowed from other languages, and surveyed spellings, such as whether colour or color was the most popular choice in common use. Paperback and concise versions (2005, 2006), with minor updates, are available. The scholarly Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (DCHP) was first published in 1967 by Gage Ltd. It was a partner project of the Senior Dictionary (and appeared only a few weeks apart from each other). The DCHP can be considered the "Canadian OED", as it documents the historical development of CanE words that can be classified as "Canadianisms". It therefore includes words such as mukluk, Canuck, bluff and grow op, but does not list common core words such as desk, table or car. It is a specialist, scholarly dictionary, but is not without interest to the general public. After more than 40 years, a second edition has been commenced at UBC in Vancouver in 2006. Throughout most of the 20th century, Canadian newspapers generally adopted American spellings e.g. color as opposed to the Britishbased colour. The use of such spellings was the long-standing practice of the The Canadian Press perhaps since that news agency's inception, but visibly the norm prior to World War II.[12] The practice of dropping the letter u in such words was also considered a labour-saving technique during the early days of printing in which movable type was set manually.[12] Canadian newspapers also received much of their international content from American press agencies, therefore it was much easier for editorial staff to leave the spellings from the wire services as provided.[13] But reader complaints regarding the American spellings continued, given the widespread usage of the British variants in Canada which were particularly taught in the school systems. Eventually, Canadian newspapers adopted the British spelling variants such as -our endings, notably with the The Globe and Mail changing its spelling policy in October 1990.[14] Other Canadian newspapers adopted similar changes later that decade, such as the Southam newspaper chain's conversion on 2 September 1998.[15] The Toronto Star adopted this new spelling policy on 15 September 1997 after that publication's ombudsman discounted the issue earlier in 1997.[13][16] In summary, there is then neither a national standard nor even provincial level standards for the education of, or consistent usage of, the written form of Canada's first language, English. Phonemic incidence The pronunciation of certain words has both American and British influence. The name of the letter Z is normally the AngloEuropean (and French) zed; the American zee is not unknown in Canada, but it is often stigmatized.[17] In the words adult and composite, the emphasis is usually on the first syllable, as in Britain. Canadians side with the British on the pronunciation of lieutenant /lɛfˈtɛnənt/, shone /ʃɒn/, lever /ˈlivər/, and several other words; been is pronounced by many speakers as /bin/ rather than /bɪn/; as in Southern England, either and neither are more commonly /ˈaɪðər/ and /ˈnaɪðər/, respectively. Schedule can sometimes be /ˈʃɛdʒul/; process, progress, and project are sometimes pronounced /ˈproʊsɛs/, /ˈproʊɡrɛs/, and /ˈproʊdʒɛkt/; leisure is often /ˈlɛʒər/, harassment is often /ˈhɛrəsmənt/. Again and against are often pronounced /əˈgeɪn(st)/ rather than /əˈgɛn(st)/.
Recommended publications
  • The Meter Greeters
    Journal of Applied Communications Volume 59 Issue 2 Article 3 The Meter Greeters C. Hamilton Kenney Follow this and additional works at: https://newprairiepress.org/jac This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 License. Recommended Citation Kenney, C. Hamilton (1976) "The Meter Greeters," Journal of Applied Communications: Vol. 59: Iss. 2. https://doi.org/10.4148/1051-0834.1951 This Article is brought to you for free and open access by New Prairie Press. It has been accepted for inclusion in Journal of Applied Communications by an authorized administrator of New Prairie Press. For more information, please contact [email protected]. The Meter Greeters Abstract The United States and Canada became meter greeters away back in the 1800's. The U.S. Congress passed an act in 1866 legalizing the metric system for weights and measures use, and metric units were on the law books of the Dominion of Canada in 1875. This article is available in Journal of Applied Communications: https://newprairiepress.org/jac/vol59/iss2/3 Kenney: The Meter Greeters The Meter Greeters C. Hamilton Kenney The United States and Canada became meter greeters away back in the 1800's. The U.S. Congress passed an act in 1866 legalizing the metric system for weights and measures use, and metric units were on the law books of the Dominion of Canada in 1875. The U.S. A. was a signatory to the Treaty of the Meter l signed in Paris, France. in 1875, establishing the metric system as an international measurement system, but Canada did not become a signatory nation until 1907.
