2 . Sobre la BIM / About BIM del 20 de noviembre al 20 de diciembre

ca t á l o go 2014

EDUNTREF Denegri, Andrés. Catálogo BIM 2014 / Andrés Denegri y Gabriela Golder.- 1a ed.- Sáenz Peña: Universidad Nacional de Tres de Febrero, 2015. 280 p.; 23x15 cm. ISBN 978-987-1889-59-4 1. Artes Visuales. I. Golder, Gabriela II. Título CDD 778.5

© Catálogo BIM 2014 / Denegri, Andrés y Golder, Gabriela © de esta edición UNTREF (Universidad Nacional de Tres de Febrero) para Eduntref (Editorial de la Universidad Nacional de Tres de Febrero). Reservados todos los derechos de esta edición para Eduntref (UNTREF), Mosconi 2736, Sáenz Peña, Provincia de Buenos Aires. www.untref.edu.ar Primera edición mayo de 2015. Hecho el depósito que marca la ley 11.723. Queda rigurosamente prohibida cualquier forma de reproducción total o parcial de esta obra sin el permiso escrito de los titulares de los derechos de explotación. Impreso en la Argentina.

4 . Sobre la BIM / About BIM So- Palabras del rector / Words from the chancellor . 9 bre Aníbal Y. Jozami Sobre la BIM / About BIM . 11 la Andrés Denegri y Gabriela Golder BIM About BIM

PREMIO / introducción / introduction . 15 AWARD jurados / jury . 17 NORBERTO GRIFFA A LA obras seleccionadas / selected works . 21 CREACIÓN AUDIOVISUAL LATINOAMERI- CANA

PRO- exposiciones / exhibitions . 71 GRA- proyecciones / screenings . 109 MA- actividades especiales / special activities . 257 CIÓN programme 6 . Sobre la BIM / About BIM SO- BRE LA BIM A B O U T B I M

BIM 2014 palabras del rector / Words from the chancellor Por / by Aníbal Y. Jozami

Rector Untref / Director Muntref Untref chancellor / Muntref director

8 . Sobre la BIM / About BIM Desde sus inicios, la Untref dio especial importancia a la inno- vación y al desarrollo de nuevas tecnologías. Asimismo, fue clave en nuestra trayectoria el deseo de in- ternacionalizar la universidad tanto para superar a nivel intelec- tual la posibilidad de insularización del pensamiento como para brindar a nuestros graduados y estudiantes posibilidades de desarrollo que no se limitaran a nuestro país. La Bienal de la Imagen en Movimiento (BIM), producida por la Universidad Nacional de Tres de Febrero y creada tres años atrás por el impulso y creatividad de Andrés Denegri y Gabriela Golder, es uno de los ámbitos de nuestro accionar en los que los dos paradigmas a que hacíamos referencia se entrelazan. Esta bienal permitirá apreciar lo mejor del video y cine ex- perimental que se está haciendo a nivel internacional y acer- cará a nuestros creadores a sus pares del resto del mundo, al tiempo que contribuirá en la difusión de nuestra producción. La tarea de expansión cultural que venimos realizando a través del Muntref desde hace ya doce años encuentra en la continuidad de esta BIM una nueva significación. Mi más sincero agradecimiento a todos los que desde la Untref y el Muntref hacen esto posible.

Since its beginnings, the Untref has given special importance to innovation and the development of new technologies. At the same time, the desire to internationalize the university has also been essential, in order to prevent the possibility of becoming intellectually insular from other schools of thought, and to provide our graduates and students with opportunities for development outside Argentina. The Bienal de la Imagen en Movimiento (BIM), produced by the Univer- sidad Nacional de Tres de Febrero and created three years ago thanks to the drive and creativity of Andrés Denegri and Gabriela Golder, is one of the areas of our activ- ity where these two paradigms overlap. This Biennale will give an appreciation of the best of experimental vid- eo and film being produced internationally and bring out creators into con- tact with their peers from the rest of the world, while at the same time con- tributing to taking our creative output to a wider audience. The cultural expansion work that we have been doing through the Muntref for over twelve years takes on a new significance in the continuity of this Biennale. I would like to offer my most sincere thanks to all those at Untref and Muntref who make this possible. o BIM 2014 g

. 9 catálo Sobre la BIM / About BIM Por / by Andrés Denegri y Gabriela Golder

Directores BIM / BIM directors

10 . Sobre la BIM / About BIM Las artes audiovisuales presentan una esencia singular, mixta, que comparte una fuerte tendencia a la alternatividad con la in- cursión en el terreno del arte contemporáneo de mayor institu- cionalización. Históricamente, el cine experimental ha seguido un com- portamiento endogámico. Sin ser reconocido como cine por la mayoría y al ser generalmente ignorado por el campo del arte, desarrolló su propio terreno que lo llevó a conservar, salvo en casos excepcionales, una conducta insular. La irrupción de los equipamientos de video de comerciali- zación masiva a mediados de la década del sesenta fue rápi- damente aprovechada por varios artistas integrados al circuito del arte contemporáneo que comprendieron la riqueza estética de este nuevo soporte. Las décadas del ochenta y del noventa delinearon la consolidación del video en los espacios del arte, pero eso no condicionó la riqueza y abundancia de las pro- puestas que se generaron desde terrenos marginales, en los que el video siempre se sintió mucho más cómodo que en un gran museo. En el desarrollo de esta historia, nuestro momento es especialmente valioso. Debido al vértigo del desarrollo tecnológico, el cine y el vi- deo ven transformada su realidad tanto en los ámbitos de más sólida institucionalidad como en los espacios marginales. Hoy, con el desarrollo del cine digital, los soportes fílmicos son des- terrados de la industria del entretenimiento y se mantienen solo en el terreno del arte, solo para aquellos artistas que compren- den su valor poético y dominan el oficio del cineasta. Al mismo tiempo, el video se ha diversificado exponencialmente. Casi todos llevamos una cámara de alta definición en nues- tro bolsillo como parte de esas herramientas omnifuncionales que son los dispositivos de comunicación móvil. En el universo de la selfie y la Internet de alta velocidad, seguir pensando el vi- deo como en la década del setenta es un sinsentido. Esta segunda edición de la Bienal de la Imagen en Movi- miento (BIM), producida por la Universidad Nacional de Tres de Febrero (Untref) y pensada como un lugar de encuentro entre creadores, investigadores, estudiantes, productores culturales y el público amante de las artes audiovisuales en sus expresio- nes más diversas, tiene como objetivo fundamental generar un abanico de propuestas hacia el que dirigirse en busca de res- o BIM 2014 g

. 11 catálo puestas a las cuestiones que presenta este nuevo universo au- diovisual. Es un escenario que comprende las singularidades más extremas del cine y del video, en el que estas herramientas estéticas se pueden pensar desde la historia y la contempora- neidad de sus especificidades más propias.

The audiovisual arts have a particular, mixed essence that shares a strong leaning towards the alternative with the incursion into the terrain of more institutionalized contemporary art. Historically, experimental cinema has been more inbred in its behaviour. While not recognised by most as cinema and generally ignored by the art world, it made its own ground that resulted in its presering, save some exceptional cases, an insular attitude. The boom in mass market video equipment in the 1970s was quickly harnessed by various artists on the contemporary art circuit who understood the aesthetic richness of this new format. The 1980s and 90s saw video consolidated in art spac- es, without compromising the wealth and abundance of ideas generated from marginal areas, where video always felt far more comfortable than in a great museum. In the course of this history, today is especially valuable. Due to vertiginous technological development, the reality of cinema and video is being transformed both in the most staunchly establishment areas and in the spaces in the margins. Today, with the development of digital cinema, celluloid formats have been banished from the entertainment industry and remain only in the fi eld of art, only for those artists who understand their poetic value and master the fi lmmaker’s trade. At the same time, video has diversifi ed exponen- tially. Almost all of us carry a highdefinition camera in our pockets as part of those omnifunctional tools that are mobile communication devices. In the world of the selfi e and high-speed internet, there is no sense in con- tinuing to think of video as in the 1970s. This second edition of the Bienal de la Imagen en Movimiento (BIM), produced by the National University of Tres de Febrero (Untref), is conceived as a meeting place for creators, re- searchers, students, culture producers and anyone who loves audiovisual art in all its diverse expressions. Its fundamental aim is to offer a range of proposals in which one may find answers to questions asked by this new audiovisual universe.T he BIM is a comprehensive stage for all the most extreme uniqueness of fi lm and video, where these aesthetic tools can be considered from the perspective of the history and the contemporaneity of their most essential particulari- ties.

12 . Sobre la BIM / About BIM PRE- mIO a w a r d

Norberto Griffa a la Creación AUDIOVISUAL Latinoamericana

. 13 BIM 2014catálogo UCTION D O R INT introducción

14 . El Premio Norberto Griffa a la Creación Audiovisual Latinoa- mericana es una de las actividades principales de la BIM. Rea- lizar una convocatoria de obras, conformar con ellas una se- lección y luego programas implica delinear un paisaje estético de las artes audiovisuales en la Latinoamérica contemporánea. Es un gesto que nos propone reflexionar sobre los contextos de exhibición y sus consecuentes discursos, así como sobre el lugar simbólico en el que este premio se sitúa. Se conforma un corpus de obras en las que buscar respuestas a preguntas que surgen frente a una realidad constante en los principales espacios internacionales de exhibición dedicados al cine y vi- deo experimental: en ellos, las obras latinoamericanas casi no están presentes. El Premio busca crear un contexto diferente: constituye una política estética que surge de las propuestas de creadores latinoamericanos. De esta manera, se generan diá- logos entre países centrales y países periféricos en un sentido horizontal con la intención de producir desplazamientos y rede- finiciones simbólicas, históricas y conceptuales sobre las artes audiovisuales.

The Premio Norberto Griffa a la Creación Audiovisual Latinoamericana is one of the main activities at BIM. The call for works, then shaping the works into a selection and programs means outlining an aesthetic scena- rio of audiovisual arts in Latin America today. It is an action that leads us to reflect on the content of the exhibition and its subsequent discourses, as well as the symbolic place where this prize is situated. A corpus of works is formed in which we search for answers to questions that arise in a constant reality at leading international experimental cinema and video exhibition spaces, where Latin American works are hardly ever present. With this prize we seek to create a different context; it is an aesthetic policy that arises from what Latin American creators put forward. Con- sequently, non-hierarchical dialogues are generated between central and peripheral countries with the intention of producing symbolic, historic and conceptual shifts and redefinitions of audiovisual arts.

. 15 BIM 2014catálogo r y u j u r a d o s j

16 . Claudia Aravena Abughosh / Chile

Artista visual, comunicadora audiovisual y magíster en Estudios Culturales de la Univer- sidad Arcis. Docente en las escuelas de Ar- te y Cine de la Universidad Arcis, la Universi- dad Diego Portales, la Universidad de Chile y UNIACC. Ha participado en varias exposiciones indivi- duales y colectivas durante su carrera, entre ellas la Bienal de Arte de La Habana (2009), VI y VII Bienal de Video y Nue- vos Medios de Santiago (2007) y la I Trienal de Chile (2009) en el Museo de Arte Contemporáneo de Santiago, además de las muestras Handle with Care (2007) en la misma institución, La operación verdad, o la verdad de la ope- ración, exposición colectiva en el Museo de la Solidaridad Salvador Allende (2010), Circa Berlín en el Nikolaj Contemporary Art Center de Copenhague (2005), From the Other Site/Side en el Museo de Arte Contemporáneo de Seúl (2006), Video-Forum, NBK en el Museo Tamayo Arte Contemporáneo de ciudad de México (2006), entre otras exposiciones en Chile, América La- tina, Europa y Asia. Además, ha participado en varios festivales internacionales de cine, entre los que se encuentran el International Documentary Film Fest en París, el Paler- mo International Video Art Festival en Italia, el International Documentary Film Festival of Leipzig en Alemania, el IX International Documentary Film Festival en Lisboa, entre otros. En el año 2002 recibió una nominación al Premio Altazor de las Artes Nacio- nales en la categoría instalación y videoarte por Lugar común en coautoría con Guillermo Cifuentes.

Visual artist, Audiovisual Communicator and Master’s Degree in Cultural Studies, Uni- versidad Arcis, Santiago de Chile. Besides her continuing visual arts production, she teaches at the Schools of Arts and Visual Culture, and Film (Universidad Arcis), Gradu- ate School of Arts (Universidad de Chile) and at the Visual Arts School (Universidad Diego Portales and Uniacc). She has participated in several solo and group exhibitions during his career, including the Bienal de Arte in La Havana (2009), VI and VII Biennial of Video and New Media in Santiago (2007) and the Triennial of Chile (2009) in the Museum of Contemporary Art in Santiago, plus the exhibition Handle with Care (2007) in the same institution. La operaciónverdad, o la verdad de la operación, collective exhibition at the Museo de la Solidaridad Salvador Allende (2010), Circa in the NikolajContemporary Art Cen- ter inCopenhagen (2005), From the Other Site/Side at the Museum of Contemporary Art in (2006), Video-Forum, NBK in the Tamayo Contemporary Art Museum in Mexico City (2006), among others exhibitions in Chile, Latin America, Europe and Asia. He has also participated in several international film festivals, among which are the In- ternational Documentary Film Fest in Paris, the Palermo International Video Art Festival in Italy, the International Documentary Film Festival of Leipzig in Germany, the IX Inter- national Documentary Film Festival in , among others. In 2002 she received a nomination to the Altazor Award in the category installation and video art by Lugar común, coauthored with Guillermo Cifuentes.

. 17 BIM 2014catálogo Lauren Howes / Canadá

Trabaja como directora ejecutiva del Canadian Filmmakers Distribution Centre desde 2006. Antes de instalarse en Toronto, trabajó como ejecutiva de distribución en la sección Video Out Distribution de VIVO Media Arts en Van- couver. Debido a su trabajo como distribui- dora, asiste a numerosos festivales de cine y mercados de arte medial en el mundo entero y promueve el arte medial canadiense. Presentó curadurías en Dublín, San Pablo, Río de Janeiro, Hamburgo, París, Londres, Berlín y Seúl. Se graduó en 1996 con un BFA en Film Production en la Simon Fraser University. Howes actual- mente es presidente del Board of the Media Arts Network of Ontario (MANO) y ha colaborado con el Board of Independent Media Arts Alliance entre 2008 y 2010.

Lauren Howes assumed the role of Executive Director of CFMDC in September 2006. Prior to coming to CFMDC, she was the Distribution Manager of Video Out Distribution in Vancouver, BC from 2002-2006. Howes has programmed screenings of Canadian Media Art for events in Vancouver, Toronto, Dublin, , Sao Paulo, Rio de Janeiro, Seoul and and was selected as a Goethe Scholar to participate in the Living Ar- chive program 2013 at Arsenal - institut für film und videokunst in Berlin. Howes currently sits on the Board of Directors at the Toronto Arts Council. She gradu- ated from Simon Fraser University with a BFA in Film Production and endeavors to make films when possible, outside of the demands of arts administration.

18 . Jurado / jury Claudia Joskowicz / Bolivia

Artista plástica boliviana, vive y trabaja en Nueva York y en Santa Cruz de la Sierra. Ob- tuvo un magíster en Artes Plásticas de la University en el año 2000. Sus exposicio- nes individuales incluyen LMAK Projects, Fore- ver & Today, Inc., Thierry Goldberg Projects y Momenta Art en Nueva York; Dot Fiftyone en Miami; California Museum of Photography en Riverside, California; Glalería ACBEU en Salvador, Brasil; Espacio Simón Patiño y Museo Nacional de Arte de La Paz y el Centro Cultural Santa Cruz y Galería Kiosko en Santa Cruz (Bolivia), y Lawndale Art Center en Houston para la Bie- nal de Fotografía Fotofest. Joskowicz es docente en el departamento de artes plásticas Steinhardt de la New York University.

Claudia Joskowicz lives and works in New York and Santa Cruz de la Sierra, Bolivia. She received her MFA from New York University in 2000. Solo exhibitions include shows at LMAK Projects, Forever & Today, Inc., Thierry Goldberg Projects, and Momenta Art in New York; Dot Fiftyone Gallery in Miami; California Museum of Photography in Riverside, California; Galeria ACBEU in Salvador, Brazil; Espacio Simón Patiño and Museo Nacio- nal de Arte in La Paz, Centro Cultural Santa Cruz and Galería Kiosko in Santa Cruz (Bo- livia); and Lawndale Art Center in Houston.

Jurado / jury . 19 BIM 2014catálogo s Selected work obras seleccionadas

20 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works Vii Pulgadas / Vii Inches

Cristian Alarcón Ismodes Perú / Peru | 2013

10’ 10’’ | HDV | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Un viaje a través de un imaginario infantil A journey through a child’s imaginary construido por un militarismo endémico y built by endemic militarism and ser- un catecismo servil a los fines del poder. vile catechism for the purposes of Basado en un rezo popular que se canta a power. Based on a popular prayer los niños como canción de cuna y que aún sung to children as a lullaby and still se repite en las escuelas de Latinoamérica. repeated in schools in Latin America.

Artista audiovisual peruano. Su obra se desarro- Peruvian audiovisual artist. His work lla en una variedad de formatos, como el videoar- uses a variety of formats, including te, la animación, el documental, la instalación, la video art, animation, documentary, intervención del espacio público, el video ma- installations, public space interven- pping y el dibujo. Ha participado en diferentes tion, video mapping, and drawing. festivales, bienales y exhibiciones internaciona- He has taken part in various interna- les tanto de arte como de cine y video. Ha sido tional festivals, biennales and exhibi- merecedor de varias distinciones y becas, como tions in both film and video. He has la Beca Iberoamericana de Creación Artística de won various distinctions and grants, la SEGIB y la Casa de Velázquez 2013. such as the Ibero-American Artistic Creation Grant from the SEGIB and the Casa de Velázquez 2013.

. 21 BIM 2014catálogo A Cassette / On Cassette

David Rubén Marcial Valverdi Argentina | 2013 12’ 25’’ | HD | ByN / B&W / Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

El autor planea acceder a la memoria de The director plans to reach the mem- su difunta madre a partir de fotos y obje- ory of his late mother through photo- tos. ¿Recordará ella su propia muerte? ¿Y graphs and objects. Will she remem- si sus recuerdos fueran diferentes de los ber her own death? And what if her del director? memories are different from his?

Estudiante de Diseño de Imagen y Sonido (UBA), Image and Sound Design student dirigió su primer corto, 112, en 2011. En 2013 (UBA), directed his first short 112 presentó A Cassette, que recibe el premio Mejor in 2011. In 2013 he presented On Documental en Festicine Pehuajó y en Pehuén Cassette, which won the Best Doc- Cortos; el premio Mejor Edición Extranjera en umentary prize at Festicine Pehu- el festival Plasma en Corto (México) y la Men- ajó and at Pehuén Cortos; the Best ción especial en el Festival Ventana Andina. Ac- Foreign Editing prize at the Plasma tualmente trabaja en su documental Yo soy uno en Corto Festival (Mexico) and the y ustedes dos tras participar del Buenos Aires Special Mention at the Ventana An- Doclab. dina festival. He is currently working on his documentary I Am One and You Are Two after participating at Buenos Aires Doclab.

22 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works Abecedario / ABC

Colectivo Los Ingrávidos México / Mexico | 2014 04’ 55’’ | 16mm/HD | ByN / B&W | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Abecedario es un intento por transformar la ABC is an attempt to transform the experiencia cinematográfica en una muerte cinematic experience into a filmic fílmica, en una ejecución fílmica. La expe- death, a filmic execution. The audio- riencia audiovisual de la actual guerra civil visual experience of the current Mex- mexicana. ican civil war.

Davani Varillas, Guenia Varillas, Rosario Gonza- Davani Varillas, Guenia Varillas, Ro- les, Marina Herrera, Rodrigo Cerbón, Cristóbal sario Gonzales, Marina Herrera, Serrá, Antonio Jiménez, Ángel Linares, Oswaldo Rodrigo Cerbón, Cristóbal Serrá, An- Varillas. tonio Jiménez, Ángel Linares, Oswal- El Colectivo Los Ingrávidos surge de la necesi- do Varillas. dad de desarticular la gramática audiovisual que The Colectivo Los Ingrávidos came el corporativismo estético-televisivo ha utilizado about from the need to break up y utiliza para garantizar de manera eficaz la difu- the audiovisual grammar that the sión de una ideología audiovisual por medio de aesthetic-televisual corporate spir- la cual se mantenga un continuo control social y it has used and still uses to effec- perceptivo sobre la mayoría de la población. tively guarantee the diffusion of an audiovisual ideology through which a continuous social and perceptive control is maintained on most of the population.

. 23 BIM 2014catálogo Aequador

Laura Huertas Millán Colombia-Francia / France | 2012 19’ 42’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Una relación de viaje sin palabras por el A wordless travel chronicle up the río Amazonas, atravesando un paisaje po- Amazon River through a landscape blado por construcciones modernistas dotted with abandoned Modern- abandonadas, ruinas o recuerdos de una ist constructions, ruins or souvenirs utopía del pasado engullida por la natura- of a past utopia engulfed by nature. leza. Aequador, país a la vez ficticio y real, Aequador, a fictitious and real coun- documental y ciencia ficción, evoca los try, part-documentary, part-science restos de ciertas políticas progresistas del fiction, evokes the remains of certain siglo XX en las selvas de Latinoamérica y 20th-century progressive policies su cohabitación con el presente. in the jungles of Latin America and their coexistence with the present. Mezclas de documental y ficción, sus filmes in- dagan en los recovecos del exotismo y la etno- Combining documentary and fiction, grafía. Sus obras han sido exhibidas en museos her films explore the recesses of ex- y galerías, como el Guggenheim Museum, el Pa- oticism and ethnography. Her works lais de Tokyo, la Haus der Kulturen der Welt, have been exhibited in museums and AwZ Viena y el CCCB de Barcelona, entre otros, galleries including the Guggenheim y en distintos festivales. Graduada de la escue- Museum, the Palais de Tokyo, the la de Bellas Artes de París y Le Fresnoy, actual- Haus der Kulturen der Welt, AwZ mente cursa un doctorado en la École Normale Viena and the CCCB in Barcelona, Supérieure de París y la Escuela de Bellas Ar- and at different festivals. A gradu- tes. Es investigadora afiliada al Sensory Ethno- ate of the School of Fine Arts in Par- graphy Lab en la Universidad de Harvard. is and Le Fresnoy, she is currently studying for a PhD at the École Nor- male Supérieure in Paris and the School of Fine Arts. She is an affili- ated researcher at Harvard Universi- ty’s Sensory Ethnography Lab.

24 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works Ano Branco / Año Blanco / White Year

Luiz Roque Brasil / Brazil | 2013 7’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

“A partir del primero de enero de 2031 la “From 1 January 2031 the World Organización Mundial de la Salud va a qui- Health Organization, will remove tar la transexualidad, ICD 10 F 64, de su lis- transsexuality, ICD 10 F 64, from its ta de enfermedades”. list of diseases”.

Su trabajo ha sido expuesto en muestras de cine His work has been shown at film y exposiciones de arte contemporáneo en diver- festivals and contemporary art exhi- sos países desde del inicio de los años 2000. bitions in various countries since the early 2000s.

. 25 BIM 2014catálogo Antonio Gil

Lía Dankser Argentina | 2000-2013 80’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

¿Ofrenda? Todos los años, cada 8 de ene- Offering? On 8 January every year, ro, en las proximidades del santuario del near the Gauchito Antonio Gil sanc- Gauchito Antonio Gil, registros de todos tuary, in very slow travelling shots, Lía sus devotos en lentos travellings. Surgen Dankser tries to record all of his wor- así las coreografías espontáneas de pere- shippers. Spontaneous choreogra- grinos, autos, carpas, colectivos, árboles, phies emerge of pilgrims, cars, tents, banderas, caballos. Partes del imaginario buses, trees, horses, flags, different argentino, fragmentos sueltos de historias parts of the Argentinian imaginary, inconclusas. El indio, el gaucho, el orillero, loose fragments of unfinished stories. The Indian, the gaucho, the worker, un comerciante, la señora del paraguas ro- a peasant, a trader, a lady with a red jo, un hombre con un tatuaje de Malvinas, umbrella, a man with a tattoo of the un espinillo, un punk, el campesino, una Malvinas Islands, a gorse tree, a punk, novia, la vendedora de chipá, un mencho, a bride, a woman selling chipá, a farm el ñandubay, un doberman, un camarógra- worker, a nandubay tree, a Doberman, fo, muchos caballos. Otro hombre vestido a cameraman, many horses. Another de gaucho. Cada elemento es una parte vi- man dressed as a gaucho. Each ele- va de Antonio Gil, un fragmento de su di- ment is a living part of Antonio Gil, a fuminado cuerpo. Una y otra vez la cáma- fragment of his faded body. Lía Danks- ra recorre este paisaje. Sin detenerse, sin er moves through this scene over and jerarquizar, intentando capturar a través del over again. Without stopping; without artificio cinematográfico otro más sofistica- putting one thing ahead of another, do y complejo: el mito. L.D. trying to capture through the artifice of cinema something even more com- plex and sophisticated: the myth. LD Estudió cine en la ENERC. Es especialista en Teo- ría del Diseño Comunicacional, UBA. Desde el 2000, desarrolla una investigación artística sobre Studied film at the ENERC, and spe- la religiosidad popular, entendida como un arte- cialised in Communication Design facto cultural de creación colectiva; asume el ca- Theory at UBA. Since 2000, she has carried out artistic research into pop- pitalismo como sistema de creencia hegemónico ular religiosity, understood as a cul- y se pregunta qué otras formas perviven y qué rol tural artifact of collective creation; she tienen en la gestación de nuevos modelos socia- assumes capitalism as the hegemon- les. La videoinstalación Quiero creer (2012) y el ic belief system and asks what other documental Antonio Gil (2013) son parte de esa forms coexist and the role they play in búsqueda. the gestation of new social models. I Want to Believe (2012) and Antonio Gil (2013) are part of this search.

26 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works BOB

Tálata Rodríguez Argentina | 2013 05’ 37’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Internet es el libro más grande de la histo- The internet is the largest book in ria de la humanidad. Un libro en permanen- the history of mankind. A book that te construcción y reescritura que nadie po- is permanently being constructed drá terminar de leer. BOB es un capítulo en and rewritten that no one will be esa historia: literatura alternativa, videoclip able to read in its entirety. BOB is a literario. BOB es un relato y una interven- chapter in that story: alternative lit- ción videopoética realizada en los antiguos erature (ALT-LIT), literary pop video. vagones de la línea A del subte de Buenos BOB is a story and an intervention in Aires, que forma parte de la experiencia the old carriages from the subway crossmedia Primera línea de fuego, crea- line A of Buenos Aires as part of the da y conducida por la escritora Tálata Ro- crossmedia project First Line of Fire, dríguez. En esta prosa poética, una mujer created and directed by the writ- relaciona las imágenes de su inconsciente er Tálata Rodriguez. In this poetic con su imaginario rockero y literario, yendo prose, a woman relates the images de Bob Dylan a Enrique Fogwill en un sus- of her unconscious to her rock and piro. literary imaginary, hopping from Bob Dylan to Enrique Fogwill in a breeze. Escritora, performer, activista cultural y produc- tora. Realizadora de contenidos audiovisuales Writer, performer, cultural activist literarios. A los cinco años, junto con su padre, and producer. Creator of literary au- publicó Los pájaros de la montaña soñadora. diovisual content. At the age of five En 2013, Tenemos Las Máquinas editó su pri- she published, with her father, The mer libro crossmedia, Primera línea de fuego, Birds of Dream Mountain. In 2013, integrado por nueve poemas y nueve videoclips the publishing house Tenemos Las que han participado de varios festivales alrede- Máquinas published her first cross- dor del mundo. En noviembre de este año parti- media book, First Line of Fire, featur- cipará de la Feria del Libro de Guadalajara. ing nine poems and nine video clips which have participated in various festivals around the world. In No- vember this year she will participate at the Guadalajara Book Fair.

. 27 BIM 2014catálogo Cena con amigos / Dinner With Friends

Santiago Martín Deandreis Alonso Argentina | 2013 09’ 26’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Breve documental sobre ese lapso de Short documentary about that peri- tiempo en el que uno come y prepara la ce- od of time cooking and eating din- na para disfrutarla en la mesa con aquellos ner, and enjoying it at the table with a quienes más quiere. loved ones.

Vive en Castelar, Buenos Aires y tiene 26 años. Lives in Castelar, Buenos Aires. 26 Es técnico electrónico y estudiante de Artes years old, he is an electronic techni- Electrónicas en la Universidad Nacional de Tres cian and a student of Electronic Arts de Febrero. Gracias a los conocimientos ad- at the National University of Tres quiridos durante la carreta, desarrolló junto con de Febrero. Thanks to the knowl- Juan Manuel Larrañaga Kuntur Huasi, un estudio edge acquired during the course, de grabación y producción audiovisual en el que he founded with Juan Manuel Lar- plasmar sus ideas. rañaga, Kuntur Huasi, an audiovi- sual recording and production stu- dio where they can put down their ideas.

28 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works Corea / Korea

Melina Serber Argentina | 2012-2013 23’ 25’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

¿Qué sucede cuando una comunidad de What happens when an eastern un lado del mundo –oriente– migra y se ra- community from one side of the dica en la otra parte del mundo –occiden- world, emigrates and settles in the te–? Con el correr de los meses voy cono- west? Over time, I am getting to ciendo a la comunidad coreana. Observo, know the Korean community. I ob- filmo, hago entrevistas, saco fotos, compro serve, film, interview and take pho- en sus negocios, visito sus iglesias, almuer- tos of them, I buy from their shops, zo en sus restaurantes, genero vínculos visit their churches, eat at their res- fuertes. Me encuentro también con dificul- taurants, and build strong ties. But tades, otra cultura, el idioma, el miedo y, al- I also encounter difficulties, a differ- gunas veces, el desinterés. De aquí, y por ent culture, a language I cannot un- el vínculo entre mi historia personal y la in- derstand, fears that I cannot placate migración, surge Corea. El oriente en el and, sometimes, a lack of interest. occidente. Because of this, and due to a con- nection between my personal his- Nació en Buenos Aires en 1986 y es diseñado- tory and immigration, I made Korea. ra de Imagen y Sonido egresada de la Univer- The East in the West. sidad de Buenos Aires (UBA). Es docente en la cátedra de Historia del Cine Argentino y La- Born in Buenos Aires in 1986, and tinoamericano (UBA). Trabaja como asistente graduated in Image and Sound De- de producción y dirección en diversos proyec- sign from the University of Buenos tos audiovisuales. Escribió, produjo y dirigió es- Aires (UBA). She teaches History te documental que ha participado en varios fes- of Argentine and Latin American tivales. film (UBA). She works as a produc- tion and direction assistant on vari- ous audiovisual projects. She wrote, produced and directed this docu- mentary, which has participated in various festivals.

. 29 BIM 2014catálogo De cómo se daban poco esos indios de haber las mujeres vírgenes y de cómo usaban del nefando pecado de la sodomía

(de la serie Crónicas, reloaded) (from the series Chronicles, reloaded) On how those indians did not relish virgin women and on how they incurred in the unspeakable sin of sodomy

Miguel Alvear Lalley Ecuador | 2013 09’ 42’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Interpretación del actor León Sierra de un Actor León Sierra interprets a frag- fragmento de la Crónica de Indias del se- ment from a chronicle by Spanish villano Pedro Cieza de León (1520-1554), writer Pedro Cieza de León (1520- en el que narra las costumbres sexuales de 1554) in which he recounts the sex- una comunidad en la actual península de ual customs of a community in what Santa Elena, en Ecuador. is today the Santa Elena peninsula, on the coast of Ecuador. Artista visual, realizador de cine y video, gestor cultural. Su trabajo ha sido incluido en las anto- Visual artist, film and video direc- logías de cine experimental Visionarios, audiovi- tor, arts manager. His work has in- sual en Latinoamérica (San Pablo, 2008) y Cine cluded the anthol- a contracorriente (Barcelona, 2010). Ha parti- ogies Visionaries, Audiovisual in cipado en exposiciones como la 55ª Bienal de Latin America (São Paulo, 2008) Venecia (2013), Changing the Focus in Latin and Film Against the Flow (Barce- American Photography (2010) y la Bienal de La lona, 2010). He has participated in Habana (2006). Dirigió los largometrajes Blak exhibitions such as the 55th Venice Mama (2009) y Más allá del mall (2010). Ac- Biennale (2013), Changing the Fo- tualmente es director de Creatividad de la Se- cus in Latin American Photography cretaría de Cultura de Quito. (2010), and the Havana Biennale (2006). He directed the feature films Blak Mama (2009) and Beyond the Mall (2010). He is currently Director of Creativity for the Department of Culture of Quito.

