Tracing the Linguistic Crossroads Between Malay and Tamil
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Linguistic Background to SE Asian Sea Nomadism
The linguistic background to SE Asian sea nomadism Chapter in: Sea nomads of SE Asia past and present. Bérénice Bellina, Roger M. Blench & Jean-Christophe Galipaud eds. Singapore: NUS Press. Roger Blench McDonald Institute for Archaeological Research University of Cambridge Department of History, University of Jos Correspondence to: 8, Guest Road Cambridge CB1 2AL United Kingdom Voice/ Ans (00-44)-(0)1223-560687 Mobile worldwide (00-44)-(0)7847-495590 E-mail [email protected] http://www.rogerblench.info/RBOP.htm This printout: Cambridge, March 21, 2017 Roger Blench Linguistic context of SE Asian sea peoples Submission version TABLE OF CONTENTS 1. Introduction 3 2. The broad picture 3 3. The Samalic [Bajau] languages 4 4. The Orang Laut languages 5 5. The Andaman Sea languages 6 6. The Vezo hypothesis 9 7. Should we include river nomads? 10 8. Boat-people along the coast of China 10 9. Historical interpretation 11 References 13 TABLES Table 1. Linguistic affiliation of sea nomad populations 3 Table 2. Sailfish in Moklen/Moken 7 Table 3. Big-eye scad in Moklen/Moken 8 Table 4. Lake → ocean in Moklen 8 Table 5. Gill-net in Moklen/Moken 8 Table 6. Hearth on boat in Moklen/Moken 8 Table 7. Fishtrap in Moklen/Moken 8 Table 8. ‘Bracelet’ in Moklen/Moken 8 Table 9. Vezo fish names and their corresponding Malayopolynesian etymologies 9 FIGURES Figure 1. The Samalic languages 5 Figure 2. Schematic model of trade mosaic in the trans-Isthmian region 12 PHOTOS Photo 1. Orang Laut settlement in Riau 5 Photo 2. -
Tragic Orphans: Indians in Malaysia
BIBLIOGRAPHY Abdul Rahman Putra Al-Haj, Tunku. Looking Back: The Historic Years of Malaya and Malaysia. Kuala Lumpur: Pustaka Antara, 1977. ———. Viewpoints. Kuala Lumpur: Heinemann Educational Books (Asia), 1978. Abdul Rashid Moten. “Modernization and the Process of Globalization: The Muslim Experience and Responses”. In Islam in Southeast Asia: Political, Social and Strategic Challenges for the 21st Century, edited by K.S. Nathan and Mohammad Hashim Kamali. Singapore: Institute for Southeast Asian Studies, 2005. Abraham, Collin. “Manipulation and Management of Racial and Ethnic Groups in Colonial Malaysia: A Case Study of Ideological Domination and Control”. In Ethnicity and Ethnic Relations in Malaysia, edited by Raymond L.M. Lee. Illinois: Northern Illinois University, Center for Southeast Asian Studies, 1986. ———. The Naked Social Order: The Roots of Racial Polarisation in Malaysia. Subang Jaya: Pelanduk, 2004 (1997). ———. “The Finest Hour”: The Malaysian-MCP Peace Accord in Perspective. Petaling Jaya: Strategic Information and Research Development Centre, 2006. Abu Talib Ahmad. “The Malay Community and Memory of the Japanese Occupation”. In War and Memory in Malaysia and Singapore, edited by Patricia Lim Pui Huen and Diana Wong. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 2000. ———. The Malay Muslims, Islam and the Rising Sun: 1941–1945. Kuala Lumpur: MBRAS, 2003. Ackerman, Susan E. and Raymond L.M. Lee. Heaven in Transition: Innovation and Ethnic Identity in Malaysia. Honolulu: University of Hawai’i Press, 1988. Aeria, Andrew. “Skewed Economic Development and Inequality: The New Economic Policy in Sarawak”. In The New Economic Policy in Malaysia: Affirmative Action, Ethnic Inequalities and Social Justice, edited by Edmund Terence Gomez and Johan Saravanamuttu. -
Molecular Basis of Transfusion Dependent Beta-Thalassemia Major Patients in Sabah
Journal of Human Genetics (2014) 59, 119–123 & 2014 The Japan Society of Human Genetics All rights reserved 1434-5161/14 www.nature.com/jhg ORIGINAL ARTICLE Molecular basis of transfusion dependent beta-thalassemia major patients in Sabah Lai Kuan Teh1, Elizabeth George1, Mei I Lai1, Jin Ai Mary Anne Tan2, Lily Wong3 and Patimah Ismail4 Beta-thalassemia is one of the most prevalent inherited diseases and a public health problem in Malaysia. Malaysia is geographically divided into West and East Malaysia. In Sabah, a state in East Malaysia, there are over 1000 estimated cases of b-thalassemia major patients. Accurate population frequency data of the molecular basis of b-thalassemia major are needed for planning its control in the high-risk population of Sabah. Characterization of b-globin gene defects was done in 252 transfusion dependent b-thalassemia patients incorporating few PCR techniques. The study demonstrates that b-thalassemia mutations inherited are ethnically dependent. It is important to note that 86.9% of transfusion-dependent b-thalassemia major patients in Sabah were of the indigenous population and homozygous for a single mutation. The Filipino b0-deletion was a unique mutation found in the indigenous population of Sabah. Mutations common in West Malaysia were found in 11 (4.3%) patients. Four rare mutations (Hb Monroe, CD 8/9, CD 123/124/125 and IVS I-2) were also found. This study is informative on the population genetics of b-thalassemia major in Sabah. Journal of Human Genetics (2014) 59, 119–123; doi:10.1038/jhg.2013.131; published online 26 December 2013 Keywords: b globin gene mutations; beta thalassemia; filipino b0-deletion; indigenous population; Sabah INTRODUCTION genes by different allele/mutations or different combinations of Geographically, Malaysia is divided into West Malaysia (Peninsular mutations inherited.9 b-thalasssaemia allele is the most consistent Malaysia) and East Malaysia. -