    [Show full text]
  • Laugier Vs Durand: Revisiting Primitive Hut in the Classical Architectural Discourse
    YEDİ: SANAT, TASARIM VE BİLİM DERGİSİ KIŞ 2016, SAYI 15: 111-120 WINTER 2016, ISSUE 15: 111-120 YEDİ: SANAT, TASARIM VE BİLİM DERGİSİ Laugier vs Durand: Revisiting Primitive Hut in the Classical Architectural Discourse Ece KÜRELİ * ........................................................................................................... Abstract Finding an origin of architecture describes a process of inquiry which embodies itself in the term of ‘primitive hut’. This inquiry starts with Marcus Pollio Vitruvius from the antiquity and evolves into skepticism and rationalism of the Enlightenment Age. Quatrémere de Quincy, Viollet-le-Duc, William Chambers, Jacques-François Blondel and Claude Nicolas Ledoux, who were the important figures of the era, discussed the question of architectural origin differently. However, Marc-Antoine Laugier and Jean-Nicolas-Louis Durand, another two important figures of the Enlightenment, developed different aspects to the question with regard to their arguments on developmental process of the primitive hut. Their different viewpoints require a further investigation since these two 18th century French architectural theoreticians have fictionalize their objectives of ‘ideal architecture’ and ‘true beauty’ from the metaphor of the primitive hut. Keywords: Origin of Architecture, Primitive Hut, The Enlightenment, Laugier, Durand. Laugier Durand’a Karşı: Klasik Mimari Söylemde İlkel Kulübeyi Yeniden Ziyaret Özet Mimarlığın kökenini bulmak, antik dönemde Marcus Pollio Vitruvius ile başlayan ve kendini ‘ilkel kulübe’
    [Show full text]
  • The Vitality of Quebec's English-Speaking Communities: from Myth to Reality
    SENATE SÉNAT CANADA THE VITALITY OF QUEBEC’S ENGLISH-SPEAKING COMMUNITIES: FROM MYTH TO REALITY Report of the Standing Senate Committee on Official Languages The Honourable Maria Chaput, Chair The Honourable Andrée Champagne, P.C., Deputy Chair October 2011 (first published in March 2011) For more information please contact us by email: [email protected] by phone: (613) 990-0088 toll-free: 1 800 267-7362 by mail: Senate Committee on Official Languages The Senate of Canada, Ottawa, Ontario, Canada, K1A 0A4 This report can be downloaded at: http://senate-senat.ca/ol-lo-e.asp Ce rapport est également disponible en français. Top photo on cover: courtesy of Morrin Centre CONTENTS Page MEMBERS ORDER OF REFERENCE PREFACE INTRODUCTION .................................................................................... 1 QUEBEC‘S ENGLISH-SPEAKING COMMUNITIES: A SOCIO-DEMOGRAPHIC PROFILE ........................................................... 4 QUEBEC‘S ENGLISH-SPEAKING COMMUNITIES: CHALLENGES AND SUCCESS STORIES ...................................................... 11 A. Community life ............................................................................. 11 1. Vitality: identity, inclusion and sense of belonging ......................... 11 2. Relationship with the Francophone majority ................................. 12 3. Regional diversity ..................................................................... 14 4. Government support for community organizations and delivery of services to the communities ................................