30 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works Depois do almoço de domingo / Después del almuerzo de domingo / After Sunday Lunch

Tula Anagnostopoulos Brasil / Brazil | 2012 3’ 30’’ | MiniDV y VHS | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Después de un almuerzo de domingo en After a family’s Sunday lunch, the familia, el abuelo termina de arreglar y lim- grandfather finishes off tidying and piar el espacio de la churrasquera como de cleaning the barbecue as usual. costumbre. ¿Cómo cosas tan ordinarias se How can such ordinary things be van borrando de la memoria? O serían to- erased from memory? Or on the do lo contrario, ¿las que se mantienen? contrary, how is it that they remain?

Nació y vive en Porto Alegre. Es artista, inves- Born in Porto Alegre, where she tigadora y montadora de filmes (ficciones, do- now lives. Artist, researcher and cumentales, experimentales, videoarte). Mestre film editor (fiction, documentaries, en Poéticas Visuales por el Programa de Pos- experimental, video art). Master’s grado en Artes Visuales del Instituto de Artes de in Visual Poetics through the Post- la UFRGS (Brasil) en el año de 2014, de la que graduate Program in Visual Arts at también se graduó en Artes Plásticas en 1997. the UFRGS (Brazil) in 2014, where De 1998 al 2000 hizo el curso regular con énfa- she also graduated in Plastic Arts sis en edición por la EICTV (Cuba). Trabaja en vi- in 1997. From 1998 to 2000 she deo y cine como realizadora y montajista. did the regular course at the EICTY (Cuba) with an emphasis on editing. She works with video and film both as an artist and editor.

. 31 BIM 2014catálogo Deshoras / An Ungodly Hour

Toia Bonino Argentina | 2012 05’ | HD | Color | Mono Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

La cámara se acomoda y, como si fuera un The camera focuses on a herd of escenario, las vacas ingresan a escena con cows entering the scene as though su característica cadencia. Después deja onto a stage, moving with their par- su lugar de espectador principal para re- ticular bovine cadence. The cam- gistrar lo imposible, la mirada de la vaca. era then leaves the viewpoint of the La cámara colocada sobre el animal cho- main spectator to record the impos- ca contra los cuernos de otra vaca, huele y sible, the cow’s point of view. With arranca pasto, respira, se mueve e impide the camera attached to the animal, que miremos desde ella. Finalmente atar- it crashes against the other cows’ dece, y los dos puntos de vista, humano y horns, sniffs and pulls up grass, we animal, incongruentes, convergen enfrenta- hear her breathing. Then she moves dos en el ojo de la vaca que llora exhibien- and we can no longer watch from do el reflejo de la autora frente a ella. her vantage point. Finally, night falls and the two incongruent points of Nació en Buenos Aires en septiembre de 1975. view, human and animal, converge. Egresó de la Escuela Nacional de Bellas Artes The camera focuses on the eye of Manuel Belgrano y de la Escuela Nacional de the crying cow, now reflecting the Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón. Es licencia- author before her. da en Artes Visuales (IUNA) y licenciada en Psi- cología (UBA). Born in Buenos Aires in September 1975. Graduated from the Manuel Belgrano National School of Fine Arts and the Prilidiano Pueyrredón National School of Fine Arts. Holds a degree in Visual Arts (IUNA) and Psychology (UBA).

32 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works Desplazamiento / Displacement

Magdalena Cernadas Argentina | 2013 01’ 38’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

El hogar se vuelve una estructura endeble, Home becomes a weak, fragile and frágil e ilusoria en geografías que se ven illusory structure in geographies that afectadas por la violencia provocada por la are affected by violence caused by intolerancia racial o religiosa, la discrimina- racial or religious intolerance, dis- ción, la lucha territorial o las situaciones de crimination, territorial wars or situa- conflicto armado que giran en pos de la ga- tions of armed conflict that revolve nancia del capital. around capital profit.

Nació en Buenos Aires, Argentina. Trabaja co- Born in Buenos Aires, Argentina. mo artista visual en el campo del video, la pintu- Works as a visual artist in the field ra, el collage y la instalación. En el 2014 expuso of video, painting, collage and instal- una obra en el Tate Britain de Londres. Exhibió lation. In 2014 she exhibited work sus pinturas en la Argentina y en Berlín, Alema- at Tate Britain, London. She has nia. Sus obras en video se proyectaron en Nue- exhibited her paintings in Argentina va York, España, Eslovenia, Lituania, Buenos Ai- and Berlin. Her video art has been res, México, Chile, Berlín e Italia (donde ganó el screened in New York, Spain, Slo- Premio Mejor Spot 2014). venia, , Buenos Aires, Mexi- co, Chile, Berlin and Italy (where she won the 2014 Best Spot Award).

. 33 BIM 2014catálogo El día que llegaste a Buenos Aires / The Day You Arrived in Buenos Aires

Iván Marino & Aya Eliav Argentina-Israel-España / Spain | 2012-2013 19’ 08’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

El trabajo retrata los avatares de una re- This piece portrays the ups and lación de pareja a través de sus comuni- downs in a couple’s relationship caciones digitales (diálogos de Skype, e- through their digital communica- mails, películas domésticas registradas tions (Skype conversations, e-mails, con dispositivos móviles, etcétera). La pie- and home movies recorded on do- za se inscribe en la tradición de los dia- mestic devices like smart phones, rios o los apuntes sobre la vida domésti- tablets, etc.). The piece falls within ca (Mekas, Perlov y Brakhage, entre otros). the tradition of diaries or sketches of El documental aborda el tópico de la co- daily life (, David Perlov, municación-a-través-de-los-dispositivos, una ). This documentary addresses the topic of communica- versión posmoderna de aquello que Günter tion-through-devices, the noises of Anders denominaba home delivered reali- a postmodern version of what Gün- ty, que hoy podría subtitularse como “la vi- ther Anders called “home-delivered da en pantalla”. reality”, which today might be sub- titled “life on screen”. Aya Eliav (Israel, 1977). Graduada en Arte y Di- seño (Jerusalem, 2002), cursó estudios en la Aya Eliav (Israel, 1977). Graduate in Accademia di Belle Arti (Roma, 2003). Artis- Art and Design (Jerusalem, 2002), ta plástica, produce obras en formato multime- studied at the Academy of Fine Art dia desde el 2006. Entre sus principales exposi- (Rome, 2003). Plastic artist, also ciones: The Barbican Institute (Londres, 2012), producing work in multimedia format Haifa Museum of Art (Israel, 2012), Videobrasil since 2006. His main exhibitions in- Festival (San Pablo, Brasil, 2011, 2013), Opti- clude: The Barbican Institute (Lon- ca Festival (Madrid-Gijón-Buenos Aires, 2011) y don, 2012), Haifa Museum of Art National Museum of Art (China, 2010). (Israel, 2012), Videobrasil Festival Iván Marino (Argentina, 1968). Estudia cine y (Brazil, 2011, 2013), Optica Festival TV en su país natal. En 1997 estudió y produ- (Madrid-Gijón-Buenos Aires, 2011). jo documentales en el Filminstitut (Universidad del Arte, Alemania). En 1998-1999 fue Visiting Iván Marino (Argentina, 1968). Scholar en la escuela de Cine y Televisión de la Studied film and TV in Argentina. In Universidad de California (ucla), donde se in- 1997 he studied and produced doc- trodujo en el diseño y la programación de audio- umentaries at the Filminstitut (Univer- visuales interactivos. En el año 2000 se estable- sity of Art, Berlin). In 1998-1999 he ció en Barcelona para dedicarse a la producción was a visiting scholar at ucla, where artística y a la investigación en el ámbito univer- he was introduced to interactive au- sitario. diovisual design and programming.

34 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works El ejercicio de la violencia / The Exercise of Violence

Gustavo Galuppo Argentina | 2013 12’ 30’’ | HD | Color-ByN / Color-B&W | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

“También el mundo está naufragando, pe- “The world is sinking too, but they ro ellos parecen no darse cuenta”. don’t seem to realise”. Antonio Tabucchi Antonio Tabucchi

Nació en Rosario, Argentina, en 1971, donde re- Born in Rosario, Argentina, in 1971, side y ha desarrollado toda su carrera profesio- where he currently resides and has nal. Es autodidacta y su obra de video experi- spent all of his professional career. mental ha participado asiduamente en diversas He is self-taught, and his experimen- muestras relacionadas con el videoarte y el cine. tal video work has participated regu- Se desempeña en el campo de la investigación larly in various exhibitions related to sobre teoría e historia del cine publicando textos video art and film. He works in the en libros y revistas especializadas. También es field of research into film theory and docente y músico de rock. history, and has published articles in books and specialist journals. He is also a lecturer and a rock musician.

. 35 BIM 2014catálogo El espíritu del tiempo / The Spirit of Time

Rocío Pérez Belarra Argentina | 2012 3’ 26’’ | HD | ByN / B&W | Mono Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Un tiempo muerto dentro del acelerado A time-out in the fast-paced time of tiempo de la ciudad. the city.

Artista audiovisual e incipiente diseñadora de Audiovisual artist and budding fash- moda. Estudió Artes Multimediales en IUNA, Ar- ion designer. Studied Multimedia tes Electrónicas en UNTREF, escritura creati- Arts at the IUNA, Electronic Arts at va, arpa, canto e improvisación musical. Junto the UNTREF, creative writing, harp, con su pareja, Tomás Utillano, conforma desde singing and musical improvisation. el 2009 el colectivo audiovisual Acheiropoieta. Since 2009 she and her partner Sus trabajos han obtenido reconocimientos en Tomás Utillano have formed the au- Perú, España y la Argentina. Actualmente desa- diovisual collective Acheiropoieta. rrolla su marca de ropa Anna Anannnaá volcan- Her works have attained recognition do su afición por el trabajo pictórico y la experi- in Peru, Spain and Argentina. She mentación. is currently developing her clothing brand Anna Anannnaá, bringing to the fore her interest in pictorial work and experimentation.

36 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works El modelo / The Model

Germán Scelso Argentina-España / Spain | 2013 45’ | miniDV | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Jordi tiene el brazo y la pierna izquierdos Jordi’s left arm and leg are almost casi inutilizados y exhibe su invalidez para useless and he uses his disability pedir limosna en la calle. El retrato de este to beg on the street. The portrayal personaje y su relación con el autor crean of the character and his relationship un fresco de la España actual, convulsio- with the author creates a fresco of nada por los movimientos inmigratorios y la modern Spain, thrown into turmoil crisis económica. by the immigrant population and the economic crisis. Nació en Buenos Aires en 1976. Estudió cine en la Universidad Nacional de Córdoba, Argen- Was born in Buenos Aires in 1976. tina, ciudad en la que vivió hasta que en 2004 He studied film at the National Uni- se radicó en Barcelona. En España hizo la ma- versity of Córdoba, Argentina, where yor parte de su trabajo como realizador. Sus he lived until 2004 before moving obras han sido exhibidas en festivales como FID- to Barcelona. In Spain he worked Marseille (Francia, 2014), Punto de Vista (Pam- mostly as a director. His works have plona, 2013), FICUNAM (México, 2013), BAFICI been shown at festivals including (Buenos Aires, 2012) y programadas en el Cen- FIDMarseille (Francia, 2014), Punto tre de Cultura Contemporània de Barcelona, en de vista (Pamplona, 2013), FICU- La Casa Encendida en Madrid y en el Antholo- NAM (Mexico 2013), BAFICI (Bue- gy Film Archives de Nueva York. Ha sido jurado nos Aires, 2012) and programmed en los festivales de cine de Cosquín (Argentina), at the Centre of Contemporary Cul- de Cali (Colombia) y en el festival de cine de ture of Barcelona, La Casa Encen- No Ficción Transcinema en Lima (Perú). Desde dida in Madrid and in the Anthology 2013 vive entre Buenos Aires y Córdoba, donde Film Archives in New York. He has coordina una clínica de creación y trabaja en la participated on film festival juries in escritura y rodaje de dos proyectos. Forma par- Cosquín (Argentina), Cali (Colom- te del comité evaluador de la Convocatoria del bia) and at the Non-Fiction Tran- Fondo para el Desarrollo Cinematográfico 2014 scinema film festival in Lima (Peru). en Bogotá (Colombia). Since 2013 he spends his time be- tween Buenos Aires and Córdoba, where he coordinates a creative clinic and is working on writing and shooting two projects. In 2014 he was part of the evaluation committee for the Film Development Fund Com- petition 2014 in Bogotá (Colombia).

. 37 BIM 2014catálogo En morsom fortælling / Un cuento divertido / An Entertaining Story

Constanza María Petrera Argentina | 2014 09’ 22’’ | Super 8-video | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Un cuento de hadas de un escritor danés y A fairytale by a Danish writer and a una sombra fugaz en un muro se entrelazan fleeting shadow on a wall become en la carretera argentina. intertwined on the Argentine high- way. Nació en Buenos Aires en 1976. Creció en Di- namarca, donde trabajó en la televisión. Estudió Born in Buenos Aires in 1976. Grew cine documental en Buenos Aires y dirigió El lu- up in Denmark, where she worked in gar de Nadia (2010) y Fotos sueltas (2010) que television. Studied documentary film participó en MARFICI y BAFICI. in Buenos Aires and directed Na- dia’s Place (2010), and Scattered Photos (2010) (MARFICI, BAFICI).

38 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works Eres un princeso / You Are a Prince

Patricia Domínguez Chile-Colombia | 2014 03’ 28’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Eres un princeso investiga la relación ac- You Are a Prince investigates the tual entre personas y caballos, producto modern relationship between people, de la segunda colonización del terreno co- horses and plants in Latin America. lombiano realizada por el mundo narco y su These relationships are products of conquista territorial, luego de la conquista the second colonization of the land española. Cuando los españoles introduje- by the drug cartels and their territorial ron los caballos en América, los indígenas conquest in Latin America today. los vieron como un solo ser, sin diferenciar When the Spanish introduced horses sus individualidades. Un ser que fue consi- to America through the Caribbean, derado como una divinidad, según la narra- the indigenous viewed them as one tiva española. Eres un princeso propone la being, without differentiating their in- creación de un híbrido entre animal, huma- dividual natures. Currently, the rela- no y vegetal, basado en la imagen paname- tionship between horses and humans ricana de la figura del español y su caballo. has become a different hybrid: a Actualmente, la relación de los caballos y horse, a caregiver and a piece of land sus patrones se ha transformado en un hí- represented by decorative palms. brido diferente: un caballo trofeo, un cuida- Personal stories intersect in the dor y una finca representada por diferentes Santa Leticia stable, where 14-and hojas de palmeras. En Eres un princeso, 15-year-olds take care of horses and historias personales que se entrecruzan different types of tropical palms. They en el establo Santa Leticia estableciendo all establish such physical and emo- tal cercanía física y emocional con los ani- tional closeness, that their bodies and males que sus cuerpos y subjetividades se subjectivities become strange emer- convierten en emergencias extrañas a tra- gencies through everyday actions. vés de acciones cotidianas de aseo y en- trenamiento. Born in Chile in 1984. Her work traces, modifies and transforms the Nació en Chile en 1984. Su trabajo rastrea, mo- genealogy of relationships between difica y transforma la genealogía de las relacio- living things. She holds a Master’s in nes de lo vivo. Es magister en Bellas Artes del Fine Arts from Hunter College New Hunter College, Nueva York, y licenciada en Arte York, and is a graduate of the Cath- por la Universidad Católica de Santiago de Chi- olic Arts University, Santiago, Chile. le. Sus proyectos han sido presentados en dife- Her projects have been presented rentes museos y galerias. in several galleries and museums around the world.

. 39 BIM 2014catálogo Estado laico / Secular State

André Luís Garcia Brasil / Brazil | 2013 4’ | HD | Color | Mono Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Un hecho histórico en Brasil: la llegada del A historic event in Brazil: the arrival papa Francisco, el líder de la Iglesia cató- of Pope Francis, the leader of the lica, a Río de Janeiro, visto a través de los Catholic Church, in Rio de Janeiro, ojos de los canales abiertos de televisión. seen from the perspective of the ter- restrial TV channels. Nació en Porto Alegre, Brasil, en 1988. Gradua- do en cine por la Universidade de Vale do Rio Is 25 (1998), born in Porto Alegre, dos Sinos en 2010, el foco principal de su tra- Brazil. He graduated in film studies bajo es explorar las cuestiones contemporáneas from the University of Vale do Rio de la imagen en tránsito entre el videoarte, el ci- dos Sinos in 2010. The main focus ne y la performance. of his work is to explore contempo- rary questions of image, in transit between video art, film and perfor- mance.

40 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works Éxodo / Exodus

Mario Bocchicchio Argentina | 2014 4’ 36’’ | Super 8 | Color - ByN / Color- B&W | Muda / Silent Proyección / Screening: Super 8

“El día de cien horas muertas, sin sentido. “The day of one hundred dead, Milagroso furor era necesario para vencer meaningless hours. A miraculous tantas pruebas y llegar al ideal de la hesi- rage was necessary to overcome quía, a ese vivo silencio del corazón y de so many trials and attain the ideal la mente en el que Dios podría crecer en of the hesychia, this living silence ellos como una gran flor”. of the heart and mind in which God Héctor Murena, Visiones de Babel could grow like a great flower”. Héctor Murena, Visions of Babel Nació en el barrio de Boedo, Buenos Aires, en septiembre de 1978. Estudió diseño gráfico y -fi Born in the Boedo neighbourhood losofía en la Universidad de Buenos Aires (UBA) of Buenos Aires, in September y realización de cine y video en el Centro de In- 1978. He studied Graphic Design vestigación y Experimentación de Video y Cine and Philosophy at the University of (CIEVYC). Asistió a los talleres de cine experi- Buenos Aires (UBA) and film and mental de Claudio Caldini (2008), grabación de video production at the Film and campo dictado por Alan Courtis (2010) y clíni- Video Research and Experimenta- ca de obra con Fabián Burgos (2009). Desde tion Centre (CIEVYC). He attend- 2011 expone sus pinturas en la galería Cobra, ed workshops by Claudio Caldi- en muestras individuales y colectivas. Participó ni (2008, experimental film), Alan en las ediciones 2012 y 2013 de arteBA. Co- Courtis (2010, field recording) and mo cineasta recibió el premio Georges Méliès Fabián Burgos (2009, work clinic). en el año 2005 y sus películas participaron de He has exhibited his paintings at the muestras y festivales tanto a nivel local como in- Cobra Gallery since 2011, at indi- ternacional. Desde el año 2008 trabaja como vidual and collective exhibitions, and montajista de las películas del director Gustavo at the 2012 and 2013 editions of Fontán. Arteba. As a filmmaker he received the Georges Méliès Award in 2005 and his films have participated at local and international shows and festivals. Since 2008 he has been working as an editor on the films of director Gustavo Fontán.

. 41 BIM 2014catálogo Fotooxidación / Photooxidation

Pablo Mazzolo Argentina | 2013 13’ | 16 mm | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: 16 mm

Deselectronización de una entidad molecu- De-electronation of a molecular en- lar como resultado de una fotoexcitación. tity as a result of photoexcitation. La luz incrementa el estado de oxidación a Light increases its oxidation state as la vez que libera electrones radicales libres. it releases free radical electrons. La luz recorre el trabajo humano como una Light passes through human work fotodegradación natural. Se transforma as natural photodegradation. It mu- dentro de sus propios límites, desde la irra- tates within its own limits, from solar diación solar hasta su imposible percep- radiation to its impossible percep- ción en la retina. tion in a retina. —PM.

Nació en Buenos Aires en 1976. Estudió dise- Buenos Aires, 1976, studied Image ño de imagen y sonido en la UBA. Es realizador and Sound Design at the University audiovisual, montajista y docente. Su obra explo- of Buenos Aires. He is an audiovi- ra la relación entre la imagen, la luz y el tiempo sual director, editor and lecturer. His a través del medio. Sus filmes se han exhibido work explores the relationship be- en distintos museos, galerías y festivales como tween image, light and time through New York Film Festival: Views from the Avant a medium. His films have been Garde, Rotterdam Film Festival, Ann Arbor Film shown at various museums, galler- Festival, Edinburgh Film Festival, entre otros. ies and festivals, including New York Conjeturas (2013) ganó el primer premio en Film Festival: Views From the Avant Media City Film Festival (Canadá). Oaxaca To- Garde, Rotterdam Film Festival, Ann hoku (2012) fue premiada por el Fondo Nacio- Arbor Film Festival, and Edinburgh nal de las Artes y por la BIM. Film Festival. Conjectures (2013) won the first prize at the Media City Film Festival (Canada). Oaxaca To- hoku (2012) won awards from the National Arts Fund and the BIM.

42 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works Fragmentos de domingo / Fragments of Sunday

Benjamín Ellenberger Argentina | 2013 03’ 34’’ | Super 8 | ByN / B&W | Muda / Silent Proyección / Screening: Super 8

Este film nace por el simple deseo de cap- This film is conceived from the sim- turar, documentar, guardar la luz de un es- ple desire to capture, document and pacio cotidiano que en poco tiempo dejaría keep the light of an everyday space de habitar intentando que algo de aquella that I was about to leave, trying to atmósfera quede impregnado en las imáge- capture some of that atmosphere in nes. images.

Nació en Córdoba en 1983. Es realizador y Born in Córdoba, 1983. Filmmak- montajista. Entre sus trabajos se encuentran er and editor. His many films in- Corte, Perforación y Tras la ventana. Ha sido in- clude Cut, Perforation and Behind vitado a participar en el 28º Festival Internacio- the Window. He participated in the nal de Cine de Mar del Plata y ha expuesto su 28th Mar del Plata International Film obra en México, Brasil, Colombia, Chile y Perú. Festival, and his films have been Dicta talleres de found footage y desarrolla un screened in Mexico, Brazil, Colom- trabajo de investigación y archivo sobre cine do- bia, Chile and Peru. He currently méstico. teaches workshops in Found Foot- age, and is doing research and ar- chive work in domestic cinema.

. 43 BIM 2014catálogo Fresno / Fresno

Leandro Listorti Argentina | 2014 3’ | Super 8 | Color | Muda / Silent Proyección / Screening: 16 mm

En la mitología nórdica, el árbol de la vida In Norse mythology, the Yggdrasil Yggdrasil se cree que era un fresno (Fraxi- tree of life is commonly held to be nus). El pueblo nórdico tenía una particu- an ash (Fraxinus). The Norsemen lar visión del mundo, en la que el espacio had a very particular worldview, in no era único ni continuo y el universo esta- which space was not unique nor ba compuesto por distintos mundos que se continuous, and the universe was podían destruir y crearse otros nuevos. En made up of different worlds, where medio del caos y la destrucción, Yggdra- could be destroyed and new ones sil siempre mantiene la calma protegiendo created. Amid the chaos and de- a aquellos sobrevivientes de las catástrofes struction, Yggdrasil always remains con el fin de poblar un nuevo mundo. Fres- calm, protecting the survivors of ca- no registra un año en la vida de uno de es- tastrophes so that they might popu- tos árboles. late a new world. Fresno shows one year in the life of one of these trees. Nació en Buenos Aires, Argentina. Realizó varios cortometrajes, entre ellos Montevideo (2007) y Born in Buenos Aires, Argentina. Amsterdam (2008). En el año 2010 dirigió su Has directed various shorts, includ- primer largometraje, Los jóvenes muertos. Dic- ing Montevideo (2007) and Amster- ta clases de escritura y de realización cinema- dam (2008). In 2010 he directed tográfica, y desde el año 2005 es programador his first feature film Dead Youth. He del BAFICI. Es uno de los creadores de A.R.C.A. teaches writing and film directing, (Archivo Regional de Cine Amateur). Actualmen- and has been a BAFICI program- te trabaja en su segundo largometraje, Sombras mer since 2005. He is one of the en el cuadro. creators of ARCA (Regional Ama- teur Film Archive). He is currently working on his second feature film, Shadows in the Frame.

44 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works Fui à Capadócia e lembrei de você / I Went to Cappadocia and I Thought of You / Fui a Capadocia y me acordé de ti

Larissa Figueiredo Brasil / Brazil | 2013 9’ | HD | Color | Estéreo / Stereo | Muda / Silent Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Quería volar; I wanted to fly; usted me sugirió que tenía raíces. you suggested I had roots. Me cansé de ser un turista. I got tired of being a tourist. decidí volver. I decided to go back. Llego ahora. I’m going home now.

Nació en Brasilia y estudió literatura en la UnB, Brasilia. She studied Literature at hizo una Maestría en Teoría de Cine en la Uni- the University of Brasilia, took a Mas- versidad Lumière Lyon 2, en Francia, Artes Vi- ter’s in Film Theory at Lumière Uni- suales/Cine en la Haute École d’Art et Design versity Lyon 2, France, and Visual de Ginebra, Suiza, donde tomó clases con ar- Arts/Film at Geneva University of Art tistas como Joana Hadjithomas y Khalil Joreige, and Design, Switzerland, where she Miguel Gomes, Mathieu Amalric y Albert Serra. took classes with such artists as Jo- En 2011 pasó 40 días en Tailandia durante un ana Hadjithomas and Khalil Joreige, taller impartido por el artista Apichatpong Wee- Miguel Gomes, Mathieu Amalric and rasethakul. En 2012 vivió en la Argentina, donde Albert Serra. In 2011, she spent 40 realizó un intercambio en la Universidad del Cine days in Thailand, taking a workshop y participó en el Talent Campus Buenos Aires, with the artist Apichatpong Weeras- vinculado a la Berlinale. En agosto y septiembre ethakul. In 2012 she lived in Argen- de 2012, participó de una residencia artística tina, where she did a placement at en Capadocia, Turquía, que dio como resultado, the Universidad del Cine and partici- entre otros proyectos, el documental Postales pated in Talent Campus Buenos Ai- desde Kapadokya, en producción, y el cortome- res, part of the Berlinale. In August traje Fui a Capadocia y me acordé de ti, exhibi- and September 2012, she took an do en el 16º Festival de Cine de Tiradentes y en artistic residency in Cappadocia, el 23º Festival Internacional de Cortometrajes de Turkey, which among other projects Río de Janeiro. Su primer largometraje, El toro, led to Postcards from Kapadokya, in protagonizado por la actriz portuguesa Joana de production, and the short I Went to Verona y producido por Tu i Tam Filmes, recibió Cappadocia and I Thought of You, recientemente el premio a la finalización del fon- screened at the 16th Tiradentes Film do suizo Visions Sud Est. Festival and the 23rd Rio de Janeiro International Short Film Festival. Her first feature film, The Bull, starring Portuguese actress Joana de Vero- na, recently received a prize from the Swiss fund Visions Sud Est.

. 45 BIM 2014catálogo Huancayo / Huancayo

Camila Donata Ciccone Argentina | 2014 37’ | HD | ByN / B&W | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

El viaje comienza en la Estación Constitu- The journey begins at Constitución ción, uno de los polos ferroviarios más im- Station, one of the most important portantes de Buenos Aires, el que une una railway termini in Buenos Aires, con- significativa porción del conurbano bonae- necting a significant portion of the rense y gran parte del sur del territorio na- Buenos Aires metropolitan area and cional. Allí se pueden vislumbrar postales much of the south of the country. de paisajes en los que sujetos condiciona- There, you can glimpse postcards dos a conductas gregarias transitan presos of landscapes where subjects move, de una rutina. Juana es el personaje cen- conditioned to the ordinary behavior tral de la historia; con una cartografía pro- of the herd, like prisoners of a rou- pia, su imaginación trasciende el tiempo tine. Juana is the central character y el espacio. El viaje adquiere estatus de of the story, with her own roadmap, símbolo, de metáfora y permite cargarlo de her imagination transcending time diversos sentidos. A través de la ventanilla and space. The trip takes on a sym- de un tren, Huancayo recorre las montañas bolic, metaphorical status, loading más altas, los túneles más extensos y las it with different meanings. Through oscuridades más profundas. the window of a train, Huancayo crosses the highest mountains, the Nació en El Salvador el 18 de diciembre del longest tunnels and the deepest 1974, donde vivió sus dos primeros meses de darkness. vida, luego su familia se radicó en Buenos Aires. En el año 2003 comenzó la carrera de Dirección Born in El Salvador on 18 Decem- de Fotografía en la Universidad del Cine y en ber 1974, where she lived for the el 2004 realizó el cortometraje Esbozo, que se first two months of her life before exhibió en diferentes muestras. Desde el 2011 her family moved to Buenos Aires. realiza el Taller de Videoarte en el Complejo Pe- In 2003 she started the Direction of nitenciario IV de Mujeres en Ezeiza. Photography course at the Universi- dad del Cine. In 2004 she made the short Sketch, which was screened at different festivals. Since 2001 she has been running a video art workshop at the 4th Women’s Peni- tentiary Centre in Ezeiza.

46 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works Inconstante. Adj. No estable ni permanente / Inconstant. Adj. Neither Stable nor Permanent

Rocío Gauna y María Victoria Ferrari Argentina | 2013 16’ 07’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Inconstante es un video de carácter expe- Inconstant is an experimental video, rimental, una reflexión poética sobre el pa- a poetic reflection of ageing in the so del tiempo en el cuerpo cuatro mujeres. bodies of four women.

Inconstante nace en el marco de la materia Di- Inconstant came about in the con- seño Audiovisual III de la cátedra Campos / Tril- text of the Audiovisual Design 3 nick como culminación de la carrera de Diseño course taught by Campos / Trilnick, de Imagen y Sonido de la Universidad de Bue- at the conclusion of the Image and nos Aires. Es el primer proyecto experimental Sound Design degree at the Uni- de la dupla Rocío Gauna y María Victoria Ferra- versity of Buenos Aires. It is the first ri, quienes actualmente trabajan en un proyec- experimental project by the duo Ro- to documental con el apoyo del Fondo Nacional cio Gauna and María Victoria Ferrari, de las Artes. who are currently working on a doc- umentary project with the support of the National Arts Fund.

. 47 BIM 2014catálogo Isla Alta / Isla Alta

Federico Adorno Paraguay | 2011 14’ 10’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Un ganadero paraguayo se encuentra desa- A Paraguayan rancher is missing. parecido. Campesinos del pueblo de Isla Peasants from the Isla Alta village Alta observan mientras una familia acauda- watch as a wealthy family search for lada busca al ganadero. the rancher.

Nació en 1982 en Carapeguá, Paraguay. Estu- (1982) was born in Carapeguá, Par- dió ciencias de la comunicación en la Universi- aguay. He studied Communication dad Católica de Asunción y es diplomado en ac- Sciences at the Catholic University tuación y dirección teatral por CI&DT El Estudio of Asunción and holds a diploma de Asunción. Ha realizado cinco cortometrajes y in acting and theatre directing from actualmente se encuentra desarrollando su pri- CI&DT El Estudio in Asunción. He mer largometraje de ficción. has made five short films and is cur- rently developing his first fiction fea- ture film.

48 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works La extensión / Vast

Christian Delgado y Nicolás Testoni Argentina | 2014 60’ 20’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

La extensión es una película que, adecuan- Vast is a film which, adapting its do sus tiempos al espacio geográfico que times to the geographical location retrata –la llanura sobre la línea imaginaria it portrays –the plain on the imagi- que separa a las provincias argentinas de nary line that separates the Argen- Buenos Aires y La Pampa–, no puede ter- tine provinces from Buenos Aires minar. La pregunta que crece entre estas and the Pampas–, cannot ‘end’. The imágenes tiene tal vez la misma edad de question arising from the images is, nuestro país: ¿cómo concebir un territorio perhaps, as old as our country: how casi inabarcable, inconmensurable en su to conceive of this expanse which is dimensión física, pero también social, co- almost boundless territory, immea- mo un espacio común? surable in its physical and social di- mension, as a common space? Christian Delgado (La Plata, 1972) y Nicolás Testoni (Bahía Blanca, 1974) colaboran, des- Christian Delgado (La Plata, 1972) de 2004, en la realización de videos y videoins- and Nicolás Testoni (Bahía Blanca, talaciones. En 2014 recibieron una mención en 1974) have worked together since la Bienal del Museo de Arte Contemporáneo de 2004 on videos and video installa- Bahía Blanca y el primer premio del Festival La- tions. In 2014 they received a men- tinoamericano de Videoarte de Buenos Aires tion at the 2014 Biennale of the Mu- (FLAVIA). seum of Contemporary Art of Bahía Blanca and the first prize from the Buenos Aires Latin American Festi- val of Video Art (FLAVIA).

