LA SURVIE DU BRETON EN FRANCE PAR L'éducation the SURVIVAL of BRETON in FRANCE THROUGH EDUCATION a Thesis Presented To

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

LA SURVIE DU BRETON EN FRANCE PAR L'éducation the SURVIVAL of BRETON in FRANCE THROUGH EDUCATION a Thesis Presented To LA SURVIE DU BRETON EN FRANCE PAR L’ÉDUCATION THE SURVIVAL OF BRETON IN FRANCE THROUGH EDUCATION A Thesis Presented to The Honors Tutorial College Ohio University In Partial Fulfillment of the Requirements for Graduation from the Honors Tutorial College with the degree of Bachelor of Arts in French by Kristina Carson December 2014 This thesis has been approved by The Honors Tutorial College and the Department of Modern Languages Dr. Lois Vines Professor, Modern Languages Thesis Advisor Honors Tutorial College Director of Studies Dr. Jeremy Webster Dean, Honors Tutorial College 1 Table des matières Table des matières…………………………………………………………………………………1 Chapitre 1 : L’histoire du breton en France……………………………………………………….3 Les origines………………………………………………………………………………..3 L’immigration en Armorique……………………………………………………………...4 Le duché de Bretagne……………………………………………………………………...5 La Bretagne française……………………………………………………………………..6 La Révolution française…………………………………………………………………...7 Le Premier Empire……………………………………………………………………….10 La Restauration de la monarchie et la Monarchie de Juillet……………………………..10 La Deuxième République………………………………………………………………..11 Le Second empire………………………………………………………………………..13 La Troisième République………………………………………………………………...14 La Seconde Guerre mondiale……………..…………………………………………...…17 La Quatrième République et la Cinquième République…………………………………18 L’histoire récente………………………………………………………………………...20 Chapitre 2 : Le breton à l’école…………………………………………………………………..22 Diwan……………………………………………………………………………….……24 Le breton aux écoles catholiques………………………………………………………...30 Le breton aux écoles publiques…………………………………………………………..32 L’enseignement supérieur………………………………………………………………..34 Chapitre 3 : L’enseignement aux adultes………………………………………………………...37 Skol an Emsav……………………………………………………………………………39 Mission Bretonne………………………………………………………………………...41 D’autres formations intensives pour adultes…..…………………………………………42 L’Office public de la langue bretonne…………………………………………………...42 Le Diplôme de compétence en langue bretonne…………………………………………43 Le financement offert pour étudier comme adulte………….……………………………44 Chapitre 4 : Les défis à l’enseignement du breton……………………………………………….46 La formation des professeurs…………………………………………………………….49 La continuation des études……………………………………………………………….54 La transmission familiale………………………………………………………………...56 Chapitre 5 : L’avenir du breton…………………………………………………………………..59 English Abstract………………………………………………………………………………….69 Appendice 1 : Graphique du nombre d’élèves scolarisés dans les filières bilingues ………..…..84 Appendice 2 : Écoles Diwan en Bretagne ……………………………………………………….85 Appendice 3 : Niveau en breton des élèves de CM2 de Diwan………………………………….86 Appendice 4 : Affiche de l’Office public de la langue bretonne………………………………...87 Appendice 5 : Affiche de l’Office public de la langue bretonne………………………………...88 Appendice 6 : Nombre de postes d’enseignants…………………………………………………89 Appendice 7 : Nombre de candidats admis aux concours de professeur des écoles……………..90 Appendice 8 : Nombre de candidats admis aux concours de professeur des lycées et collèges…91 Appendice 9 : Enseignement bilingue par niveau et par département de Bretagne……………...92 Appendice 10 : Comparaison du poids de chaque filière bilingue………………………………93 Appendice 11 : Développement de l’enseignement bilingue……………………………………94 Appendice 12 : Proportion par classe d’âge de personnes à qui leurs parents parlaient breton…95 2 Appendice 13 : Pourcentage de locuteurs du breton suivant les classes d’âge…………………..96 Appendice 14 : Publicité pour le film Fast & Furious 6 avec les graffitis en breton……………97 Bibliographie……………………………………………………………………………………..98 3 Chapitre 1 L’histoire du breton en France Il y a à peu près sept langues régionales en France. Il