“Lost in Translation”: a Study of the History of Sri Lankan Literature
Karunakaran / Lost in Translation “Lost in Translation”: A Study of the History of Sri Lankan Literature Shamila Karunakaran Abstract This paper provides an overview of the history of Sri Lankan literature from the ancient texts of the precolonial era to the English translations of postcolonial literature in the modern era. Sri Lanka’s book history is a cultural record of texts that contains “cultural heritage and incorporates everything that has survived” (Chodorow, 2006); however, Tamil language works are written with specifc words, ideas, and concepts that are unique to Sri Lankan culture and are “lost in translation” when conveyed in English. Keywords book history, translation iJournal - Journal Vol. 4 No. 1, Fall 2018 22 Karunakaran / Lost in Translation INTRODUCTION The phrase “lost in translation” refers to when the translation of a word or phrase does not convey its true or complete meaning due to various factors. This is a common problem when translating non-Western texts for North American and British readership, especially those written in non-Roman scripts. Literature and texts are tangible symbols, containing signifed cultural meaning, and they represent varying aspects of an existing international ethnic, social, or linguistic culture or group. Chodorow (2006) likens it to a cultural record of sorts, which he defnes as an object that “contains cultural heritage and incorporates everything that has survived” (pg. 373). In particular, those written in South Asian indigenous languages such as Tamil, Sanskrit, Urdu, Sinhalese are written with specifc words, ideas, and concepts that are unique to specifc culture[s] and cannot be properly conveyed in English translations. -
An Examination of Regional Views on South Asian Co-Operation with Special Reference to Development and Security Perspectives in India and Shri Lanka
INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand corner and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. UMI University Microfilms International A Bell & Howell Information Company 300 Northi Zeeb Road. Ann Arbor, Ml 48106-1346 USA 313/761-4700 800/521-0600 Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without permission. -
F. Cocos I Malay
This is the published version Welsh,A 2015, Cocos Malay Language since integration with Australia, Shima: the international journal of research into island cultures, vol. 9, no. 1, pp. 53- 68. Available from Deakin Research Online http://hdl.handle.net/10536/DRO/DU:30072695 Reproduced with the kind permission of the copyright owner Copyright: 2015, Macquarie University Welsh: Cocos Malay language COCOS MALAY LANGUAGE SINCE INTEGRATION WITH AUSTRALIA ALISTAIR WELSH Deakin University <[email protected]> Abstract The Cocos (Keeling) Islands are a remote Australian territory in the Indian Ocean and are home to the Cocos Malay people, who have developed a distinct dialect. It was predicted over 30 years ago that the Cocos Malay language faced extinction, perhaps even within the timeframe of one generation. Two possible threats to the Cocos Malay language were identified. It was felt that English, as the language of power, may replace the Cocos Malay language. The other possibility was language convergence, where Cocos Malay would be subsumed by another, larger Malay dialect. With these issues in mind, I explore developments in the Cocos Malay language since the Islands’ full integration with Australia in 1984. Drawing from extensive ethnographic work and linguistic research into Cocos Malay I also refer to the work of other researchers to analyse how the Cocos Malay language has developed over the past 30 years, in a time of great social change. I argue that integration with Australia and attempts at assimilation have resulted in social dynamics where Cocos Malay language remains a defining marker of Cocos Malay identity positioning. -
The Genesis of the Muslim Community in • Ceylon (Sri Lanka): a Historical Summary