. 49 BIM 2014catálogo La motivación en el trabajo / Motivation at Work

Benjamín Ellenberger Argentina | 2013 04’ 46’’ | 16 mm | Color | Mono Proyección / Screening: 16 mm

Apropiación y manipulación de un film ins- Appropriating a 16mm institutional titucional en 16 mm a partir de un mismo film, Ellenberger manipulated it us- patrón durante toda la película: borrado de ing the same pattern throughout imagen y sonido cada 24 fotogramas (equi- the entire film, erasing picture and valente a un segundo). Esta intervención sound every 24 frames (equivalent hace visible el desfasaje entre imagen y so- to one second). This intervention nido durante la proyección; entrecortando created a visible mismatch between el discurso del film, llegan palabras sueltas the image and sound of the projec- que generan nuevas lecturas de su conte- tion. From the broken speech of the nido. film, we can make out single words, generating new readings from the Nació en Córdoba en 1983. Es realizador y content. montajista. Entre sus trabajos se encuentran Corte, Perforación y Tras la ventana. Ha sido in- Born in Córdoba, 1983. Filmmaker vitado a participar en el 28º Festival Internacio- and editor. His many films include nal de Cine de Mar del Plata y ha expuesto su Cut, Perforation and Behind the obra en México, Brasil, Colombia, Chile y Perú. Window. He took part at the 28th Dicta talleres de found footage y desarrolla un Mar del Plata International Film trabajo de investigación y archivo sobre cine do- Festival, and his films have been méstico. screened in Mexico, Brazil, Colom- bia, Peru and Uruguay. He currently teaches courses in Found Footage, and is doing research and archive work on domestic cinema.

50 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works Los puntos internos / The Internal Points

Sergio Subero Argentina | 2013 4’’ | 16 mm | Color | Muda / Silent Proyección / Screening: 16 mm (18 fps)

Diario fílmico en el que el proceso de la mi- Film diary where the process of the rada es interno: el “ver” como impresión. perspective is internal: “seeing” as Una pulsión a sentir la luz no solo como ra- an impression. An impulse to feel diación o color, sino también como calor. the light not only as radiation or co- Los ojos como ventanas entrecerradas. lour, but also as heat. The eyes as half-closed windows. Nació en Buenos Aires en 1981. Es cineasta, curador y librero. Programó el ciclo de cine y vi- Born in Buenos Aires in 1981. He deo del MAMBA. Actualmente es curador inde- is a filmmaker, curator and book- pendiente y trabaja en COBRA. Su obra se exhi- seller. He has programmed the bió en (Nueva York), TIE MAMBA film and video cycle. He is (Colorado y Museo de Arte Latinoamericano de currently an independent curator Buenos Aires), Buenos Aires Festival Internacio- and works at COBRA. His work has nal de Cine Independiente (BAFICI, Buenos Ai- been exhibited at Anthology Film Ar- res) y el Festival Internacional de Cine de Mar chives (New York), TIE (Colorado del Plata (Buenos Aires), entre otros. and Museum of Latin American Art of Buenos Aires), Buenos Aires In- ternational Independent Film Festi- val (BAFICI, Buenos Aires) and Mar del Plata International Film Festival (Buenos Aires), among others.

. 51 BIM 2014catálogo Mi horizonte / My Horizon

Carlos Ariel Marulanda Cortés Argentina | 2013 5’ 51’’ | HD - Processing | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

A través de las experiencias personales de From personal experiences and in- habitar una ciudad vista desde lo íntimo de timate memories of living in a city, I los recuerdos, se presenta la unión de dos show the synergy from two perspec- perspectivas de la silueta de una ciudad; tives of a city’s silhouette: the rural desde el campo y desde la urbe, lugares and the urban. Thus we have two contrapuestos geográficamente y unidos geographically juxtaposed places en una misma experiencia de texturas vi- which merge in a unified experience suales y ambientes sonoros. Mi horizonte of both visual textures and sound es una exploración plástica de la memoria environments. My Horizon showcas- y del tiempo. es a plastic exploration of memory and time. Diseñador visual de la Universidad de Caldas (Colombia), especialista en video y tecnologías Visual designer from the University digitales y estudiante de la Maestría en Teoría of Caldas, Colombia, specialising in del Diseño Comunicacional en la Universidad de video and digital technologies, and Buenos Aires. Se ha desempeñado en el área a Master’s student in communica- del diseño audiovisual, en largometrajes y corto- tion design theory at the University metrajes de ficción, publicidad, video experimen- of Buenos Aires. He has worked in tal, videoarte, performances audiovisuales y VJ. the area of audiovisual design, on Ha realizado exposiciones artísticas, individuales feature films and fiction shorts, pub- y colectivas, en espacios como el Festival Inter- licity, experimental video, video art, nacional de la Imagen en Manizales (Colombia), audiovisual performances and as a en el Salón Regional y en el Salón Nacional de VJ. He has exhibited both individual- Artistas en Colombia. ly and as a group at The Internation- al Festival of the Image in Manizales, Colombia, and at the Regional Art- ists Salon and the National Artists Salon of Colombia.

52 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works Mónica / Mónica

Fernando Llanos México / Mexico | 1995-2013 13’ 43’’ | VHS | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Cuando tenía 18 años fui a un motel ba- When I was 18, I went to a cheap rato con mi primera novia; nos queríamos motel with my first girlfriend. We grabar teniendo sexo. Grabamos durante wanted to record ourselves having dos horas pero nunca consumamos el ac- sex. We filmed for two hours but to. Una historia de deseo real y autobiográ- never consummated the act. A true, fico interrumpida por los conflictos típicos autobiographical story of desire, in- de la adolescencia. terrupted by the conflicts of adoles- cence. Nació en México en 1974 y es un artista expe- rimental considerado referente en el mundo la- Born in Mexico in 1974, an experi- tinoamericano por su experimentación en el vi- mental artist, considered a leading deo. Su trabajo ha sido presentado en más de figure in video experimentation in veinte países, en lugares como el Guggenheim Latin America. His work has been de Nueva York, el Festival de Nuevo Cine y Nue- presented in over twenty countries, vos Medios en Montreal, el World Wide Video in places such as the New York Festival en Ámsterdam y el Transmediale de Ber- Guggenheim, the Montreal Festival lín, entre otros. Ha publicado 18 libros y 5 DVD. of New Cinema and New Media, Es miembro del Sistema Nacional de Creadores. the World Wide Video Festival in Amsterdam, and at the Berlin Trans- mediale, etc. He has published 18 books and released 5 DVDs. He is a member of the National System of Creators.

. 53 BIM 2014catálogo Napoleón / Napoleon

Andrés Felipe Gatto Argentina | 2013 24’ 50’’ | HD 5760x1080 | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Niego tu inexistencia y la oculto de mi vis- I deny your existence and hide it from ta, y de la vista de todos: para negarte a my sight, and from the sight of oth- vos como no ser y negarme a mí como un ers. To deny you as a non-being and posible dejar de ser. No estoy, me muevo to deny myself as a may-stop-be- a estar bajo estas condiciones y bajo toda ing. I’m not here, I move to be under esa tierra. Aunque quizás pueda ser sopor- these conditions, and under all that table: vení muerto, sé conmigo el resto de earth. Though it may be bearable: camino sin tiempo, anclado en esto, ancla- come dead, be with me the rest of do en mí, anclado en acá. Nunca más se- the timeless way, anchored to this, rá ahora, existe un más allá de este dolor. anchored to me, anchored to here. Quizás si te cargo, de aquí a aquí, de aquí Never will it be now again, some- a allá, de allá afuera de mi vida. Siento que thing beyond this pain exists. Maybe te fuiste pero todavía te veo. Te huelo, te if I carry you, from here to here, from miro, te extraño. Napoleón se desarrolla so- here to there, from there to out of my bre el proceso de duelo, la separación del life. I feel you gone but I can still see sujeto por sobre un cuerpo “sujeto” y obje- you. I smell you, look at you, miss to. Dividida la pantalla en tres marcos, pro- you. Napoleon develops during the pone una reflexión necesaria a través del si- process of mourning, the separation lencio, de lo que no está dicho, en la unión of subject over a body that is subject y en su negación. En lo simultáneo intentan and object. On three screens inside evocarse en el presente y en la memoria. one, it proposes a necessary reflec- tion through silence, of what is not nació en Buenos Aires en 1988 y es realizador. said, in its union and in its denial. Egresado la carrera de Diseño de Imagen y So- nido de la UBA, donde desempeña hace cinco Andrés Felipe Gatto Buenos Aires, años la docencia. Recibido en dirección de fo- 1988. Director. Graduatedin Image tografía en el SICA, ha trabajado en diversos me- and Sound Design from the Univer- dios y propuestas audiovisuales, entre los que sity of Buenos Aires. Graduated in se destacan la participación en el documental Direction of Photography from the Al otro lado, de Sofía Quirós (2011) y el pro- SICA. He has worked in various au- yecto Centro clandestino de detención y tortu- diovisual media and projects, includ- ra (2013). Actualmente integra el grupo creativo ing participation in the documentary COBRA y en lo personal está desarrollando una On The Other Side by Sofía Quirós nueva obra experimental. (2011), and the Clandestine De- tention and Torture Centre project (2013). He is currently part of the COBRA creative group.

54 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works Ocho construcciones imaginadas por ocho obreros de construcción / Eight Constructions Imagined by Eight Construction Workers

Eliana Otta Vildoso Perú / Peru | 2012 4’ 54’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Animación hecha con dibujos realizados Video animation with drawings made por obreros de la construcción a los que, by construction workers who Eliana cuando salían del trabajo, se les pregun- Otta Vildoso approached as they tó: “¿Qué construirías si pudieras cons- left work, asking “What would you truir lo que tú quisieras?”. El sonido de la build if you could build anything you construcción en curso es el escenario en el wanted?” The sound of construction que estos trabajadores se enfrentan a una underway is the background as they pregunta que, como alguno de ellos dice, face a question that, as one of them “nunca había pensado”. says “I’ve never thought about it.”

Es artista visual. Ha expuesto individual y colecti- Visual artist. She has exhibited indi- vamente en ciudades como Nueva York (Jewish vidually and collectively in such cit- Museum, 2014), Londres (Tate Gallery, 2013), ies as New York (Jewish Museum, Barcelona (Tasneem Gallery, 2011), Cali (Lu- 2014), London (Tate Gallery, 2013), garadudas, 2010). Entre otras distinciones, ga- Barcelona (Tasneem Gallery, 2011), nó el Concurso de Obras Cinematográficas de Cali (Lugaradudas, 2010). Among Cortometraje Experimental 2013. Cofundadora other distinctions, she has won the del espacio Bisagra, perteneció al colectivo de 2013 Competition for Experimental artistas La Culpable y a La Casa Rosa. Cursa Short Film Works. She is the co- la Maestría en Estudios Culturales de la PUCP. founder of the Bisagra space, and was part of the artists collective La Culpable and La Casa Rosa. She is studying for a Master’s in Cultural Studies at the PUCP.

. 55 BIM 2014catálogo Presque vu / Punta de la Lengua / Presque Vu

Cecilia Araneda Chile-Canadá / Canada | 2013 04’ 13’’ | HD | Color - ByN / B&W | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Una combinación de elementos de pelícu- Lush hand-crafted film footage and la e imágenes de alta resolución revela un HD images combine to reveal a pasado misterioso. Aunque los fragmentos mysterious past through remnants de la memoria parecen a punto de formar- of a memory that is almost remem- se de nuevo, el recuerdo nos elude. bered, but ultimately escapes us.

Nació en Chile y reside en Canadá. Su obra se Was born in Chile and resides in caracteriza por una experimentación con la ma- Canada. her work is characterized teria cinematográfica, con las texturas y los colo- by experimentation with film mate- res de la película, elementos utilizados de forma rial, with film textures and colours, simbólica para hablar del paso del tiempo y de elements used symbolically to speak su efecto en los recuerdos. Araneda fue obje- of the passing of time and their ef- to en 2010 de una retrospectiva en el Canadian fect on memories. Araneda was the Film Institute (Ottawa). Actualmente, es directo- subject of a 2010 retrospective at ra general del Winnipeg Film Group. the Canadian Film Institute (Otta- wa). She is currently general direc- tor of the Winnipeg Film Group.

56 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works Producto nacional / National Product

María José Ayarza Peillard Chile | 2014 4’ 03’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Video que explora la representación de los The video explores the different caracteres femeninos en la tanda comercial ways of representing female char- televisiva (en este caso, chilena). Se pue- acteristics through various commer- de advertir una mezcla de comerciales ex- cials aired on Chilean TV. We can tranjeros y locales que, en conjunto, forman recognise a combination of nation- un ideal de belleza cercano a los estánda- al and international ads that create res de primer mundo. Esta publicidad, lejos a beauty ideal very close to the one de generar necesidades, pretende explotar we see in the First World. Far from aquellas que ya tenemos, como la de segu- generating needs, this advertising ridad emocional, la gratificación del ego o seeks to appeal to those needs we el sentido de dignidad. El título ironiza so- already have, like emotional security, bre cómo nos construimos mediante ele- gratification of the ego, or a sense mentos identitarios foráneos y cómo se liga of dignity.The title is an ironic refer- la obtención del producto con la proyec- ence to the way we build ourselves ción de ciertas cualidades físicas y estilos with foreign identity elements, and de vida ilusorios. how attainment of a product is linked to certain physical character- Videoartista chilena nacida en 1991. Se espe- istics and illusory lifestyles. cializó en el área audiovisual y síntesis de mú- sica electroacústica en la Universidad Católica. (1991) Chilean video artist, spe- Ha colaborado en diversos proyectos audiovi- cialising in the audiovisual area and suales que incluyen películas, cortometrajes y synthesis of electroacoustic music videoclips. Ha obtenido diversos reconocimien- at the Catholic University of Chile. tos a nivel internacional y firmó en 2011 contrato She has collaborated on various au- con la galería española Ob-art. Su investigación diovisual projects, including films, se centra en la deconstrucción de la imagen pu- shorts and video clips. She has re- blicitaria y la performance, la acumulación y el ceived various international awards cruce semiótico del footage son sus estrategias and in 2011 signed a contract with preferidas. the Spanish gallery Ob-Art. Her re- search focuses on the deconstruc- tion of the advertising image, and her preferred strategies are perfor- mance, accumulation and semiotic crossing of footage.

. 57 BIM 2014catálogo Rombo (Las horas, Flores en el cielo) / Rhombus (The Hours, Flowers in the Sky)

Leandro Katz Argentina | 2011 6’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Varios grupos de gente que esperan para Several groups of people waiting to cruzar la calle son fotografiados desde una cross the street are photographed perspectiva elevada. Esta secuencia foto- from an elevated perspective. This gráfica fija es luego tratada con elemen- still photographic sequence is then tos gráficos y color enfocando la mirada treated with graphic and colour el- en distintas situaciones sociales sugeridas ements, focusing the perspective por cada toma fotográfica. La música y el on different social situations sug- sonido del tráfico se sugieren hacia el final gested by each take. Music and the ante la presencia de una mujer que toca un sound of traffic are also suggested bandoneón. towards the end when a woman ap- pears in the scene, playing a bando- Artista, escritor y realizador argentino conoci- neon. do por sus películas y sus instalaciones foto- gráficas. Sus obras incluyen proyectos de largo Argentine artist, writer, and filmmak- término que abordan temas latinoamericanos e er, known for his films and his pho- incorporan la investigación histórica, la antropo- tography installations, his works in- logía y las artes visuales. Ha producido 18 libros clude long-term projects that deal de artista y 17 películas narrativas y no narrati- with Latin American subjects, in- vas. Su ensayo documental El día que me quie- corporating historical research, an- ras (1997) recibió el Premio Coral en el Festival thropology, and visual arts. He has de Cine Latinoamericano de La Habana, entre produced eighteen books and artist otros. Desde 1965 hasta 2006 vivió en Nue- books, and seventeen narrative and va York, donde condujo actividades académi- non-narrative films. His documentary cas y creativas. Reside ahora en Buenos Aires. essay The Day You Love Me (1997) Su muestra Arrebatos, diagonales y rupturas se received the Coral Prize at the Lat- exhibió recientemente en el Espacio Fundación in American Film Festival, Havana, Telefónica con curadoría de Bérénice Reynaud. among others. From 1965 until 2006 he lived in New York where he led creative and academic activities. He currently lives in Buenos Aires. His exhibition Raptures, Diagonals and Ruptures was recently shown at Espacio Fundación Telefónica, cu- rated by Bérénice Reynaud.

58 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works Shadowplay / Shadowplay

Gustavo Caprín Argentina-España / Spain | 2013 09’ 09’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

El video explora, en una clara actitud de The video explores the relationships inocencia y/o ignorancia, las relaciones en- between various everyday objects in tre diversos objetos de uso cotidiano. En a clear attitude of innocence and/ un contexto de ausencia casi total de luz, or ignorance. In a context of almost las cuatro acciones (dibujo, figura en esca- total absence of light, the four ac- la H0, 75º y dinámica) aparecen como una tions (Drawing, Figure in H0 scale, curiosa serie de pruebas o ejercicios cien- 75º and Dynamics) appear as a curi- tíficos. Los materiales (cartón, agua, fuego ous series of scientific tests or exer- y luz) entran en un mundo de juegos y es- cises. The materials (cardboard, wa- cenarios de una apparience frágil en la que ter, fire and light) enter into a world el único orden lo representa la temblorosa of games and scenarios of a fragile luz de una linterna. La obra forma parte de appearance, where the only order is la serie de videos y fotografías dedicada represented by the flickering light of al artista Franz Erhard Walther (Alemania, a lantern. The work is part of a series 1939), especialmente a sus obras denomi- of videos and photographs inspired nadas Handlungsstücke (piezas de acción) by the artist Franz Erhard Walther de los años sesenta. (Germany, 1939), especially his se- ries Handlungsstücke (Action Piec- Nació en Buenos Aires en 1968. En 1991 fina- es) from the 60’s. lizó sus estudios en la Escuela Nacional de Be- llas Artes Prilidiano Pueyrredón de Buenos Aires Born in Buenos Aires in 1968. In y egresó como profesor nacional de Pintura. En 1991 he completed his studies at 2005 obtuvo el diploma de Estudios Avanzados the Prilidiano Pueyrredón School (DEA) de la Facultad de Bellas Artes de la Uni- of Fine Arts in Buenos Aires with a versidad de Barcelona. Ha realizado numerosas teacher’s qualification in painting exhibiciones de su obra en Latinoamérica, Euro- . In 2005 he obtained the Diploma pa, Estados Unidos y Canadá. Desde 2001 resi- in Advanced Studies (DEA) from the de y trabaja en Barcelona, España. Faculty of Fine Arts of the University of Barcelona. He has held numerous exhibitions of his work in Latin Amer- ica, Europe, the USA and Canada. He has lived and worked in Barce- lona since 2001.

. 59 BIM 2014catálogo Solitude (On Light and Duration) / Soledad (sobre luz y duración)

Pablo Mollenhauer Chile-Reino Unido / UK | 2014 11’ 51’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

La película toma la forma de una estructu- The film takes the shape of a struc- ra hecha mediante conexiones materiales ture made of material and sensori- y sensoriales. Luz y duración, sonido y vi- al connections. Light and duration, sión son entrelazados a través del apara- sound and vision are interwoven to de grabación cinematográfica para reve- through the cinematographic re- lar vínculos entre los ritmos de la ciudad cording equipment to unveil hidden y la naturaleza, lo humano e inhumano. La relations between the rhythms of película es una yuxtaposición de dos mun- the city and nature, the human and dos sensoriales que convergen en un lugar inhuman. The film is a juxtaposition del suburbio de Londres. Este lugar de so- of two sensorial worlds which con- ledad, en el patio trasero de la maquinaria verge in a place in a London suburb. productiva de la gran ciudad, constituye This place of solitude, located in the una metáfora de nuestra relación contem- backyard of the vertiginous produc- poránea con la existencia y la muerte. tive machinery of the big city, consti- tutes a metaphor of our contempo- Cineasta experimental con base en el Reino Uni- rary relationship with the concept of do. Sus obras han sido presentadas en cuatro existence and death. continentes en diversos festivales y galerías de arte. Actualmente, es candidato a doctorado de Is an experimental filmmaker based la universidad de Westminster en Londres. Su in the UK. His works have been ex- objeto de estudio explora la interactividad en el hibited on four continents at various cine como proceso relacional entre los miem- festivals and art galleries. He is cur- bros de la audiencia. rently applying for a PhD at the Uni- versity of Westminster in London. His studies explore interactivity in film as a relational process among members of the audience.

60 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works Tabula rasa / Tabula Rasa

Jonathan Perel Argentina | 2013 42’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Unos planos arquitectónicos, gráficos de A few architectural shots, graphics of formas abstractas que poco a poco se abstract shapes that slowly turn into convierten en imágenes reconocibles, fo- recognizable images, pictures of fa- tos de fachadas, textos descriptivos. Pe- cades, and descriptive texts. Perel rel vuelve al predio en el que funcionó un returns to the place where the Clan- Centro Clandestino de Detención, Tortu- destine Center of Detention, Torture, ra y Exterminio, la ESMA, pero esta vez su and Extermination –the ESMA– once aproximación es distinta. No solo porque operated. But this time, his ap- se adentra desde un lugar físico diferente proach is different. Not only because al que representa su entrada en el imagina- he goes into it from a physical per- rio social, sino también porque su acerca- spective that is different from his en- miento tiene como objeto contemplar ya no try into the social imaginary, but also la construcción de un nuevo lugar, sino la because his approach aims to con- destrucción del espacio. Esa aniquilación template not so much the building of hace caer mucho más que columnas, ce- a new place, but the destruction of mento y vigas de metal. Entre el Río de la space. This annihilation tears down a Plata y una ciudad que, al estar de espal- lot more than just columns, cement, das no ve nada, a Tabula rasa le lleva me- and girders. Between the River Plate nos de una hora rescatar una fracción del and a city, with its back to it, misses paisaje urbano (la parte trasera de la Es- out on everything that happens, Ta- cuela de Mecánica de la Armada), anóni- bula Rasa salvages a fraction of the ma para la gran mayoría de los ciudadanos urban landscape (the back of the Na- que pasan veloces por esa fracción de la val School) that remains anonymous Avenida Lugones, que, una vez reconocida, to most citizens who pass through nos obliga nuevamente a pensar las rela- that fraction of Avenida Lugones. ciones entre memoria, espacio y sociedad. Jonathan Perel (1976). Graduated in Arts from the Faculty of Philosophy Nació en 1976. Cursó la Licenciatura en Artes and Letters (University of Buenos Ai- de la Facultad de Filosofía y Letras (UBA). Filmó res). He has filmed the feature films los largometrajes Tabula rasa, 17 monumentos Ta- bula Rasa, 17 Monuments and y El predio, y los cortometrajes 5 (cinco), Los The Grounds and the shorts 5 (five), murales y Las aguas del olvido. Sus películas The Murals and Oblivion Waters. His han sido seleccionadas en diversos festivales in- films have been select- ed in: BAFICI, ternacionales: BAFICI, FID Marseille, Rencontres FID Marseille, Rencontres Internation- Internationales París/Madrid/Berlín y La Habana, ales Paris / Madrid / Berlin, Havana, entre otros. among others.

. 61 BIM 2014catálogo The Salvador Cresta´s Home-Videos Vol. 13: Mierda azul / The Salvador Cresta´s Home-Videos Vol. 13: Blue Shit

Salvador Cresta Argentina | 2014 17’ 09’’ | SD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Este trabajo de Salvador Cresta, posible- This piece by Salvador Cresta, pos- mente el más quijotesco de su obra, inda- sibly the most quixotic of his work, ga sobre la posibilidad de la reencarnación investigates the possibility of rein- como castigo eterno. Con más abundancia carnation as an eternal punishment. de material propio que el de reapropiación With more abundance of his own y collage que lo caracteriza, Mierda azul material than his typical use of reap- usa la posibilidad de otras vidas para aden- propriation and collage, Blue Shit trarse en arquetipos de Córdoba, donde el uses the possibility of other lives autor reside. “Yo soy Otro. Tú. Mi problema to explore archetypes of Córdoba, es TUYO”, dice el personaje-autor parafra- where the author resides. “I am Oth- seando a Rimbaud a través de los usuales er. You. My problem is YOURS” says subtítulos que utiliza. Angustia existencial, the character/author, paraphrasing fernet y desprendimientos de un yo aliena- Rimbaud, through the usual subti- do y desnudo, literal y metafóricamente, tles that he uses. Existential angst, conviven dentro de este cut-up audiovi- Fernet and insights of an “I” that is sual, en el que el uso de sí mismo como literally and metaphorically alien- plataforma paródica terminará de darle en- ated and naked coexist within this vión a este delirante viaje autobiográfico. audiovisual cut-up, in which the use of himself as a parodic platform ulti- Nació en 1984 en Moreno, provincia de Buenos mately gives momentum to this de- Aires y actualmente reside en Córdoba. Auto- lirious autobiographical trip. didacta, se dedica a la producción artística in- dependiente. Su obra audiovisual consta de 13 Born in 1984 in Moreno, Province collages autobiográficos, los Salvador Cresta´s of Buenos Aires, currently resides Home-Videos, que conviven con su música. Sus in Córdoba. Self-taught, he works discos y videos son manufacturados artesanal- in independent artistic production. mente por el autor, que los difunde a pedido en His audiovisual work consists of 13 cajas-collage de tirada única. Realiza continua- autobiographical collages, Salvador mente trabajos en colaboración con artistas in- Cresta’s Home Videos, which are dependientes de estas y otras latitudes. accompanied by his music. His re- cords and videos are crafted by the author, distributing them on request in single edition collage boxes. He is continuously working in collabo- ration with independent artists from Argentina and elsewhere.

62 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works The Things / Las cosas

Ilich Castillo Ecuador | 2012 5’ 30’’ | SD | ByN / B&W | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Extrañas transformaciones se generan en Strange transformations are generat- los créditos de La cosa (1982) de John ed in the credits of John Carpenter´s Carpenter. Con el transcurrir de los segun- 1982 film The Thing. As the sec- dos, la mezcla progresiva de nombres em- onds go by, reading becomes more peora la lectura al punto que finalmente no difficult due to the progressive mix- parece reconocerse a nadie. El copy-pas- ing of the names to the point where te de los créditos de The Thing from Ano- nothing is recognisable. The copy- ther World, 1951 (¿de Christian Nyby o paste of the credits from Christian Howard Hawks?) y los de la precuela con Nyby´s (or Howard Hawks´?) 1951 el mismo nombre (de Matthijs van Heijnin- film The Thing From Another World gen Jr., 2011) han sido infiltrados en este and Matthijs van Heijningen´s 2011 video produciendo un glitch de identida- remake of the prequel, have been des. El síndrome de la sospecha nos ro- infiltrated in this video generating dea. glitches, that end up fusing the iden- tities of the cast members of the Nació en Guayaquil en 1978 y estudió Artes Vi- three movies. The syndrome of sus- suales en el ITAE y en la Universidad Casa Gran- picion surrounds us. de Guayaquil, es programador del Cineclub del ITAE. Entre sus recientes exhibiciones se inclu- Ilich Castillo Guayaquil (1978). yen: Inter-American Biennial of Video Art, (BID) Studied Visual Arts at the ITAE and Washington, 15th Edition Festival des Ciné- Casa Grande Guayaquil University. mas Différents et Expérimentaux de París, ESPA- Programmer of the ITAE Cineclub. CIO SÍ-LUGAR NO, Casa Barrio Domingo Savio His recent exhibitions include: Inter- (Guayaquil), 8º Festival de Cortometrajes de la American Biennial of Video Art, (IDB) Ciudad de México, Jornadas de Reapropiación (Washington); 15th Edition Paris (México D.F.), SIMULTAN FESTIVAL #9 | “Popu- Festival for Different and Experimen- lar Unknown” Casa Artelor (Timisoara, Ruma- tal Cinema, ESPACIO SÍ-LUGAR NO, nia), [dis]Corporate Bodies: “Under-Mining the Casa Barrio Domingo Savio (Guay- Institution”, The Unstitute Project (Reino Unido) aquil); 8th Short Film Festival of y TÁNTALOS, Demolden Video Project (Santan- Mexico City, Reappropriation Con- der, España). ferences (Mexico City); SIMULTAN FESTIVAL #9 |“Popular Unknown” Casa Artelor (Romania); [dis]Corpo- rate Bodies: “Under-Mining the Insti- tution”. The Unstitute Project (UK); (Spain).

. 63 BIM 2014catálogo Tiempo aire / Airtime

Bruno Varela México / Mexico | 2014 29’ 45’’ | Super 8 - VHS - Video 8 - mini DV - 3GP - Avchd | Color - ByN / B&W | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Bitácora multiformato de viaje interior, ma- A log, with multiple formats, of an nifiesto estético-personal, revisión orgáni- inner journey, a personal aesthetic ca de material audiovisual registrado desde manifesto, an organic revision of au- 1994 hasta el 2013 en diversas locacio- diovisual material recorded between nes que incluyen algunas comunidades 1994 and 2013 in various locations oaxaqueñas, pasando por las ciudades that range from small communities de Oaxaca, La Paz (Bolivia) y Nueva York. in Oaxaca and the capital city of that Tiempo aire alude a ese elemento que re- state, to La Paz, Bolivia, and New quiere el universo para proseguir y el cine York. Airtime alludes to that ele- para consolidarse. Reconexiones con el pa- ment which is necessary for the uni- sado, desviaciones formales; los atajos los verse to continue, and which cinema decide cada quien, también su destino. Co- requires in order to be consolidated. nocemos la historia de Hermes, el legado Reconnections with the past, for- para su comunidad “la preponderancia de mal deviations. The shortcuts, like la imagen” a partir de subtítulos a todo lo destinies, are chosen by each per- largo. La distancia evidente con otras voces son. We get to know Hermes’s story señala cierto camino de lectura, también through subtitles. The evident dis- los códigos de tiempo que acompañan ca- tance with other voices points us da texto como si estuviéramos ante una co- towards a specific path for reading pia de trabajo. ¿Estamos acaso frente a diá- this film, as do the time codes that logos de otra(s) película(s)? “Hermes viajó appear with each text as if we we- al Norte en tren, pero cuando regresó era re watching a rough cut. This is the otro”. La historia de muchos. Y tras un tiem- story of so many. After a while, Her- po, Hermes decide partir de nuevo al norte. mes takes the decision to go north Deja la duda de las imágenes en movimien- again. The day of his departure an to. El día de su partida muere una anciana. old woman dies. And Hermes re- Hermes regresará cada año, como las esta- turns to it every year, like the sea- ciones o los ciclos naturales. sons or other natural cycles. Maximiliano Cruz. Ficunam 2014 Maximiliano Cruz. Ficunam 2014

Nació en Ciudad de México en 1971. Es artis- (Mexico City, 1971). Audiovisual art- ta audiovisual y músico. Su trabajo se ha mos- ist and musician. His work has been trado en diversos festivales, foros y museos. exhibited at several festivals, forums Recibió la beca Media Arts otorgada por la and museums. He received the Me- Fundacioìn Rockefeller y es miembro del Siste- dia Arts Fellowship from the Rocke- ma Nacional de Creadores de Arte del Fonca. feller Foundation.

64 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works U.

