India: Maximum City Pablo Bartholomew Amshu Chukki Pratul Dash Ranbir Kaleka Reena Saini Kallat Manish Nai Gigi Scaria Mithu Sen Sooni Taraporevala Hema Upadhyay

On Site Solo Projects Shilpa Gupta Subodh Gupta Nalini Malani

Curated by Birgid Uccia : Maximum City Pablo Bartholomew Amshu Chukki Pratul Dash Ranbir Kaleka Reena Saini Kallat Manish Nai Gigi Scaria Mithu Sen Sooni Taraporevala Hema Upadhyay

(cover image) Sooni Taraporevala ‘B. Merwan & Co., Bombay’, 1984 (detail) Archival pigment print, ed. 5 + 2 AP, 102 x 152 cm Chesa Planta, Zuoz Courtesy: the artist and Chemould Prescott Road, 22nd - 31st August, 2014 In memory of Janine

Pablo Bartholomew From the series ‘Chronicles of a Past Life – Bombay’, 1979 Archival pigment print, 41 x 61 cm, ed. 10 + 3 AP Courtesy: the artist and Sakshi Gallery, Mumbai ‘India: Maximum City’ ‘India: Maximum City’

The rapid growth of India is best gauged by exploring its megacities with Am eindrücklichsten ermessen lässt sich das rasante Wachstum Indiens their complex entanglements of demographic shifts, modern technologies, an den Megacities mit ihrem komplexen Geflecht von demographischen and social disparities. In the post-colonial age the Indian metropolis has Umwälzungen, modernen Technologien und sozialer Ungleichheit. Die been undergoing dramatic transformation from an industrial to a post- post-koloniale Metropolis hat sich grundlegend verändert. Sie ist von einer industrial city, where manufacturing is replaced by a globalised network of industriellen zu einer post-industriellen Grossstadt gewachsen, wo globaler capital and services. Kapitalfluss und Dienstleistungen die ursprüngliche Produktionsindustrie ersetzen. The changes in the urban landscape result in the segregation of urban areas, where protected zones for elite consumption and living coexist with Eine Folge davon ist die markante Veränderung der urbanen Landschaft, slum dwellings for the urban poor. The spatial density of the population – die zunehmend in beschützte Zonen für elitären Konsum, exklusives mainly caused by rural migration – has created explosive social conditions. Wohnen und desolate Slums aufgeteilt wird. Ein Hauptgrund für die However, migrants who are living at the fringes of society are the Bevölkerungsdichte in Indiens Städten ist die Zuwanderung aus den backbone of the informal economy on which the formal economy largely ländlichen Gebieten, die in den Megacities zu verschärften sozialen depends. Bedingungen geführt hat. Aber gerade die von der Gesellschaft marginalisierten Migranten sind das Rückgrat der Schattenwirtschaft, die ‘India: Maximum City’ showcases the works of 10 artists, who address untrennbar mit dem Funktionieren der offiziellen Wirtschaft verbunden ist. the numerous challenges of the Indian metropolis, for they assume a dual role as practitioners and urban citizens. In their daily life, they are ‘India: Maximum City’ zeigt Arbeiten von 10 Künstlern/-innen, die diese confronted with an infrastructure that is strained to the point of collapse, Herausforderungen thematisieren. Neben ihrer künstlerischen Praxis the lack of proper urban planning, and gentrification. At the same time, nehmen sie auch die Doppelrolle als urbane Bürger/-innen ein und sind they experience the Indian metropolis as a thriving place, a melting pot of in ihrem Alltag mit diesen Schwierigkeiten konfrontiert. Diese reichen infinite cultural diversity, where various communities of mixed language, von einer chronisch überbeanspruchten Infrakstruktur über das Fehlen religion and ethnicity coexist. einer adäquaten Stadtplanung bis hin zur Gentrifizierung. Gleichzeitig erleben sie die indische Stadt als einen Raum, der sich durch reiche All the artists in the exhibition critically explore the social, political, kulturelle Vielfalt auszeichnet, wo Gemeinschaften von unterschiedlicher architectural, and economic implications of the Indian city. As an