    [Show full text]
  • Bus Network Route 008 Schedule
    SUNDAY schedule guide information 8 Reading the Schedule ETS Real-Time To find the estimated times that a bus stops Track your bus anywhere anytime from your UNIVERSITY TO UNIVERSITY TO at a particular location, read down the column phone or computer using these recommended SERVICE FREQUENT ABBOTTSFIELD ABBOTTSFIELD under that location. real-time tools: edmonton.ca/realtime, To find the estimated times that a particular Google Maps, Transit App University 104 St & 101 St & 106 St & Coliseum Abbottsfield University 104 St & 101 St & 106 St & Coliseum Abbottsfield bus will stop at other locations, read across the TC 82 Ave Jasper Ave 118 Ave TC TC TC 82 Ave Jasper Ave 118 Ave TC TC row (left to right). F E D C B A F E D C B A Reading across the row tells you the time ETS Text & Ride TIMING POINTS TIMING required for the bus to travel between Text the bus stop number to 31100 or 2021 14, May Revised: timing points. 5:33 5:40 5:49 6:08 6:17 6:28 5:06 5:15 5:25 5:44 5:55 6:08 bus stop # [space] bus route # to receive 8ABBOTTSFIELD DOWNTOWN 5:53 6:00 6:09 6:28 6:37 6:48 5:21 5:30 5:40 5:59 6:10 6:23 your bus schedule by text message. 6:13 6:20 6:29 6:48 6:57 7:08 5:36 5:45 5:55 6:14 6:25 6:38 Example COLISEUM WHYTE AVE 6:33 6:40 6:49 7:08 7:17 7:28 5:51 6:00 6:10 6:29 6:40 6:53 For the schedule below, to arrive at 102 St & ETS BusLink NAIT UNIVERSITY 6:53 7:00 7:09 7:28 7:37 7:48 6:06 6:15 6:25 6:44 6:55 7:08 MacDonald Drive for 7:56 a.m., you will need Call 780-496-1600 for information about MACEWAN 7:13 7:20 7:29 7:48 7:57 8:08 6:21 6:30 6:40 6:59 7:10 7:23 to board the bus at Capilano Transit Centre when the next bus orLRT is scheduled to arrive.
    [Show full text]
  • City of Edmonton Speed Zones Bylaw Bylaw No. 6894
    CITY OF EDMONTON SPEED ZONES BYLAW BYLAW NO. 6894 (CONSOLIDATED NOVEMBER 26, 2019) OFFICE OF THE CITY CLERK CONSOLIDATION BYLAW NO. 6894 A Bylaw to Establish Certain Speed Zones in the City of Edmonton Whereas pursuant to: Section 14 of the Traffic Safety Act, RSA 2000, c T-6, Council may prescribe speed limits for lanes and other thoroughfares used by vehicles on privately owned property within the City to which vehicles driven by members of the public generally have access; Section 108 of the Traffic Safety Act, Council may prescribe a maximum speed limit for a highway or any portion of a highway under the direction, control, and management of the City that is greater or lower than 50km/h; Section 108 of the Traffic Safety Act, a road authority may prescribe a lower maximum speed limit by erecting signs along a highway; Section 108 of the Traffic Safety Act, a person authorized by a road authority may prescribe a maximum speed limit for highways under construction, repair, or in a state of disrepair by erecting signs along a highway; Sections 107 and 108 of the Traffic Safety Act, Council may prescribe maximum speed limits for school zones located on highways under the direction, control, and management of the City and may vary the prescribed periods of time during which the speed limit is in effect for school zones; Section 107 of the Traffic Safety Act, if Council varies the prescribed periods of time during which the speed limit is in effect for school zones, it must cause traffic control devices to be displayed identifying the hours
    [Show full text]
  • Natural Phonetic Tendencies and Social Meaning: Exploring the Allophonic Raising Split of PRICE and MOUTH on the Isles of Scilly
    This is a repository copy of Natural phonetic tendencies and social meaning: Exploring the allophonic raising split of PRICE and MOUTH on the Isles of Scilly. White Rose Research Online URL for this paper: http://eprints.whiterose.ac.uk/133952/ Version: Accepted Version Article: Moore, E.F. and Carter, P. (2018) Natural phonetic tendencies and social meaning: Exploring the allophonic raising split of PRICE and MOUTH on the Isles of Scilly. Language Variation and Change, 30 (3). pp. 337-360. ISSN 0954-3945 https://doi.org/10.1017/S0954394518000157 This article has been published in a revised form in Language Variation and Change [https://doi.org/10.1017/S0954394518000157]. This version is free to view and download for private research and study only. Not for re-distribution, re-sale or use in derivative works. © Cambridge University Press. Reuse This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs (CC BY-NC-ND) licence. This licence only allows you to download this work and share it with others as long as you credit the authors, but you can’t change the article in any way or use it commercially. More information and the full terms of the licence here: https://creativecommons.org/licenses/ Takedown If you consider content in White Rose Research Online to be in breach of UK law, please notify us by emailing [email protected] including the URL of the record and the reason for the withdrawal request. [email protected] https://eprints.whiterose.ac.uk/ Title: Natural phonetic tendencies