Adrián Regnier Chávez México / Mexico | 2014 4’ 40’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

U. es una obra que integra sistemas de U. is a piece that integrates particu- partículas y entornos e iluminación 3D en lar systems along 3D spatial compo- un formato de reproducción cíclico con- sitions and illumination into a contin- tinuo y reversible: puede reproducirse in- uous, cyclical and reversible format. definidamente, del comienzo al final ovi- It may be played indefinitely, both ceversa, tantas veces se desee. Hay tal forwards and backwards. There is cosa como un instante distendido hacia el such a thing as an instant expanded tiempo de lo eterno. Nace cuando el tiem- into the time of the eternal. It is born po muere. Indiscernible en su comienzo o as soon as time itself dies. Indistin- final, U. muestra una Tierra suspendida en guishable in its beginning or ending, un limbo total. Cuando la fisión y fusión nu- U. shows an Earth suspended in to- cleares convierten tiempo, cosmos, energía tal limbo, where nuclear fission and y masa. Cuando lo hacen en un absoluto fusion convert time, cosmos, energy de amor, de nube, de todo. De nada. and matter. When they do, it is in an absolute of love, cloud, everything. En junio de 2012 finalizó la Licenciatura en Ar- Nothing. tes Visuales en la Escuela Nacional de Es- cultura, Pintura y Grabado La Esmeralda. Ac- Graduated in June 2002 in Visual tualmente, se encuentra apoyado por la beca Arts from La Esmeralda School of Jóvenes Creadores 2013-2014 del Fondo Na- Sculpture, Painting and Printmak- cional para la Cultura y las Artes con el proyec- ing. He is currently supported by the to H.U.I.D.A.S. y, adicionalmente, resultó selec- 2013-14 Young Creators Scholar- cionado en el programa privado de Comisiones ship of the National Culture and Arts y Residencias 2014 de la Fundación Cisneros Fund with the project H.U.I.D.A.S. Fontanals, con el proyecto C. Interpretación and has also been selected for the Múltiple del Orden Estelar. private program of the Cisneros Fontanals Foundation’s 2014 Com- missions and Residencies, with the project C.- Multiple Interpretation of the Stellar Order.

. 65 BIM 2014catálogo Vivimos en una duda permanente / We Live in Permanent Doubt

Germán David Vanegas Méndez Colombia | 2012 3’ | SD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Durante la secuencia de tres minutos de la During the three minute sequence película Historia de Lisboa de Wim Wen- of Lisbon Story by Wim Wenders, ders, el director Manoel de Oliveira duda the film director Manoel de Oliveira de la existencia de la realidad y el tiempo doubts the existence of reality and a través de su huella sobre el soporte ci- time through his mark on the cin- nematográfico-video. Partiendo desde allí, ematographic support. From this una operación estructural reordena los starting point, Germán Vanegas nueve lenguajes que vienen por defecto en takes the nine default languages el video, mediante un proceso casi mate- that come with the movie and, using mático. Una composición que genera una a near-mathematical process, com- nueva secuencia dándole primacía a la mul- poses a new sequence, giving pri- tiplicidad de lenguajes y a las formas y rit- macy to the multiplicity of languag- mos que devienen del proceso mismo. es, forms and rhythms that arise from the process itself. Artista plástico y visual egresado de la Univer- sidad Nacional de Colombia, en Bogotá, en la Plastic and Visual Artist, graduated actualidad es estudiante de la Maestría de Len- from the National University of Co- guajes Artísticos Combinados del IUNA. Su tra- lombia in Bogotá. He is currently bajo mezcla técnicas como el video, el objeto, studying for a Master’s in Combined la escultura, la instalación y la performance. Ha Artistic Languages at the IUNA. His expuesto en las muestras colectivas: Tesis (Mu- work combines techniques such as seo de Arte Contemporáneo, Bogotá, 2014), video, object, sculpture, installation, Crecer, menguar (Palacio de Cultura Rafael Uri- and performance. His exhibitions be Uribe, Medellín), Nudos de tiempo (Centro at collective shows include: Thesis Creativo Textura, Bogotá, 2013), Semana Pro- (Bogotá, Museum of Contemporary tósfera (Universidad Javeriana, Bogotá, 2012) y Art’ 2014) Waxing, Waning (Medel- Equinoccio exploraciones (Matik Matik, Bogotá, lín, Rafael Uribe Palace of Culture), 2012), entre otras. Knots in Time (Bogotá, Creative Texture Centre - 2013), Protosphere Week (Bogotá, Javeriana University - 2012), Equinox Explorations (Bogo- tá, Matik Matik - 2012).

66 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works Weddel Blizzard

Ignacio Masllorens Argentina | 2013 4’ 30’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

“Cae la nieve: años de furia detrás de horas “Snow: years of anger following que flotan perezosas. hours that float idly down. La ventisca arrastra su peso más y más The blizzard drifts its weight deeper hondo por tres días ¿o sesenta años, eh? and deeper for three days or sixty Después el sol!”. years, eh? William Carlos Williams, Blizzard Then the sun!” Blizzard, William Carlos Williams Estudió diseño de imagen y sonido en la Univer- sidad de Buenos Aires. Dirigió los films Hábi- Studied Image and Sound Design tat (2014), Martin Blaszko III (2013, mejor lar- at the University of Buenos Aires. gometraje PAFID 2013), Panópticon (2011) así Directed the films Habitat (2014), como varios documentales y cortos. Sus obras Martin Blaszko III (2013, Best Fea- han participado en diversos festivales, como ture Film PAFID 2013), Panopticon BAFICI, BIM, FLVR, Premio Fundación Andreani, (2011) as well as various docu- FIVA, FAB, FLaVia, SESIFF (Seúl), Incubarte (Va- mentaries and shorts. His works lencia), MIDBO (Bogotá), Interfilm (Berlín), Fest have participated at various festivals Curtas BH (Belo Horizonte), Waterpieces (Ri- such as BAFICI, BIM, FLVR, Andreani ga), Videomedeja (Novi Sad) y L’Alternativa Foundation Prize, FIVA, FAB, FLa- (Barcelona). Via, SESIFF (Seoul), Incubarte (Va- lencia), MIDBO (Bogotá), Interfilm (Berlin), FestCurtasBH (Belo Hori- zonte), Waterpieces (Riga), Video- medeja (Novi Sad), and L’Alternativa (Barcelona).

. 67 BIM 2014catálogo Windmills / Molinos

Roberto Niño Betancourt Colombia-Holanda / Netherlands | 2014 07’ 40’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Herón de Alejandría inventó el molino en el Hero of Alexandria invented the siglo i d. c en Grecia. Este invento revolu- first windmill in the 1st century AD cionario es el punto de partida para la rea- in Greece. This world-changing lización de este documental observacional creation is the starting point for an que explora los Países Bajos: un territorio observational documentary that ex- perfectamente organizado delineado por plores The Netherlands: a perfectly canales que cuidadosamente dividen las organized territory, outlined by ca- llanuras verdes en las que se encuentra el nals, carefully dividing green pas- ganado. Una tierra conquistada al océano tures where cattle graze. A land re- por el hombre y su técnica. El viaje evolu- claimed from the ocean by man, and ciona a partir de ambientes puros y natu- his technique. The journey evolves rales, como el mar y los bosques, hacia el from purely natural environments medioambiente intervenido por el hombre, such as the sea and the forests, to quien explota sus recursos para garantizar nature as affected by man by the ex- su supervivencia. El molino se convierte en ploitation of resources in order to el protagonista de la trama ya que repre- guarantee his survival. The windmill senta la columna vertebral de la evolución becomes the centre of the narrative, tecnológica, que modificó los paisajes na- as it represents the backbone of a turales de manera definitiva. Las huellas man-made environment that causes dejadas en el camino son el único indicio a permanent effect on the environ- de la presencia del hombre en el relato. Se- ment as a whole. The footprints left rá la naturaleza la que se revele a sí misma along the way are the only hint of hu- mientras experimenta su continua transfor- man presence. It will be nature that mación. reveals itself while undergoing its continuous transformation. Realizador audiovisual colombiano y director del largometraje documental Soñadores en el hos- Colombian audiovisual director of picio (2010), filmado en el Hospital Borda de la the documentary feature Dream- ciudad de Buenos Aires en colaboración con el ers in the Hospice (2010) filmed in Frente de Artistas del Borda. Actualmente, se the Borda Hospital in Buenos Aires, encuentra cursando una maestría en cine y nue- in collaboration with the Borda Art- vos medios en la academia de artes NABA en ists’ Front. he is currently working on Italia. a Master’s in film and new media at the NABA Academy of Arts in Italy.

68 . premio . award norberto griffa / obras seleccionadas . Selected works exposición / proyecciones / actividades especiales actividades / proyecciones / exposición exhibition / screenings / special activities special / screenings / exhibition ción ma gra pro E M M A R G O R P BIM 2014 BIM - - - . 69

catálogo BIM 2014 EXHIBITIONS exposiciones

70 . Curado por/uratedbyJoséarlosMariátegui delapresencia/PerformativityofPresence Performatividad Rosa Barba r l vgni d et nbe omt en formato noble este de vigencia la bre so- manifiesto un es mm 35 y 16 de luloide ce- del uso El exhibición. de espacio el por despliegan se que cinéticas esculturas en transformados cine de equipos de vención inter- la de producto son instalaciones Sus cinemáticas yunapelícula. talaciones y culturales. selección Esta incluye tres ins- sociales referentes por signados contextos en tecnología la de irrupción la espacios y naturales entre contraste el mediante do analiza- es tiempo El proyección. de quina má- la y celuloide del propias posibilidades y limitaciones las mediante realidad la de interpretación de alternativas formas dagar cinemático. medio al esenciales características decantar para tiempo el y imagen la sobre conceptos de y películas se tivas. valen Sus instalaciones performa- y escultóricas obras de forma la bajo cine de proyectores de uso el explora Barba Rosa años, quince casi hace Desde a imagen le permite in- permite le imagen La tec ot rud h exhibition the around out stretch that sculptures kinetic into formed trans equipment film in intervention the from result installations Barba’s and a film. installations cinematic three cludes ua references. tural cul and social by marked contexts spaces technologyin ofemergence the and natural between contrast the via analysed is projector. time Meanwhile, the and celluloid of ties possibili and limitations the through reality of interpretation of forms alterna tive investigate to her permits medium. cinematic the to essential towards are that move characteristics to time and image of concepts of use make films and installations Her performativeworks. and sculptural of form the in jectors pro cinema of use the explored has Barba Rosa years, fifteen nearly For T i slcin in selection his T e image he . 71 ------catálogo BIM 2014 épocas de digitalización y compresión ma- space. The use of 16mm and 35mm siva del conocimiento humano. Estos frági- celluloid is a manifesto on the validity les y arcaicos artefactos recompuestos por of this worthy format in these times of Rosa Barba permiten una lectura de la “ar- digitalization and mass compression queología medial”, en la que lo performá- of human knowledge. These frag- tico y lo aleatorio patentizan el concepto ile, archaic artifacts recomposed by de “acción/reacción” que hace visibles los Rosa Barba allow a “media archae- mecanismos de generación y reproducción ology” reading in which performa- de la imagen que hoy son reemplazados tive and random elements show the concept of “action/reaction”, mak- por cajas negras de hardware y software. ing visible the mechanisms of image Los límites del consumo (2012) es una generation and reproduction that are coreografía de dos esferas metálicas que gradually being replaced by black trasladan su acción performativa a sus boxes of hardware and software. sombras, generadas sobre una proyección Boundaries of Consumption (2012) multicromática. Es un juego entre la ines- is a choreography of two metal tabilidad y el balance: el proyector ilumina spheres that transfer the performa- las esferas y, a su vez, causa su movimien- tive action to the shadows, cast on to, pues el celuloide es transportado a tra- a multi-colour projection. It is a play vés de una torre de latas de película que between instability and balance: the desestabilizan constantemente las esferas projector lights up the spheres and montadas en la superficie superior, como si in turn causes their movement, as estuviesen adheridos en forma precaria. El the celluloid is transported via a tow- resultado es un trabajo escultórico sobre la er of film cans that constantly desta- aleatoriedad del medio cinemático y la ten- bilise the spheres mounted on the sión entre sus elementos. upper surface, as if they were stuck Mesa redonda del oeste (2007) se com- there precariously. The result is a pone de dos proyectores de 16 mm que sculpture work on the randomness simulan un diálogo entre sí. Inspirado en of cinematic media and the tension el histórico simposio “Mesa redonda del between its elements. Western Round Table (2007) is oeste sobre el arte moderno”, acontecido made up of two 16mm projectors en San Francisco en 1949, este duet de simulating a dialogue between them. artefactos maquínicos proyecta sobre su Inspired by the historic Western luz blanca la sombra del proyector opues- Round Table on Modern Art that took to. Las siluetas antagonistas componen un place in San Francisco in 1949, this “coloquio” entre ambos artefactos como duet of machine artifacts projects metáfora visual de la conversación. Dos ex- the shadow of the opposing projec- tractos sonoros de películas de Fellini com- tor onto the white light. The antago- plementan la obra y se intensifican con el nistic shadows form a “dialogue” rumor extendido e inquebrantable propio between the two artifacts as a vi- del carrete por el que corre el celuloide. sual metaphor of conversation. Two A diferencia de las dos instalaciones ante- sound extracts from Fellini films com- riores, Un cuadro privado (2010) es narra- plement the piece and are intensified tiva a manera de crítica cultural que inter- with the expansive and unbreaking media entre la historia y la exageración del whirring of the reel along which the poder de la semiótica. La proyección pre- celluloid runs. senta tomas de las inscripciones y trazos Unlike the two above-mentioned in- dejados hace más de un siglo en los pasa- stallations, Private Tableaux (2010) dizos subterráneos del río Mersey, en Liver- is a narrative in the form of cultural pool, por los ingenieros que estudiaron los critique mediating between history and the exaggeration of the power puntos de presión creados por los vehículos of semiotics. The projection presents que atravesaban dichos túneles. La obra shots of inscriptions and sketches

72 . Performatividad de la presencia / Performativity of Presence 2014); Mnhse, en Uio 2013); Unido, Reino (Manchester, 2013); (Noruega, Kunsthall Bergen 2013); Unido, Reino (Margate, rary eine incluyen: recientes individuales exposiciones Sus sibilidades. po- sus y límites los forzar para medio mo co- cinematografía la de abstracción la en interesada especialmente Está películas. tiempo”y del “instalaciones crear para mm 16 y mm 35 de película de uso el volucra en Kunsten Beelden- de van Rijksakademie la en y lonia de Academia Barba Rosa poder inquietante de la naturaleza. comparaciónelefímera enminúsculacon y es tecnológicairrupción la que los en dos ári lugaresconvencional, cotidianaen vida la de margen al estar parecenque sonajes per espaciosy realidad.asíPresenta la de ma viene transformando nuestra percepción últi esta cómo y tecnología la de impacto confrontando la investigación cultural con el partir de interpretaciones a de eventos reales, utópica, historia una construir pretende Barba, Rosa de películas las de de un universo heliocéntrico. ta un viaje lunar utilizado para validar la tesis cuen que ficción, ciencia de relato primer el considerado 1608, en Kepler Johannes ma el título de la obra del astrónomo alemán zado en 35 mm (transferido a digital) que to presentase C ferentes figurativos. re- de partir a imaginaria narrativa una crea XXI nografías internacionales. colecciones rosas nume- en representada está obra su y do en instituciones y festivales en todo el mun- colectivas exposiciones en participado Ha ráneo de San Book T Marfa 2012); (Suiza, Zürich Kunsthaus 2012); (París, Paume de SAC exas, 2012) y Museo de Museo y 2012) exas, mlmnad ets rs instalaciones, tres estas omplementando (Roma, Italia, 2014); Italia, (Roma, sil y (Castilla MAXXI Rosa Barba: White is an Image an is White Barba: Rosa Somnium Luis (Estados Unidos, 2012). Scla 17) sui e la en estudió 1972) (Sicilia, Museo delle Museo rtes de los Medios en Medios los de Artes sedm S taao in- trabajo Su Ámsterdam. ó, saa 21) Jeu 2013), España, León, CAC (2011), un film reali film un(2011), T

urner V Arte lis (Lituania, ilnius rti del Secolo del Arti C Cornerhouse omo muchas (Marfa, Co Contempo- Contempo- Somnium as mo- Las - MU Co------clude: in exhibitions individual recent Her push boundaries and possibilities. to means a as ematography cin of abstraction the in interested especially is She films. and lations” and 16mm film to create “time instal 35mm of use the involves work Her in Kunsten Beeldende van Rijksakademie the at and logne atthe temporary, Margate,temporary, XXI, Rome, Italy, 2014; Italy, Rome, XXI, ehue Manchester, nerhouse, Kunsthall, gen 2012;Museumof ushu Zrc, Switzerland, Book Marfa2012; Zurich, Kunsthaus 2012; Paris, Paume, de Jeu 2013, R awesome power of nature. cule and ephemeral compared to the minis is technology of emergence the where places barren in life, day conventionalevery of fringes the on appear that characters and spaces presents It reality. of perception our transforming gradually is latter the how and technology of impact with the research cultural confronting fromryinterpretations realofevents, histo Utopian a construct films, to seeks Barba’s Rosa of heliocentricuniverse.a of theory his validate to used voyage, lunar a about story fiction science Johannes Kepler, considered the first by work 1608 the of title (transferred the takes that digital) film to 35mm a instal lations, three these to complement Somnium rative from the figurative references. nar imaginary contemporary a ates cles using the tunnels. vehi the by created the points pressure studied who engineers the by in Mersey River the under tunnelsthecenturyin ago aover left MUS M s Barba osa A XXI AC ue delle Museo A CAC , cademyofMedia (2011) is presented as a as presented is (2011) C

sil y astilla V

ilnius, Scl, 92 studied 1972) (Sicily, N G ra, 2013; orway, ra astronomer erman C C L ontemporary A UK o, Marfa,o, ithuania, 2014; ithuania, t dl Secolo del rti L T , 2013; Ber 2013; , ó, Spain, eón, he work cre T A UK urner A msterdam. L Somnium rtsin L ike many ike 2013; , iverpool T exas, exas, C C C on A . 73 or o rt ------catálogo BIM 2014 y Rosa Barba: Time as Perspective fue- St Louis, USA., 2012. She has par- ron publicadas por Hatje Cantz en 2011 ticipated in collective exhibitions in y 2013, respectivamente. Vive y trabaja en numerous international collections. Berlín. The essays Rosa Barba: White is an Image and Rosa Barba: Time as Perspective were published by Hatje José Carlos Mariátegui (Lima, 1975). Es- Cantz in 2011 and 2013, respec- critor, curador y emprendedor en cultura, tively. She lives and works in Berlin. nuevos medios y tecnología. Estudió biolo- gía y es bachiller en Matemáticas Aplicadas José Carlos Mariátegui (Lima, 1975) por la Universidad Peruana Cayetano Here- Writer, curator and culture, new me- dia (Lima). Tiene una Maestría y un Docto- dia and technology entrepreneur. rado en Sistemas de Información e Innova- Studied Biology and graduated in ción por la London School of Economics Applied Mathematics from the Cay- and Political Science (LSE). Es fundador de etano Heredia Peruvian University Alta Tecnología Andina (ATA), dedicada al (Lima). He has a Master's and PhD in desarrollo de proyectos en arte, ciencia y Information and Innovation Systems tecnología en América Latina y fue director- from the London School of Econom- fundador de la Casa Museo José Carlos ics and Political Science-LSE (Lon- Mariátegui del Ministerio de Cultura (1995- don). Founder of Alta Tecnología 2005). Ha sido curador de exhibiciones de Andina-ATA, dedicated to developing arte y tecnología a nivel internacional, co- art, science and technology projects mo: Videografías In(visibles), Emergen- in Latin America. Founding Director tes y VideoXXI - Lemaitre Collection, en- of the José Carlos Mariátegui House Museum of the Ministry of Culture tre otras. Ha sido miembro de la Comisión (1995-2005). He has curated inter- Nacional de Cultura del Gobierno del Perú national art and technology exhibi- (2001-2002) y del Comité Consultivo del tions, including “In(visible) Videog- Ministerio de Cultura (2010, 2012-2013). raphies”, “Emergent”; ‘21st Video Es miembro del Network Committee de la – Lemaitre Collection’. He has been Prince Claus Fund (Holanda) y del Comité a member of the National Commis- Editorial de la Serie Leonardo, libros sobre sion for Culture of the Peruvian Gov- arte, ciencia y tecnología publicados por ernment (2001-2002) and of the MIT Press (Estados Unidos). Consultative Committee of the Min- istry of Culture (2010/2012-2013). He is a member of the Network Committee of the Prince Claus Fund (Netherlands) and of the Editorial Committee of the Leonardo Book Series, art, science and technology books published by MIT Press (USA).

74 . Performatividad de la presencia / Performativity of Presence Boundaries ofConsumption/Los límitesdelconsumo nuevamente. dos en convierten se luego y una en man transfor- se esferas dos las momentos por pues misma, la es nunca aleatoria, película to. cula se encuentran en movimien- constante pelí- de latas las sobre esferas dos que el en magia, de truco un y equilibrismo de to la ac- que un entre algo en elementos resulta y constituyen, los todos entre tante cons- tensión una en encuentra se tórica película. de latas dos entre bucle de manera a circula mm 16 de cula pelí- una que la en inestable escultura una o equilibrio de acto de suerte una presenta instalación La balls metal 2 and cans film projector, modified / metal de esferas 2 y película de latas modificado, Proyector Duración variable/V 2012 a imagen resultante, a manera de una de manera a resultante, imagen La re- consumo del límites Los ariable duration|16mm a obra escul- obra La then becometwoonceagain. and one into morph spheres two the times at as same, the never is film, random a of style the in image, tant movement. constant in meet cans where film the trick, on spheres magic two a balanc- and act a ing between something in resulting up, it the make that all elements between tension constant cans: film two between looped is a film 16mm where sculpture unstable an or act, balancing of kind a is stallation T he in- Consumption of Boundaries T e cltrl ok s in is work sculptural he T e resul- he . 75

catálogo BIM 2014 Western Round Table / Mesa redonda del oeste

Estados Unidos / USA | 2007 2’ en loop | Dos películas de 16 mm, dos proyectores, dos bucles, sonido óptico / Two 16 mm films, two projectors, two loops, optical sound

En 1949 la Escuela de Bellas Artes de Ca- In 1949 the California School of Fine lifornia organizó en San Francisco el simpo- Arts organised The Western Round sio “Mesa redonda del oeste sobre el arte Table on Modern Art in San Francisco. moderno”. En él, un grupo de hombres del A group of men from art and science arte y la ciencia –que incluyó a Marcel Du- - including Marcel Duchamp, Frank champ, Frank Lloyd Wright y Gregory Bate- Lloyd Wright and Gregory Bateson - son– discutió de manera pública y privada publicly and privately discussed con- sobre la práctica artística contemporánea, temporary artistic practice, its legacy su legado y el futuro modernista. La refe- and a modernist future. The sympo- rencia al simposio puede ser leída dentro la sium reference might be read into Bar- obra de Barba, incluso si permanece exte- ba's work even if it remains exterior to rior a ella, en el campo de la investigación it, in the field of the viewer's indepen- independiente del espectador. Pero Western dent research. But Western Round Ta- ble is not necessarily about a bankrupt Round Table no es necesariamente sobre aesthetic discourse. Its source mate- un discurso estético decadente; su mate- rial converts it into an abstract piece rial de origen la convierte en una obra fuera outside of time, a monument and an del tiempo, un monumento y un enigma. La enigma. This work might also stand obra podría representar una situación gene- for a generalised situation of seem- ralizada de negociación aparentemente im- ingly impotent negotiation (of politics potente (de la política o la cultura contem- or contemporary culture) - a debate poránea) –un debate atrapado en un bucle trapped in an endless loop, the echo sin fin, la caja de resonancia que define chamber that defines its (our) condi- su (nuestro) estado tan ridículo y sin solu- tion as ridiculous and unresolvable. ción–. Autónomo y atemporal, es un obje- Self-contained and timeless it is a si- to abierto y cerrado al mismo tiempo, una multaneously open and closed object, clave para la práctica de Barba (Ian White). a key to Barba's practice (Ian White).

76 . Performatividad de la presencia / Performativity of Presence A PrivateTableaux /Uncuadroprivado deterioroestructura.lade el previene deficiencias de red esta pero muro, del secciones las todas casi cubren cadas. Esos dibujos, dejados por personas, dé durante grietas y fallas marcando tado de túneles en los que los ingenieros han es desescasamente iluminadas deunsistema pare las de largo lo a desplaza se cámara textuales. inserciones con dividiéndolo vez– otra y –una y escenario el montando dirigido es uno que la a perspectiva la cen con fragmentos cortos de texto que introdu oculta, conferencia La los percibe no puede descifrarlos. quien que el en tiempo el durante arte son solo que dibujos, de serie una en cámara privado mm, 16 en realizado trabajo El 7’ en loop | Film 16 mm | Sonido óptico / OpticalSound |2010 Reino Unido/UK viejos rechazos. de relacionesnuevasconstruyen que vista, se abren en un archivo fílmico de puntos de nazanteenlasuperficie. la historia del arte y, por otro, el tráfico ame narracioneslasdominanteslado, de un por exterior;el esperaen que lo deindirecta lla hue una demuestran tiza, en repeticiones das estas grietas en los arcos del túnel, sus (2010) voltea la mirada y enfoca la enfoca y mirada la voltea(2010) este film comienza film este L oslímites delarte L os restosos tode Un cuadro Un A sí como L a ------e rltos u o od rejections. old of out relations new construct which views, of archive ic iesofart are opened upwithin filma hr them. pher deci cannot perceiver their as long as art remain only whichdrawings, seriesof a cameraatpoints theand perspective(2010)thisturns around T tual insertions.tual tex with it dividing and scenery the staging into, led the is oneperspective introducing text, of fragments ference rud n h other. the on ground history, and the artmenacing oftraffic narratives dominant above the hand one the on outside, awaits what of chalkdemonstrateindirect animprint esofthe tunnel and their repetition in tracesalltheseofcracks thearchin ventsstructure’sthe breakdown. deficiencies pre of network this but cover almost every section of the wall, decades. for cracks and flaws marking been engineerswhichtunnelstheonhave alongsparsely litwalls system aof of he 16 mm workmm 16 he , this film begins with short with begins film this , T hese man-madehesedrawings L ike T he cameranavigateshe h Hde Con Hidden The A PrivateTableauxA T e boundar he T . 77 he ------catálogo BIM 2014 Somnium

Holanda / Netherlands | 2011 19’ 20’’ en loop | Transfer de película 16 mm a archivo digital / 16 mm film transferred to digital video file | Sonido óptico / Optical sound

Rosa Barba produjo una película de cien- Rosa Barba produced a science fic- cia ficción basada en entrevistas con los tion film based on interviews with residentes y las personas involucradas local residents and individuals in- en el proyecto para recuperar la tierra en volved in the land reclamation proj- Maasvlakte 2. Barba pidió a los entrevista- ect for Maasvlakte 2. Barba asked dos imaginar lo que esta nueva tierra po- the interviewees to imagine what dría ser en el futuro. Mientras vemos imá- this new land would look like in the genes de la nueva tierra, un depósito de future. While we see images of the almacenamiento de lodo altamente con- new land, including a storage reser- taminado en el nuevo río Meuse, la cons- voir for heavily contaminated sludge trucción de los enormes diques, bloques from the new Meuse river, the con- struction of the huge docks, basalt de basalto, envases vacíos y los movimien- blocks, empty containers and the tos mecánicos del proceso de trasbor- mechanical movements of the trans- do, escuchamos también una historia que shipment process, we listen to a aparentemente tiene lugar en el futuro. El story apparently taking place in the personaje principal es un apicultor que co- future. The main character is a bee- menzó con su primera colmena en Maas- keeper who started with his first hive vlakte hace 30 años, y ahora está rodeado on the Maasvlakte, thirty years ago, de silos para el almacenamiento de aceite. and is now surrounded by silos for Combinadas con fotos de archivo del puer- oil storage. Combined with archive to, las imágenes forman un ballet mecánico pictures of the port, the images form del hombre y la máquina sobre un paisaje a mechanical ballet of man and ma- futurista. chine, set against a futuristic land- scape.

78 . Performatividad de la presencia / Performativity of Presence En defensadelaimagenpobre/InDefenceofthePoorImage Hito Steyerl de baja resolución por ser ampliamente uti- ampliamente ser por resolución baja de imágenes las celebra que pobre”, imagen dela “En defensa su texto de reflexiones algunas recoge Steyerl de instalación La dos proyectosdepoder. nar, determina- a una velocidad vertiginosa, cuestio- a comienza desconocido y oculto subyace que lo y libres corren formas las donde es aquí Porque huecos. y vulgares más puntos sus en ética su localizar mos plano. algo ser la de lejos está de Steyerl, recuerda nos imagen, mundo el día, en Hoy comprender. a empezando estamos recién que ex- traño– y confuso vez la –a concreto ente un con sino virtual, algo con tratando estamos no ya imágenes, las en también lugar nen tie- clases de lucha la y digitales desechos los capital, de flujos los genocidio, el rra, gue- la Si colectivo. deseo pre- como sentada es deslumbramiento de política una cual el en mundo un en adentrarse para da parti- de punto como digital imagen la man to- Steyerl Hito de ensayos y películas Las Y prdjcmne pode- paradójicamente, , low-resolution images because they because images low-resolution of the Poor Image”, which celebrates Defence “In text some her from reflections covers installation Steyerl’s a vertiginousspeed. at crisis into projects power cast certain to begins unknown, and den hid- beneath, lies what and free run forms that here is it Because points. ethics and its most vulgar and empty its locate can paradoxically,we And flat. something being from far is us, reminds Steyerl today, image the of understand. to beginning now only are we that strange– is it as confusing –as entity concrete a with but virtual something with ing deal- longer no are we images, the in place a have also struggle class and the waste digital flows, capital as collective desire. If war, genocide, presented is bedazzlement of policy a which in world a explore to point starting a as image digital the take T he films and essays of Hito Steyerl Hito of essays and films he T he world he . 79

catálogo BIM 2014 lizadas, socialmente útiles y circular sin au- are widely used, socially useful and torización alguna. El video How not to be circulate without any authorisa- seen? –de reciente producción– retoma el tion whatsoever. The recent video tema centrándose en la manera en que es- How Not To Be Seen? picks up on tas imágenes permiten a los sujetos perma- this subject, focusing on the way in necer menos visibles o ser delineados de which these images allow their sub- modo más ambiguo. jects to remain less visible or be out- Según Steyerl, el deseo de desaparecer es lined more ambiguously. According un concepto altamente ambivalente: es al- to Steyerl, the desire to disappear is a highly ambivalent concept: it is go que se desea, que nos alivia de la cons- something that is desired, that re- tante representación en imágenes a la que lieves us from the constant repre- todos estamos expuestos. Pero también es sentation in images to which we algo que produce temor al evocar el fan- are all exposed. But it is also some- tasma del secuestro político masivo. De thing that produces fear, evoking the hecho, el video de Steyerl hace referencia ghost of the mass political abduc- explícita a este lado oscuro de la desapa- tion. In fact, Steyerl’s video makes rición e insinúa que los desaparecidos de explicit reference to this dark side of la era digital terminan como fantasmas en disappearance, and suggests that 3D situados en el fondo de alguna repre- the disappeared of the digital era sentación arquitectónica. Además, vaticina end up as 3D ghosts situated at the que los fantasmas comenzarán a perseguir bottom of some architectural repre- a los que generan este tipo de represen- sentation. And she foresees that the taciones, los grupos de poder político y/o ghosts will begin to pursue those económico. who generate this type of represen- tation, the groups of political and/or economic power. Esta vertiginosidad del contenido visual, el concepto-en-devenir de las imágenes, las ubica en el seno de un giro informacional This flattening-out of visual content, general, dentro de economías del conoci- the concept-in-becoming of the im- miento que arrancan de su contexto a las ages, positions them within a gen- eral informational turn, within econo- imágenes y sus pies de foto lanzándolas mies of knowledge that tear images al remolino de la constante desterritoriali- and their captions out of context, zación capitalista. La historia del arte con- into the swirl of permanent capital- ceptual describe esta desmaterialización ist deterritorialization. The history of del objeto artístico en primer lugar como conceptual art describes this dema- un movimiento de resistencia contra el va- terialization of the art object firstly as lor fetiche de la visibilidad. Después, sin a resistant move against the fetish embargo, el objeto de arte desmaterializa- value of visibility. Then, however, the do resulta ser perfectamente adaptable a dematerialized art object turns out la semiotización del capital de la que se to be perfectly adapted to the se- deriva el giro conceptual del capitalismo. mioticization of capital, and thus to De alguna manera, la imagen pobre está the conceptual turn of capitalism. In sujeta a una tensión similar. Por un lado, a way, the poor image is subject to opera contra el valor fetiche de la alta re- a similar tension. On the one hand, solución. Por otro lado, este es precisa- it operates against the fetish val- mente el motivo por el que acaba perfec- ue of high resolution. On the other tamente integrada en un capitalismo de hand, this is precisely why it ends la información que prospera en lapsos de up being perfectly integrated into atención comprimidos, en la impresión an- an information capitalism thriving on tes que en la inmersión, en la intensidad compressed attention spans, on im- pressions rather than immersion, on antes que en la contemplación, en las vis-

80 . En defensa de la imagen pobre / In Defence of the Poor Image español. pantalla, la de rial rial del apoyo con y Movimiento en Imagen la de Bienal la de de Bienal y de Bienal (2008), Shanghai de Bienal (2007), 12 Documenta otras, tre en mundo, el todo de bienales y individuales, festivales muestras distintas en ticipó tales. digi tecnologías las de consecuencia mo co imágenes las de través a conocimiento del difusión y proliferación la y,todo, sobre militarismo el feminismo, el como temas en centran se críticos ensayos sus Berlín; de de fesora de Universidad la por Filosofía en Doctora imágenes. de global y masiva circulación la de análisis y al comunicación de medios los a años hace desde dedica Se media art de y ensayo, videoinstalación. ra en el campo del cine y video documental auto y realizadora como trabaja y cineasta Hito Steyerl Hito ciones. proyec- las en que antes preliminares tas C Extracto deLos condenados delapantalla aja aja C m atsa dcmnait par documentalista y artista omo N N egra presenta presenta egra de HitoSteyerl,CajaNegra,2014. ew ew (1966, Munich, Munich, (1966, V enecia (2013). En ocasión ocasión En (2013). enecia A su primer libro traducido al al traducido libro primer su rt Media en la Universidad Universidad la en Media rt G eh-nttt l edito la oethe-Institut, Los condenados condenados Los A T aipei (2010) (2010) aipei lemania). Es lemania). V iena y pro y iena ------h 20 Saga Benl, the 2010 Biennale, Shanghai 2008 the 2007, in 12 Documenta including: valsand biennales all over the world, festi exhibitions, individual in pated partici has she documentarian and technologies. digital of consequence a as images through knowledge of diffusion and eration prolif the all, above and, militarism feminism, as issues such on focus essays critical her Berlin, of versity to Spanish. Screen pantalla la de N house publishing the Institut, the of support the with and ImageMoving the Biennaleof the of V lecturerin of University the from images. of circulation global mass the of analysis the and media the on focused has work her years installation.videoandForseveralart media video, and film essay mentary docu of field the in author and tor ny) is a filmmaker working as a direc Hito Steyerl on previews rather than screenings”. contemplation, than rather intensity Excerpt fromHitoSteyerlThe Wretched nc Biennale. enice ga presents egra T ), her first book translated in translated book first her ), aipei Biennale, and the 2013 the Biennale,and aipei N . e-flux,2012 of theScreen ew (1966, (1966, Munich, ( The Wretched of the Wretchedof The A rtMedia at the Uni o condenados Los O te occasion the n V en ad a and ienna A a artist an s G G A oethe erma PhD C . 81 aja ------catálogo BIM 2014 How Not to be Seen: A Fucking Didactic Educational .MOV file / Cómo no ser visto: un puto instructivo didáctico .MOV file

Alemania / Germany | 2013 15’ en loop | HD | Videoinstalación / Video installation

Abandonados en el desierto californiano, Abandoned in the Californian des- vemos unos dispositivos que se utilizaban ert, we see some devices that were para testear la resolución de cámaras aé- used to test the resolution of ana- reas analógicas, antecesoras de las que se logue aerial cameras, forerunners instalan en la punta de los misiles. Al estilo to those installed in missile heads. de un video instructivo, Cómo no ser visto In the style of an instructional video, comienza con explicaciones acerca de có- How Not To Be Seen begins with mo permanecer invisible en la era de la pro- explanations on how to remain invis- liferación de imágenes: sugerencias tales ible in the era of the proliferation of como camuflarse o hacerse más pequeño images: suggestions about how to camouflage oneself, or be smaller que el tamaño de un píxel llevarán a una than the size of a pixel, quickly lead profunda reflexión sobre un tema tan ur- to a deep reflection on such a high- gente como el uso masivo de las imágenes ly urgent subject as the mass use of de baja resolución, que circulan de mane- low-resolution images that circulate ra descontrolada y sin autorización alguna. without any controls or authorisation whatsoever.