y a des opinions différentes en ce qui concerne le nombre exact des langues régionales parce que la définition change dépendant des facteurs politiques et culturelles. Par exemple, l’occitan est une langue régionale qui se parle dans le sud de la France, mais on n’est pas d’accord si l’occitan est une langue qui se compose de plusieurs dialectes ou si ces dialectes sont des langues eux-mêmes. Le provençal et le catalan sont deux variétés de langage qui sont quelques fois considérées comme un dialecte de l’occitan et d’autres fois vues comme des langues séparées (“The Counts of Toulouse and the Cross of Toulouse”). Malgré tout, chaque langue a une histoire particulière en ce qui concerne son développement pendant des siècles. Le breton n’est pas une exception. En fait, le breton est spécial entre les langues régionales de France parce qu’il n’a pas de racine latine et c’est une des plus anciennes langues du continent européen. Les origines Parlé depuis plus de 1500 ans, le breton est une langue celtique qui a ses origines dans la famille des langues indo-européennes (Buannic 9). Il y a 3.000 ans, une population indo- européenne a occupé tout le nord de l’Europe et ils ont été nommés Keltae par les Grecs et Galli par les Romains. Ces peuples ont vécu avec la population locale et c’est de ce mélange qu’a descendu les peuples celtiques. La langue qui est venue de ce groupe est le vieux celtique. Cette civilisation a disparu sous la pression des Germains au nord et des Latins au sud, mais la langue celtique continentale restait dans les îles britanniques où vivaient les Brittons et les Gaëls (Skol Ober 2). Aujourd’hui, il y a six langues celtiques qui sont divisées en deux groupes : le groupe 4 brittonique qui se compose du gallois, breton, et cornouaillais et le groupe gaélique qui se compose de l’irlandais, écossais, et mannois (Musée de Bretagne). Le breton a des origines hors de la France et partage des racines avec des langues qui se trouvent encore aujourd’hui en Grande-Bretagne. L’immigration en Armorique Avant l’arrivée des Bretons, cinq tribus habitaient en Armorique jusqu’à 56 avant Jésus- Christ quand les Romains gagnaient le contrôle après une bataille navale. Après la chute du pouvoir romain, il n’y a pas beaucoup de documents à propos de la vie en Armorique avant l’arrivée des Bretons (Le Nevez 105). Dès le Ier siècle, les Bretons en Grande-Bretagne avaient des relations avec l’Armorique, le territoire qui est maintenant la Bretagne. Au Ve siècle, la Grande-Bretagne connait plusieurs invasions des Angles et Saxons ainsi que des Scots d’Irlande et des Pictes d’Ecosse. Ces forces extérieures provoquaient l’émigration des Bretons vers l’Armorique où ils ont établi leur territoire officiel par le Traité d’Angers en 851 (“La Bretagne et son histoire”). Ils se regroupaient à l’Armorique par des origines géographies et créaient deux territoires : la Domnonée au nord et la Cornouaille au sud-ouest (Musée de Bretagne). Les siècles exacts de l’immigration dépendent de la source. D’après le site officiel de la région Bretagne, les Bretons immigraient en Armorique entre le VIe et le VIIIe siècle ; d’après le musée de Bretagne, cela s’est passé entre le IIIe et le VIe siècle ; d’après la brochure de Skol Ober, une école sur l’Internet qui enseigne le breton, l’immigration était entre le Ve et le VIIe siècle (“La Bretagne et son histoire”, Musée de Bretagne, Skol Ober 2). Les Bretons ont apporté avec eux leur culture et leur langue. Pendant cette période, ils ont parlé le vieux breton jusque dans la baie du Mont-Saint-Michel et dans la région de Saint-Nazaire vers 1050. Il y a des influences de cette période dans les noms des lieux et les noms de famille aujourd’hui (Skol Ober 3). L’histoire 5 linguistique du breton ne cessait pas d’évoluer après son établissement en France. Il y avait plusieurs dialectes qui étaient marqués par l’accent et par la prononciation des mots. Le vocabulaire et la grammaire variaient un peu parmi des dialectes, mais l’intercompréhension était