    [Show full text]
  • The Loyalist Origins of Canada's Identity Crisis
    Condemned to Rootlessness: The Loyalist Origins of Canada's Identity Crisis Introduction In the view of the English-speaking Canadian media, Canada has an identity crisis, a situation attributable to divisions within the Canadian body politic that are regularly expressed in constitutional bickering between Quebec and the Rest of Canada and between the provinces and the federal government.1 Yet the identity crisis in the lifeworld of the average English-Canadian appears to possess a somewhat different quality. The following statement from Rod Lamirand, a resident of Surrey, B.C., expresses the subjectivity of this existential unease with remarkable accuracy: 'We [our family] were isolated, self-sufficient, cut off from a close community and from our pasts...Our family was not drawn into a neighborhood of friends because of a shared difference from mainstream society. We didn't have a name for the cultural majority because for the most part they were us. We were part of the dominant cultural society and we had no real culture. The great wash of pale European blood that saturated this continent was uniform in color only. Much of what survived is a hodgepodge of eclectic, meaningless routines...We were the product of white bread and instant coffee, Hollywood and the CBC....'2 (emphasis added) The connection between the Canadian identity crisis mentioned in the English-Canadian media and Lamirand's statement might appear distant. Surely, one might ask, the latter reflects a problem that should be labeled 'English-Canadian' rather than 'Canadian.' It is the position of this paper, however, that the discourses of English-Canadian and Canadian identity are inextricably bound.
    [Show full text]
  • Community Development in English-Speaking Communities in Québec: Lessons Learned from a Participatory Action Research Project
    Community development in English-speaking communities in Québec: lessons learned from a participatory action research project INSTITUT NATIONAL DE SANTÉ PUBLIQUE DU QUÉBEC Community development in English-speaking communities in Québec: lessons learned from a participatory action research project Développement des individus et des communautés January 2014 AUTHORS Mary Richardson, PhD, Anthropologist Institut national de santé publique du Québec Shirley Jobson, research professional Institut national de santé publique du Québec Joëlle Gauvin-Racine, research professional Institut national de santé publique du Québec REVIEW COMMITTEE Cheryl Gosselin, Professor Bishop’s University Jennifer Johnson, Executive Director Community Health and Social Services Network Kit Malo Centre for Community Organizations Lorraine O’Donnell Québec English-Speaking Communities Research Network (Concordia University and Canadian Institute for Research on Linguistic Minorities) Louis Poirier, Chef d’unité Institut national de santé publique du Québec Paule Simard, Chercheure Institut national de santé publique du Québec Normand Trempe, Project coordinator Institut national de santé publique du Québec ACKNOWLEDGEMENTS This project was instigated by the Community Health and Social Services Network (CHSSN) and received financial support from Health Canada. We also wish to acknowledge the valuable comments and suggestions made by the review committee. Ce document est disponible intégralement en format électronique (PDF) sur le site Web de l’Institut national de santé publique du Québec au : http://www.inspq.qc.ca. Les reproductions à des fins d’étude privée ou de recherche sont autorisées en vertu de l’article 29 de la Loi sur le droit d’auteur. Toute autre utilisation doit faire l’objet d’une autorisation du gouvernement du Québec qui détient les droits exclusifs de propriété intellectuelle sur ce document.