ever- sprachlicher, religiöser und ethnischer Herkunft für ein dynamisches growing organism, it has a visual culture of its own, which also serves as Zusammenleben sorgen. a rich source of inspiration to them. They question the Indian metropolis as an unsustainable, ‘premature’ one, a city which is still in transition to Alle Künstler/-innen der Ausstellung untersuchen kritisch die sozialen, a ‘proper urban modernity’. The works on display commonly raise the politischen, architektonischen und wirtschaftlichen Implikationen der question, ‘Will the utopian dream of urban modernity ever be deemed Grossstadt. Als ein permanent wachsender Organismus mit einer liveable or will it end up in dystopia?’ eigenen, visuellen Kultur stellt sie auch eine reiche Inspirationsquelle für die Künstler/-innen dar. Gemeinsam teilen sie die Wahrnehmung von der indischen Stadt als einer ‘unreifen’ Metropolis, die sich erst auf dem Weg zu einer ‘echten urbanen Moderne’ befindet. Die Werke der Ausstellung werfen die Frage auf, ‘ob die indische Stadt jemals der Ort sein wird, wo sich der utopische Traum der urbanen Moderne verwirklichen lässt oder ob er als Dystopie enden wird’. Pablo Bartholomew (1955, ) Pablo Bartholomew’s ‘Chronicles Pablo Bartholomews ‘Chronicles of a Past Life’ are a stunning series of a Past Life’ ist eine faszinierende From the series ‘Chronicles of a Past Life – Bombay’, 1979 of dense black and white images, Serie von Schwarzweiss-Fotografien, Archival pigment print, 41 x 61 cm each, ed. 10 + 3 AP pre-dating India’s economic Courtesy: the artist and Sakshi Gallery, Mumbai die noch vor der wirtschaftlichen liberalisation in 1991. They are a Liberalisierung Indiens von 1991 homage to Bombay, where the entstanden. Sie sind eine Hommage artist spent his formative years prior an Bombay, wo der Künstler seine to his career as an award-winning Ausbildungsjahre verbrachte, photographer. A dynamic trade port lange bevor er zum preisgekrönten for centuries, especially for cotton Fotografen wurde. Über die and opium in the past, the city is Geschichte hinweg ist Bombay famous for its acceptance and ein dynamischer Hafen gewesen, cosmopolitan openness to people bekannt für den Baumwoll- und of all castes, ethnicities, and creeds. Opiumhandel, der Menschen mit Known as the ‘City of Dreams’ – unterschiedlichstem sozialem, although it never sleeps – Bombay ethnischem und religiösem attracts people from across the Hintergrund stets mit offenen subcontinent, harbouring their hopes Armen aufnahm. Bekannt als and longings, struggles and losses. ‘Stadt der Träume’, auch wenn ‘Chronicles of a Past Life’ is as much sie niemals schläft, ist Bombay an exploration of the city’s identity die Anlaufstelle für Menschen aus as it is the search for the artist’s own dem ganzen Subkontinent – ein Ort identity through a sense of place in der Hoffnungen und Sehnsüchte, transition. des Existenzkampfes und der Entwurzelung. In ‘Chronicles of a Past Life’ leuchtet der Künster nicht nur die Identität der Stadt aus, sondern begibt sich gleichermassen auf die Suche nach sich selbst – eine Suche, die sich räumlich und im Wissen um den steten Wandel der Stadt vollzieht. Amshu Chukki (1991, ) Already, in his early painterly Bereits in seinen frühen malerischen compositions, Amshu Chukki was Arbeiten nahm Amshu Chukki ‘The Ropewalker’s Flight’, 2014 preoccupied with films, their uneven filmische Elemente wie eine nicht 2 channel video (played on the monitor 3:35 min looped; played on the projector 1:20 min narratives and unfamiliar visual looped), television set, table metal frame with painted plywood base, wooden bamboo bow lineare Erzählstruktur und eine Courtesy: the artist and Galerie Mirchandani + Steinruecke, Mumbai logics. By the time he was nearing ungewohnte bildnerische Logik the completion of his Bachelors at auf. Am Ende seiner Studien the Faculty of Fine Arts, Baroda, an der Kunstschule von