possible (Site officiel de l'Office public de la langue bretonne). Le duché de Bretagne En Armorique, les Bretons avaient du succès à garder l’unité de leur territoire. Du Xe jusqu’au XVIe siècle, la Bretagne était un duché (McDonald 14). Le règne du duché connaissait des problèmes, mais malgré la peste, la guerre de Cent Ans et les conflits de succession entre Montfort et Blois-Penthièvre, le nouveau pouvoir ducal se renforçait. La Bretagne regagnait sa place au cœur des routes commerciales entre l’Europe du Nord et la péninsule ibérique par la croissance du commerce par voie maritime (Musée de Bretagne). Cependant, la langue bretonne ne vivait pas le même succès. La population parlait le moyen breton, mais la langue était abandonnée comme langue officielle par le duché de Bretagne dès le Haut Moyen-Age et ils ont utilisé le français à sa place. Le breton commençait à reculer peu à peu vers l’ouest de la région (Skol Ober 3). La Bretagne française Cette période d’indépendance ne durait pas longtemps. Dès les années 1460, les rois de France, Louis XI et Charles VIII, voulaient attacher la Bretagne à la France. Le Duc François II de Bretagne devait accepter les demandes françaises quand Charles VIII exploitait des rivalités dans la haute aristocratie et il a gagné la bataille de Saint-Aubin-du-Cormier le 28 juillet 1488. Après cette bataille, le traité de Sablé marquait la fin des accords de paix entre la France et la Bretagne. Le traité stipulait que les filles du Duc François II ne pouvaient pas se marier sans 6 l’approbation du Roi de France. La fille du Duc François II, Anne de Bretagne, lui succédait comme Duchesse de Bretagne après sa mort en septembre 1488. Sa première action était de se marier avec Maximilien d’Autriche qui était contre la France et qui avait du pouvoir pour maintenir l’indépendance de la Bretagne. Le mariage par procuration a eu lieu le 19 décembre 1490 et cela enfreignait le traité de Sablé. Le Roi Charles VIII assiégeait Rennes en 1491 et il s’est marié avec Anne le 6 décembre 1491 sans regard au mariage d’Anne et Maximilien d’Autriche. Quand Charles VIII est mort en 1498, Anne était obligée de se marier avec le roi suivant, Louis XII, mais il était déjà marié. Anne était d’accord de se marier avec Louis XII s’il obtenait une annulation dans une année. En attendant, Anne redevenait duchesse de Bretagne.
Recommended publications
  • Bro Nevez 155 As You Will Read in These Pages of Bro Nevez, Brittany
    No. 155 Sept. 2020 1 Editorial Bro Nevez 155 As you will read in these pages of Bro Nevez, Brittany has not stood still during the Covid-19 pandemic. As a September 2020 more rural area it has been less impacted by other areas of France and Europe, but nevertheless Brittany’s economy has been hit hard. While tourism ISSN 0895 3074 flourished other areas suffered, and this was especially so in the cultural world where festivals, concerts and festoù-noz were very limited or cancelled. But I have EDITOR’S ADRESS & E-MAIL no doubt that dancing and music making and the socializing that is so much a central part of these will be back as soon as Bretons are able to amp things Lois Kuter, Editor back up. LK Bro Nevez 605 Montgomery Road On the Cover – See a book review of this new work by Ambler, PA 19002 U.S.A. Thierry Jigourel later in this issue of Bro Nevez (page 9). 215 886-6361 [email protected] A New School Year for the Breton Language U.S. ICDBL website: www.icdbl.org The Ofis Publik ar Brezhoneg posts numbers each year for the school year and the presence of Breton in the classroom. Despite Covid-19, bilingual programs The U.S. Branch of the International Committee for the continue to grow with 20 new sites at the pre- and Defense of the Breton Language (U.S. ICDBL) was primary school levels this fall. incorporated as a not-for-profit corporation on October 20, 1981. Bro Nevez (“new country” in the Breton language) is In the Region of Brittany (four departments) under the Rennes Academy Diwan opened a third Breton the newsletter produced by the U.S.