THE GENESIS OF THE MUSLIM COMMUNITY IN • CEYLON (SRI LANKA): A HISTORICAL SUMMARY AMBER ALI Research on the historical ongms of the Ceylon Muslim com munity is yet an unchartered field in the overall history of the island. Ramanathan's "The Ethnology of the Moors of Ceylon,"1 I. L. M. Abdul Azeez's criticism on Ramanathan's thesis,2 Siddi Lebbe's wrih ings on the subject in his Muslim Necan3 and Cassim's llankaic CO:.. nako.J' Carittiram,4 based almost entirely on Siddi Lebbe's works, are all, considering the context and spirit in which they were written (as shown below), open to the charge of historical bias and partisan ship. Van Sanden's Sonahars is a comprehensive but an uncritical presentation of all hearsay evidence and is overtly apologetic of the British colonial rule over the Muslims. Goonewardena's "Some Notes On The History of the Muslims In Ceylon Before the British Occupa tion"6 and de Silva's "Portuguese Policy Towards Muslims"7 are the only scholarly works available on the period before 1800, but they too have their shortcomings. The former, as the title itself suggests, is only a peripheral treatment limited by the author's inaccessibility to Arabic, Portuguese and Tamil sources; while the latter, constrained by the scope of the article, does not throw any light on the origins of the community. Besides these, several articles have appeared from time to time authored by a variety of writers ranging from Muslim activists to University lecturers. The only common feature in all these articles is that they try to trace the historical origins of the Ceylon Muslims as far back as possible and thereby they forget to 1 P. -
The Lifecycle of Sri Lanka Malay
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by HKU Scholars Hub Language Documentation & Conservation Special Publication No. 7 (January 2014) Language Endangerment and Preservation in South Asia, ed. by Hugo C. Cardoso, pp. 100-118 http://nflrc.hawaii.edu/ldc/sp07 5 http://hdl.handle.net/10125/24605 The lifecycle of Sri Lanka Malay Umberto Ansaldo & Lisa Lim The University of Hong Kong The aim of this paper is to document the forces that led first to the decay and then the revival of the ancestral language of the Malay diaspora of Sri Lanka. We first sketch the background of the origins of the language in terms of intense contact and multilingual transfer; then analyze the forces that led to a significant language shift and consequent loss, as well as the factors responsible for the recent survival of the language. In doing so we focus in particular on the ideologies of language upheld within the community, as well as on the role of external agents in the lifecycle of the community. 1. THE FORMATIVE PERIOD. The community of Malays in Sri Lanka1 is the result of the central practices of Western colonialism, namely the displacement of subjects from one colonized region to another. Through various waves of deportation communities of people from Indonesia (the 1 Fieldwork undertaken in February and December 2003 and January 2004 in Colombo, Hambantota and Kirinda was partially supported by a National University of Singapore Academic Research Grant (R-103-000-020-112) for the project Contact languages of Southeast Asia: The role of Malay (Principal investigator: Umberto Ansaldo). -
Wanderlust // Malaysia
WANDERLUST // MALAYSIA www.travel3sixty.com A FEAST JPeppered by infl uences from faraway and exotic lands, the culinary heritage of Malaysia’s Jawi Peranakan community is enriched by a tapestry of cultures. WI WORDS: CHITRA SANTHINATHAN PHOTOGRAPHY: CHEWWIN WIN 114 DEC 2016 t360 Dec2016_081116_A_tsy.indd 114 11/11/2016 5:34 PM WANDERLUST // MALAYSIA www.travel3sixty.com A FEAST JPeppered by infl uences from faraway and exotic lands, the culinary heritage of Malaysia’s Jawi Peranakan community is enriched by a tapestry of cultures. WI WORDS: CHITRA SANTHINATHAN PHOTOGRAPHY: CHEWWIN WIN Flavoured with the leaves of the lemuni plant (vitex trifolia), nasi lemuni is believed to restore vitality, and is mainly eaten by women in confi nement. The Jawi Peranakan use butterfl y pea fl owers to give the grains a blue tinge. 114 DEC 2016 t360 Dec2016_081116_A_tsy.indd 114 11/11/2016 5:34 PM t360 Dec2016_081116_A_tsy.indd 115 11/11/2016 5:34 PM s a Malaysian, I’m utterly spoilt for from Europe, the Middle East, China and the Jawi Peranakan communities are largely based choice when it comes to food. Malay- Indian subcontinent to this part of the world. in Penang, Melaka and Singapore, where their sia’s cuisine, a marriage of flavours Many adventurous souls, besotted by the forefathers once docked in search of the riches inspired by the communities that call charms of the land, settled on her shores and of the Far East. this land home, mirrors the cultural di- forged new lives for themselves. While the history of the Jawi Peranakan Aversity of a nation populated by a multi- Intermarriage between these foreigners and people offers an intriguing insight into the racial melange. -
Learn Thai Language in Malaysia