Baroda video as a medium became his wurde das Video schliesslich zu mainstay. ‘The Ropewalker’s Flight’ seinem bevorzugten Medium. is a 3-part installation. The artist ‘The Ropewalker’s Flight’ ist eine himself shot the scene of tightrope dreiteilige Installation. Auf dem walking, shown on the monitor, while Monitor ist der vom Künstler gefilmte following a family of acrobats with Hochseilakt einer Akrobatenfamilie his camera. In daily Indian urban zu sehen, die er mit seiner Kamera life, ropewalkers encroach public begleitet hat. Seiltänzer, die im spaces to perform their delicate öffentlichen Raum ihre schwierigen acts of balance. Following popular Balanceakte vollführen, gehören traditions of itinerant performers that in Indien zum städtischen Alltag. were once common all over India, So, wie in früheren Zeiten in millions of children walk the financial Indien traditionell die Gaukler tightrope to survive on the streets herumzogen, sind es heute die today. The act of plucking the string Millionen von Strassenkinder, die of the bamboo bow, made by tribal eine ökonomische Gratwanderung communities of Gujarat, connects absolvieren müssen, um zu this tradition with the mythologies überleben. Das Zupfen der Saite and epics of these communities. It des Bambus-Bogens, der von further highlights the cleavage that Volksstämmen in Gujarat hergestellt social disparities create in Indian wird, verbindet die Tradition der society. In its metaphorical sense, fahrenden Gaukler mit den Sagen the phrase ‘walking a tightrope’, und Epen dieser Volksstämme. as it is used in politics, refers to Zugleich steht diese Handlung the intricacies of balancing this auch für die Risse innerhalb der precarious situation. indischen Gesellschaft als Folge der sozialen Missstände. In der Politik verweist die metaphorische Bedeutung des Ausdrucks ‘einen Hochseilakt vollführen’ auch auf die Schwierigkeiten, dieser prekären Situation Herr zu werden. Pratul Dash (1974, Orissa) Born in rural Orissa, Pratul Dash Pratul Dash wuchs im ländlichen grew up enjoying the vastness Orissa auf, inmitten der Schönheit ‘A Landscape near the Commonwealth Games Village’, 2010 of landscapes untouched by von unberührten Landschaften. Als Single channel video with sound, duration 4:30 min man. However, Delhi, the bustling Courtesy: the artist and Chemould Prescott Road, Mumbai er zum Studium in das hektische metropolis, where he had moved Delhi zog, traf er auf eine ganz for his studies, came as a rude gegensätzliche Welt. Hier erlebte awakening to the artist. It is there er unmittelbar die Geschwindigkeit, that he had to experience first- mit der die expandierende Stadt hand the ruthless rate at which unbebaute Räume annektierte. the expanding city invades open Das Video ‘A Landscape near the spaces. His video, ‘A Landscape Commonwealth Games Village’ near the Commonwealth Games basiert auf mehreren Hundert Village’, is based on hundreds of Fotografien, die der Künstler in der photographs the artist took from the Nähe des Gebietes schoss, in dem site. The Commonwealth Games, das olympische Dorf errichtet wurde. planned as ‘sustainable games’ to Die Commonwealth Spiele, die als promote Delhi as a world class city ‘umweltfreundliche Spiele’ geplant that attracts global investment, led waren und Delhi als Weltstadt für indeed to a makeover of the area. globale Investoren attraktiv machen But, as Pratul Dash highlights, this sollten, haben in der offiziellen apparent makeover caused a further Lesart zwar zu einer Aufwertung devastating ecological impact and des Gebietes geführt. Pratul Dashs the displacement of the urban poor, Video belegt jedoch das Gegenteil: which increased Delhi’s existing die zunehmende Verschärfung class-based inequalities. der ökologischen Situation und die Vertreibung der armen Stadtbevölkerung, die das ohnehin bestehende soziale Gefälle in Delhi noch verstärkte. Ranbir Kaleka (1953, Punjab)

