The Role of Dialects in Anthony Burgess's 'Abba Abba'
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ARNOLD CASSOLA THE ROLE OF DIALECTS IN ANTHONY BURGESS'S 'ABBA ABBA' Offprint from the Journal of Anglo-Italian Studies 1993 Vol. 3 pp. 220 - 228 Malta University Print 1994 MZW7 P.B. 1698 C :, " \ .. English grammatical feature, such as f THE ROLE OF DIALECTS IN (page 42)< It. 'piacere' or he coda'd <I ANTHONY BURGESS'S 'ABBA ABBA' Engliano, ofwhich various examples a of a more or less word by word renderi ARNOLD CASSOLA such as, e.g., A sonnet on the penis w Keats is playing on the Italian word lettera, misiter (page 36) (ft. 'e una lett< 0/ St. Peter's (page 40) (It. 'nella Piazz For Anthony Burgess, novel writing is not merely an exercise in the Roman (page 45) (It. 'padava il rc creativity, unbridled fantasy and intellectual freedom; it can also Moreover, Romanesco, the dialecl be one of his ways of getting back at those people who made life inhabitants living in the heart of Rom difficult for him. 1 For him, novel writing also constitutes a and Testaccio, also makes its presence: practical way of displaying his fascination for languages and for is it that dialect is so high up in Burges the power to communicate by means of languages. Carol M. Dix Wilson's (alias Burgess's) translation 0 states: '( ... ) Burgess is one of the few authors writing today in (page 102) sheds some light on the lat1 England who makes the fullest use of the raw materials of writing, concept of languages: that is the words themselves. His linguistic explorations or The Tower experiments make him at once one of our most adventurous 'We'd like to touch the stars', they erie. writers; ( ... ),.2 Burgess not only makes use of languages which are 'We've got to touch the stars. But how : really existent; he also tends to create new linguistic systems and Brained bastard told them: 'Build the TI to make his characters speak these fictitious languages. 3 Start now, get moving. Dig holes, sink; His 1977 novel ABBA ABBA 4 is no exception to the Burgesian Rise, arouse, raise rafter after rafter, Get bricks, sand, limestone, scaffolding rule regarding multi-language use. Though the novel is obviously I'm clerk of works, fetch me a chair an. written in English, one comes across the odd Latin expression (e.g. God meanwhile well-nigh pissed himsel o ave Eva (page 95); Aspeeeerges meeeeee (page 107); Mater Dolorosa (page 119»; French or Italian sentences (e.g. Il taut They'd just got level with the Pope's to When something in the mouths began t, cultiver notreJardin (page 8); Madame, vous ne me verrezplus, They couldn't talk Italian any more. etc. (page 270); Parla bene it signore fa nostra lingua (page 130); The project died in this linguistic slaugl Come ti chiami ? (page 36); Un altro sonetto... Su un altro gatto ? Thus, if a man said: 'Pass us that there (page 48»; the Scottish dialect (Aye, aye, ye rest yon heid the noo, His mate would hand him up a pail of 1 yer grace (page 36) ) as well as a mixture of Franco-Italian (e.g. Basically, the Tower of Babel had· Altessa, cara pricipessa, mon ami est soul/rant, la sua inamorata slaughter' whereby, status-wise, the: non, ne, sa fiancee, vous comprenez, aime un altro (page 27) ). language and another, and between Ian A particular feature of this novel is his creation of not just one, negligible. Indeed, Burgess is even de but two fictitious or semi..fictitious languages. These are what I have on languages when, using Keats as I termed ltalish and Engliano. The former is usually characterized 'Dialect, dialect, dialect. What in Go by 'incorrectly' written Italian words, such as Gulielmi (It. between a language and a dialect? I'll 'Guglielmi'), Altessa (page 27) (It. 'Altezza') and approssimamente flags and is blown up by politicians. A di (page 36) (It. 'approssimativamente') or by Italian words with an street smells and street noises, life' (] 220 IN English grammatical feature, such as (they) piacered each other rs (page 42) < It. 'piacere' or he coda'd (page 51) < It. 'coda'. As for BA ABBA' Engliano, of which various examples abound, this mainly consists of a more or less word by word rendering of Italian constructions, such as, e.g., A sonnet on the penis with a tail (page 15), where Keats is playing on the Italian word 'coda' ('penis' or 'tail'); Is lettera, misiter (page 36) (ft. 'e una lettera, signore'); in the Piazza ofSt. Peter's (page 40) (It. 'nella Piazza di San Pietro'); He spoke erely an exercise in the Roman (page 45) (It. 