    [Show full text]
  • FLIGHTS (Cal 270) 10.50 (Cal 280) 12.25 (Cal 170-345) Price Varies Cabernet Sauvignon, Paso Robles STAG's LEAP WINE CELLARS HANDS of TIME Goblet Only
    23 OUNCE ASK ABOUT PUB GLASS ADDITIONAL DRAFT $2 MORE SELECTIONS beer GOBLETS l PINTs l pub glass l HALF YARDS PINT or 23oz HALF CRISP • REFRESHING GOBLET PUB GLASS YARD BOTTLES • CANS HOUSE BEERS pint or goblet (cal 200) • pub glass (cal 290) • half yard (cal 410) OMISSION PALE ALE (cal 180) 6.00 5.8% • gluten-sensitive • or HOUSE GOLDEN PILSNER 7.00 9.00 15.00 4.8% • pilsner • fort collins, co (cal 100) 6.00 OMISSION ULTIMATE LIGHT 4.2% • gluten-sensitive • or STELLA ARTOIS 6.50 8.50 14.00 5.2% • pilsner • belgium HEINEKEN 0.0 (cal 70) 6.00 0.0% • zero alcohol • netherlands STONE TROPIC OF THUNDER 7.75 9.75 16.50 5.8% • hoppy lager • escondido, ca LAGUNITAS HOPPY REFRESHER (cal 0) 6.00 0.0% • zero alcohol • ca PINT or 23oz HALF IPA • HOPPY GOBLET PUB GLASS YARD pint or goblet (cal 270) • pub glass (cal 390) • half yard (cal 550) PINT or 23oz HALF HOUSE IPA 6.00 8.00 13.00 GOBLET PUB GLASS YARD 6.2% • india pale ale • escondido, ca wine 6oz 9oz Bottle pint or goblet (cal 200) • pub glass (cal 290) • half yard (cal 410) YARD HOUSE 23RD ANNIVERSARY: SPARKLING + WHITE + ROSÉ HOUSE GOLDEN PILSNER 7.00 9.00 15.00 NOBLE PURSUIT 7.75 9.75 16.50 6.9% • india pale ale • fort collins, co • • 4.8% pilsner fort collins, co 6oz (cal 150) • 9oz (cal 220) • bottle (cal 630) LAGUNITAS SUPER CLUSTER 8.00 − − 6.00 8.00 13.00 HOUSE HONEY BLONDE 8.0% • imperial ipa • petaluma, ca RIONDO 9.25 - 46.00 4.9% • honey beer • escondido, ca (5.25oz, cal 130) prosecco, veneto LIQUID COMPASS 8.25 − − HOUSE WHITE ALE 7.00 9.00 15.00 8.5% • imperial ipa • escondido,
    [Show full text]
  • The Case of the Second Person Plural Form Memòria D’ Investigació
    Pronominal variation in Southeast Asian Englishes: the case of the second person plural form Memòria d’ investigació Autora: Eva María Vives Centelles Directora: Cristina Suárez Gómez Departament de Filologia Espanyola, Moderna i Clàssica Universitat de les Illes Balears Data 10 Gener 2014 OUTLINE 1. Introduction …………………………………………………………...........2 2. Brief history of World Englishes ……………………………………............4 3. Theoretical framework: Models of analysis………………………………...6 3.1 Kachru’s Three Concentric Circles……………………………..7 3.2.McArthur’s Circle of World English…………………………..10 3.3.Görlach’s A circle of International English…………………….12 3.4.Schneider’s Dynamic Model of Postcolonial Englishes……….14 4. East and South-East Asian Englishes………………………………………25 4.1. Indian English (IndE) .…………………………………………26 4.2. Hong Kong English (HKE)…………………………………….34 4.3 Singapore English (SingE)……………………………………...38 4.4. The Philippines English (PhilE)………………………………44 5. Second person plural forms in the English language……………………....48 6. Description of the corpus and data analysis……………………………….58 6.1. Description of the corpus………………………………………58 6.2. Data Analysis…………………………………………………..61 7. Conclusions……………………………………………………...................80 8. Limitations of the study…………………………………………………….84 9. Questions for further research……………………………………………...84 10. References.....................................................................................................85 11. Appendix…………………………………………………………………...93 1 1. INTRODUCTION When the American president John Adams (1735-1826)
    [Show full text]