‘He was a Good Man’, 2007/8 Oil on canvas on easel, single channel video projection with sound (loop) 130 x 20 x 173 cm, ed. 2/3 Courtesy: the artist and Burger Collection, Hong Kong

In ‘He was a Good Man’, Ranbir In ‘He was a Good Man’ überlagert Kaleka overlaps two distinct Ranbir Kaleka zwei Medien – Malerei mediums – painting and video – to und Video – und erzeugt so ein create a third medium that allows drittes, das eine neue sinnliche for the exploration of new spaces Erfahrung ermöglicht. Die ‘Video- of sensorial experience. In a close Malerei’ zeigt einen Tischler in up, the ‘video-painting’ shows a Nahaufnahme beim Vorgang carpenter threading a needle. The des Einfädelns. Dieser wanderte carpenter, who worked in Ranbir von nach Delhi Kaleka’s house, migrated from Uttar aus – ein Hauptanziehungspunkt Pradesh to Delhi – a key destination für Migranten – und fand Arbeit for migrants. The fact that he has im Haus des Künstlers. Dass der to mend his shirt himself echoes his Migrant sein Unterhemd selber homelessness after having severed ausbessern muss, spricht davon, the traditional bonds of kith, kin, dass er in der Heimatlosigkeit lebt and community. Threading a needle und die traditionelle Bindung zu symbolises patience, skills, and Frau, Kindern und Gemeinschaft the longing for a better life. We can ausgelöscht ist. Der Vorgang des hear the carpenter breathing heavily Einfädelns steht symbolisch für at the sound of a siren, with police Geduld, Fertigkeit und die Hoffnung rounding up suspected migrants. auf ein besseres Leben. Zu hören Simultaneously, we hear the cry of a ist der schwere Atem des Tischlers peacock, which evokes the longing und der Ton einer Sirene der Polizei, for a lost place or person, and has die verdächtigte Migranten einkreist. erotic undertones. Diese Geräusche mischen sich mit einem Pfauen-Schrei, der für die Sehnsucht nach einem verlorenen Ort oder einer Person steht und ebenso einen erotischen Unterton hat. Reena Saini Kallat (1973, Delhi) ‘Cobweb’ is a suspended sculpture ‘Cobweb’ ist eine frei im Raum of hand-painted rubber-stamps, schwebende Skulptur, die aus ‘Untitled’ (rubber-stamp), 2012 each of them evoking a flag of a handbemalten Stempeln besteht. Ivory Duco paint on FRP nation. They bear the names of Jeder Stempel erinnert an die 96 x 191 x 89 cm migrants who have been denied a Fahne einer Nation und trägt den ‘Cobweb (Knots and Crossings)’, 2012 (detail) visa. The fragility of ‘Cobweb’ speaks Namen eines Migranten, dem ein Hand-painted rubber-stamps, wire of the instability and alienation these Einreisevisum verwehrt wurde. Die Dimensions variable individuals experience on their path. Fragilität von ‘Cobweb’ zeugt von Courtesy: the artist and Chemould Prescott Road, Mumbai In a similar way, the over-sized der Instabilität und Entfremdung, sculpture ‘Untitled’ evokes the die die Migranten auf diesem bureaucratic apparatus. Rubber- Weg erfahren. In gleicher Weise stamps are supposed to legitimise bezieht sich die übergrosse the authority of the State, granting Stempel-Skulptur ‘Untitled’ auf constitutional rights to its citizen- den bürokratischen Apparat. subjects. In reality, minorities and Stempel sollen die Autorität des migrant workers are all too often Staates verbürgen und den Bürgern ‘stamped’ as an impersonalised konstitutionelle Rechte gewähren. In statistical category, thrown off the Wahrheit aber werden Minderheiten social safety net into a subaltern und Migranten allzu oft zu einer system of existence. unpersönlichen, statistischen Kategorie ‘gestempelt’, die aus dem sozialen Netz fallen und zu einer subalternen Existenz gezwungen werden. Manish Nai (1980, Gujarat) Manish Nai counts amongst India’s Manish Nai zählt zu den viel most internationally acclaimed beachteten jungen Künstlern Indiens. ‘Untitled – II’, 2014 emerging artists. He ventured Er experimentierte mit abstrakter Digital archival print on Hahnemuehle paper out into the field of abstraction, 122 x 106 cm Malerei in einer Zeit, als die Courtesy: the artist and Galerie Mirchandani + Steinruecke, Mumbai in an era when the figure still Figuration noch das Vokabular in der dominated Indian contemporary zeitgenössischen indischen Szene art. His engagement with non- dominierte. Die Auseinandersetzung representational forms resulted in mit nicht-repräsentativen various experiments with materials Formen resultierte in zahlreichen closely tied to contemporary urban Experimenten mit ‘armen’, für India such as jute, newspaper, and die indische Metropole typischen cardboard. After experimenting Materialien wie Jute, Zeitungspapier with these materials, Manish und Karton. Die Suche nach neuen Nai extended his practice into Ausdrucksformen führte den Künstler murals and photography. The two in die Bereiche von Wandmalerei photographs on show zoom in on und Fotografie. Die zwei Arbeiten in the cracked and fissured surfaces, der Ausstellung sind Nahaufnahmen natural