82 . En defensa de la imagen pobre / In Defence of the Poor Image Strike /Golpe tación, sensación eimpacto. sensación tación, de producción artística crea punch y osten- acelerada forma Esta posar. y chatear bar, trabajo artístico de choque consiste en gra- impacto. del sensual dimensión la con relaciona se que tuales fábricas culturales, el trabajo de cho- ac- las a transferido ser puede término el días, nuestros en Steyerl, choque”.con acuerdo De de “trabajadores denominados entusiastas, súper y hiperproductivos tas El título deriva de los - trabajadores estalinis de manerafundamental. impacto su alterar pueden difusión y ción en el contexto de su producción, reproduc- cosas. las das to- tienen la como física realidad una nen tie- imágenes las que de impactante torio recorda- Un contundente. y breve video Un 28’’ enloop|HD Alemania /Germany|2010 ntes que pintar y moldear,el y pintar que Antes V | as limitaciones que sufren que limitaciones Las ideoinstalación /V ideoinstalación ideo installation tion andimpact. - sensa glitz, and punch creates tion produc- artistic of form accelerated of ripping, chatting, and posing. consists work strike artistic molding, and painting dimension than Rather shock. sensual of the to work relates strike factories, cultural day present- to transferred be can term the nowadays Steyerl, to According Workers. Strike called workers, ists - Stalin productive hyper thusiastic, T altertheirimpact. can fundamentally diffusion and reproduction duction, in the context of limitations their pro- thing. other any like reality cal physi- a have images that reminder video. potent short, A e il i drvd rm ue en- super from derived is title he powerful A T T heir . 83 his

catálogo BIM 2014 Contar el mundo / Recount the World Curado por / Curated by Gabriela Golder

Lucas Bambozzi / Claudia Joskowicz / Pablo Lobato / Arthur Omar / Enrique Ramírez

¿Dónde nos colocamos para entender el Where do we stand to understand mundo? De una u otra manera, cada uno the world? One way or another, we de nosotros desea encontrar estrategias pa- all want to find ways to order the ra ordenar el mundo, dar cuenta de sus es- world, to understand its structures in tructuras para intervenir sobre ellas. Pero no order to work on them. But it is not es posible salirse del mundo para esto. So- possible to go outside of the world to lo situarse en alguno de los infinitos lugares, do this. One can only place oneself puntos de vista, para asirlo, vivirlo, decirlo. in one of its infinite places, points of Encontrar un lugar desde donde contar el view, to grasp it, live it, say it. To find mundo, construir un mejor lugar para vivir. a place where one can recount the world, build a better place to live. Dos perspectivas abordan las obras reuni- Two perspectives address the works das en esta exposición, dos posibles mo- in this exhibition, two possible ways dos de ordenar el mundo: desde adentro, of ordering the world: from within, entre cuerpos y figuras, entre el comienzo among bodies and figures, between del gesto y la quietud; o desde más allá, the beginning of the action and still- desde la distancia, a partir de la construc- ness; or from beyond, from a distance, ción de elementos simbólicos y del prota- from the construction of symbolic ele- gonismo de la palabra. Entre ellas, un lugar ments and the prominence of the word. de pasaje. Between them, a place of passing.

84 . Contar el mundo / Recount the World “Allí estabanellos,dignos,invisibles”. (En tránsito) Un lugardepasaje intersticios yconstruyeposibilidades. los entre otros. contexto, los entre y unos su y imagen la entre también pero laimagen, de dentro flexión re- de espacio el genera se modo, este De líquido. Loscuerposhacenlahistoria. son poro, son imagen, son espacio, el pan agotados. resistentes, urgentes, transpirados, jados, hombres. hay animales, Hay pre. siemdesde y ahorasucedememoria.Esto imagen la a y instante imagen la a luz a da atravesar horizontal y vertical de ese tiempo mento, todo lo ve, todo lo escucha. mo aquel Enactiva. mirada suinmerso, po El artista está dentro de la escena. Su cuer imagen paraconvertirseencuerpo. quién? a mira ¿Quién mirado. es que aquel de ra, mi- que aquel de cámara, la la de respiración percibir imágenes estas en posible Es miento ylasimágenesdeveladoras. movi- del comienzo El movimiento. el comienzo está el En imagen. la desde Pensar luchas forman partedeunamismadinámica”. las y cuerpos los imágenes, “Las (Inscribirlo) Dentro delmundo de abordarlarelaciónconelmundo. modos diferentes entre diálogo un neran ge- muestra esta conforman que obras Las se pierdeellugar?(V cuando posible forma una todavía ¿Existe No existelugaradonde ir, ysin embargo. sistencia. re - y renuncia entre olvido, y memoria entre lugar. Una posibilidad entre luz y oscuridad, no ese otro, y lugar un Entre despedidas. y encuentros de esperas, de urgencias, De V er porerprimera vez,vermuchas veces. omo si fuera posible dejar de ser de dejar posible fuera si Como s uro osrao ocu- observados cuerpos Los irilio) a mirada descubre mirada La uerpos mo- Cuerpos Hito Steyerl T. S.Eliot Y en ese - - - “There they were, dignified, invisible.” (In transit) A PlaceofPassing and constructs possibilities. eachother. between and them between context, its and image the between also but image the withingenerated In this way, the space for reflection is uid. liq are they pores, are they image, are they space, the occupy served itn, exhausted. re sistant, urgent, sweating, bodies, Wet T seeing many times. time, first the for Seeing done. has image. ry memotheimageandinstant the life to brings time that of passing tical hearing. all- all-seeing, is she moment, that active. gaze her immense, body T to be an image to become a body. whom? watches watched. Who is that thing cam the watches,thethatthing oftheof ofera, breathing the ceive per images these possible that is It movement andrevealingimages. movement. is ning T dynamic”. same the of part are gles “The images, the bodies and the strug (Record it) Within theWorld with the world. addressingof ways ent the relationship differ between dialogue a form tion T is lost? Is a way still possible when the place and another, that no place. no another,that and place one Between farewells. and O ee r aias tee r men. are there animals, are here Her scene. the within is artist he exhibi this up make that works he hink from the image. In the begin- the In image. the from hink furgency, of waiting, of encounters T he bodies make the story. T ( he gaze uncovers intersticesuncovers gaze he A V A s if it were possible to cease irilio) T nd that horizontal and ver and horizontalthat nd his happens now, alwaysnow, happens his T T he beginning of beginning he e ois ob bodies he Hito Steyerl T. S.Eliot A possi . 85 A ------t - - - - - catálogo BIM 2014 Más allá, leer al mundo bility between light and darkness, be- (Darle forma) tween remembering and forgetting, between resignation and resistance. “Es falsa la historia que nos enseñaron”. There is no place to go, and yet. Proclama en La hora de los hornos, Grupo Cine Liberación Beyond, Read the World (Give it shape) Pensar desde el relato. Dar forma con la “The history they taught us is false”. palabra. Proclamation in La hora de los hornos, Hacer frente a las huellas dejadas por la Grupo Cine Liberación historia y proponer modos de concebir un lugar desde la ficción abordando cuestio- Think from the retelling. Give shape nes como identidad, memoria y territorio. with the word. Hay un relato que construir. La enunciación Tackle the marks that history has left está fuera. Una ficción, una mirada calma y and propose ways of conceiving a memoriosa que atraviesa instantes del pa- place from fiction, addressing ques- sado reciente y los vuelve universales. tions like identity, memory and ter- ritory. There is a story to construct. Desplegar la historia para dar testimonio The enunciation is on the outside. de una experiencia en el mundo haciendo A fiction, a calm perspective with a hincapié en los hiatos que se producen en good memory that passes through la narrativa cuando se toman los aconteci- instants of the recent past making mientos fuera de su contexto original. them universal. Lugar de encuentro entre pasado y presen- Unravel the history to give evi- te. A través de lo alegórico, las obras se dence of an experience in the world, apoyan en momentos de tensión para expli- stressing the hiatuses that occur in car el mundo a través del relato y generan the narrative when events are taken espacios imaginarios en los cuales se pone out of their original context. en evidencia la ficción. A meeting place between past and present. Through allegory, the works draw on moments of tension to ex- plain the world through the story and generate spaces of imaginary in which the fiction becomes evident.

86 . Contar el mundo / Recount the World Multidão /MultitudCrowd ei ps a fet y naa l cámara la encaran y frente al paso medio Al poco tiempo, algunos se distinguen, dan delantede ellas. sando pa- está que lo entender intentan e allí tán es- personas sesenta o dos cincuenta minutos, de menos En multitud. pequeña una forman que hasta grupo al unen se sonas per- más y barrio, del gente la a atrae que situación la sobre preguntan se modidad, cámara. la a dirección en mirar a empiezan también y juntan se dad, ellos. a aproximan se y ños ni- los de reacción ambiente. la atención la llama el Les en gusto a están barrio, del personas las Son calle. la en trabajan que gistra). re- los que cámara (la ellos de delante está que lo por interesarse parecen ahora Pero conversación. o juego algún en tretenidos en- parecían poco, hace Hasta vereda. la en sentados están vez, tal cinco unos ños, calle. la en noche la de Inicio febrero de2013 Río deJaneiro, Favela daMaré, V |ColorEstéreo/Stereo 14’ |HD Brasil /Brazil|2013 Bambozzi Lucas ideoinstalación /V ideoinstalación s rnene psn personas pasan, transeúntes Los ideo installation |2canales/channels ideo installation on cierta inco- cierta Con es da curiosi- da Les gns ni- Algunos in front of them. happening right is what out figure to trying there, are people sixty or fifty minutes, two under In crowd. small a form they until group, the join ple peo more and barrio, the to people drawing situation the about around ask discomfortthemWith someera. cam the of direction the in look so al and them join theyaroused, osity them. to over head they and attention their attracts reaction environment. this in able comfort barrio, the from locals the workers. street by, pass ple Peo them. filming camera the them: behind is what have in interest to an taken seem they now But tion. conversa or game some in gaged en be to appeared they ago, time sittingon the pavement. Until are ashort five, as young as maybe some N February 2013 R io de Janeiro, Favela da Maré, ight falls on the street. Some kids, Some street. the on falls ight T T er curi heir e kids’ he T hey’re . 87 ------catálogo BIM 2014 de forma un poco inquisitiva, como si se It isn’t long before some of them preguntasen ¿qué están haciendo ustedes stand out, taking half a step forward, aquí? o ¿qué quieren?, ¿qué buscan? Ve- and facing the camera somewhat in- mos esta indagación en sus miradas y ex- quisitively, as if asking ‘what are you presiones y constatamos: están en sus do- doing here?’ or ‘what do you want?’ minios. Y todos nosotros (la cámara y los or ‘what are you looking for?’ We que estamos detrás de ella) incomodamos see this questioning in their eyes, a los que están allí. Ellos tienen conciencia their expressions, and we can con- de que son un grupo, intercambian mira- firm: they are in their domain. And all of us (the camera and those of us das, gesticulan, hablan entre sí y nos enca- behind it) make those who are there ran de frente, de forma cada vez más inte- uncomfortable. They are conscious rrogativa. that they are a group, they look Hay una duda sobre lo que sucede entre at each other, gesticulate, speak ellos y entre nosotros. Miran hacia el fondo, among themselves and look straight por encima de la cámara. Persiste esa mi- at us, increasingly questioning. rada interrogativa, desconfiada y desafian- There is a doubt about what is hap- te. Sentimos la complicidad que hay entre pening, among them and between ellos. En un momento están serios, en otro us. They look towards the back, se ríen de lo que están viendo. Percibimos above the camera. They persist with estas oscilaciones. Es eso lo que vemos, their questioning looks, untrusting, aunque no sea visible. challenging. We sense the com- Después del algún tiempo, algunos invitan plicity there is among them. At one a otros a irse. Unos empujan estrechando moment they are serious, then they la complicidad y lentamente se van igno- laugh at what they are seeing. We rándonos, aunque lancen miradas descon- perceive these swings. That is what fiadas hacia atrás (a nosotros y la cámara). we see, although it isn’t visible. Los grupos se deshacen, caminan hacia After some time, some lead oth- donde no los vemos más, hasta que todo ers away. Some push, reducing the recomienza. complicity, and slowly they go away, ignoring us, although looking over Contexto their shoulders with distrust (at us El complejo de La Maré, en Río de Janei- and the camera). The groups break ro, está formado por cerca de quince agru- up, they walk away until we can see pamientos habitacionales o favelas. La es- them no more, until it all starts again. cena fue pensada a partir de la exposición Context de arte contemporáneo Travesías, que tuvo The La Maré complex in Rio de Janei- lugar en el Galpón Maré, en la calle Bitten- ro is made up of around fifteen hous- court Sampaio, calle que nace en la Aveni- ing clusters or favelas. The scene da Brasil y va hasta cerca del margen de la was conceived for the Crossings Bahía de Guanabara, en la zona norte de contemporary art exhibition that took Río de Janeiro. place in the Maré Warehouse on Bit- Un plano síntesis que permite lecturas múl- tencourt Sampaio, a street that starts tiples: la reacción de los habitantes de una at Avenida Brasil and leads to the favela en Río de Janeiro, el choque entre lo- edge of the Bahía de Guanabara, in cales y visitantes, cuestiones entre lo indi- the north of Rio de Janeiro. vidual y lo colectivo, el perfil oscilante de A pack shot allows multiple readings: una multitud. the reactions of the inhabitants of a Rio de Janeiro slum, the clash be- tween locals and visitors, questions Lucas Bambozzi es un artista e investiga- about the individual and the collec- dor de nuevos medios que produce insta- tive, the pendulous profile of a crowd. laciones, videos monocanal y proyectos in-

88 . Contar el mundo / Recount the World nia; bana en bana Labmovel. proyecto el y 2014) Pablo, (Sesc San Pompéia, Multitud muestra la (2006-2012), arte.mov festival del iniciadores los de uno Es Motta. Sergio premio prestigioso el con Fun- la de dación arte de programa el para mio tre muchos otros. Recibió dos veces el pre- boral y boral WR el como ciones institu- por organizadas países en 40 de más colectivas y individuales muestras en exhibidos sido han trabajos Sus teractivos. n o Etds Unidos; Estados los en Share Festival en Italia, Italia, en Festival Share Kunstverein e Kunstverein Bienal de Bienal alería http en http Galería T dance, Slam- Sundance, como video y cine de les festiva- de Participó Pablo. San de la Bienal incluyendo Brasil, en instituciones sas u Fsia, mat Fsia d Rio do Festival Impakt, Festival, rue O Centro inl de Bienal aja Expandida en Expandida Caja V FID uba; galería Cuba; te y n 02 u galardonado fue 2012 en y itae, rtes Mediales en Mediales Artes Marseille, eorges PompidouGeorges Francia; en A ISE ondres; Bienal de Bienal Londres; M t Mliei e Polo- en Multimedia Arte o -Ruhr, en -Ruhr, MA l Bienal la y ŠKU V dorsl It’s ideobrasil, FI ZKM LE AR C en Eslovenia; en Alemania; , hile y diver- y Chile CO Frankfurter , f en- On-ff, , España; , ZER a Ha- La BR La- O1 All ,

Slamdance, Sundance, as such festivals video and film participatedin has He nale. Brazil,includingPauloBienSão the in diales tival do Rio do tival It’s sil, opdu n France, in Pompidou Poland, in ennale nial in the in nial aa inae in Biennale vana pi, Http Spain, L lery in Slovenia, in lery FI inMoma as such organizations by held tries, coun col lective40 thanmoreshowsin and solo in shown been have works His projects. interactive and videos channel single producing installations, researcher media new Bambozzi Lucas stverein and stverein Festival arte.mov the of initiators the of one the with prestigious Sergio Motta Prize. He is 2012 in acknowledged Foundation the by prizes awarded twice lo, 2014) and the Pau São Pompeia, (Sesc exhibition aboraland L E , O A

n- 20-02, h Multitude the (2006-2012), ll US O C T US ie n mn vne in venues many and hile ff and many others. Wasothers. many and ff rue Festival, Impakt, Fes Impakt,Festival, rue A A A BR FID G ISE A , t Porm n was and Program rts rco’sExpandedin Box ley in allery ZKM , Bienal de Bienal , , Share Festival Italy, Festival Share , Marseille, A WR L -Ruhr in -Ruhr C abmovel project. , Frankfurter, Kun C s n rit and artist an is uba, O entre Media ZER L no, Ha ondon, ŠKU A G V O G rtes Me rtes ideobra 1 ermany, eorges A C Bien rt Bi rt V gal itae itae . 89 ------catálogo BIM 2014 Los rastreadores / The Trackers

Claudia Joskowicz Bolivia | 2014 22’ 52’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Videoinstalación / Video installation | Contar el mundo / Recount the World | 2 canales / 2 channels

Los rastreadores es un video basado en The Trackers is a video based on The Searchers (Más corazón que odio, one of the most iconic Westerns in 1956), un western emblemático de la his- the history of film, John Ford’s The toria del cine dirigido por John Ford y pro- Searchers (1956), starring John tagonizado por John Wayne. Los ras- Wayne. The Trackers does not at- treadores no intenta recrear la película tempt to recreate the original film, original, sino adaptar sus temas principa- but rather to adapt its main themes, les; las similitudes se encuentran en el uso with similarities in the use of the lo- del paisaje local y sus representaciones cal landscape and its representa- de tensiones raciales y de alienación. The tions of racial tension and alienation. Searchers explora los valores estadouni- The Searchers explores the Ameri- can values found at the heart of the denses que se encuentran en el centro del Western genre. It begins with Ethan género western. Comienza con el regreso Edwards returning home at the end de Ethan Edwards a su casa a fines de la of the Civil War, followed by a mas- guerra civil, seguido por una masacre y el sacre and the abduction of two niec- secuestro de dos sobrinas de la familia de es from the Edwards family by Co- Edwards por los indios comanches. Luego manche natives. We then follow in seguimos en detalle la búsqueda implaca- detail Edwards’ bitter, relentless five- ble y amarga de las chicas que lleva ade- year search. lante Edwards durante cinco años. The importance of The Search- La relevancia de The Searchers reside en ers lies in the representation of the la representación del paisaje estadouni- American landscape and the ten- dense y la tensión entre sus habitantes. La sion among its inhabitants. The ac- acción se lleva a cabo en haciendas aisla- tion takes place on remote farms

90 . Contar el mundo / Recount the World trabaja entre trabaja Joskowicz Claudia el país. en político discurso del desplazamiento un como opera narrativa la que la en tología, mi- la de poder el amplificar para utilizan se tradicional diálogo del lugar en off en voz la y silencio El búsqueda. posterior su y ja hi- su de secuestro el Ernesto, de familia la de masacre la condensa que minimalista narración una en alienación de y sociales dores destila cuestiones raciales, de clases Edwards). y Suárez de híbrido el más poderoso en la historia boliviana (un y cocaína” la de rey “el apodado traficante Suárez Roberto en ramente lige- muy basa se Ernesto de personaje El secuestrados. sido han miembros cuyos familia, su de queda bús en inmediatamente partir para Bolivia en casa su a regresa que Miami de una cárcel de liberado recientemente traficante treadores de principal protagonista El sos. famo narcotraficantes varios producido ha y país del economía la de informal sector el en dólares de millones inserta que tante impor muy recurso un en convertido ha se sos. utiliza religio y se culturales medicinales, fines y para presente el hasta época la preincaica desde religiosa cosmología de su pueblos los de L Bolivia. vidas las en central Bo livia. en problemática actual la a similares en política y identidad raza, de cuestiones paisaje las del estadounidense), psicológicas y físicas dades T odecuevas. de marcospuertas oscuridad la por enmarcada luz y desierto al abiertas puertas de uso el con realizan se representaciones Estas alienación. la y humanidad la naturaleza, la y civilización la espacios interiores y los de poéticas representaciones las tacan de Monument de cercanías las en distanciados puntos y das a ira Rcbó u MF su Recibió Sierra. la mtcmne slad ls particulari las (salvando emáticamente C L a tierra (y el paisaje) juegan un rol rol un juegan paisaje) el (y tierra a omo fuente de la cocaína, también también cocaína, la de fuente omo a coca ha sido una parte vital de de vital parte una sido ha coca a Enso urz e u narco un es Suárez, Ernesto , Nueva V alley. En esta obra se des- se obra esta En alley. Y Blva 16) ie y vive 1968) (Bolivia, exteriores que definen ork y Santa Santa y ork The Searchers The e a Universi - la de A ómez, narco - Gómez, Los rastrea- Los o ras Los ruz de Cruz son son ------course in Bolivia. dis in course political of displacement a operates as narrative the where ogy ofthe power mythol amplifies logue dia traditional of instead voiceover subsequent the search. and kidnapping daughter’s his family, Ernesto’s of massacre the encapsulating nar rative minimalist a in class alienation social and race, of questions in Edwards). and Suárez of hybrid (a history Bolivian in trafficker drug powerful most the nicknamed “King of of “King nicknamed Suárez G Roberto on based loosely T abducted. been have mediately in search of his family, imwho out set to only Bolivia, in his home to returns who prison Miami a drug trafficker recently released from Trackers The traffickers. drug famous several produced has and country, the and economy the of sector informal the into dollars of millions bringing source, major economic a become also has it caine, poses. pur religious and culturalmedicinal, for usedpresent, the to erapre-Inca theirreligiousof cosmology thefrom people. Bolivian the of major existence the in a role play landscape) the (and Bolivia. in present rently Searchers in politics and identity race, of the to A particular psychologically T darkness of doorways and the caves. by framed light and desert the onto opening doors of use the with T alienation. and humanity nature, and civilization define that spaces outer and inner the representationsofetic Searchers V Monument the in points distant and eaial, hl pyial and physically while hematically, made are representations hese he character of Ernesto is very very is Ernesto of character he le area. alley eia lnsae te questions the landscape, merican ómez, a Bolivian drug trafficker trafficker drug Bolivian a ómez, A C s the base ingredientbaseco theof s T c hs en vtl part vital a been has oca are similar to issues cur issues to similar are po its in found be to is he use of silence and and silence of use he T e an rtgns of protagonist main he T Enso urz i a is Suárez, Ernesto , e motne of importance he h Trackers The C ocaine”, and and ocaine”, T e land he takes takes The The . 91 ------catálogo BIM 2014 dad de Nueva York en 2000. Joskowicz ense- Claudia Joskowicz (Bolivia, 1968) ña en el Departamento de Arte Steinhardt de lives and works between New York la Universidad de Nueva York. Sus obras and Santa Cruz de la Sierra, Boliv- de video se centran en las fallas narrati- ia. She received her MFA from New vas que se forman cuando se toman los York University in 2000. Joskowicz textos o eventos fuera de su contexto ori- teaches in the Steinhardt Depart- ginal, mediados a través de la tecnología. ment of Art of NYU. Her video art- Ha recibido recientemente la beca Gug- works focus on the breaks in narra- genheim en cine y video, la beca de artes tives formed when texts or events de East Harlem, la beca de Urban Artists are taken out of their original con- text and passed through technolo- Initiative, la beca completa en fotografía gy. Claudia Joskowicz was recently de Vermont Studio Center, el Premio Ful- awarded a Guggenheim Film/Video bright Scholar y el gran premio en el Digital Grant, an East Harlem Arts Scholar- Arts Salon otorgado por la Fundación Si- ship, an Urban Artists Initiative Grant, món Patiño (Cochabamba). Sus exposicio- a complete photography grant from nes individuales incluyen: Thierry Goldberg Vermont Studio Centre, the Fulbright Projects y Momenta Art (Nueva York), Gale- Scholar Award, and the Grand Prix ría ACBEU (Salvador), Espacio Simón Pa- in Digital Arts Salon awarded by tiño (La Paz), Museo Nacional de Arte (La the Simón I Patiño Foundation (Co- Paz), Centro Cultural (Santa Cruz), Galería chabamba). Her individual exhibi- Kiosko (Santa Cruz) y Lawndale Art Center tions include: Thierry Goldberg Proj- (Houston). Entre sus exposiciones colecti- ects and Momenta Art (Nueva York), vas se incluyen: Fundación Cartier (París), ACBEU Gallery (Salvador), Simón X Bienal de Sharjah (Emiratos Árabes Uni- Patiño Space (La Paz), National Mu- dos), la 29ª Bienal de San Pablo (Brasil), seum of Art (La Paz), Cultural Centre X Bienal de La Habana (Cuba), 17º Festi- (Santa Cruz), Kiosko Gallery (San- val Videobrasil (San Pablo), LABoral Cen- ta Cruz) and Lawndale Art Center tro de Arte y Creación Industrial (Asturias), (Houston). Her collective exhibitions include: Cartier Foundation (Paris), galería Asya Geisberg (Nueva York), galería th Sara Meltzer (Nueva York), Center of Book the 10 Sharjah Biennale (United Arab Emirates), the 29th São Paulo Arts (Nueva York), Socrates Sculpture Park Biennale (São Paulo), the 10th Ha- (Long Island City), Exit Art (Nueva York) y vana Biennale (Havana), the 17th galería Dukwon (Seúl). Videobrasil Festival (São Paulo), the LABoral Centre for Art and Industrial Creation (Asturias), the Asymmetries Geisberg Gallery (New York), Centre of Book Arts (New York), Socrates Sculpture Park (Long Island City), Exit Art (New York) and Dukwon Gal- lery (Seoul).