    [Show full text]
  • Options for Intervention at the Regional Level Taken Brittany As an Example1 Susanne Lesk (Vienna University of Economics and Business)
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by JournaLIPP (Graduate School Language & Literature - Class of Language, LMU München) Institutional Work of Regional Language Movements: Options for Intervention at the Regional Level Taken Brittany as an Example1 Susanne Lesk (Vienna University of Economics and Business) Abstract According to the UNESCO Atlas of the World’s Languages in Danger, the Breton language is severely endangered. While there were over 1 million Breton speakers around 1950, only 194,500 remained in 2007. The annual decrease in Breton speakers by 8,300 cannot be compensated at present, leading to the crossing of the threshold of 100,000 Breton speakers in about a quarter of a century. The constitutional amendment in 2008, according, for the first time, an official status to regional languages in France, did not provide any real benefits either, except for a higher legitimacy for regional politicians and other actors of regional language movements to implement language- sensitive promotional measures. In this regard, the region of Brittany is a pioneer, as it has demonstrated a high commitment to the promotion of the Breton language since the mid-nineties. In this context, this paper investigates what possibilities exist for local- level authorities and other strategic actors in the field to encourage the social use of a regional language in all domains of life. First, the sociolinguistic situation in Brittany is outlined and evaluated using secondary data. Second, a qualitative study (in-depth interviews) was conducted to provide further insights into the interdependencies between the different actors in the field of the Breton language policy, and revealed options for policy instrument development by regional governments.
    [Show full text]
  • Standard Breton, Neo-Breton and Traditional Dialects Mélanie Jouitteau
    Children Prefer Natives; A study on the transmission of a heritage language; Standard Breton, Neo-Breton and traditional dialects Mélanie Jouitteau To cite this version: Mélanie Jouitteau. Children Prefer Natives; A study on the transmission of a heritage language; Standard Breton, Neo-Breton and traditional dialects. Maria Bloch-Trojnar and Mark Ó Fionnáin. Centres and Peripheries in Celtic Linguistics, Peter Lang, pp.75, 2018, Sounds - Meaning - Commu- nication, 9783631770825. hal-02023362 HAL Id: hal-02023362 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02023362 Submitted on 27 Feb 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Children Prefer Natives A study on the transmission of a heritage language; Standard Breton, 1 Neo-Breton and traditional dialects Mélanie Jouitteau IKER, CNRS, UMR 5478 Abstract I present a linguistic effect by which heritage language speakers over- represent traditional input in their acquisition system. I propose that native young adults children of the missing link generation disqualify the input of insecure L2 speakers of Standard and prefer the input of linguistically secure speakers in the making of their own generational variety. Given the socio-linguistics of Breton, this effect goes both against statistical and sociological models of acquisition because speakers disregard features of Standard Breton, which is the socially valorised variety accessible to them and valued by school and media.
    [Show full text]
  • Scandinavian Loanwords in English in the 15Th Century
    Studia Celtica Posnaniensia Vol 4 (1), 2019 doi: 10.2478/scp-2019-0004 GENDER-FAIR LANGUAGE IN A MINORITY SETTING: THE CASE OF BRETON1 MICHAEL HORNSBY Adam Mickiewicz University, Poznań ABSTRACT This paper explores the use of the Breton language (Brittany, North-West France) in contexts where speakers wish to signal their commitment to social equality through their linguistic practices. This is done with reference to examples of job advertisements which have pioneered the use of gender-fair language in Breton. Linguistic minorities are often portrayed as clinging to the past. This paper, however, sheds a different light on current minority language practices and demonstrates a progressive and egalitarian response to modernity among some current speakers of Breton, in their attempts to assume gender-fair stances. Key words: Breton, minority language, gender-fair language, new speakers 1. Introduction In this article, we examine first how linguistic minorities in France are somehow rendered invisible, or ‘erased’ (referring to Irving and Gal’s (2000) work on erasure) and then extend this sense of erasure to challenge the frequent imagined homogenization of minority groups, in which marginalized populations within identified minority groups are further erased. In Brittany, 1 The author would like to warmly thank Drs Julie Abbou (Aix-Marseille University), Joanna Chojnicka (Adam Mickiewicz University, Poznań) and Karolina Rosiak (Adam Mickiewicz University, Poznań) for their reader comments on the present article. © Copyright by The Faculty of English, Adam Mickiewicz University 60 M. Hornsby this has begun to be challenged through the emerging use of ‘gender-fair language’ to reflect the presence of people other than men in public and institutional life.