Learn thai language in malaysia Continue Learning in Japan - Shinjuku Japan Language Research Institute in Japan Briefing Workshop is back. This time we are with Shinjuku of the Japanese Language Institute (SNG) to give a briefing for our students, on learning Japanese in Japan.You will not only learn the language, but you will ... Or nearby, the Thailand- Malaysia border. Almost one million Thai Muslims live in this subregion, which is a belief, and learn how, to grow other (besides rice) crops for which there is a good market; Thai, this term literally means visitor, ASEAN identity, are we there yet? Poll by Thai Tertiary Students ' Sociolinguistic. Views on the ASEAN community. Nussara Waddsorn. The Assumption University usually introduces and offers as a mandatory optional or free optional foreign language course in the state-higher Japanese, German, Spanish and Thai languages of Malaysia. In what part students find it easy or difficult to learn, taking Mandarin READING HABITS AND ATTITUDES OF THAI L2 STUDENTS from MICHAEL JOHN STRAUSS, presented partly to meet the requirements for the degree MASTER OF ARTS (TESOL) I was able to learn Thai with Sukothai, where you can learn a lot about the deep history of Thailand and culture. Be sure to read the guide and learn a little about the story before you go. Also consider visiting neighboring countries like Cambodia, Vietnam and Malaysia. Air LANGUAGE: Thai, English, Bangkok TYPE OF GOVERNMENT: Constitutional Monarchy CURRENCY: Bath (THB) TIME ZONE: GMT No 7 Thailand invites you to escape into a world of exotic enchantment and excitement, from the Malaysian peninsula. -
Malaysia's National Language Mass Media: History and Present Status
South East Asian Studies, Vol. 15, No.4, March 1978 Malaysia's National Language Mass Media: History and Present Status John A. LENT* Compared to its English annd Chinese language newspapers and periodicals, Nlalaysia's national language press is relatively young. The first recognized newspaper in the Malay (also called Bahasa Malaysia) language appeared in 1876, seven decades after the Go'vern ment Gazette was published in English, and 61 years later than the Chinese J!lonthly 1\1agazine. However, once developed, the Malay press became extremely important in the peninsula, especially in its efforts to unify the Malays in a spirit of national consciousness. Between 1876 and 1941, at least 162 Malay language newspapers, magazines and journals were published, plus eight others in English designed by or for Malays and three in Malay and English.I) At least another 27 were published since 1941, bringing the total to 200. 2) Of the 173 pre-World War II periodicals, 104 were established in the Straits Settlements of Singapore and Penang (68 and 36, respectively): this is understandable in that these cities had large concentrations of Malay population. In fact, during the first four decades of Malay journalism, only four of the 26 newspapers or periodicals were published in the peninsular states, all four in Perak. The most prolific period in the century of Malay press is the 35 years between 1906-1941, when 147 periodicals were issued: however, in this instance, 68, or nearly one half, were published in the peninsular states. Very few of the publications lasted long, to the extent that today, in Malaysia, despite the emphasis on Malay as the national language, there are only three Malay dailies. -
Islamic Legal Cosmopolis and Its Arabic and Malay Microcosmoi
Languages of Law: Islamic Legal Cosmopolis and its Arabic and Malay Microcosmoi MAHMOOD KOORIA Abstract In premodern monsoon Asia, the legal worlds of major and minor traditions formed a cosmopolis of laws which expanded chronologically and geographically. Without necessarily replacing one another, they all coexisted in a larger domain with fluctuating influences over time and place. In this legal cosmopolis, each tradition had its own aggregation of diverse juridical, linguistic and contextual variants. In South and Southeast Asia, Islam has accordingly formed its own cosmopolis of law by incorporating a network of different juridical texts, institutions, jurists and scholars and by the meaningful use of these variants through shared vocabularies and languages. Focusing on the Shafīʿı ̄School of Islamic law and its major proponents in Malay and Arabic textual productions, this article argues that the intentional choice of a lingua franca contributed to the wider reception and longer sustainability of this particular legal school. The Arabic and Malay microcosmoi thus strengthened the larger cosmopolis of Islamic law through trans- regional and translinguistic exchanges across legal, cultural and continental borders. Keywords: Shaf̄iʿı School;̄ Malay and Arabic textual productions. Introduction Law was one of the most important realms that set frameworks for transregional interactions among individuals, communities and institutions in the premodern world. It synchronised structures of exchange through commonly agreed practices and expectations.1 The written legal treatises, along with unwritten customs, norms and rituals, prescribed ideal forms of social, cultural, economic and political relations to maintain order, peace and affinity in the societies in which they operated. These written and unwritten laws influenced each other in the long run both internally and externally through spatial and temporal concur- rences.