92 . Contar el mundo / Recount the World Posproducción /Post-production: T with: collaboration in Soundtrack / con colaboración en Sonido | installation Corda /CuerdaRope oo n d ls rits niao de Arte Pará 2013, aunque en algún momento invitados artistas los de uno como da de imágenes las grababa cuando fue procesión la presencié que vez primera La final. el resultado en muchashuellas deja no que cha,acción relaciono. El mayor tiempo es el de la escu - char con la la que naturaleza me de la cosa escu- de esfuerzo el en vida, y lenguaje tre a las relaciones posibles miento en- apunta o lenguaje, involucra- mi técnicas, habilidades grandes un de dominio el buscar Sin dado. es que lo en corte un como forma, in- ya cuestión en material el que sentidos acciden- tales. veces, muchas encuentros, tos su exigirán siempre tiempo. que formal síntesis una y consistencia una encontrar cesario ne- es modificados, mínimamente aun do, tes de que estos presentes vuelvan al mun- llega. me que lo recibir y llamados los búsquedas. de que Mi trabajo se da más a partir de encuentros | 16:9 HD | 7’15” Brasil /Brazil|2014 Pablo Lobato d rsusa s uaa o los por guiada es respuesta Cada os trabajos son respuestas a es- a respuestas son trabajos Los olor | Estéreo / Stereo | Stereo / Estéreo | Color T rato de estar atento a atento estar de rato auma V ideoinstalación monocanal / Single channel Single / monocanal ideoinstalación - Cor An- 03 atog a sm mmn in moment some at although 2013, Rope recordingwaswhenIwas images of T many marks on the final result. listening,actionan that doesn’t leave Irelate to. fortto listen to the nature of the thing ef thebetweenlanguage inlife, and relationships possible at aims ment involve my abilities, technical great or language, a of command the ing occurs.whichitWithoutincut seek questioninrialalready informs, a like mate thethatsenses the byguided is response Each accidental. often are which finds, these toresponses demandtheir time. and a formal synthesis that will always consistency a find tonecessary is it modified, minimally even world, the Beforethese things present return to me. to comeswhat in take and ings finding than searching. from I try to morebe alert to call arises work My he first time I saw the procession the saw I time first he as one of the guests of T hegreatest time is that of T Anderson heworks are the A uerra | Guerra rt Pará V ideo . 93 - - - - - catálogo BIM 2014 de mi infancia recuerdo a los miles de pe- my childhood I recall the thousands regrinos que sostenían la cuerda formando of pilgrims holding the rope, forming un solo cuerpo, como una serpiente, por a single body, like a snake, through las calles de Belém. Al enterarme de que la the streets of Belém. When I found fiesta transcurriría en la misma fecha que el out that the fiesta took place on the Salón al cual fui invitado, quise saber más same date as the show to which I al respecto: el Círio de Nuestra Señora de was invited, I wanted to find out more Nazaré, que se realiza en Belém do Pará, about it: the Círio of Our Lady of Naz- Brasil, desde 1793, es una de las procesio- areth, held in Belém de Paré, Bra- zil, since 1793, is one of the largest nes católicas más grandes del mundo. Ca- Catholic processions in the world. da año millones de peregrinos acompañan Every year millions of pilgrims accom- el trayecto de la virgen y disputan el privi- pany the virgin’s journey and contest legio de agarrar la larga soga de sisal que the privilege to hold the long sisal conduce la berlina por las calles de la ciu- rope that the float leads through the dad. Sin embargo, encontré un texto en las streets of the city. However, I found calles que anunciaba una campaña llamada a text in the streets for a campaign “No corte de la cuerda”. Descubrí que, al- called “Don't cut the rope”. I found terando las reglas de la fiesta, para defen- out that some worshippers cut the der sus reliquias, algunos devotos cortan la rope in the middle of the ritual, alter- cuerda en medio del ritual. La voluntad de ing the rules of the fiesta to defend realizar algo partió de allí. El video acerca their relics. The wish to make some- dos flujos diferentes, uno lineal, regido por thing arose from that. The video ad- la entereza de la soga, y otro caótico, que dresses two different flows, one responde al corte. linear, governed by the integrity of the rope, and another chaotic, in re- sponse to the cutting. Pablo Lobato (Bom Despacho, Brasil, 1976). Vive y trabaja en Belo Horizonte, Brasil. Se Pablo Lobato (Bom Despacho, Bra- tituló en Bellas Artes por la Pontifica Uni- zil, 1976). Lives and works in Belo versidad Católica de Minas Gerais, Brasil Horizonte, Brazil. He received a BFA (1999). Trabaja con diferentes medios co- from the Pontifical Catholic Univer- mo ser el cine, la fotografía, obras site spe- sity of Minas Gerais, Brazil (1999). cific, escultura y objetos. Fue uno de los The artist works with different media creadores de Teia –un centro para investi- such as cinema, photography, site- gación y producción audiovisual con base specific, sculpture and objects. He en Belo Horizonte (2002-2014)–. Su lar- was one of the creators of Teia –a gometraje Acidente recibió el premio a me- center for audiovisual research and jor documental Iberoamericano en Guada- production (Belo Horizonte, 2002- lajara, México (2007). En 2009 recibió una 2014). In 2009 he was awarded a beca de la Fundación Guggenheim. Lobato fellowship by the Guggenheim Foun- dation. Lobato has exhibited his work ha exhibido sus trabajos internacionalmen- internationally at film festivals such as te en festivales como Sundance, Locarno y Sundance, Locarno, Rotterdam, and Rotterdam, así como en exposiciones en el group shows at New Museum (New New Museum de Nueva York, el Museo Ta- York), Tamayo Museum of Contem- mayo de Arte Contemporáneo en México, el porary Art (Mexico), Museum of Mod- Museo de Arte Moderno de San Pablo y la ern Art (Sao Paulo), and Akademie Akademie der Kunst en Berlín. Actualmente der Kunst (Berlin). His work can be su trabajo se puede encontrar en las colec- found in the collections of the Mu- ciones del Museu d’Art Contemporani de seu d’Art Contemporani (Barcelona), Barcelona, Sharjah Art Foundation en los Sharjah Art Foundation (United Arab Emiratos Árabes Unidos y el museo de Ar- Emirates), Museum of Modern Art te Moderno de Río de Janeiro, entre otras. (Rio de Janeiro), among others.

94 . Contar el mundo / Recount the World o Flmn famno dl om “Four poema del fragmentos Feldman, ton Mor de dos númerocuerda decuarteto El colores.los de visibleespectro el generará y la oscuridad libran una lucha a muerte que ríascromáticas de mo “alta indefinición”, concuerda con las teo efectoEl globalpelícula,esta de llaqueyo revela la eternidad de su repetición. lucha en cuerpos los de presente instante el que el eninmovilidad total,la de límite el hasta expandido tiempo su tuvieron genes con una cámara de baja resolución, las imá nificado para una vieja guerra. vieja una para nificado sig nuevo un “alquimia”)revela (su ginales El cambio de velocidad de las imágenes ori rror yéxtasis. ho- olvido, y historia oscuridad, y luz entre batalla eterna la recrea se que los con les, especia - efectos de través a tiempo, el en llos y de hombres surgen casi suspendidas caba- de Imágenes decapitada. cabra una de restos los por sí luchanentre que jinetes los el en Buskashi de juego violento del escenas con cuenta película la guerra, de o alquimia de la velocidad / Goethe’s Horses, or the AlchemyOs of Speedcavalos de Goethe, ou alquimia da velocidade / rante un viaje de viaje un rante Filmada en Kabul, 2 canales/channels 65’ enloop|Color-ByN/B&WEstéreoStereoV Brasil /Brazil|2011 Arthur Omar Arthur Afganistán, en 2002, du- G oethe,en las que la luz mar por la zona la por Omar C apturadas ------ideoinstalación /V ideoinstalación during Kabul, in Shot rget of fragments Feldman’s Morton colours. of spectrum visible the ate darknessgener death to the fight to T call ‘high indefinition’, follows T repetition. eternal their reveals bodies fighting the of instant present the which immobility,in total of limit a to up ed expand was images the of time camera, the low-resolution a on tured war. old an for meaning a new reveals ‘alchemy’) (their images T forgetting, horror and ecstasy. tween light and darkness, history and fectsrecreating the eternal battle be ef special time, in suspended most Images of horses and men appear al for the remains of a decapitated goat. includes in which horse riders fight each film other the scenesviolenttheof Buskashi game zone, war the heoryof film, which I overallthiseffectheof he change in speed of the original the of speed in change he A rthur Los caballos de Goethe, C olours,whichlightinand ideo installation | ideo installation O T Eits om “Four poem Eliot’s S A mar’s journey through fghanistan in 2002, in fghanistan String Quartet II Quartet String G oethe’s C ap . 95 ------, catálogo BIM 2014 Quartets” de TS Eliot, la teoría de los colo- Quartets”, Goethe’s Colour Theory res de Goethe y un enigmático poema en and an enigmatic poem in Dari, the dari, la lengua hablada en Afganistán, se language spoken in Afghanistan, are reúnen para una meditación sobre el tiem- brought together for a meditation on po y la naturaleza política de la percepción. time and the poetic nature of per- Película antropológica experimental con ception. An experimental anthropo- efectos especiales como los humanos ya logical film with the kind of special no saben hacer. Nuestra esperanza ahora effects that humans no longer know va a los caballos; después de todo, El Apo- how to make. Our hope is now in the horses; after all, the Apocalypse will calipsis viene montado sobre ellos. come riding in on them. El proyecto de esta película recibió un premio This film project received a special especial en Rumbos 2009 de Itaú Cultural. prize at Rumbos 2009 Itaú Cultural.

Arthur Omar es cineasta, fotógrafo, artis- Arthur Omar is a filmmaker, photog- ta plástico y escritor. Hizo contribuciones rapher, plastic artist and writer. He significativas en cada una de las áreas en has made significant contributions las que se desenvuelve reuniendo la inno- in all of the areas he has worked in, vación tecnológica con una gran intensidad combining technological innovation dramática. Participó en dos ediciones de with great dramatic intensity. He has la Bienal de San Pablo, en una con la se- participated in two editions of the rie fotográfica Antropología del rostro glo- São Paulo Biennale, one with the rioso, de la cual se editó un libro homóni- photography series Anthropology mo. En la otra, con imágenes tomadas en of the Glorious Face, from which a Afganistán central, en la zona de catástro- book with the same name was pub- fe entre Kabul y Bamiyan, que motivó su li- lished; and at the other with images bro más reciente, Viaje a Afganistán, con taken in central Afghanistan, in the prefacio del filósofo italiano Antonio Negri. disaster area between Kabul and Otros de sus libros son El zen y el glorio- Bamiyan, which led to his most re- so arte de la fotografía, Esplendor de los cent book Journey to Afghanistan, contrarios y Lógica del éxtasis. Se presen- with a foreword by the Italian phi- losopher Antonio Negri. His other tó una retrospectiva de sus películas y vi- books include Zen and the Glorious deos en el MoMA de Nueva York. Realizó Art of Photography, Splendor of Op- exposiciones individuales en el Centro Cul- posites, with 3D images. Other ex- tural Banco do Brasil, de Río de Janeiro y hibitions include: Fractions of Light, de San Pablo, como Esplendor de los con- Demons, Mirrors and Heavenly trarios, con imágenes en 3D. Otras exposi- Masks, and One Gaze and Seven ciones: Fracciones de luz, Demonios, es- Veils. At the Oi Futuro Institute in Rio pejos y máscaras celestiales, y Una mirada de Janeiro he presented Zooprisms, y siete velos. En el Instituto Oi Futuro de a set of 12 video installations, select- Río de Janeiro presentó Zooprismas, un ed by the O Globo daily as the best conjunto de 12 videoinstalaciones, desta- exhibition of the year. At the Video- cado por el diario O Globo como la mejor Brasil Festival he presented Dervixxx exposición del año. En el festival VideoBra- and The Cognitive Trilogy in circu- sil presentó Dervixxx y la Trilogía cognitiva lar screenings. His feature film Sad en proyecciones circulares. Su largometra- Tropic is considered a classic of Bra- je Triste trópico es considerado un clásico zilian film. He has directed and pro- del cine brasileño. Dirigió y produjo varios duced various films forC hannel Four filmes para Channel Four y ZDF Arte. En el and ZDF Arte. AtOi Futuro in Belo Oi Futuro de Belo Horizonte presentó Las Horizonte he presented The Doors puertas de la percepción, con fotografías e of Perception, with photographs and installations. instalaciones.

96 . Contar el mundo / Recount the World Cruzar unmuro/CrossingaWall dio Seattle, gran jefe de los de jefe gran Seattle,dio in jefe del palabras–las lejana ya voz una de eco eldiaria; rutina la de espectros les, - menta imágenes sus susurran nos que off en voces sus escuchamos pero callados, humecta. peranza es- la solo que burocrática maquinaria sa filo- la de frágiles cómplices como designa los que administrativos timbres eltatuaje y sellos de por y oficina en oficina de naje peregri- su por gastados ya certificados y expedientes con carpetas las maletín, un en guardando o manos, sus entre teniendo sos- espera, la de sopor al resignadas cio, diferente aspecto étnico aguardan en silen- de personas tres ella de En estado. cualquier inmigración de oficina una que ser lo podría de espera de sala la muestra nos 2012 en realizado film El muro. un Cruzar trabajo su para partida de punto como liza uti- Ramírez Enrique que Humanos rechos De- los de Universal Declaración la de 13 país”.su a sar cualquier país, incluso del propio, y a regre- “T installation | 5’ 15’’ en loop | HD Chile |2013 Enrique Ramírez d proa in drco slr de salir a derecho tiene persona oda sí reza el artículo número artículo el reza Así Color | Estéreo / Stereo | s u eprn están esperan que Los al Duwamish, V ideoinstalación monocanal / Single ideoinstalación channel - in he Seattle, chief dian In the of words –the voice faraway now a of of echo the routine, daily rangethe the images, mental their us to whispering screen, off voices who wait are silent, but we hear their blunt. can hope only that ery machin bureaucratic sharp the of accomplices fragile as them ignate des that stamps administrative and seals of tattoos the by down worn office, to office frompilgrimage their from dog-eared certificates and files handsor in a briefcase the folders of the torpor of the wait, holding in their pearancewait in silence, resigned to ap ethnic different of people three it, In country. any in office migration waiting room in what could be an im Wall.aing work his for point starting a as usesRamírezEnrique thatRights Human of Declaration Universal the country”.histo says So country, including his own, and return any leave to right the has “Everyone T he 2012 film heshows the G reat A rticleof 13 C if of hief Cross T V hose ideo . 97 ------catálogo BIM 2014 presidente de Estados Unidos en 1855–, the Duwamish, to the US president o sus sueños mínimos, que luchan por no in 1855–, or their minimal dreams, convertirse solo en fantasías. Lo único que struggling not to become mere fanta- los une es un deseo: obtener el resbaladi- sies. The only thing that unites them zo permiso de residir, de habitar tranquilos is one wish: to get that elusive per- un lugar en el que no nacieron. En la pared, mission to stay, to inhabit peacefully un calendario agita sus hojas, como si tam- a place where they weren’t born. On bién temiera ser arrebatado por el tiempo, the wall a calendar shakes its pag- y un cuadro que enmarca la pintura de un es, as if it too feared being swept away by time, and a frame around barco de vela nos anuncia el viaje, ese viaje a painting of a sail boat announces arquetípico que cada vida representa. to us the journey, that archetypical Como en otras piezas, Ramírez apela al journey that every life represents. agua, al viaje, al tránsito, a las voces de los As in other pieces, Ramírez appeals ciudadanos anónimos, de la gente común, to the water, the journey, the traffic, para contarnos, a través de imágenes en and the voices of anonymous citi- movimiento y de sonido, las historias que zens, the common people, to tell us se deslizan por nuestro tiempo desnaturali- through images in movement and zando esa textura prosaica de la vida diaria sound the histories that slip through y de las historias mínimas que son las que our time; distorting the prosaic tex- contienen y soportan el relato épico, esté- ture of daily life and of minimal sto- tico y político. ries that are those which contain and Al final del film, esta oficina se nos revela support the epic, aesthetic, political como una vulnerable embarcación entrega- account. da a las ondulaciones de las aguas. Pero At the end of the film, this office is la embarcación, sin la carga trágica y so- revealed to us as a vulnerable ves- lemne de La balsa de la Medusa de Géri- sel surrendered to the waves. But cault y sin el absurdo escatológico de La the vessel, without the tragic, solemn nave de los locos de Hieronymus Bosch, load of The Raft of the Medusa by no avanza; parece suspendida en un pre- Géricault, and without the escha- tological absurdity of Hieronymus sente continuo, flotando endeble y frágil, Bosch's Ship of Fools, does not ad- errática y aséptica a la vez; y lo que era una vance, seeming suspended in a con- pared blanca se nos revela a su vez solo tinuous present, floating flimsily and como una maqueta precaria: los restos de fragile, at once erratic and aseptic; una escenografía en la que lo cotidiano es what was a white wall is revealed el teatro donde repetir, cual Sísifo, un guion to us in turn as a precarious model: que no elegimos porque ¿desde cuándo the remains of a scenography where es que los seres humanos debemos pedir the everyday is the theatre where, permiso para soñar, para caminar por la tie- like Sisyphus, we repeat a script rra, para navegar, para elegir dónde des- we did not choose, because since cansar, para elegir dónde ir a morir? when did we human beings have to ask permission to dream, to walk on Valentina Montero the Earth, to sail, to choose where to rest, to choose where to go and die? Enrique Ramírez nació en Santiago de Valentina Montero Chile en 1979. Es comunicador audiovisual con mención en cine, Instituto Arcos, San- Enrique Ramírez Born in Santiago tiago, Chile, y master en Arte Contempo- de Chile in 1979. Graduate in Au- ráneo y Nuevos Medios del Studio Natio- diovisual Communication and Film nal des Arts Contemporains, Le Fresnoy, from Instituto Arcos, Santiago, Chile, Francia. En el año 2014 ganó el Prix à la and holds a Master’s in Contempo- Découverte del Palais de Tokyo y el primer rary Art and New Media from the Na-

98 . Contar el mundo / Recount the World premio de premio visión subjetiva. una dar por esfuerzo un en juntos trabajar parecen arena la agua, el brisa, la paisajes, los contemplativo: estado de es imágenes las de ánimo El deambular. para y visión la para abiertos territorios imaginación, la de geopoéticos espacios como concebidos son trabajo su en aparecen menudo a que subjetivo. imaginario el en búsqueda ardua una de siempre trata se Ramírez para pero memoria, la de dad discontinui- la de y exilio del éxodo, del tica polí- la con trabajan instalaciones e grafías foto- películas, Sus poéticas. incursiones Enrique Ramírez podría ser como descripta oop Fair Barcelona. Barcelona. Fair Loop os vastos paisajes paisajes vastos Los a obra de obra La tive view. subjec a give to effort an in gether to work to seemallwater, sand, the landscape,thestate: breeze, thethe theimages is one of acontemplative in. wandering and ing see for openterritories imagination, con areceived asgeo-political spaces ofthe work his in appear often imaginary. subjective the in search of arduous an matter a always is this Ramírez to and but memory, exile, of discontinuity the exodus, of politics the with work installations and tography pho films, His incursions. poetic as described be could work Ramírez’s at the fromde Palais Découverte la á Prix the L of Studio tional e Fresnoy, France. In 2014 he won heFresnoy, 2014 e InFrance. LOO P ar acln. Enrique Barcelona. Fair T T okyo, and took first prize first took and okyo, he vast landscapes that landscapes vast he C ontemporary T e od of mood he A rts, . 99 - - - - - catálogo BIM 2014 Nadia Seboussi Les déplacés / Los desplazados / The Displaced

Canadá / Canada | 2013-2014 HD | Color | Videoinstalación monocanal / Single channel Video installation

Los desplazados es una videoinstalación The Displaced is a video installa- que abarca las visiones de los inmigrantes tion covering immigrants’ views, sin importar sus nacionalidades o diferen- regardless of nationality and age. cias de edad. Esta obra se focaliza en los This piece of art addresses migra- flujos migratorios, el exilio, el “desarraigo” tion flows, exile, “uprooting” and the y el fenómeno del desplazamiento global, global displacement phenomena que actualmente son preocupaciones en concerning almost every country to- casi todos los países. Desafortunadamen- day. Unfortunately, such human dis- te, dicho desplazamiento humano se debe placement is mostly due to political mayoritariamente a razones políticas, a ve- and sometimes economic reasons. Regardless of their origins and reli- ces económicas. gions, this video installation is estab- Sin importar su origen ni religión, esta vi- lished as a “living monument” to pay deoinstalación se establece como un “mo- tribute to all displaced people over numento viviente” a todos los desplazados the course of human history. It also en el curso de la historia de la humanidad. aims to dismantle stereotypes and También apunta a derribar estereotipos y judgments of the image of the immi- prejuicios alrededor de la imagen del inmi- grant. It is also worth mentioning that grante. multi-ethnic perspectives from dif- Fueron capturadas miradas multiétnicas de ferent continents were captured to diferentes continentes para poner en esce- show the extent to which displace- na hasta qué punto el desplazamiento es ment is diverse and without frontiers. diverso y sin fronteras. Diseñado para pro- Designed to be displayed on several yectarse en varias pantallas, se presenta screens, for BIM the video set-up is para la BIM en un formato de videoinstala- presented in a single channel video ción monocanal. installation.

100 . Les déplacés / Los desplazados / The Displaced rfa e at cneprno (2013- 2015). contemporáneo arte en Brofman programa del caria manidades de en Investigaciones el por otorgada excelencia de beca la obtuvo 2010-2011, En tivamente. respec- 2009, y 2008 en Jacques y desk del las Femenino de referente al mio Pierre premio el mios: Ha recibido varias becas y destacados pre- estudios deartesvisualesymultimediales. a emigró 2002 En 2001. hasta francófona prensa la en dista Luego de sus estudios, trabajó como perio- de Universidad la en electrónica ría ingenie- en título un y comunicaciones a las aplicados estudios en título su Obtuvo Seboussi Nadia plazo. largo muy a esfuerzo un de fruto el que sa fronteras. las en aplicación su como así lacionadas, re- políticas las y migratorios flujos los de fenómeno el comprender para tigaciones inves- numerosas realizado He balmente. glo- “surfeando” terminar para diferente lo Entonces, decidí explorarlo desde un ángu- comunidad. mi de exclusivo es no tema el que entendí refugiados, sobre realicé que los refugiados. Desde los primeros trabajos de estatus el y fronteras las con cionados rela- asuntos por intereso me 2008 Desde Raíces delproyecto rtes, premios de Excelencia de premios Artes, no es otra co - otra es no desplazados Los Canadá. s rgnra de originaria es iencias Sociales y Hu- y Sociales Ciencias nd, od realizó donde Canadá, laudine and Stephen and Claudine A Actualmente es be- yot en 2010, Pre- 2010, en yot onsejo de Consejo Consejo Argelia. Argel. Auto- plied A N is theresultofthislong-termeffort. frontiers. to applied as politics related the and flows tion immigra- of phenomenon the hend compre- to extensively researched Ihave globally. “surfing” up ended and angle different a from it explore to decided I So community. my to unique not is matter this that stood under- earli- have I refugees on my work est Since status. and refugees’ frontiers to related matters in interested been have I 2008, Since Project roots contemporary art 2013-2015. dine and Stephen Brofman scholar in emigratedto she 2002, In 2001. until press ing French-speak the in journalist a as giers. of University the from gineering ElectricalEn bachelor’sin degreea C Humanitiesand Research scholarship from the Social excellence Sciences the 2010- received she In 2011, respectively. 2009 and 2008 in Prizes Excellence Jacques relève, la de Féminin Pierre scholarshipsand excellence awards: N visual and multi-media art. she earned a degree and Master’s in gra Se od a ere in degree a holds She lgeria. da Seboussi adia da a be gatd several granted been has adia anada. C A A muiain Suis and Studies ommunications tr rdaig se worked she graduating, fter o aad n 00 Prix 2010, in award yot N da s urnl a currently is adia C anadawhere2013in s rgnly from originally is h Displaced The A tds and utodesk C ouncilof C . 101 lau A A p l - - - - - catálogo BIM 2014 Raquel Ponce y Gregorio Viera … En la punta de la lengua / …On the Tip of your Tongue

Bajo el título común En la punta de la len- Under the shared title …On the Tip gua, los artistas Raquel Ponce y Gregorio of your Tongue the artists Raquel Viera muestran sus respectivas propues- Ponce and Gregorio Viera show tas Back y Camisetas, pistolas de plástico, their respective proposals Back and trompeta y algunas cosas más. Todas las T-shirts, plastic guns, trumpet and obras que integran este proyecto, produci- other stuff. All the works that make do por el Centro Atlántico de Arte Moder- up this project, produced by the At- no (CAAM) y curado por Gopi Saradaran- lantic Centre of Modern Art (CAAM) gani, fueron creadas específicamente para and curated by Gopi Saradarangani, esta exposición bipersonal. were created specifically for this two-person exhibition. El proyecto nació como un encargo del di- The project came about when CAAM rector artístico del CAAM, Omar-Pascual artistic director Omar-Pascual Cas- Castillo, a la curadora Gopi Saradaranga- tillo commissioned it to curator Gopi ni con el propósito de poner en marcha el Saradarangani, with a view to start- ciclo expositivo Ficción documental en el ing up the exhibition cycle Docu- que se abordan los nuevos caminos de in- mentary Fiction tackling the new vestigación estética en torno al documento paths of aesthetic research into videográfico y fotográfico y la ficción de la the videographic and photographic performance. document and the fiction of perfor- Ambas obras investigan los residuos pro- mance. cesuales de cómo se crea una obra de ar- Both Raquel Ponce and Gregorio te mediante documentación videofotográfi- Viera research into the procedural ca, a partir de un imaginario en el que se waste of how a work of art is creat- ahonda en la experiencia del sujeto. Raquel ed through videophotographic docu-

102 . …En la punta de la lengua / …On the Tip of your Tongue tor artístico del artístico tor direc - el explica lengua, la de punta la En los objetosynosotrosmismos”. con tenemos que narrativa relación la de Dakar, de Bienal (Italia), Cinemadamare a po el nal. internacio- e nacional ámbito del espacios y eventos en trabajo su Expuso derivados. y video diseño, en como escénicas y ticas y drid Ma- en años varios durante trabajó y formó Se multimedia. interactividad la o dibujo el como áreas, otras en proyectos realiza te ocasionalmen- performance, la y video del jos artísticos esencialmente en los terrenos las Gregorio Viera (Santa arte actual. arte del atelier o taller léase trabajo: de pacio es- como entendido espacio, el en sujeto del huella la vacío, del idea la Poncetantea naria, Islas naria, Raquel la lengua”, peroaúnnolopuedenombrar”. que llega a afirmar: “lo tengo en la punta de el en incertidumbre de instante ese canza registro. un o so proce- un huella; como sino objeto, u cosa como pura, imagen una ante encontramos nos no aún que el en creación la de tervalo in- ese Desarrolla aún. materializado ha se no artística experiencia la que el en mento AM les: internaciona- festivales distintos en verse pro- pudieron que expositivo carácter de yectos cabo a llevado Ha europeas. dades y Xavier (And), con realizados los destacan se que espectáculos los entre performance y numerosos danza de de intérprete Fue escénica. directora y actriz bailarina, del Historia T TEA , ipa (eln, performance (Berlín), Display ), n Sga, rsnao e vra ciu- varias en presentados Seghal, ino nra, 91 dsrol ss traba- sus desarrolla 1971) Canarias, Centro entro de (Centro Cuerpo (Santa CruzdeT (Santa lemania, tanto en disciplinas artís- disciplinas en tanto Alemania, B P ON s ams de Palmas (Las once anarias, 1972) Canarias, tlántico de Atlántico Gregorio E rte, se forma y trabaja como trabaja y forma se Arte, (Suiza), espacio (Suiza), Extensions, Proyect ) (Extensions, Roy Le CAAM uando el espectador al- espectador el Cuando V , problematiza el mo- el problematiza , iera “rastrea la idea la “rastrea iera Cruz de enerife). rte Moderno ( Moderno Arte Arte icenciada en Licenciada ary Stevens Gary a Regenta), Regenta), La rea 60 en 60 Área T enerife, Is- Gran t de Arte Cuer- Ca- CA- and international events and spaces. national at projects on put has and areas, related and video, design, as disciplinessuchscenery and artistic years in Madrid and several for worked and trained was He interactivity. multimedia and ing projects in other areas such as draw out carrying occasionally formance, per and video of terrain the within essentially work artistic his velops nerife, G nationally. inter events performance and tivals exhibitionoutseveralprojects fesin carriedEuropeanhascities.entShe and ietd by directed shows including shows, formance has per andvariousdanceperformed in She Madrid. and Islands nary the in manager stage and tress dancer,ac a as worked and trained of History a C Xavier T and ourselves”. objects with have we that lationship narrativethe“trackingre ofidea the ( other the and lier, ate or workshop art modern the it be space, work the as understood the void, the mark the subject leaves in the space, of idea the probing ject is explored. sub the of experience the which in mentation, starting from an imaginary R my tongue’, but cannot yet name it”. the which spectator inmight say: ‘it’s on the tip of uncertainty of stant in that reach you when register; or thing or object but a mark, a process a as image,notpure selves before a ourfind whichtoationyetin are we cre of interval that from goes project that a is It materialized. yet not has experience artistic the when of “ On the Tip of your Tongue your of Tip the On he aquel regorio Vieraregorio nra Islas anaria, T CAA ino Seghal,inopresenteddiffer in L C e Roy ( Roy e P M nr Ilns 17) de 1971) Islands, anary once ritc ietr explains: director artistic A G ( t rdae n has and graduate rt Extensions,Proyect

r Sees ( Stevens ary O C L ((Santa as Palmasas de nra, 92 is 1972) anarias, ne (Raquel Ponce) G G ermany, both in regorio C ruz de ruz speaks V And G iera) . 103 C ran T e a ), ), ------catálogo BIM 2014 Back

Raquel Ponce

Los cinco videos que conforman la mues- The five videos that make up the tra Back funcionan como una única e indi- Back exhibition function as a single visible instalación videográfica. El trabajo and indivisible graphic video instal- reflexiona sobre la parte invisible y oculta lation. The work reflects on the in- de la obra, sobre el reverso de la obra, so- visible, hidden part of the work, on bre lo que sucede antes y después de la the back of the work, on what hap- acción, pero también sobre los tiempos pens before and after the action, but muertos, sobre los tiempos de espera, so- also on dead time, on waiting times, bre los entretiempos, sobre los tiempos de in between times, preparation times preparación y contratiempos habituales del and habitual setbacks in the hidden backstage space. espacio oculto del backstage. The backstage as a subject, at the El back como tema, al mismo tiempo que same time as a device and mecha- como dispositivo y mecanismo para accio- nism to activate, seeks the off-cen- nar, busca el descentramiento, el fragmen- tring, the fragment, the interval, the to, el intervalo, el intermedio, el entretiem- middle point, the between time, what po, el fuera de campo espacial al mismo is outside of both the spatial field tiempo que el temporal. De esta forma, pre- and the temporal field. In this way it tende ocultar, arrebatar a la vista del es- seeks to hide what there is to see, pectador lo que hay para ver, haciéndo- snatch it away from the spectators’ lo pensar sobre lo que está viendo, o más sight, making them think about what bien sobre lo que no está viendo, al mos- they are seeing, or rather about what trar no la tachadura, sino el resultado ta- they aren’t seeing, in showing not chado. the crossing-out, but the crossed- Back es solo causa sin su efecto. Mostran- out result. do solo su causa y ocultando o difuminan- Back is just cause without its effect. Showing just its cause and hiding do su efecto, trata de intensificar el error, or blurring its effect is about inten- lo inútil, los desechos como memoria del sifying the error, the futile, waste as

104 . …En la punta de la lengua / …On the Tip of your Tongue 3’ |V España /Spain|2012 Entre tiempos/BetweenTimes simplemente menos. te en el que menos deja de ser más y ya es puede sin caer en la inanición, el hasta lími- se donde hasta oculta narrativos, anclajes los máximo al reduce mirada; la de muerto punto el con ciegos, espacios los con to, vis- no lo con dicho, no lo con juega Back residuo. el y documento el entre oscilando proceso, del esqueleto el como resultado, Circuito cerradodevideo/V España /Spain|2012 Al mismotiempo/AttheSameTime 5’ |V España /Spain|2012 Pasando eltiempo/PassingtheTime 4’ |V España /Spain|2012 /DeadTimesTiempos muertos 4’ |V España /Spain|2012 Contra tiempos/CounterTimes ideoinstalación /V ideoinstalación ideoinstalación /V ideoinstalación /V ideoinstalación /V ideoinstalación ideo installation ideo installation ideo installation ideo installation ideo closedcircuit to be more and is simply less. vation, to the limit where less ceases star into falling without go can one the narrative bearings, hiding how far possible as much as reducingsight; spac of line the of blind spot blind the with es, the with unseen, the Back waste. the and document the tween be oscillating process, the of eton skel the like result, the of memory plays with the unspoken, with unspoken, the with plays . 105 - - - - catálogo BIM 2014 Camisetas, pistolas de plástico, trompeta y algunas cosas más / T-shirts, plastic guns, trumpet and other stuff

Gregorio Viera

Algunas cosas (sistemas 1 & 2) / Some things (systems 1 & 2) España / Spain | 2012 Videoproyección sobre objetos / Video projection onto objects

El objeto es una forma de arte sin sustan- The object is an art form without cia, lo que tomamos son las cualidades substance, what we take are the que surgen de las cosas al colisionar con qualities that emerge from the things ellas, y poseerlas pasa por habitarlas Las when they collide with them, and we cosas no son más que el rastro matérico possess them as we inhabit them… de todos estos gestos; sencillamente, se Things are no more than the mate- trata de síntomas del transcurso, pues re- rial trace of all these gestures. They componemos a través de ellos todo el res- are simply symptoms of passing, we plandor y el peso del mundo. recompose through them all the bril- liance and weight of the world. Viera se ha establecido en un territorio crí- Viera has established himself in a tico con la representación y ha determina- critical terrain with representation, do con las imágenes una relación decons- and has determined with the images tructiva aplicando un humor iconoclasta a deconstructing relationship, apply- como vehículo apropiado para plantear las ing an iconoclastic sense of humour contradicciones que se generan en la acu- as a fitting vehicle for suggesting the mulación de imágenes y simultaneidad de contradictions that are generated in lenguajes en la realidad visual cotidiana. the accumulation of images and si- Este entrecruzamiento de niveles que ge- multaneity of languages in the every- neran las imágenes desemboca en un pla- day visual reality. This overlap of lev- cer de la experiencia corporal cuando se els that the images generate leads proyecta en la imagen. Movimientos per- to pleasure of the bodily experience formativos que han rebasado su marco fí- when performance movements are sico aparecen fragmentados proyectando projected on the image that have al artista como sujeto-objeto, e intervinien- surpassed their physical framework