tones and stains of concrete von Betonwänden. Die beiläufige walls, whose accidental beauty make Schönheit ihrer Brüche und Risse, up a substantial part of the daily Farbtöne und Flecken sind aus visual experience in the metropolis. dem visuellen Alltag im urbanen He says, ‘Rather than reject and Raum nicht wegzudenken. ‘Anstatt ignore the ugliness of the Public die Hässlichkeit der offiziellen Works Department aesthetic, I find Bauamt-Ästhetik zu ignorieren, excitement in daubs of light plaster, bin ich im Gegenteil fasziniert von patches of grey cement, trickles of den Spuren von hellem Putz, von rust from drainpipes, peeling paint, grauen Zementflecken, dem Tröpfeln and the spread of blackish-green von Rost aus Abflussrohren, dem moss.’ Abblättern von Farbe und dem Ausbreiten von schwarz-grünem Moos’ (Manish Nai). Gigi Scaria (1973, Kerala) For Gigi Scaria, the city has been Gigi Scaria ist seit vielen Jahren a fascinating point of departure for von der Idee des urbanen Raumes ‘Amusement Park’, 2009 many years. In various mediums, he fasziniert. Mit verschiedenen Medien Single channel video with sound, duration 5:24 min calibrates the rapidity and violence Courtesy: the artist and Chemould Prescott Road, Mumbai lotet er die Geschwindigkeit und by which the Indian metropolis Aggressivität aus, mit der sich die expands. He understands its Expansion indischer Grossstädte psyche and logic by scrutinising vollzieht. Er versteht ihre Psyche the terrorising pace of construction, und Logik vor dem Hintergrund architectural excesses, and einer schwindelerregenden gentrification. ‘Amusement Bautätigkeit, architektonischen Park’ is an animated collage of Exzessen und Gentrifizierung. architectural photographs that ‘Amusement Park’ besteht aus the artist has taken of Delhi over einer Collage von in Bewegung a 2-year period. It confronts the versetzten Architekturfotografien, viewer with an alienated cityscape, die der Künstler in einem Zeitraum where the total erasure of human von 2 Jahren in Delhi aufgenommen presence is replaced by absurdly hat. Der Betrachter wird mit einer revolving architecture. The shape befremdlichen Stadtlandschaft of this cityscape and its mechanics konfrontiert, in der die völlige ironically evoke the archetypal Abwesenheit menschlicher Präsenz devices of amusement parks durch die absurde Mechanik constructed for artificial pleasure – sich um sich selbst drehender giant wheels, roller coasters, swings. Gebäude ersetzt wird. Form und Aufbau dieser Architektur erinnern ironisch an archetypische Elemente von Vergnügungsparks, die auf künstliche Unterhaltung ausgerichtet sind – Riesenräder, Geisterbahnen und Schaukeln. Mithu Sen (1971, West Bengal) Mithu Sen stands as a crucial Mithu Sen ist eine wichtige feminist voice in contemporary feministische Stimme der ‘Non Spinal’, 2010 Indian art. Known for creating zeitgenössischen indischen Kunst. Site-specific pickaxes, velvet pipes, fibreglass paint sensual, often grotesque, Dimensions variable Bekannt sind ihre sinnlichen und Courtesy: the artist and Chemould Prescott Road, Mumbai representations of the human oft grotesken Darstellungen des body, she explores bodily materials menschlichen Körpers, in denen such as teeth and bones. For sie die Materialität von Substanzen ‘India: Maximum City’, she created wie Zähnen und Knochen auslotet. a more than life-size long steel Für ‘India: Maximum City’ hat spine of pickaxes. The pickaxe is sie eine überlebensgrosse, a tool widely deployed in India’s aus stählernen Kreuzhacken construction industry. It makes us bestehende Wirbelsäule think of a fossil, for manual labour geschaffen. Die Kreuzhacke ist seems out of date in urban centres ein im indischen Bauwesen viel that are more and more divided into verwendetes Werkzeug. Sie highly developed segregated zones evoziert den Gedanken an ein for the technocratic elites. However, Fossil, da die manuelle Arbeit in den the lack of modern technologies Megacities, die sich immer mehr in the construction industry makes zu hoch entwickelten Zonen für the low-wage labour compulsory. technokratische Eliten entwickeln, The almost archaic tool evokes the überholt ist. Dennoch macht der idea of manual labour as the hidden Mangel an modernen Technologien backbone of the Indian metropolis. im Bauwesen den Einsatz billiger, The expression ‘to have a spine’ also manueller Arbeit unerlässlich. Das signals pride and self-confidence. beinahe archaische Werkzeug lässt The use of soft velvet, contrasting uns bewusst werden, dass gerade with the solid steel, further evokes die manuelle Arbeit das unsichtbare connotations of male sexuality. Rückgrat der indischen Metropole ist. Die Redewendung ‘to have a spine’ (‘Rückgrat haben’) legt auch die Bedeutung von Stolz und Selbstbewusstsein nahe. Durch den Einsatz von weichem Samt als Kontrast zu dem harten Stahl werden auch Assoziationen zu männlicher Sexualität wach. Sooni Taraporevala (1957, Bombay)