    [Show full text]
  • Linguicide in the Digital Age: Problems and Possible Solutions
    Ursinus College Digital Commons @ Ursinus College French Summer Fellows Student Research 7-22-2021 Linguicide in the Digital Age: Problems and Possible Solutions Michael Adelson Ursinus College, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.ursinus.edu/french_sum Part of the Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons, Civil Law Commons, Comparative and Historical Linguistics Commons, French and Francophone Language and Literature Commons, Language Description and Documentation Commons, Modern Languages Commons, Other Law Commons, and the Typological Linguistics and Linguistic Diversity Commons Click here to let us know how access to this document benefits ou.y Recommended Citation Adelson, Michael, "Linguicide in the Digital Age: Problems and Possible Solutions" (2021). French Summer Fellows. 3. https://digitalcommons.ursinus.edu/french_sum/3 This Paper is brought to you for free and open access by the Student Research at Digital Commons @ Ursinus College. It has been accepted for inclusion in French Summer Fellows by an authorized administrator of Digital Commons @ Ursinus College. For more information, please contact [email protected]. Linguicide in the Digital Age: Problems and Possible Solutions Michael Adelson Summer Fellows 2021 Ursinus College Advisor: Dr. Céline Brossillon Linguicide in the Digital Age 1 Abstract Language is perhaps the most fundamental, elemental biological function of human beings. Language communicates emotions, thoughts, ideas, innovations, hardships, and most importantly, is an expression of culture. With languages disappearing at an accelerated rate today, this paper serves to provide insight into the health and status of seven endangered languages and the methods for their linguistic rejuvenation. The languages in question are Welsh, Scottish Gaelic, Irish, Hopi, Navajo, Breton, and Occitan.
    [Show full text]
  • THE BRETON of the CANTON of BRIEG 11 December
    THE BRETON OF THE CANTON OF BRIEC1 PIERRE NOYER A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Celtic Studies Program Faculty of Arts and Social Sciences The University of Sydney 2019 1 Which will be referred to as BCB throughout this thesis. CONCISE TABLE OF CONTENTS DETAILED TABLE OF CONTENTS ............................................................................................ 3 DEDICATION ............................................................................................................................... 21 ABBREVIATIONS USED IN THIS WORK ................................................................................. 24 1. INTRODUCTION ...................................................................................................................... 29 2. PHONOLOGY ........................................................................................................................... 65 3. MORPHOPHONOLOGY ......................................................................................................... 115 4. MORPHOLOGY ....................................................................................................................... 146 5. SYNTAX .................................................................................................................................... 241 6. LEXICON.................................................................................................................................. 254 7. CONCLUSION.........................................................................................................................
    [Show full text]
  • The Nativeness of Breton Speakers and Their Erasure Mélanie Jouitteau
    The nativeness of Breton speakers and their erasure Mélanie Jouitteau To cite this version: Mélanie Jouitteau. The nativeness of Breton speakers and their erasure. Studia Celtica Posnaniensia, Warsaw De Gruyter Open, 2019, 4 (1), pp.1-26. 10.2478/scp-2019-0001. hal-02269519v2 HAL Id: hal-02269519 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02269519v2 Submitted on 6 Jan 2020 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. The nativeness of Breton speakers and their erasure1 Mélanie Jouitteau, IKER, CNRS [email protected] Published in Déc. 2019. Studia Celtica Posnaniensia, Volume 4: Issue 1, U. Poznan, 1-26, https://doi.org/10.2478/scp-2019-0001. First submission Feb. 2019, resubmissions June 2019 and Nov. 2019. Four reviews in all. This is the pre-publication version. Abstract: I discuss the nativeness of heritage speakers of Breton in the twentieth century. I present a syntactic test designed for Breton that sets apart the natives and from late learners, for whom Breton is a second language. Nativeness is revealed by a better tolerance to syntactic overload when sufficient linguistic stress is applied. Both heritage speakers of inherited Breton and early bilinguals whose linguistic input comes exclusively from school answer this test alike, which I take as a sign they are cognitively natives.