'parlava il romano'), and so forth. freedom; it can also Moreover, Romanesco, the dialect which is typical of the :ople who made life inhabitants living in the heart of Rome, in particular Trastevere also constitutes a and Testaccio, also makes its presence felt in ABBA ABBA. How r languages and for is it that dialect is so high up in Burgess's linguistic hierarchy? J.J. Jages. Carol M. Dix Wilson's (alia" Burgess's) translation of Belli's sonnet The Tower rs writing today in (page 102) sheds some light on the latter's (but also the former's) naterials of writing, concept of languages: ic explorations or The Tower most adventurous anguages which are 'We'd like to touch the stars', they cried, and after, 'We've got to touch the stars. But how?' An able .guistic systems and Brained bastard told them: 'Build the Tower of Babel. languages. 3 Start now, get moving. Dig holes, sink a shaft. A )n to the Burgesian Rise, arouse, raise rafter after rafter, : novel is obviously Get bricks, sand, limestone, scaffolding and cable. I'm clerk of works, fetch me a chair and table' . !tin expression (e.g. God meanwhile well-nigh pissed himself with laughter. (page 107); Mater tences (e.g. II faut They'd just got level with the Pope's top floor ne me verrez plus, When something in the mouths began to give: They couldn't talk Italian any more. lingua (page 130); The project died in this linguistic slaughter. Su un altro gatto ? Thus, if a man said: 'Pass us that there sieve', :t yon heid the noo, His mate would hand him up a pail of water. Franco-Italian (e.g. Basically, the Tower of Babel had brought about 'a linguistic ~ la sua inamorata slaughter' whereby, status-wise, the difference between one n altro (page 27) ). language and another, and between language and dialect, becomes )n of not just one, negligible. Indeed, Burgess is even clearer about his 'philosophy' lese are what I have on languages when, using Keats as his mouthpiece, he states: LJally characterized 'Dialect, dialect, dialect. What in God's name is the difference I as Gulielmi (It. between a language and a dialect? I'll tell you. A language waves approssimamente flags and is blown up by politicians. A dialect keeps to things, things, ian words with an street smells and street noises, life' (page 78). 221 Therefore, Burgess's viewpoint is clear: real, fictitious and semi consonant d becomes a double n in So fictitious languages and dialects are to be considered on the same transforms into nn the nexus nt (but footing, and deserve the same degree of dignity. Indeed, though consonant) in the third and forth syllabi languages are certainly a sign of 'life', dialects - which are basically nd in the second and third syllables. Th languages shorn off of their status and outward elegance - are even part goes to show that though Burgess is more closely cemented to life! Therefore, dialect is considered at mechanism governing the transformatiol a p;ir'with other linguistic systems in ABBA ABBA. always well conversant with the actu The reader comes across the first example of the Romanesco Grammatical rules and theory are one thi dialect at page 15, when Gulielmi comes up with 'a fine word ( ... ) language) is another. that you will not find in Dante. It is for the male organ and it is ABBA ABBA comes to an end with th dumpennente'. Keats is immediately attracted to this term, which The fact that Burgess decides to finish 4 he considers to be a 'delicious' one, probably because of its strong introduced the reader to various linguistic adherence to real 'life', which consequently arouses in the English Italian, Franco-Italian, Latin, Milanese, Ra. poet's mind a semantic coarseness whilst evoking a linguistic twO words is, in my opinion, a choice melodiousness at the same time ('Duuuuuum - A pendent pen, Burgess deliberately opts for romanesco dumb and in the dumps' - page 15). this is one way of ascertaining the vitali! Gulielmi, who is quoting from the dialectal poet Giuseppe Italian buona sera would have been n: Gioacchino Belli, goes on to give a philological explanation on the repectable, but in a novel which deali way the Romanesque dialect operates (Gulielmi actually defines everyday life, including sickness (many it a 'language') and an etymological one on this word in particular: suffered from various maladies) and deatl 'an n and a d following become a double n. Dumpendente. The more akin to 'real life' . Therefore, the origin of course is the Latin dum pendebat' (page 15). to 0, alia romana, and hence: bona S4 Back home in Piazza di Spagna John Keats, unable to find solace in the Italian works of established writers such as Torquato Tasso In this novel, toponomastics play ;: or Vittorio Alfieri (and this is a clear indication of the 'limited' retention of foreign lexes and pronunci: linguistic powers ofstandard languages), turns his attention towards to replace original place-names with a 'tr: the dialectal sonnet of this unknown (to him) Roman poet: 'The Burgess generally opts for the English vt poem was in the Roman dialect, not easy to understand, but two of big towns or countries, such as Romt know words leered out - cazzo and that glorious dumpendenne Milan etc., or of nouns or adjectives ( ..