‘Cosmopolitan Bombay’, 1985 Archival pigment print, ed. 5 + 2 AP 152 x 102 cm Courtesy: the artist and Chemould Prescott Road, Mumbai

Sooni Taraporevala is one of India’s Sooni Taraporevala, die Henri leading photographers, largely Cartier-Bresson und Raghubir Singh inspired by Henri Cartier-Bresson zu ihren Vorbildern zählt, gehört and Raghubir Singh, but also zu den führenden Fotografen/- known as a writer of award-winning innnen Indiens. Sie ist auch als screenplays such as ‘Salaam Drehbuchautorin für preisgekrönte Bombay’. The photographs on Filme wie ‘Salaam Bombay’ bekannt. view are part of the seminal series Die Fotografien in der Ausstellung ‘Parsis’ from 1977–2013. ‘Parsis’ stammen aus der wegweisenden is an eloquent portrait of one of Serie ‘Parsis’, die zwischen 1977 the many communities that are und 2013 entstanden ist. ‘Parsis’ an inherent characteristic of the ist das eloquente Porträt einer Indian metropolis. Known as the der vielen Volksgruppen, wie Zoroastrians, they have done much sie für die indische Metropolis for modern India and contributed charakteristisch sind. Auch als largely to the development of Zoroaster bekannt, haben Parsis Bombay as a metropolis. Parsis wesentlich zur Modernisierung established the first cotton mills, des Landes und im besonderen were instrumental in founding zur Entwicklung von Bombay its steel industry, and launched als Metropole beigetragen. Als the first Indian airline, apart from Philanthropisten und Reformer waren introducing important reforms. sie verantwortlich für die Errichtung As philanthropists, they set up von Schulen, Kunstinstitutionen educational and art institutions und Baumwollfabriken sowie den in Bombay. As Mahatma Gandhi Aufbau der Stahlindustrie und der once said, ‘In numbers, Parsis ersten indischen Fluglinie. Mahatma [who are close to extinction today] Gandhi sprach einmal davon, dass are beneath contempt, but in die Anzahl der Parsis, die heute contribution, beyond compare.’ vom Aussterben bedroht sind, eine vernachlässigbare Grösse sei, ihr Beitrag zum Fortschritt des Landes jedoch beispiellos. Hema Upadhyay (1972, Gujarat) Dharavi, one of the largest slums Dharavi, einer der weltweit grössten in the world, is literally sandwiched Slum, ist buchstäblich zwischen ‘Acrobats and their Scenes 1 and 2’, 2007 between Mumbai’s two main den beiden Haupteisenbahnlinien Gouache, acrylic, dry pastel, and photographs suburban railway lines. Known for 183 x 122 x 90 cm each von Mumbai eingeklemmt und Courtesy: the artist and Burger Collection, Hong Kong its subhuman conditions, it houses entsprechend bekannt für seine illegal enterprises and industries, and unmenschlichen Bedingungen. constitutes the key hub for Mumbai’s Mit seinen illegalen Unternehmen informal economy. ‘Acrobats and und Industrien stellt er zudem das their Scenes’ is about aesthetically Zentrum der Schattenwirtschaft politicising the issues related to dar. ‘Acrobats and their Scenes’ female sweatshop labourers in politisiert mit künstlerischen Mitteln Dharavi’s shanty units. Hema die Situation von Arbeiterinnen in Upadhyay re-enacts their labour den textilen Ausbeuterbetrieben through pasted up miniature sized des Slum. Hema Upadhyay stellt self-photographs and laboriously deren Arbeit mit miniaturartigen copied designs from design Selbstporträts und minutiös aus magazines (resembling the ones Design Magazinen kopierten that textile contractors hand over to Mustern nach (ähnlich denen, the sweatshop workers). Thus, she die den Arbeiterinnen als Vorlage creates a ‘palatable’ narrative, which dienen). Dadurch erzeugt sie eine articulates the labourers’ trauma. buchstäblich ‘greifbare’ Erzählung, By changing the position of the die das Trauma dieser Frauen sculptures, she transforms Dharavi artikuliert. Indem eine Skulptur auf into earth and sky, into a ‘place to den Kopf gestellt wird, wird Dharavi anchor one’s life and an ether to see gleichzeitig zu Erde und Himmel, dreams’. ‘zum Ort, wo das Leben verankert ist und zum Äther, wo man die Träume sehen kann’. On Site Solo Projects