    [Show full text]
  • Bro Nevez 151 Editorial
    The Breton language and place names No. No. 147 151 Sept. 2019 1 Bro Nevez 151 Editorial The summer in Brittany is not only very active on the September 2019 music scene with its dozens of festivals and hundreds of concerts, workshops and festoù-noz, but there was a lot of activity on the linguistic front as well. The news is not ISSN 0895 3074 all good, as Bretons strive to maintain and advance the number of Breton speakers before it is too late. But it is clear that there is wide popular support for the Breton EDITOR’S ADRESS & E-MAIL and Gallo languages and schools seem to be expanding – very slowly – and more and more businesses and organizations seem committed to giving the Breton Lois Kuter, Editor language visibility (and audibility) in their work. You will Bro Nevez read the good and bad news in this issue of Bro Nevez. 605 Montgomery Road Ambler, PA 19002 U.S.A. Lois Kuter 215 886-6361 [email protected] U.S. ICDBL website: www.icdbl.org A Plan for Action for the Breton Language from Rouedad ar Brezhoneg The U.S. Branch of the International Committee for the Defense of the Breton Language (U.S. ICDBL) was Rouedad ar Brezhoneg was launched in the Fall of 2018 incorporated as a not-for-profit corporation on October 20, to coordinate efforts of those working for the Breton 1981. Bro Nevez (“new country” in the Breton language) is language – organizations for teachers in schools and the newsletter produced by the U.S.
    [Show full text]
  • No. 158 June 2021
    Photo by Fañch Broudic May 29 demonstration for Breton and regional languages in Guingamp No. 158 June 2021 1 Editor’s Note Bro Nevez 158 Thanks to cost-cutting measures implemented in the past year, the U.S. Postal Service has become June 2021 increasingly less reliable, and more expensive. Thus, an “express” package that would normally be delivered in ISSN 0895 3074 two to three days can take ten or more days to reach its destination. First class letters may arrive within a few days, but sometimes are inexplicably delayed for weeks on end. EDITOR’S ADRESS & E-MAIL So, for those receiving Bro Nevez by “snail mail” I have Lois Kuter, Editor noted on the Contents page the date it is mailed. It is sent by First Class mail. I would appreciate feedback if Bro Nevez your issue arrives after weeks of travel to you. And if you 605 Montgomery Road are having difficulties in getting timely delivery of mail, Ambler, PA 19002 U.S.A. consider switching to getting Bro Nevez as a PDF file by e-mail (where images are in color instead of black and 215 886-6361 white). [email protected] Lois Kuter – [email protected] U.S. ICDBL website: www.icdbl.org The U.S. Branch of the International Committee for the Defense of the Breton Language (U.S. ICDBL) was There’s good news and there’s bad news for the incorporated as a not-for-profit corporation on October 20, Breton language 1981. Bro Nevez (“new country” in the Breton language) is the newsletter produced by the U.S.
    [Show full text]
  • Breizh Atao ? : the Macrosociolinguistics of Word Choice, Language Ideology and Regional Identity in Contemporary Brittany
    BREIZH ATAO ? : THE MACROSOCIOLINGUISTICS OF WORD CHOICE, LANGUAGE IDEOLOGY AND REGIONAL IDENTITY IN CONTEMPORARY BRITTANY A dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School of Arts and Sciences of Georgetown University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor in Philosophy in Linguistics. By Jason Sanderson, M.A. Washington, DC May 1, 2013 Copyright 2013 by Jason Sanderson All Rights Reserved ii BREIZH ATAO ? : THE MACROSOCIOLINGUISTICS OF WORD CHOICE, LANGUAGE IDEOLOGY AND REGIONAL IDENTITY IN CONTEMPORARY BRITTANY Jason Sanderson, M.A. Dissertation Advisor: Natalie Schilling, Ph.D. ABSTRACT “Breizh atao” means “Brittany forever” in Breton and is often used by activists to reference the longevity of the region and its culture. Brittany's history is not dissimilar to that of other regions whose linguistic heritage suffered under pressures to suppress regional languages as a result of emerging nationalist ideals. What is unique about Brittany, though, is that the region actually has two unrelated traditional languages (Breton and Gallo), which have developed a seemingly competitive relationship over limited resources for their preservation and promotion. This would suggest that despite centuries of coexistence, the region may no longer be able to sustain its two traditional languages. The traditional view of language variation analysis is based on different ways of saying the same thing. In addition, using the same word to mean different things may also be telling when looking at the weight of particular words in a given society. My study looks at both. Using survey and interview data, I focus on a set of nuanced terms and expressions referring to Breton culture (‘Bretonness’) and language(s) in Brittany to examine the interrelation between lexical variation, language choice and people’s sense of Breton identity.