106 . …En la punta de la lengua / …On the Tip of your Tongue ciales. (RodrigoAlonso) artifi- victorias de permanente necesidad la alimenta que espesor sin seres de batería una con realidad la reemplazar al triunfado ha que la consumo del economía la es que bien más dice nos intercambiables, mente - perfecta imágenes, las de ininterrumpida deseo. del objeto su a rente indife- completo por es sociedad esa Pero consumido. ser para listo estar y producto un en transformarse de el que logro mayor haber puede no mercantil sociedad una en Evidentemente, exitoso/a]. Soy cosa. una [Soy successful” am I thing. a am “I unifica: merchandisingel por los que frase una con gastados íconos e rostros personajes, hibe En V España /Spain|2012 Camisetas /T-shirts ( nima. mí narración una con formas las sobre do transforma. se destruye, se no crea, se no inicio: al pre siem vuelta con continuomovimiento un en presente. eterno un en permanencia sin principio ni fin y que ejemplifica continua,la idea de narración cuanto en lenguaje del cíclico mucho...”. sentido trabajo Un porque disfrutar puedo no luego que cosas prarme com poder para dinero, ganar para mucho, trabajoporque disfrutar puedo no luego que cosas comprarme para poder para dinero, mucho,ganar “trabajo exactamente: decía Esta Madrid. en Jara la de José Juan artista el con junto performances primeras las de bucle-fraseuntados provieneenunaque de Serie de fotografías-dibujos-escrituras, cimen Dibujo-escritura sobrereversodepolaroids/Drawing-writingonback ofPolaroids España /Spain|2012 not destroyed,transformed No secrea,nodestruye,transforma/Notcreated, ideoproyección sobre camisetas /V ideoproyección sobrecamisetas un conjunto de prendas ex- prendas de conjunto un Camisetas, G opi Sadarangani) opi ideo projectionont-shirts sucesión La C omo - - - - ing to the start. continuousmovementreturnalways nenceeternalanin present. which permaexemplifies of idea the and end, or beginning without tive, narracontinuous of terms in guage I work a lot”.a work I things that I can’t then enjoy because earnmoney, ablebetobuytomyself to lot, a work I because enjoy then can’t I thatthingsmyself buy to able earnlot,money,toworka “Ily: be to Madrid.inJara la de José Juan artist alongside mances, n fo oe of one from ing originatloopphrase a in baseding, Series of photographs-drawings-writ cial victories. (Rodrigo artifi for need permanent the feeds that depthwithout beings of battery a with reality replacing in umphed tri has that economy consumer the is it that rather us tellschangeable, inter perfectly images, of sequence desire. of object societyiscompletely indifferent toits this consumption.But for ready uct, prod a becomingachievementthan greater no be can theresociety cial successful. am I thing. a am I them: unifies that over used by merchandising icons with a phrase and faces characters, In mal narrative. ( mini a with forms the on tervening in subject-objectand a as artist the projecting fragmented, appear and T-shirts, st f amns show garments of set a C A ery i a commer a in learly, G cyclical sense of lan ofcyclical sense opi Sadarangani) V T iera’s first perfor first iera’s e uninterrupted he T his said exact saidhis A lonso) L ikea in . 107 ------catálogo BIM 2014 proyecciones S c r e e n i n g s Rosa Barba

Subconscious Society / Sociedad subconsciente

Curado por / Curated by José Carlos Mariátegui

“En una concentración particular de tiempo, “In a particular concentration of time, En un tiempo social donde la resistencia In a social time where the resistance de la piedra sobre el tiempo, y a través of stone over time, and through time, del tiempo, is at once landscape and history, at es a la vez paisaje e historia a la misma vez”. the same time”. Rosa Barba Rosa Barba

Subconscious Society (2013) presenta un Subconscious Society (2013) pres- mundo en el que las cosas materiales guar- ents a world in which material things dan un valor ajeno al mecanismo social y have a value outside of the social político que simboliza el modo de progre- and political mechanism that sym- so y producción capitalista. Utilizando es- bolizes the capitalist way of prog- pacios derruidos y banalizando la razón de ress and production. Using derelict ser de los objetos en el mundo material, las spaces and trivializing the purpose personas que habitan estos espacios ge- of objects in the material world, the neran situaciones que parecen incoheren- people who inhabit these spaces tes y que son propias de una pérdida de generate situations that appear in- la función institucional. Son un colectivo coherent and that arise from a loss humano que guarda una relación diferente of institutional function. They are a con el mundo material evidenciando una fu- human collective that has a differ- tura “crisis de los objetos” y su latente in- ent relation to the material world, in- materialidad signada drásticamente por la dicating a future “crisis of objects” tecnología que hace del mundo físico un and their latent immateriality drasti- espacio vacuo y profano como los referen- cally marked by the technology that tes culturales construidos socialmente. makes the physical world a vacuous El film presenta escenarios desoladores en and profane space, like socially-con- structed cultural references. los que el poder silencioso de la naturale- The film presents devastating scenes za destruye las cosas y objetos producidos in which the silent power of nature por el hombre; los desmaterializa y los tor- destroys the things and objects na en artefactos inservibles, extraños y ar- produced by man, dematerializing caicos. Antiguas estructuras levantadas them and turning them into useless, como símbolos del progreso resultan inser- strange, archaic artifacts. Old struc- vibles y ponen de manifiesto la transforma- tures raised as symbols of progress ción tecnológica como un breve evento en end up useless and clearly show la imponente historia planetaria. Estructu- technological transformation as a ras y objetos que un día tuvieron una fun- brief event in the imposing history of ción acaban como desechos inservibles the planet. Structures and objects

. 109 BIM 2014catálogo del conocimiento humano pues el paso ga- that one day had a function end up lopante de la naturaleza se encarga de en- as useless waste products of human gullirlos y degenerarlos. El registro aéreo knowledge, as the rapid pace of na- del sur de Inglaterra presenta una comple- ture swallows them up and erodes ja geografía de grietas y riachuelos, que se them. The aerial recording of south- asemeja a los aspectos orgánicos más in- ern England shows a complex ge- herentes a la biología del ser humano. La ography of crevices and streams, naturaleza, vista desde esa perspectiva, se resembling the most inherent organ- presenta como un espacio tan desolador y ic aspects of human biology. Seen from this perspective, nature is pre- desconocido como la vida misma. La pelí- sented as a space as devastating cula traduce la neurosis de una sociedad and unknown as life itself. The film que vive transformando su hábitat natural puts across the neurosis of a soci- mediante objetos que terminan acabando ety that constantly transforms its inexorablemente en desuso. natural habitat with objects that in- Subconscious Society resume así la cons- evitably end up in disuse. tante indagación en la obra de Rosa Bar- Subconscious Society thus sums up ba a partir del registro de espacios reales the constant inquiry in Rosa Barba’s y su intento de darles una nueva interpre- work, starting from the recording of tación o, como menciona, reinventar la uto- real spaces and her attempt to give pía suspendiendo el tiempo y descifrando them a new interpretation or, as she aspectos de este que resultan velados de says, reinvent utopia by suspending la realidad. time and deciphering aspects of it that are hidden from reality. José Carlos Mariátegui José Carlos Mariátegui

Subconscious Society / Sociedad subconsciente Rosa Barba Reino Unido - Estados Unidos / UK- USA | 2014 40’ | 35 mm | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

En la película Sociedad subconsciente – In the film Subconscious Society – como en el subconsciente en sí– se pu- as in the subconscious itself – new eden hacer asociaciones nuevas y no ra- and non-rational associations can be cionales entre los objetos del mundo “real”. made between objects from the ‘real’ Los personajes de la película parecen ex- world. The characters in the film seem istir en un estado liminal entre los reinos to exist in a liminal state between the mentales y físicos. Las escenas interiores, mental and physical realms. The inte- con sus protagonistas, se yuxtaponen con rior scenes, with their protagonists, diversas estructuras evocadoras de zo- are juxtaposed with various evoca- nas geográficas muy dispares. Parte de la tive structures from widely disparate película fue filmada en un edificio abando- geographical areas. Some of the film nado en Manchester, con personajes que was shot in an abandoned building han experimentado el espacio de diferen- in Manchester, with characters who tes formas a través del siglo pasado –co- have experienced the location in dif- mo catedral, como edificio del parlamen- ferent guises through the last century to, como teatro y como cine–. Ahora está – as a cathedral, a parliament build- abandonado, una casa de fantasmas. ing, a theatre and a cinema. Now it Los protagonistas nunca han salido de In- is abandoned, a house of ghosts.

110 . Subconscious Society / Sociedad subconsciente glaterra, nunca han estado en un avión. The protagonists have never left Eng- Juntos están tratando de formar un nuevo land, have never been on a plane. To- grupo, una sociedad fundada en el des- gether they are attempting to form a carte de los objetos físicos. new group, a society founded on the En marcado contraste, la artista sobrevuela discarding of physical objects. paisajes –la costa sur de Inglaterra durante In stark contrast, the artist flies over la marea baja (cuando se revela su estruc- landscapes – southern England’s tura geológica) y el desierto de Estados coast at low tide (when its geologi- Unidos (se ven una prisión, un campo de cal structure is revealed) and the paneles solares, una cantera y un lecho de US desert (seeing a prison, a field río seco)–. Vistos desde el aire, la escala of solar panels, a quarry and a dry real de estos lugares se pierde y se asume river bed). Seen from the air, the real una perspectiva que los representa como scale of these features is lost, and un tipo de dibujo o símbolos en el paisaje. they assume a perspective which Las tomas en el desierto funcionan como depicts them as a kind of drawing or títulos de los capítulos en la película, y se symbols in the landscape. nos invita a entrar en la narración a través The desert shots function like chap- de un título tipo postal. ter titles within the film, and we are La pieza se presenta como una película invited to enter the narrative via an que incorpora imágenes que evolucionaron initial postcard-like title. como parte de una presentación en vivo en The piece is presented as a fea- el Anthology Film Archives (Nueva York), de ture film that incorporates images tres noches, en noviembre de 2013, y tam- evolved as part of a live performance bién hace uso de la banda sonora en vivo at the Anthology Film Archives, New de aquellas actuaciones. York, over three evenings in Novem- ber 2013, and also makes use of the performance’s live soundtrack.

. 111 BIM 2014catálogo Programa de películas de Jack Chambers / Jack Chambers film program

Curado por / Curated by Lauren Howes Canadian Filmmakers Distribution Centre

“El hecho ES que los cuatro films de Jack “The fact IS that the four films of Jack Chambers han cambiado toda la historia Chambers have changed the whole del cine, a pesar de su descuido, de una history of film, despite their neglect, manera que ni siquiera sería posible en el in a way that isn’t even possible with- campo de la pintura. No hay ‘maestros’del in the field of painting. There are no film en un sentido significativo cualquie- ‘masters’ of film in any significant ra que fuese. Solo hay ‘creadores’ en el sense whatsoever. There are only sentido original, o al menos medieval, de ‘makers’ in the original, or at least la palabra. Jack Chambers es un verdade- medieval, sense of the word. Jack ro ‘creador’ de films. Él no necesita ningu- Chambers is a true ‘maker’ of films. He needs no stance, or standing, na postura, o posición, para asistir al surgi- for he dances attendance upon the miento de algo claramente NUEVO” (Stan coming-into-being of something rec- Brakhage). ognizably NEW” (Stan Brakhage). Es indudable que los films de Jack Cham- There is no question that the films of bers fueron innovadores e influyentes en- Jack Chambers were influential and tre sus contemporáneos. Aún se lo celebra groundbreaking among his contem- con una reputación internacional consagra- poraries. He continues to be cele- toria por su sorprendente corpus de films y brated with an acclaimed internation- mucho se ha escrito sobre su singular es- al reputation for his impressive body tilo. Su prestigiosa carrera como pintor y of films and much has been written su práctica artística, que fue descrita como on his unique style. His celebrated “realismo perceptivo”, se ubican en contra- career as a painter and his artistic punto con los estilos abstractos dominan- practice that was described as “per- tes de su tiempo. Sus films se destacan en ceptual realism” stood in counter- particular por sus investigaciones formales point to the dominant abstract styles de las propiedades de la luz y por sus in- of his day. His films are particularly vestigaciones temáticas sobre el ciclo de la noted for their formal investigations vida y la muerte. Su trabajado empleo del of the properties of light and for their montaje, de noticieros y documentos foto- thematic examinations of the cycle of gráficos, recrea a través de sus films es- life and death. His crafted employ- ment of montage, newsreel footage tos temas recurrentes de mortalidad y re- and photo documents create these nacimiento. Su primer film, Mosaic (1965), recurring themes of mortality and instaura este modelo de manera audaz, al- rebirth throughout his films. His first go que volvió a aparecer en Hybrid (1966) film Mosaic (1965) boldy establish- con el empleo de las brutales imágenes fo- es this pattern that would recur in tográficas de los estragos de la guerra in- Hybrid (1966) with his use of brutal tercaladas con la plantación y el brote de photo imagery of the ravages of war,

112 . Programa de películas de Jack Chambers / Jack Chambers film program flores. Chambers luego volvió su cámara intercut with the planting of floral hacia su amigo, colaborador y colega, el blooms. Chambers turned his cam- artista de London Greg Curnoe, en R34 era on his friend, collaborator, and (1967) y su creativo trabajo documental si- fellow London artist Greg Curnoe in guió con Circle (1969), con el retrato del R34 (1967) and his creative docu- paisaje familiar del jardín del fondo filmado mentary work continued with Circle cada día durante un año desde la misma (1969) with his portrait of the fam- perspectiva. La obra de Chambers culmina ily landscape in his backyard, shot con su film más trascendente, The Hart of everyday for a year from the same perspective. Chambers’ oeuvre cul- London, de 79 minutos. Este film une no- minates in his most seminal 79-min- ticieros y metraje encontrado con imáge- ute filmThe Hart of London. This film nes que crea para construir un documen- marries newsreel and found footage to más surrealista. El metraje icónico de un with images he creates to construct cordero que se sacrificará, un ciervo ca- a most surreal document. The icon- zado, abstracción de imágenes completa- ic footage of a lamb to slaughter, a mente saturadas, de tiempo y lugar, de vida hart hunted, abstraction to fully satu- y pérdida. Una narración original y mordaz rated images of time, and place, life hecha mientras combatía la leucemia, este and loss. A searing, creative narrative fue el último film de Chambers. made while battling leukemia, this was Chambers last film. John Jack Chambers (1931-1978). Naci- do en London, Ontario, Chambers es con- John Jack Chambers (1931-1978) siderado uno de los artistas más importan- Born in London, Ontario, Chambers tes de Canadá. Trabajó y estudió durante is regarded as one of Canada’s most important artists. He spent eight ocho años en Europa (1953-1961), des- years (1953-1961) studying and pués de formarse en la Universidad de working in Europe after his post- Western Ontario. Con una carrera con- secondary education at the Univer- solidada como pintor, se embarcó en una sity of Western Ontario. With a well- breve pero significativa carrera como rea- established career as a painter, he lizador cinematográfico a mediados de embarked on a short-lived but sig- los años sesenta. En su vida realizó cinco nificant career as a filmmaker in the films: Mosaic (1965), Hybrid (1966), R-34 mid-1960s. He completed five films (1967), Circle (1969) y The Hart of Lon- for distribution in his lifetime: Mo- don (1970). Después de batallar diez años saic (1965), Hybrid (1966), R-34 contra la leucemia, Jack Chambers falle- (1967), Circle (1969), and The Hart ció en 1978 a los 47 años. Su obra se en- of London (1970). After a ten-year cuentra en las colecciones de la National battle with leukemia, Jack Cham- Gallery of Canada, Art Gallery of Ontario y bers died in 1978 at the age of 47. Museum London. Una escuela primaria, la His work is in the collections of the Escuela Pública Jack Chambers (y las ca- National Gallery of Canada, the Art lles que la rodean), llevan su nombre en Gallery of Ontario, and Museum London, Ontario. London. An elementary school, Jack Chambers Public School, (and the streets surrounding it) are named for Lauren Howes trabaja como directora eje- him in London, Ontario. cutiva del Canadian Filmmakers Distribu- tion Centre desde 2006. Antes de insta- Lauren Howes assumed the role larse en Toronto, trabajó como ejecutiva de of Executive Director of CFMDC in distribución en la sección Video Out Distri- September 2006. Prior to coming bution de VIVO Media Arts en Vancouver. to CFMDC, she was the Distribution Debido a su trabajo como distribuidora, Manager of Video Out Distribution

. 113 BIM 2014catálogo asiste a numerosos festivales de cine y in Vancouver, BC from 2002-2006. mercados de arte medial en el mundo en- Howes has programmed screenings tero y promueve el arte medial canadiense. of Canadian Media Art for events in Presentó curadurías en Dublín, San Pablo, Vancouver, Toronto, Dublin, Ham- Río de Janeiro, Hamburgo, París, Londres, burg, Sao Paulo, Rio de Janeiro, Berlín y Seúl. Se graduó en 1996 con un Seoul, London, UK and was selected BFA en Film Production en la Simon Fraser as a Goethe Scholar to participate University. Howes actualmente es presi- in the Living Archive program 2013 dente del Board of the Media Arts Network at Arsenal - institut für film und vid- eokunst in Berlin. of Ontario (MANO) y ha colaborado con el Howes currently sits on the Board of Board of Independent Media Arts Alliance Directors at the Toronto Arts Coun- entre 2008 y 2010. cil. She graduated from Simon Fra- ser University with a BFA in Film Pro- duction and endeavors to make films when possible, outside of the de- mands of arts administration.

Programa / Programme1 The Hart of London

The Hart of London Canadá / Canada | 1970 79’ | 16 mm | Color | Sonido / Sound Proyección / Screening: 16 mm

“Lo extraordinario de The Hart of London “What is remarkable in The Hart of es la capacidad de Jack Chambers para London is Jack Chambers’ ability combinar fuentes poniendo la calidad pro- to blend sources, placing the stan- fesional estándar de los noticieros junto a dardized professional-quality news- reels beside shaky, underexposed secuencias de filmaciones caseras, mal ilu- home-movie sequences with their minadas y temblorosas, con sus ritmos tor- awkward rhythms and unique fram- pes y su composición única. La manera ing. The masterful, intricate way experta e intrincada en que se alternan es- these are intercut is typical of Jack tas imágenes es típica del trabajo de Jack Chambers’ work, his quest to know Chambers, de su misión de conocerse a himself as human, not less, not sí mismo como humano, ni más ni menos; more; not a god, and thus only a mo- no un dios, y de ese modo solo como un ment in a cycle. His acceptance of momento dentro de un ciclo. Su acepta- this fact shapes his perception of ción de este hecho forma su percepción de the different elements of the film, los distintos elementos del film y le permi- and enables it to move beyond the te moverse más allá del estatus de un sim- status of a simple filmed diary into ple diario filmado al reino de la reconcilia- the realm of reconciliation.” (Yann ción” (Yann Beauvais, traducido al inglés Beauvais, translated by Jo-Anne El- por Jo-Anne Elder-Gomes, fragmento de der-Gomes (Excerpt -The Films Of The Films of Jack Chambers, editado por Jack Chambers edited by Kathryn Kathryn Elder, 2002, p. 193). Elder, 2002- pg 193).

114 . Programa de películas de Jack Chambers / Jack Chambers film program Programa / Programme 2 Cortos de Jack Chambers / Short fims by Jack Chambers

Mosaic / Mosaico Canadá / Canada | 1965 9’ | 16 mm | ByN / B&W | Sonido / Sound Proyección / Screening: 16 mm

“Fue en el verano de 1964 cuando hice mi “It was in the summer of 1964 that I primera película, Mosaic. Filmé literalmente made my first movie, Mosaic. I shot millas de film ya que también estaba apren- literally miles of film since I was also diendo a usar la cámara. Finalmente el film ter- learning to use the camera. The film minó teniendo 9 minutos” (Jack Chambers). finally ended up nine minutes long.” (Jack Chambers)

Hybrid / Híbrido Canadá / Canada | 1966 15’ | 16 mm | Color | Muda / Silent Proyección / Screening: 16 mm “The Vietnam War was very upset- “La guerra de Vietnam fue muy triste para ting to me: I did not agree with the mí: no estaba de acuerdo con la presencia American presence in Vietnam. I de Estados Unidos en Vietnam. Pensé que thought that a film showing some of una película que mostrara algunos de los the tragic aspects of the war would aspectos trágicos de la guerra serviría co- serve as a useful tool for fundrais- mo una herramienta útil para recaudar fon- ing.” (Jack Chambers) dos” (Jack Chambers).

R-34 Canadá / Canada |1967 26’ | 16 mm | Color | Sonido / Sound Proyección / Screening: 16 mm

“No recuerdo mucho del rodaje de R34 “I don’t remember much about the shooting of R34 except that I realized salvo que me di cuenta de que Jack nos that Jack was taking moving images estaba filmando a mí y a mi mujer, Shei- of me and my wife, Sheila, and edit- la, y que editaba esas imágenes para con- ing them into something of his own. vertirlas en algo propio. El proceso no fue The process was not intrusive, as is invasivo, como suele suceder. R34 era el usually the case. R34 was taken from nombre del primer aeroplano que cruzó el the name of the first aircraft to fly the Atlántico sin parar. Yo lo había puesto en la Atlantic nonstop. I was putting it in pintura que se ve en el film (parte del mu- the painting [part of the mural com- ral encargado por el Aeropuerto Dorval de missioned for Dorval Airport, [Mon- Montreal)” (Greg Curnoe). treal] in the film” G( reg Curnoe).

. 115 BIM 2014catálogo Circle / Círculo Canadá / Canada | 1969 28’ | 16 mm | Color | Sonido / Sound Proyección / Screening: 16 mm

“Algo puede ser tan familiar que lo veo co- “Something can be so familiar that mo si fuera la primera vez. O tal vez si uno I see it as for the first time. Or may- no logra ver especialmente aquello que es be it is not being able to see espe- más familiar, entonces lo alcanza y moldea cially what is most familiar so you una y otra vez con la esperanza de revelar reach out and shape it again and eso” (Jack Chambers). again in the hope of revealing it” (Jack Chambers).

116 . Programa de películas de Jack Chambers / Jack Chambers film program Cráter

Umbrales inasibles / Ungraspable Thresholds

Luis Macías y Adriana Vila Guevara

CRÁTER presenta un programa doble de CRÁTER presents a double ex- cine expandido en el que la imagen física panded cinema program in which es sustituida por la incandescencia, los orí- the physical image is substitut- genes son eclosionados en una experien- ed for incandescence, origins are cia perceptiva demoledora para las sutiles opened up in a perceptive experi- comodidades de la retina. Las intermiten- ence to overwhelm the subtle com- cias lumínica y sonora provocadas por los fort of the retina. The intermittent distintos proyectores de 16 mm y Super light and sound created by the dif- 8 llevan al espectador a un límite impal- ferent 16mm and Super 8 projec- tors lead the spectator to an impal- pable. A partir de una propuesta formal y pable limit. Starting from a formal, conceptual sobre los inicios del cine, Luis conceptual idea of the beginnings Macías y Adriana Vila intervienen la panta- of film, Luis Macías and Adriana Vila lla y el espacio otorgando protagonismo a give the lead to the basic elements los elementos básicos de la proyección ci- of film projection, the projector and nematográfica. Al manipular el proyector y the blocking of light, using light cho- la obturación de la luz, se crean coreogra- reographies that recall early cinema, fías lumínicas que remiten al cine primitivo playing with perception systems and jugando con los sistemas de percepción e optical illusion, and ridiculing the ilusión óptica e ironizando sobre los meca- mechanisms of stereoscopic vision. nismos de la visión estereoscópica. Adriana Vila and Luis Macías are the magnetic poles of Cráter. Recy- Adriana Vila y Luis Macías son los polos clers, inventors, expanders and con- tractors of film in analogical support magnéticos de Cráter. Recicladores, inter- and format. Cráter focuses on the ventores, expansores y contractores del ci- search for experimental audiovisual ne en formato y soporte analógico; Cráter experiences and the possibilities of se centra en la búsqueda de experiencias screening as event, harnessing the audiovisuales experimentales y las posibi- qualities of the analogical format. lidades de la proyección como aconteci- miento aprovechando las cualidades pro- pias del formato analógico. The mise en scene of their perfor- La puesta en escena de sus performances mances entails a high degree of im- implica un alto grado de improvisación va- provisation, using a structural com- liéndose de una composición estructural y position and formal explorations, de exploraciones formales, que conjugan involving such elements as light in- elementos como la intensidad lumínica, las tensity, sonic vibrations, instability vibraciones sónicas, la inestabilidad y la fan- and phantasmagoria. Since 2010,

. 117 BIM 2014catálogo tasmagoría. Desde 2010 Cráter ha presen- Cráter has presented its expanded tado sus propuestas de cine expandido en cinema ideas at Crossroads Film Crossroads Film Festival, Artist Television Festival, Artists’ Television Access Acces (San Francisco), Millenium Film Cen- (San Francisco), Millennium Film ter, Microscope Gallery (Nueva York), Echo Center, Microscope Gallery (New Park (Los Ángeles), Ocho y Medio (Ecua- York), Echo Park (), dor), Museo de Arte Moderna da Bahía Ocho y Medio (Ecuador), Bahía Mu- (Brasil), Museo de Bellas Artes y Cinemate- seum of Modern Art (Brazil), Muse- ca Nacional (Venezuela), Festival Internacio- um of Fine Arts and National Film (Venezuela), International Video Art nal de Video Arte de Camaguey (Cuba), S8 Festival of Camaguey (Cuba), S8 Mostra de Cine Periférico (La Coruña), Fes- Peripheral Film Festival (La Coruña), tival Europes, Mostra de Super 8, Festival Festival Europes, Mostra de Super Loop, Primavera Sound, La Virreina, Sonar y 8, Festival Loop, Primavera Sound, Festival De Prop (Barcelona). La Virreina, Sonar and Festival De Prop (Barcelona). Luis Macías. Artista, cineasta, reciclador de imágenes e investigador fílmico. Es miem- Luis Macías. Artist, filmmaker, im- bro de Cráter Collective y cofundador del age recycler and film researcher. He laboratorio de cine artesanal Crater-Lab. is a member of Cráter Collective and Sus obras en formato fílmico 8 mm, Súper co-founder of the artisan film labora- 8 y 16 mm son concebidas como proyec- tory Crater-Lab. His works on 8mm, tos de film performance o expanded cine- Super 8 and 16mm film formats are ma. Sus inquietudes artísticas se centran conceived as film performance or en dos puntos: el trabajo físico sobre la pe- expanded cinema projects. Artis- lícula cinematográfica, concibiendo cada tic concerns focus on two points: pieza a partir de su formato específico vi- physical work on cinematographic deográfico o cinematográfico; así como el film, conceiving each piece from its reciclaje y reinvención de nuevas relacio- specific videographic or cinemato- nes entre las imágenes en movimiento. Es- graphic format, as well as the recy- tas propuestas se conciben tanto para la cling and reinvention of new relation- proyección en sala oscura como para per- ships between images in movement. These proposals are conceived for formance o instalación en el cubo blanco. both dark room screening and white Paralelamente, desarrolla talleres teórico- cube performance or installation. In prácticos especializados en distintas va- parallel, Macías holds theoretical- riantes de cine experimental: found foo- practical workshops, specialising tage, cine sin cámara, Super 8, procesos in different variants to experimental artesanales, tanto en escuelas de cine co- film, found footage, cameraless film, mo en centros de arte y museos. Super 8, artisan processes, both at film school and at art centres and Adriana Vila Guevara. Realizadora audio- museums. visual y antropóloga venezolana dedicada a la contemplación de imaginarios y sus mis- Adriana Vila Guevara. Venezuelan celáneas representaciones, la confusión e audiovisual designer and anthro- invención de los recuerdos y la inducción pologist, dedicated to the con- templation of imaginaries and their de experiencias perceptivas (fugaces pe- miscellaneous representations, the ro nobles). Con una investigación doctoral confusion and invention of memo- en antropología y autoría documental, inte- ries, and the inducement of per- grante de Cráter Collective y cofundado- ceptive (fleeting but noble) experi- ra del laboratorio de cine artesanal Crater- ences. Vila Guevara has done PhD Lab, su obra se desplaza entre fórmulas de research in documentary authorship

118 . Umbrales inasibles / Ungraspable Thresholds creación documental y la experimentación and anthropology, and is a member fílmica en Súper 8, Single 8 y 16 mm com- of Cráter Collective and co-founder binando material encontrado, filmaciones of the artisan film laboratory Crater- propias y la intervención artesanal del ce- Lab. Her work moves between doc- umentary creation formulas and film luloide y los aparatos cinematográficos en experimentation in Super 8, Single forma de instalaciones y cine expandido. 8 and 16mm, combining found foot- age, her own films, and the artisan intervention of celluloid and cinema equipment in the form of installa- tions and expanded cinema.

Programa / Programme

Red Over the Right Eye España / Spain-Venezuela | 2012 12’ | Super 8 / 16 mm | Sonido óptico y sensores de luz / Optical sound and light sensors Proyección / Screening: 1 x Super 8 + 2 x 16 mm

Red Over the Right Eye remite a los orí- Red Over The Right Eye refers to genes del 3D en una muestra didáctica en the origins of 3D, in an educational Súper 8 intervenido por la ejecución del display in Super 8 with an interven- espacio de proyección en una doble y múl- tion in the execution of the screen- tiple de 16 mm. Utilizando un film de found ing space in a double and multiple footage y flicker loops, se propone una par- in 16mm. Using a found footage film padeante y ansiosa puesta a prueba de las and flicker loops, the retina’s capac- capacidades de la retina para asimilar y re- ity to assimilate and recreate 3D are crear el 3D. Otra dimensión es invocada. put to a flickering and anxious test. Another dimension is invoked.

