India: Maximum City Pablo Bartholomew Amshu Chukki Pratul Dash Ranbir Kaleka Reena Saini Kallat Manish Nai Gigi Scaria Mithu Sen Sooni Taraporevala Hema Upadhyay On Site Solo Projects Shilpa Gupta Subodh Gupta Nalini Malani Curated by Birgid Uccia India: Maximum City Pablo Bartholomew Amshu Chukki Pratul Dash Ranbir Kaleka Reena Saini Kallat Manish Nai Gigi Scaria Mithu Sen Sooni Taraporevala Hema Upadhyay (cover image) Sooni Taraporevala ‘B. Merwan & Co., Bombay’, 1984 (detail) Archival pigment print, ed. 5 + 2 AP, 102 x 152 cm Chesa Planta, Zuoz Courtesy: the artist and Chemould Prescott Road, Mumbai 22nd - 31st August, 2014 In memory of Janine Pablo Bartholomew From the series ‘Chronicles of a Past Life – Bombay’, 1979 Archival pigment print, 41 x 61 cm, ed. 10 + 3 AP Courtesy: the artist and Sakshi Gallery, Mumbai ‘India: Maximum City’ ‘India: Maximum City’ The rapid growth of India is best gauged by exploring its megacities with Am eindrücklichsten ermessen lässt sich das rasante Wachstum Indiens their complex entanglements of demographic shifts, modern technologies, an den Megacities mit ihrem komplexen Geflecht von demographischen and social disparities. In the post-colonial age the Indian metropolis has Umwälzungen, modernen Technologien und sozialer Ungleichheit. Die been undergoing dramatic transformation from an industrial to a post- post-koloniale Metropolis hat sich grundlegend verändert. Sie ist von einer industrial city, where manufacturing is replaced by a globalised network of industriellen zu einer post-industriellen Grossstadt gewachsen, wo globaler capital and services. Kapitalfluss und Dienstleistungen die ursprüngliche Produktionsindustrie ersetzen. The changes in the urban landscape result in the segregation of urban areas, where protected zones for elite consumption and living coexist with Eine Folge davon ist die markante Veränderung der urbanen Landschaft, slum dwellings for the urban poor. The spatial density of the population – die zunehmend in beschützte Zonen für elitären Konsum, exklusives mainly caused by rural migration – has created explosive social conditions. Wohnen und desolate Slums aufgeteilt wird. Ein Hauptgrund für die However, migrants who are living at the fringes of society are the Bevölkerungsdichte in Indiens Städten ist die Zuwanderung aus den backbone of the informal economy on which the formal economy largely ländlichen Gebieten, die in den Megacities zu verschärften sozialen depends. Bedingungen geführt hat. Aber gerade die von der Gesellschaft marginalisierten Migranten sind das Rückgrat der Schattenwirtschaft, die ‘India: Maximum City’ showcases the works of 10 artists, who address untrennbar mit dem Funktionieren der offiziellen Wirtschaft verbunden ist. the numerous challenges of the Indian metropolis, for they assume a dual role as practitioners and urban citizens. In their daily life, they are ‘India: Maximum City’ zeigt Arbeiten von 10 Künstlern/-innen, die diese confronted with an infrastructure that is strained to the point of collapse, Herausforderungen thematisieren. Neben ihrer künstlerischen Praxis the lack of proper urban planning, and gentrification. At the same time, nehmen sie auch die Doppelrolle als urbane Bürger/-innen ein und sind they experience the Indian metropolis as a thriving place, a melting pot of in ihrem Alltag mit diesen Schwierigkeiten konfrontiert. Diese reichen infinite cultural diversity, where various communities of mixed language, von einer chronisch überbeanspruchten Infrakstruktur über das Fehlen religion and ethnicity coexist. einer adäquaten Stadtplanung bis hin zur Gentrifizierung. Gleichzeitig erleben sie die indische Stadt als einen Raum, der sich durch reiche All the artists in the exhibition critically explore the social, political, kulturelle Vielfalt auszeichnet, wo Gemeinschaften von unterschiedlicher architectural, and economic implications of the Indian city. As an ever- sprachlicher, religiöser und ethnischer Herkunft für ein dynamisches growing organism, it has a visual culture of its own, which also serves as Zusammenleben sorgen. a rich source of inspiration to them. They question the Indian metropolis as an unsustainable, ‘premature’ one, a city which is still in transition to Alle Künstler/-innen der Ausstellung untersuchen kritisch die sozialen, a ‘proper urban modernity’. The works on display commonly raise the politischen, architektonischen und wirtschaftlichen Implikationen der question, ‘Will the utopian dream of urban modernity ever be deemed Grossstadt. Als ein permanent wachsender Organismus mit einer liveable or will it end up in dystopia?’ eigenen, visuellen Kultur stellt sie auch eine reiche Inspirationsquelle für die Künstler/-innen dar. Gemeinsam teilen sie die Wahrnehmung von der indischen Stadt als einer ‘unreifen’ Metropolis, die sich erst auf dem Weg zu einer ‘echten urbanen Moderne’ befindet. Die Werke der Ausstellung werfen die Frage auf, ‘ob die indische Stadt jemals der Ort sein wird, wo sich der utopische Traum der urbanen Moderne verwirklichen lässt oder ob er als Dystopie enden wird’. Pablo Bartholomew (1955, Delhi) Pablo Bartholomew’s ‘Chronicles Pablo Bartholomews ‘Chronicles of a Past Life’ are a stunning series of a Past Life’ ist eine faszinierende From the series ‘Chronicles of a Past Life – Bombay’, 1979 of dense black and white images, Serie von Schwarzweiss-Fotografien, Archival pigment print, 41 x 61 cm each, ed. 10 + 3 AP pre-dating India’s economic Courtesy: the artist and Sakshi Gallery, Mumbai die noch vor der wirtschaftlichen liberalisation in 1991. They are a Liberalisierung Indiens von 1991 homage to Bombay, where the entstanden. Sie sind eine Hommage artist spent his formative years prior an Bombay, wo der Künstler seine to his career as an award-winning Ausbildungsjahre verbrachte, photographer. A dynamic trade port lange bevor er zum preisgekrönten for centuries, especially for cotton Fotografen wurde. Über die and opium in the past, the city is Geschichte hinweg ist Bombay famous for its acceptance and ein dynamischer Hafen gewesen, cosmopolitan openness to people bekannt für den Baumwoll- und of all castes, ethnicities, and creeds. Opiumhandel, der Menschen mit Known as the ‘City of Dreams’ – unterschiedlichstem sozialem, although it never sleeps – Bombay ethnischem und religiösem attracts people from across the Hintergrund stets mit offenen subcontinent, harbouring their hopes Armen aufnahm. Bekannt als and longings, struggles and losses. ‘Stadt der Träume’, auch wenn ‘Chronicles of a Past Life’ is as much sie niemals schläft, ist Bombay an exploration of the city’s identity die Anlaufstelle für Menschen aus as it is the search for the artist’s own dem ganzen Subkontinent – ein Ort identity through a sense of place in der Hoffnungen und Sehnsüchte, transition. des Existenzkampfes und der Entwurzelung. In ‘Chronicles of a Past Life’ leuchtet der Künster nicht nur die Identität der Stadt aus, sondern begibt sich gleichermassen auf die Suche nach sich selbst – eine Suche, die sich räumlich und im Wissen um den steten Wandel der Stadt vollzieht. Amshu Chukki (1991, Gujarat) Already, in his early painterly Bereits in seinen frühen malerischen compositions, Amshu Chukki was Arbeiten nahm Amshu Chukki ‘The Ropewalker’s Flight’, 2014 preoccupied with films, their uneven filmische Elemente wie eine nicht 2 channel video (played on the monitor 3:35 min looped; played on the projector 1:20 min narratives and unfamiliar visual looped), television set, table metal frame with painted plywood base, wooden bamboo bow lineare Erzählstruktur und eine Courtesy: the artist and Galerie Mirchandani + Steinruecke, Mumbai logics. By the time he was nearing ungewohnte bildnerische Logik the completion of his Bachelors at auf. Am Ende seiner Studien the Faculty of Fine Arts, Baroda, an der Kunstschule von Baroda video as a medium became his wurde das Video schliesslich zu mainstay. ‘The Ropewalker’s Flight’ seinem bevorzugten Medium. is a 3-part installation. The artist ‘The Ropewalker’s Flight’ ist eine himself shot the scene of tightrope dreiteilige Installation. Auf dem walking, shown on the monitor, while Monitor ist der vom Künstler gefilmte following a family of acrobats with Hochseilakt einer Akrobatenfamilie his camera. In daily Indian urban zu sehen, die er mit seiner Kamera life, ropewalkers encroach public begleitet hat. Seiltänzer, die im spaces to perform their delicate öffentlichen Raum ihre schwierigen acts of balance. Following popular Balanceakte vollführen, gehören traditions of itinerant performers that in Indien zum städtischen Alltag. were once common all over India, So, wie in früheren Zeiten in millions of children walk the financial Indien traditionell die Gaukler tightrope to survive on the streets herumzogen, sind es heute die today. The act of plucking the string Millionen von Strassenkinder, die of the bamboo bow, made by tribal eine ökonomische Gratwanderung communities of Gujarat, connects absolvieren müssen, um zu this tradition with the mythologies überleben. Das Zupfen der Saite and epics of these communities. It des Bambus-Bogens, der von further highlights the cleavage that Volksstämmen in Gujarat hergestellt social disparities create in Indian wird, verbindet die Tradition der society. In its metaphorical sense, fahrenden Gaukler mit den Sagen the phrase ‘walking a tightrope’, und Epen dieser Volksstämme. as it is used in politics, refers to Zugleich steht diese Handlung the intricacies of balancing this auch für die Risse innerhalb der precarious situation.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages20 Page
-
File Size-