    [Show full text]
  • A Celtic View on Minority Language Dynamics: Support, Transmission, Education and Target Language Varieties
    A Celtic view on minority language dynamics: support, transmission, education and target language varieties Noel P. Ó Murchadha (Trinity College Dublin, University of Dublin) Bettina Migge (University College Dublin) Introduction When we talk of the modern Celtic languages today we refer to the Insular1 Celtic varieties that have maintained (or indeed regained) a degree of their linguistic vitality and that are practised, to varying extents and in various forms, by users of the Breton, Cornish, Irish, Manx, Scottish Gaelic and Welsh languages. Further to their common linguistic derivation, the Celtic languages share a number of additional characteristics that lend themselves well to a common analytical framework (features that they indeed share with many other ‘small’ languages). Each of the languages has, for a long time, been functioning in a bilingual, if not multilingual, environment (e.g. Timm, 2013, 2010, on Breton; Ferdinand, 2013, George & Broderick, 2009, on Cornish; Doyle, 2015, Mac Giolla Chríost, 2005, on Irish; George & Broderick, 2009, on Manx; Ó Baoill, 2010, MacLeod, 2010 on Scottish Gaelic; Davies, 2014, on Welsh). Contact with major global languages has had a decisive and formative effect on the trajectories of the Celtic languages (c.f. chapters in Tristram, 2007). The reality of interaction with the French and English languages since the sixteenth century and especially in more recent centuries, has meant that the Celtic languages have been subject to historical processes of minoritisation and language shift (Fife, 2009; Price, 1992). Consequently, in global terms, each of the languages is reliant on a relatively small pool of speakers for their survival. Perhaps unsurprisingly for those familiar with the dynamics of minority languages, then, language maintenance, revitalisation and revival projects have been among of the hallmarks of the Celtic‐ language experience for some time.
    [Show full text]
  • Necessary Borders for Negotiation: the Role of Translation
    TranscUlturAl, vol. 9.2 (2017), 64-85. http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC Necessary Borders for Negotiation: The Role of Translation David ar Rouz1 LIDILE, Rennes 2 University Translation is usually deemed to help bridge gaps. The analogy between such gaps and borders, be they those of countries or of other geopolitical entities, immediately springs to mind, albeit implicitly or subconsciously. The analogy with “the borders of languages and cultures” (Pym, “Globalization” 746) is even more self-evident, since translation is considered to occur between languages and cultures rather than between geopolitical entities. In this article, borders will be understood as both a social construct that defines how people identify with different social positions—involving individuals as well as groups—and the political outcome of such a construct, structuring human society into countries, regions and other entities. Translation is not, however, generally thought of as a means of strengthening or, at least, highlighting such borders. Translation scholars are aware of this role, as Sherry Simon shows: “as a process of hybridization, a bringing together of two previously separated things, translation constantly plays with borders, threatening or confirming them” (139), but translation users are generally oblivious of this dual function. The aim of the present article is to use the example of translations2 involving the Breton language in order to show that translation may favour negotiation, then, by both helping negotiators to understand each other and having them recognize the social border that makes them different. I shall first of all explain my understanding of borders and negotiation. Secondly, the case of translation from and into Breton will be examined in detail.
    [Show full text]