Shilpa Gupta Castell, Zuoz

Subodh Gupta Protestant Church, St. Moritz

Nalini Malani Engadiner Museum, St. Moritz

22nd - 31st August, 2014 Shilpa Gupta (1976, Bombay)

‘Today will end’, 2012 96 x 600 cm Site-specific neon-based light installation Courtesy: Einzweidrei, the artist, and Yvon Lambert Gallery, Paris

New-media artist Shilpa Gupta is Die Multi-Media Künstlerin Shilpa of a younger generation of Indian Gupta gehört zu einer jüngeren artists, whose works have been Künstlergeneration Indiens, die informed by the notion of political sich gesellschaftlich relevanter and cultural borders, the excesses Themen annimmt. Diese reichen of economic globalisation, and the von politischen und kulturellen conflicts, disparities, and prejudices Grenzen bis hin zu Exzessen der related to it. The neon installation‚ ökonomischen Globalisierung und ‘Today will end’ is an outdoor damit einhergehender Konflikte artwork, which appropriates the um soziale Ungleichheit und sky as an infinite plane on which Diskriminierung. Die Neon-Installation the incandescent words are ‘Today will end’ ist eine Arbeit im inscribed. Driven by the utopian Aussenraum. Shilpa Gupta eignet idea of unity, the artist postulates sich den Himmel als unbegrenzte free movement across terrains, Fläche an, auf den die leuchtenden not only geographical but also in Worte eingeschrieben sind. terms of class, gender, and social Ausgehend von der utopischen practices. The assertion‚ ‘Today Idee der Einheit, entwirft sie ein will end’ may seem so self-evident Überwinden von Grenzen, die that it is hardly worth mentioning it. nicht nur geographischer Natur However, by puncturing the sky as sind, sondern ebenso Klasse, an undivided space with this truism, Geschlecht und gesellschaftliche the artist makes us aware that it is Praxis einbeziehen. Dabei kommt der an existential and universally shared Satz ‘Today will end’ so lakonisch truth. und banal daher, dass er kaum beachtenswert scheint. Weil ihn Shilpa Gupta aber in den unteilbaren Raum des Himmels verlegt, erlangt er die Bedeutung einer existentiellen und universellen Wahrheit. Subodh Gupta (1964, Bihar) Subodh Gupta is one of India’s most Subodh Gupta ist einer der celebrated artists. He takes familiar führenden indischen Künstler. Zu ‘School’, 2008 objects from the universe around him seiner Handschrift wurden die in 45 brass cast stools and stainless steel utensils like stainless steel utensils that are 560 x 545 cm Indien allgegenwärtigen Utensilien Site-specific installation prevalent in everyday life in India. By aus Edelstahl, die er zu Skulpturen Courtesy: the artist and Hauser & Wirth transforming them into sculptures und Installationen zusammenfügt. Photo: Stefan Altenburger Photography, Zurich © Subodh Gupta and installations, they are considered Edelstahl ist ein Material, das his signature material. Stainless steel nach der Unabhängigkeit Indiens is indicative of post-independence zum Inbegriff für den industriellen India and its aspirations for industrial Fortschritt wurde. Zwar hat es progress. Even though today die ursprünglichen Materialien this material replaces indigenous wie Terrakotta und Eisen aus der materials such as terracotta and Alltagskultur verdrängt, aber die iron, the stainless steel vessels and von Subodh Gupta verwendeten plates (thalis) the artist uses in his stählernen Schüsseln und Platten work have a value endowed to them (thalis) stehen immer noch für Werte, by power of myth and legend. The wie sie in Mythos und Legende installation ‘School’ embodies the verbürgt sind. Die Installation traditional gathering of communities ’School’ stellt einen Bezug zu den for rituals, where meals are shared traditionellen