  • Caribbean English As a Challenge to Lexicography
    Richard Allsopp CARIBBEAN ENGLISH AS A CHALLENGE TO LEXICOGRAPHY Introduction Almost as soon as the English throne finally broke with Catholicism, with the accession of Elizabeth I, one of her seamen, John Hawkins, sometime treasurer of her Royal Navy, began slave trading in defiance of Spain, and, in 1562, "got into his possession" at Sierra Leona (sic, from Hakluyt as cited in Payne 1907:7) "the number of 300 Negros at least" and sailed to the north coast of Hispaniola (Haiti) where he "made vent of the whole number of his Negros". Buying, transporting and selling slaves took easily 9 months (the 'triangular trade' took a year); but even if the migrated Africans would not have retained many English words from the ship's crew in this first venture - which Hawkins repeated on a much more wide-ranging Caribbean scale in one of Elizabeth's own ships (the Jesus of Lubeck) in 1564/65 - it is historically true that the English language had begun making substantial thrusts from Plymouth to the West Indies and South America long before it did so to North America. It was seamen's English that brought Protestantism's'mailed fist into the rich belly of the New World, as the logical forerunner of the religious hands that guided the Mayflower to North America some half a century later in 1620. If this sounds exaggerated one need only recall that Sir Francis Drake's great plundering armada of 25 ships sailed in 1585 on what is historically known as 'Drake's West Indian Voyage', and a hazardous channel in the Virgin Islands is still known today as 'Drake's Passage'.
    [Show full text]
  • PINT: Probabilistic In-Band Network Telemetry
    PINT: Probabilistic In-band Network Telemetry Ran Ben Basat Sivaramakrishnan Ramanathan Yuliang Li Harvard University University of Southern California Harvard University [email protected] [email protected] [email protected] Gianni Antichi Minlan Yu Michael Mitzenmacher Queen Mary University of London Harvard University Harvard University [email protected] [email protected] [email protected] ABSTRACT 42], fast reroute [47], and path tracing [36]. A significant recent Commodity network devices support adding in-band telemetry mea- advance is provided by the In-band Network Telemetry (INT) [75]. surements into data packets, enabling a wide range of applications, INT allows switches to add information to each packet, such as including network troubleshooting, congestion control, and path switch ID, link utilization, or queue status, as it passes by. Such tracing. However, including such information on packets adds sig- telemetry information is then collected at the network egress point nificant overhead that impacts both flow completion times and upon the reception of the packet. application-level performance. INT is readily available in programmable switches and network in- We introduce PINT, an in-band network telemetry framework terface cards (NICs) [8, 14, 58, 85], enabling an unprecedented level that bounds the amount of information added to each packet. PINT of visibility into the data plane behavior and making this technology encodes the requested data on multiple packets, allowing per-packet attractive for real-world deployments [16, 46]. A key drawback of overhead limits that can be as low as one bit. We analyze PINT and INT is the overhead on packets.
    [Show full text]