Zusammentreffen to commemorate birth and death. von Gemeinschaften her, die ein Junctures between food and the rituelles Mahl im Gedenken an divine evoke offerings prevalent in Leben und Tod einnehmen. Sowohl Eastern as well as Western culture. die östliche wie auch die westliche In this sense the installation signifies Kultur kennen die Verknüpfung a widespread spiritual practice that von Nahrung mit dem Göttlichen in relates the secular with the ritual. Form des Opferrituals. In diesem Sinne drückt ‘School’ eine weit verbreitete spirituelle Praxis aus, die zwischen den weltlichen und rituellen Gepflogenheiten eine Brücke baut. Nalini Malani (1946, /Undivided India) Nalini Malani’s oeuvre encompasses Nalini Malanis künstlerisches five decades, from her beginnings Schaffen umspannt fünf Jahrzehnte, ‘Listening to the Shades’, 2008 (detail) as a painter to her development von ihren Anfängen als Malerin bis Painting environment, 42 reverse paintings on acrylic sheet, sound as one of the most internationally Courtesy: the artist and Burger Collection, Hong Kong hin zu ihrem Status als eine der acclaimed video and installation weltweit erfolgreichsten Video- und ‘In Search of Vanished Blood’, 2012 artists. Her work, rich in complexity Installationskünstlerinnen. Ihr an Single channel video play, sound, 11:24 min and magnitude, reflects the Komplexität und Umfang reiches Courtesy: the artist challenging social and political Werk spricht von den schwierigen (next page) circumstances in which she created sozialen und politischen Umständen, her experimental art, and the fatal unter denen sie künstlerisch position of the woman in Indian experimentierte, aber auch von society. ‘Listening to the Shades’, a der Stellung der Frau in der series of 42 reverse paintings, retells indischen Gesellschaft. ‘Listening the archetypal role of Cassandra, to the Shades’ ist eine Serie von 42 whose prophecies are seen as a Hinterglasmalereien. Im Mittelpunkt metaphor for foretold catastrophes. steht die archetypische Figur der The series brings the tragic story of Kassandra, deren Prophezeiungen Cassandra into the contemporary eine Metapher für antizipierte fold, relating her fate to the many Katastrophen sind. Die Malereien challenges women still face today. überführen die tragische Geschichte In videos like ‘Penelope’, ‘In Search Kassandras in die Gegenwart of Vanished Blood’, and ‘Memory: und stellen so eine Verbindung zu Record/Erase’ (after Bertold Brecht), den Vorurteilen her, denen Frauen classical and modern stories are auch heute noch unterliegen. In evoked in animation, questioning Videos wie ‘Penelope’, ‘In Search inherited iconographies and cultural of Vanished Blood’ und ‘Memory: stereotypes. Record/Erase’ (nach Bertold Brecht) werden klassische und moderne Erzählungen in ein filmisches Medium übertragen und so überkommene Ikonographien und kulturelle Stereotypen in Frage gestellt.

Acknowledgements

Texts: Birgid Uccia German translation: Marianne Karabelnik English editorial consultant: Gayatri W. Ugra Graphic design: Priti Mishra Gaitonde Processing & Printing: JAK Printers, Mumbai

Special thanks to: Ruedi Bechtler, Monique and Max Burger, Nicolas Christol, Shireen Gandhy, Hussain Khanbhai, Sandra Khare, Daniel Kurjakovic, Joanna Lisiak, Urs Meile, Geetha Mehra, Usha Mirchandani, Preeti Mishra, Pascale von Planta, Johan Pijnappel, Mark Prime, Silvie Seidlitz, Ranjana Steinruecke, Christophe Wiesner, the artists, and the SAM team.

For further information please contact Birgid Uccia: [email protected]

All rights for reproduction or transmission of the artworks in this booklet, in any form, electronic, mechanical or otherwise remain with the artists.