. 119 BIM 2014catálogo Reels & Lights España / Spain-Venezuela | 2012 22’ | Sin película / Filmless | Sonido óptico, micros de contacto y sensores de luz / Optical sound, contact mikes and light sensors Proyección / Screening: 16 mm proyector + luz estroboscópica / 16 mm projector + strobe light

Reels & Lights es un tributo al proyector de Reels & Lights is a homage to the cine, la aparición y desaparición del apa- film projector, the appearance and rato cinematográfico en su forma más ele- disappearance of this piece of film mental utilizando luz intermitente/sombras equipment in its most elemental y silencio/sonido. Un proyecto que utiliza form, using intermittent light/shad- el proyector de cine de 16 mm como obje- ows and silence/sound. The proj- to de investigación y en el que el proyector ect uses the 16 mm film projector pasa a ser el protagonista. Una performan- as an object of research, the projec- ce que remite al precine, al teatro de som- tor becoming the protagonist. The performance that harks back to pre- bras y a los mecanismos de ilusión primiti- cinema, to the theatre of shadows vos… and the mechanisms of primitive il- lusions…

120 . Umbrales inasibles / Ungraspable Thresholds Ann Arbor Film Festival

Curado por / Curated by David Dinnell

El Ann Arbor Film es el festival de cine inde- The Ann Arbor Film Festival is the pendiente y experimental de más larga da- longest-running independent and ex- ta en Norteamérica. Establecido en 1963, perimental film festival in NorthA mer- el AAFF concluyó recientemente su edición ica. Established in 1963, the AAFF número cincuenta y dos. Internacionalmen- recently concluded its 52nd edition. te reconocido como un foro de estrenos pa- Internationally recognized as a pre- ra artistas y cineastas independientes, cada miere forum for independent film- año presenta cuarenta programas con más makers and artists, each year’s festi- de doscientos films de todas las duraciones val presents 40 programs with more incluyendo obras experimentales, documen- than 200 films of all lengths including experimental, animation, documen- tales, de ficción, de animación y performan- tary, fiction, and performance-based ces. El festival tiene lugar durante seis días works. The festival takes place over cada mes de marzo en el Michigan Theater, six days each March in the Michigan un palacio del cine de los años veinte res- Theater, a restored 1920s movie pal- taurado, y reúne a muchos realizadores, cu- ace and brings together many film- radores e investigadores de todo el mundo makers, curators, and scholars from junto con miembros de la comunidad local. all over the world along with mem- En el AAFF han exhibido sus primeras obras bers of the local community. miles de influyentes artistas y cineastas, en- Thousands of influential filmmak- tre otros , Agnes Varda, An- ers and artists have exhibited early dy Warhol, Gus Van Sant, Barbara Hammer, work at the AAFF, including Kenneth Les Blank, Matthew Buckingham y James Anger, Agnes Varda, , Benning. Gus Van Sant, Barbara Hammer, Les Además de exhibir más de cien films nue- Blank, Matthew Buckingham, and vos cada año, en programas seleccionados James Benning. por jurados, el AAFF presenta retrospecti- In addition to exhibiting over one vas, instalaciones, paneles de discusión y hundred new films in juried programs programas tanto de ciclos históricos y te- each year, the AAFF presents film- máticos como de artistas contemporáneos. maker retrospectives, gallery installa- Las retrospectivas recientes presentaron tions, panel discussions, historic and thematic surveys and contemporary films de Bruce Baillie, Chick Strand, Omar artist programs. Amiralay, Bruce Conner, Pavel Medvedev, Recent retrospectives have fea- Matthias Müller, Toshio Matsumoto, Suzan tured the films of Bruce Baillie,C hick Pitt, Thom Andersen y Pat O’Neill. Strand, Omar Amiralay, Bruce Con- Entre los artistas que últimamente han pre- ner, Pavel Medvedev, Matthias Mül- sentado sus trabajos se encuentran Tel- ler, Toshio Matusmoto, Suzan Pitt,

. 121 BIM 2014catálogo cosystems, Duke & Battersby, Phil Solo- Thom Andersen, and Pat O’ Neill. mon, Naomi Uman, Nicky Hamlyn y Wang Artists recently presenting their Bing. works at the AAFF have included Tel- cosystems, Duke & Battersby, Phil El Ann Arbor Film es uno de los pocos fes- Solomon, Naomi Uman, Nicky Ham- tivales cuyo premio tiene un valor académi- lyn and Wang Bing. co. Nuestro programa de premios otorga The Ann Arbor Film Festival serves más de veinte mil dólares en efectivo ade- as one of a handful of Academy más de un stock de película y suministros Award-qualifying festivals in the para los cineastas. United States. Our awards program El AAFF es pionero entre los festivales iti- presents more than $20,000 USD in nerantes y todos los años presenta progra- cash and film stock/services to film- mas de cortometrajes en más de 35 cine- makers. matecas, universidades, museos y centros The AAFF is a pioneer of the travel- de arte en Estados Unidos, Canadá y Eu- ing film festival tour and each year ropa. presents short film programs at more than 35 cinematheques, universities, museums and artist-run centers in David Dinnell. Director de programación, the US, Canada and Europe. Ann Arbor Film Festival. David Dinnell es realizador y programador, y reside en Ann David Dinnell. Program Director, Arbor, Michigan, Estados Unidos. Ha si- Ann Arbor Film Festival. David Din- do programador del Ann Arbor Film Festi- nell is a filmmaker and programmer val desde 2006 y se convirtió en su direc- based in Ann Arbor, Michigan, USA. tor en 2010. Previamente fue programador He has programmed for the Ann Ar- del Union Theatre de la Universidad de bor Film Festival since 2006, becom- Wisconsin-Milwaukee durante cinco tem- ing Program Director in 2010. Previ- poradas y director de Programación del ously he was the Film Programmer Media City Film Festival (Windsor, Cana- for the University of Wisconsin-Mil- dá) en sus ediciones undécima y duodéci- waukee Union Theatre for five sea- ma. Ha curado programas especiales para sons and was Program Director of el Museo de Arte Contemporáneo de De- the Media City Film Festival (Wind- troit, el California Institute for the Arts, el sor, Canada) for its 11th and 12th Wisconsin Film Festival, la School of the editions. He has curated special pro- Art Institute of Chicago y el Etiuda & Ani- grams for the Museum of Contem- ma Film Festival de Cracovia (Polonia), porary Art Detroit, California Institute entre otros. Es coprogramador de la edi- for the Arts, the Wisconsin Film Fes- ción de otoño 2014 de los Flaherty NYC tival, the School of the Art Institute Series en Anthology Film Archives, Nueva of Chicago and the Etiuda & Anima York. Su obra se exhibió en distintas par- Film Festival in Krakow, among oth- tes del mundo incluyendo el International er venues. He is the co-programmer for the 2014 fall edition of the Fla- Film Festival Rotterdam, EXIS (Experimen- herty NYC Series at Anthology Film tal Film & Video Festival, Seúl), Jihlava In- Archives, New York. His moving im- ternational Documentary Film Festival (Re- age work has been exhibited at vari- pública Checa), Images Festival (Toronto) ous international venues including y el Festival de Cine de Nueva York en la the International Film Festival Rotter- sección Views from the Avant Garde. dam, EXiS (Experimental Film & Video Festival in Seoul), Jihlava Internation- al Documentary Film Festival (Czech Republic), Images Festival (Toron- to) and the New York Film Festi- val’s Views from the Avant Garde.

122 . Ann Arbor Film Festival Programa / Programme 1 Las estaciones al revés / The Seasons Reverse Trabajos recientes del Ann Arbor Film Festival / Recent work from the Ann Arbor Film Festival bbrraattss / Mmooccossooss Ian Cheng Estados Unidos / USA | 2013 3’| Digital | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Coreografía simulada con captura de mo- Motion capture choreography simu- vimiento contra coreografía con captura de lated against motion capture chore- movimiento. ography.

Ian Cheng (Los Ángeles, 1984) se formó Ian Cheng (B. 1984, Los Angeles) re- en UC Berkeley Columbia University. Su ceived his education from UC Berke- obra ha sido exhibida en el New Museum ley and Columbia University. His work (Nueva York), la 12ª Bienal de Lyon, el Mu- has been exhibited at the New Mu- seum of Contemporary Art North Miami, la seum, New York; The 12th Lyon Bi- ennial, Lyon; Museum of Contempo- Greene Naftali Gallery (Nueva York), PS1 rary Art North Miami; Greene Naftali MoMA y Sculpture Center (Nueva York), Gallery, New York; PS1 MoMA, New Formalista Sidewalk Poetry Club (Miami York; Sculpture Center, New York; Beach), el Festival Internacional de Rotter- Formalist Sidewalk Poetry Club, Mi- dam y Migrating Forms (Nueva York). Re- ami Beach; International Film Festi- cientemente realizó muestras individuales val Rotterdam; and Migrating Forms, en La Triennale di Milano, Standard (Oslo), New York; with recent solo exhibitions Frieze London, Off Vendome (Dusseldorf) at La Triennale di Milano, Milan; Stan- y Vanity (Los Ángeles). dard (Oslo), Oslo; Frieze London; Off Vendome, Dusseldorf; and Vanity, Los Angeles. A Return to The Return to Reason / Un retorno a El retorno a la razón Sabine Gruffat Estados Unidos / USA | 2014 3’ | 35 mm | Mudo / Silent Proyección / Screening: 35 mm

Film del siglo xxi en el que el negativo en A scratch film for the 21st Century 35 mm es grabado meticulosamente cua- where 35mm black leader is metic- dro por cuadro empleando un cúter láser ulously etched frame by frame us- ing a digital laser cutter (a machine (una máquina diseñada para carpintería de designed for precision carpentry). A precisión), Un retorno a El retorno a la ra- Return to The Return to Reason is zón es un tributo conceptual y materialista a conceptual and materialist tribute al film de Man Ray de 1923, Le Retour à la to Man Ray’s 1923 film Le Retour à Raison (Retorno a la razón), el primer film La Raison (A Return to Reason), the que utilizó la técnica de rayografía median- first film to use the ‘Rayograph’ tech- te la cual Man Ray expuso objetos encon- nique in which Man Ray exposed trados en el negativo del film. found objects onto film negative.

. 123 BIM 2014catálogo Sabine Gruffat es una artista de medios Sabine Gruffat is a digital media art- digitales y cineasta que vive y trabaja en ist and filmmaker living and working North Carolina. Actualmente es profeso- in North Carolina. Currently she is ra auxiliar de arte en la University of Nor- Assistant Professor of Art at the Uni- th Carolina, Chapel Hill. Los films y videos versity of North Carolina, Chapel Hill. de Sabine se han exhibido en festivales Sabine’s films and videos have de todo el mundo; el Image Forum Festival screened at festivals worldwide in- en Japón, Migrating Forms en Nueva York, cluding the Image Forum Festival in varias ediciones del Ann Arbor Film Festi- Japan, Migrating Forms in New York, several editions of the Ann Arbor val, entre otros, y su largometraje I Have Film Festival among others and her Always Been a Dreamer se mostró interna- feature film I Have Always Been A cionalmente en la Viennale, MoMA, Cinéma Dreamer has screened internation- du Réel en el Centro Pompidou y en The ally including at the Viennale, MoMA, Copenhagen International Documentary Cinéma du Réel at the Centre Pom- Film Festival. También ha producido obras pidou, and The Copenhagen Interna- para medios digitales en espacios públicos tional Documentary Film Festival. como así también instalaciones interactivas She has also produced digital media en Zolla Lieberman Gallery (Chicago), Art works for public spaces as well as in- in General, Devotion Gallery, PS1 Contem- teractive installations that have been porary Art Museum, y Hudson Franklin en shown at the Zolla Lieberman Gallery Nueva York. in Chicago, Art In General, Devotion Actualmente produce un largometraje do- Gallery, PS1 Contemporary Art Muse- cumental junto con Bill Brown sobre la cri- um, and Hudson Franklin in New York. sis inmobiliaria en España. She is currently producing a feature documentary with Bill Brown about the housing crisis in Spain.

The Sea [is still] Around Us / El mar [todavía está] alrededor nuestro Hope Tucker Estados Unidos / USA | 2012 4” | Digital | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Normalmente, una postal mejora la reali- A postcard usually enhances the re- dad. El contraste es más agudo en Corin- ality. The contrast is more stark in na, Maine, un pueblo productor de lana a Corinna, Maine, a former woolen mill orillas del lago Sebasticook, en el que años town on the shores of Lake Sebasti- de desechos industriales contaminaron el cook, where years of dumping of in- suministro de agua. dustrial waste contaminated the wa- En 1964, E. B. White se lamentó por su ter supply. compañera Rachel Carson y por la altera- In 1964, E.B. White mourned his fel- ción de la ecología de Sebasticook. Rachel low Mainer Rachel Carson and the Carson falleció, pero el mar aún nos rodea. altered ecology of Sebasticook. Ra- chel Carson is dead, but the sea is Este pequeño lago es un triste recordatorio still around us. This small lake is a sad de lo que tiene lugar, en cierta medida, en reminder of what is taking place, to todo el país a causa del descuido, la falta some degree, all over the land, from de previsión y la arrogancia. Esta es nues- carelessness, shortsightedness, and tra inmensa vergüenza, “nuestro particular arrogance. It is our pool of shame in instante de tiempo”. this, “our particular instant of time.”

124 . Ann Arbor Film Festival El trabajo de Carson movilizó al público y Carson’s work mobilized the public llevó a la formación de la Environmental and led to the formation of the US Protection Agency (EPA, agencia estadouni- Environmental Protection Agency. dense de protección del medio ambiente). Yet local people continued to seek Sin embargo, la gente del lugar siguió bre- regulation and revival of Sebasti- gando por la regulación y recuperación de cook for twenty more years before Sebasticook durante veinte años antes de the EPA began cleaning up Corinna. que la EPA comenzara finalmente a limpiar Corinna. Hope Tucker transforms what we know as a daily form of narrative through THE OBITUARY PROJECT, a Hope Tucker transforma lo que conoce- compendium of contemporary sal- mos como una narración en forma de dia- vage ethnography that documents rio en The Obituary Project, un compendio the passing of cultural markers and de etnografía de rescate contemporáneo ways of being. She has animated que documenta el deceso de marcadores cyanotypes of American downwind- culturales y maneras de ser. Ha animado ers; recorded mobile phone footage cianotipos de poblaciones estadouniden- of the last public phone booths in ses expuestas a contaminación radiactiva; Finland; retraced the path of protest grabó con su celular las últimas cabinas de that closed the only nuclear power teléfonos públicos en Finlandia; recorrió el plant in Austria; and written the text camino de la protesta que cerró la única of a video out of paper clips, a Nor- planta de energía nuclear en Austria y es- wegian symbol of nonviolent resis- cribió el texto de un video sobre los clips, tance. Screenings and exhibitions un símbolo noruego de resistencia no vio- include the 21er Haus, Vienna; ar/ lenta. Las proyecciones y exhibiciones de ge kunst Galeria Museo, Bolzano; su trabajo incluyen 21º Haus (Viena); ar/ge Gene Siskel Film Center, Chicago; kunst Galería Museo (Bolzano); Gene Sis- International Film Festival Rotter- kel Film Center (Chicago); el Festival Inter- dam; New York Film Festival’s Views nacional de Rotterdam; el Festival de Cine from the Avant-Garde; Punto de de Nueva York, Views from the Avant-Gar- Vista, Festival Internacional de Cine Documental de Navarra; Vox Populi de; Punto de Vista, Festival Internacional Gallery, Philadelphia; Zagreb Dox; de Cine Documental de Navarra; Vox Po- and five editions of the Ann Arbor puli Gallery (Filadelfia); Zagreb Dox y cinco Film Festival. ediciones del Ann Arbor Film Festival.

. 125 BIM 2014catálogo Verses / Versos James Sansing Estados Unidos / USA | 2012 6’ | 35 mm | Mudo / Silent Proyección / Screening: 35 mm

Verses es un film que anima los registros Verses is a film that animates coun- de consejeros, que fueron encontrados en selors’ logs that were found in an un centro de detención juvenil abandona- abandoned juvenile detention cen- do. Las manchas de tinta y el moho en el ter. The ink stains and mold growth papel forman modelos de Rorschach. Este thread their way through the veins fenómeno natural ilustra el aspecto psico- of the paper, making Rorschach pat- lógico de la influencia de esta institución terns. This natural phenomenon il- en los jóvenes que estuvieron allí deteni- lustrates the psychological aspect dos. of this institution’s affect on the youth who were detained there.

James Sansing es un artista de la bahía James Sansing is a San Francisco de San Francisco, California, cuyo trabajo Bay Area artist, working in sculpture, abarca la escultura, la fotografía, la pintura photography, painting and experi- y el cine experimental. Sus films se han ex- mental film. His films have screened hibido en el Festival Internacional de Rot- at International Film Festival Rot- terdam, Pacific Film Archive, Festival de Ci- terdam, Pacific Film Archive, New ne de Nueva York, Anthology Film Archives, York Film Festival, Anthology Film Media City Film Festival y en Images Festi- Archives, Media City Film Festival, val, además de Ann Arbor Film Festival, en and Images Festival in addition to el que Verses recibió el premio del público the Ann Arbor Film Festival, where del 50º AAFF. Verses received the 50th AAFF Au- Sansing ha exhibido en Yerba Buena Center dience Award. for the Arts en San Francisco y en Headlands Sansing has exhibited at Yerba Bue- Center for the Arts en Sausalito (Califor- na Center for the Arts in San Fran- nia), además de en muestras individuales cisco and Headlands Center for the en Ampersand International Arts y Mark Arts in Sausalito, California and has Wolfe Contemporary en San Francisco. had solo shows at Ampersand Inter- También obtuvo varias becas y residencias national Arts and Mark Wolfe Con- de arte. temporary in San Francisco and is the recipient of several art residen- cies and fellowships.

Arbor / Glorieta Janie Geiser Estados Unidos / USA | 2012 7’ | 16 mm | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

A partir de un grupo de fotografías halladas From a set of photographs found in en una tienda de artículos usados, Geiser a thrift store, Geiser creates a liminal crea un espacio liminal entre representa- space between representation and ción y abstracción, figura y paisaje, ficción abstraction, figure and landscape, fic- y memoria. Arbor sugiere la fragilidad y lo tion and memory. Arbor suggests the

126 . Ann Arbor Film Festival efímero de la memoria y sus artefactos a fragility and ephemerality of memory través de manipulaciones sutiles de las fo- and its artifacts through subtle manip- tografías: nuevos encuadres, superposi- ulations of the photographs: refram- ción de capas, inversiones y la introducción ings, layerings, inversions, and the de elementos dimensionales, que incluyen introduction of dimensional elements, flores y hojas. Los sujetos de las fotogra- including flowers and leaves. The fías raramente se enfrentan a la cámara; photographs’ subjects rarely engage más que vistos, son vislumbrados. Miran the camera; they are glimpsed, rather para otro lado y esperan algo inevitable. than seen. They look elsewhere, and wait for something inevitable. Gath- Reunidos en una ladera, recostados en el ering on a hillside, lounging on the césped más allá de árboles que ya no exis- grass beyond now-lost trees, the in- ten, los habitantes de Arbor se desplazan habitants of Arbor cycle through their por su única tarde que huye, sucumbien- one elusive afternoon, gradually suc- do gradualmente al tiempo o disolviéndose cumbing to time or dissolving into en el paisaje, y guardan para sí mismos lo landscape, reserving for themselves que no podemos saber –y se convierten en what we can’t know – and becoming sombras en sus propias historias. shadows in their own stories.

Janie Geiser es una cineasta experimen- Janie Geiser is an internationally tal y artista visual y teatral reconocida in- recognized experimental filmmaker ternacionalmente; su obra es conocida por and visual/theater artist, whose work su sentido del misterio, su evocación deta- is known for its sense of mystery, its llada de mundos autónomos y por la soli- detailed evocation of self-contained dez de su creación. Sus films se exhibieron worlds, and its strength of design. en Redcat, Whitney Museum of American Her films have been screened at Art, Guggenheim Museum, The Museum of Redcat, the Whitney Museum of Modern Art, Pacific Film Archives, Wexner American Art, the Guggenheim Mu- Center for the Arts, San Francisco Cinema- seum, the Museum of Modern Art, theque, Los Angeles Filmforum, y en nume- Pacific Film Archives, the Wexner rosos festivales internacionales de cine. Su Center for the Arts, the San Fran- cisco Cinematheque, Los Angeles film The Red Book fue seleccionado para Filmforum, and at numerous film in- U.S. el National Film Registry de la Bibliote- ternational film festivals. Her film ca del Congreso, y su película The Fourth The Red Book was selected for the Watch fue seleccionada por Film Comment U.S. National Film Registry of the Li- como una de las diez mejores películas ex- brary of Congress, and her film The perimentales de la última década. Además Fourth Watch was selected by Film de haber obtenido una beca Guggenheim, Comment as one of the top ten ex- Geiser también ganó como directora un perimental films of the last decade. premio Obie y es pionera en el renacimien- A Guggenheim fellow, Geiser is al- to del teatro experimental con marionetas so an Obie Award-winning director, en Estados Unidos. En este sentido, crea and a pioneer in the renaissance of obras hipnóticas e innovadoras, que inte- American experimental puppet the- gran marionetas y objetos escénicos con ater. She creates innovative, hyp- intérpretes en vivo y cine. notic works that integrate puppets and performing objects with live per- formers and film.

. 127 BIM 2014catálogo Distance / Distancia Julie Murray Irlanda - Estados Unidos / Ireland - USA | 2010 12’ | 16 mm | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: 16 mm

Tiempo agotado en dos costas, una apenas Time spent at two shores, one thin- poblada, la otra un páramo, unidas por el fluir ly populated, the other a wasteland, de varios caminos, cada uno de ellos bas- joined by the interluency of various tante real, aunque se indiquen sus medidas paths taken, each bit real enough, exactas de manera críptica. Las ideas de though exact measures being ob- hogar y su anhelo son, para tomar prestada scurely indicated. Notions of home una frase, “imposibles de ser dichas excep- and its ache are, to borrow a phrase, to a través de pistas distantes y esbozos”. “not capable of being told unless by far-off hints and adumbrations”.

Julie Murray estudió Bellas Artes en Du- Julie Murray studied Fine Art in blín, Irlanda, y se mudó a los Estados Uni- Dublin, Ireland and moved to the dos en 1985. Ha hecho más de veinticinco US in 1985. She has made more films y obras digitales desde 1986 y exhibió than twenty-five films and digital art- sus trabajos en numerosos encuentros in- works since 1986 which have been ternacionales, incluyendo el Festival de Ci- exhibited at numerous international ne de Nueva York, el Festival Internacional venues including the New York Film de Hong Kong, el Festival de Rotterdam, el Festival, the Hong Kong Internation- Centro George Pompidou y el Festival de al Film Festival, the International Film Cine de Londres. Su obra se presentó en Festival Rotterdam, Centre George la edición 2004 de Whitney Biennial y sus Pompidou (Paris), and the London films forman parte de las colecciones per- Film Festival. Her work was featured manentes del Museum of Modern Art y del in the 2004 edition of the Whitney Whitney Museum of American Art. Murray Biennial and her films are part of the ha tenido retrospectivas en distintas partes permanent collections of the Muse- del mundo, que incluyen Redcat, Los Án- um of Modern Art and the Whitney geles, Anthology Film Archives, Media City Museum of American Art. Murray Film Festival, Pacific Film Archives, Los An- has had numerous solo screenings geles Filmforum, las cinematecas de San at venues around the world includ- Francisco y de Ontario (Toronto). Sus films ing REDCAT (Los Angeles), Anthol- participaron en muchas ediciones del Ann ogy Film Archives, Media City Film Festival, Pacific Film Archives, Los Arbor Film Festival; en la 47ª edición, su film Angeles Filmforum, the San Fran- Elements (2008) recibió el premio a mejor cisco Cinematheque and Cinema- dirección de fotografía. theque Ontario (Toronto). Her films have been included in many editions of the Ann Arbor Film Festival includ- ing the 47th AAFF where her film Ele- ments (2008) received the Best Cin- ematography award.

128 . Ann Arbor Film Festival Sun Song / Canción del sol Joel Wanek Estados Unidos / USA | 2014 14’ | Digital | Mudo / Silent Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Un viaje poético de la oscuridad del co- A poetic journey from the darkness mienzo del amanecer al resplandor del sol of early dawn into the brightness del mediodía en el sur norteamericano. Fil- of the midday sun in the American mado enteramente en el trayecto del bus South. Filmed entirely on the number 16 en Durham, North Carolina, a lo largo 16 bus route in Durham, North Car- de seis meses, Canción del sol es una ce- olina over the course of six months, lebración de la luz y una meditación sobre Sun Song is a celebration of light la partida. and a meditation on leaving.

Joel Wanek es cineasta y fotógrafo, y re- Joel Wanek is a filmmaker and pho- side en Oakland. Su trabajo ha sido exhibi- tographer based in Oakland. His work has been shown in many film do en muchos festivales de cine, galerías y festivals, galleries and publications publicaciones de Norteamérica y Europa. throughout North America and Eu- Durante años desarrolló una práctica crea- rope. Over the years he has devel- tiva del documental, que a menudo borra oped a creative documentary prac- la línea entre sujeto y creador mezclando tice that often blurs the line between técnicas de relato y formas del cine rea- subject and maker, mixes techniques lista y utilizando espacios públicos para of narrative and vérité modes and comprometer la participación. utilizes public spaces for collabora- Entre las muestras recientes se incluyen tive engagement. Rencontres Internationales (París), BFI Lon- Recent shows include the Rencon- don Film Festival, La Nuit de l’Instant, Ima- tres Internationales Paris, Interna- ges Festival y el 52º Ann Arbor Film Fes- tional Film Festival Rotterdam, BFI tival, en el que Canción del sol recibió el London Film Festival, La Nuit De premio a mejor fotografía. Joel tiene un mas- L’Instant ,Images Festival and the ter en Artes Documentales y Experimenta- 52nd Ann Arbor Film Festival where les de la Duke University y una licenciatura Sun Song received the Best Cine- en fotografía y realización de Webster Uni- matography Award. versity. Joel holds a MFA in Experimental and Documentary Arts from Duke Uni- versity and a BA in Photography and Filmmaking from Webster University.

Undergrowth / Sotobosque Rob Todd Estados Unidos / USA | 2011 12’ | 16 mm | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: 16 mm

Un depredador ciego sueña a través de los A blind predator dreams through its ojos de su presa. prey’s eyes. El depredador obvio es un cárabo norteame- The obvious predator is a barred ricano, pero el film usa esto como un medio owl, but the film uses this as a ve-

. 129 BIM 2014catálogo para considerar el rol activo de la cámara hicle to consider the active role of en “captura” de imágenes. La presa es in- the camera in image “capture”. The definida, pero se la insinúa como un com- prey is undefined, but suggested as pendio de figuras naturales que la cámara a compendium of natural figures that “captura”. the camera “captures”.

Cineasta lírico así como artista del sonido y A lyrical filmmaker as well as a sound la imagen, Robert Todd produce continua- and visual artist, Robert Todd con- mente cortometrajes que se resisten a una tinually produces short works that re- categorización. sist categorization. In the past sixteen years he has pro- En los pasados 16 años ha producido un duced a large body of short-to-me- gran número de films de formato corto y dium format films that have been medio que se exhibieron internacionalmen- exhibited internationally at a wide va- te en una amplia variedad de lugares y fes- riety of venues and festivals includ- tivales que incluyen trece ediciones del ing thirteen editions of the Ann Arbor Ann Arbor Film Festival, Toronto Internatio- Film Festival, Toronto International nal Film Festival, Media City Festival, San Film Festival, Media City Festival, Francisco International Film Festival, Rot- San Francisco International Film Fes- terdam International Film Festival, New York tival, Rotterdam International Film Film Festival, Rencontres Internationales, Festival, New York Film Festival, Les Black Maria Film Festival, Nouveau Cinema Rencontres Internationales, Black en Montréal, Cinematheque Ontario, The Maria Film Festival, Nouveau Cinema Harvard Film Archive, Pacific Film Archive in Montreal, Cinematheque Ontar- y la Bienal de París. Sus films obtuvieron io, the Harvard Film Archive, Pacific numerosos premios, becas y distinciones Film Archive, and the Paris Biennale. para artistas. Enseñó producción cinema- His films have won numerous festival tográfica en Boston College, School of the prizes, grants, and artist’s awards. Museum of Fine Arts, Art Institute of Bos- He has taught film production at ton, University of Massachusetts, y en la Boston College, the School of the Boston Film and Video Foundation. Tam- Museum of Fine Arts, Boston, Art In- stitute of Boston, University of Mas- bién ha trabajado como editor, diseñador y sachusetts, and the Boston Film and editor de sonido, postsupervisor o produc- Video Foundation. tor musical de varios programas premiados He has also worked as editor, sound en radio y televisión. designer/editor, post-supervisor or music producer on various award- winning broadcast and theatrically- released media programs.

The Deep Dark / La oscuridad profunda Laura Heit Estados Unidos / USA | 2011 7’ | Digital | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Un elíptico ciclo de canciones cinematográ- An elliptical cinematic song cycle, The ficas, La oscuridad profunda viaja al interior Deep Dark journeys into the psyche de la mente con animación, proyección de with animation, projected shadows, sombras y ensalmos vocales etéreos. and ethereal vocal incantations.

130 . Ann Arbor Film Festival Laura Heit es una artista que trabaja en Laura Heit is an artist who works in arte de animación y performances. En sus animated art and performance. She cortometrajes emplea stop motion, mario- employs stop-motion, live-action pup- netas, dibujos y animación por computa- petry, hand drawing, and computer dora. Su obra se ha exhibido ampliamen- animation in her short films. Her work te en museos y festivales de cine en todo has screened extensively at muse- el mundo entre los que se incluyen Walker ums and film festivals around the Arts Center, MoMA, Guggenheim, Antholo- world including; Walker Arts Cen- gy Film Archives, Millennium Film Works- ter, Moma, Guggenheim, Anthology Film Archives, Millennium Film Work- hop, Annecy, los festivales de Rotterdam, shop, Annecy, Rotterdam, Taiwan, Taiwán, Ann Arbor y Londres, Black Maria, Ann Arbor, and London International PBS y otros. También trabaja con marione- Film Festivals, Black Maria, PBS, and tas, teatro experimental y performances en others. She also works in puppetry, vivo. Su aclamado espectáculo de mario- experimental theater, and live per- netas en miniatura, The Matchbox Shows, formance. Her acclaimed puppet- en el cual Heit hace de maestro de cere- show-in miniature, The Matchbox monias de un pequeño cabaret, se repre- Shows, in which Heit plays ringmas- sentó en varios lugares durante más de ter to a tiny cabaret, has been tour- diez años; entre otros, en Dordrecht (Ho- ing for over ten years, including Dor- landa, verano de 2010), REDCAT y Walt drecht, Netherlands summer 2010, Disney Concert Hall (primavera de 2008). REDCAT and Walt Disney Concert Heit ha recibido premios y becas de Mac Hall Spring 2008. She has been Dowell Colony (2007 y 2009), Channel the recipient of awards and grants Four Television London, British Film Coun- from; Mac Dowell Colony (2007, cil, Durfee Foundation, ARC grant, Jim and 2009), Channel Four Television Henson Foundation, Thames and Hudson, London, British Film Council, Durfee Puppeteers of America y MTV. Obtuvo una Foundation, ARC grant, Jim Hen- Licenciatura en Cine en la School of the Art son Foundation, Thames and Hud- Institute of Chicago y un Master en Bellas son, Puppeteers of America, and MTV. She has a BFA in Film from The Artes en el Royal College of Art (Londres). School of the Art Institute of Chica- Codirigió el programa de animación experi- go, and an MFA from Royal College mental en Cal Arts en Valencia (California) of Art, London. Laura was co-director entre 2007 y 2011. Actualmente vive y tra- of the Experimental Animation Pro- baja en Portland, Oregon. gram at Cal Arts in Valencia Califor- nia from 2007-2011. She currently lives and works in Portland Oregon.

A Study in Natural Magic / Un estudio en magia natural Charlotte Pryce Estados Unidos / USA | 2013 3’ | 16 mm | Color | Mudo / Silent Proyección / Screening: 16 mm

Presenciar la magia de un alquimista: Witness an alchemist’s spell: la transmutación de luz the transmutation of light en materia. into substance. Un destello de oro. A glimpse of gold.

. 131 BIM 2014catálogo Charlotte Pryce realiza films y objetos óp- Charlotte Pryce has been making films ticos desde 1986 y sus obras se han exhi- and optical objects since 1986 and bido en el mundo entero. Enseñó cine ex- her works have screened through- perimental en School of the Art Institute of out the world. She has taught experi- Chicago, San Francisco Art Institute, Aca- mental film at the School of the Art demy of Art (San Francisco), Kent Institute Institute of Chicago, the San Fran- of Design (Canterbury, Inglaterra) y actual- cisco Art Institute, the Academy of mente es miembro de la facultad del Ca- Art (San Francisco), Kent Institute of lifornia Institute of the Arts (Los Ángeles). Design (Canterbury, England), and is currently a faculty member at the Se graduó en la Slade School of Art, Uni- California Institute of the Arts (Los versity College London y realizó un Master Angeles). She is a graduate of the en Bellas Artes en la School of the Art Insti- Slade School of Art, University Col- tute of Chicago. En 2013, la Asociación de lege London (BFA) and the School Críticos de Cine de Los Ángeles le otorgó of the Art Institute of Chicago (MFA). el Premio Douglass Edwards al mejor film In 2013 the Los Angeles Film Crit- experimental. Pryce recibió el premio Stan ics Association honored her with the Brakhage Film at Wit’s End en el 52º AAFF Douglas Edwards Award for best ex- por su obra cinematográfica. perimental cinema achievement and Pryce received the 52nd AAFF Stan Brakhage Film at Wit’s End Award for her film work.

Rating Dogs / Evaluando perros Mark Toscano Estados Unidos / USA | 2012 2’3’’ | 16 mm | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: 16 mm

La verdad como algo evidente, no impor- Truth as held to be self-evident, how- ta que sea ridículamente subjetiva o intras- ever inconsequential or ludicrously cendente. La verdad que no es materia de subjective. Truth as not a matter of opinión. Un juego sin sentido de fallos arbi- opinion. A meaningless game of ar- trarios que espera sugerir otros contextos bitrary pronouncements that hopes en los cuales juegos similares son mucho to suggest other contexts in which más insidiosos, aun cuando haga pasar un similar games are far more insidi- buen momento a los espectadores. Aun- ous, while still giving viewers a good que finalmente, un film que probablemente time. Ultimately though, a film that sea demasiado encantador para ser de to- is probably too delightful to be any- thing but cute. do menos lindo.

Mark Toscano is a filmmaker, cura- Mark Toscano es cineasta, curador y ar- tor and an archivist specializing in chivista especializado en preservación de the preservation of independent and films independientes y experimentales. experimental films.

132 . Ann Arbor Film Festival Century / Siglo Kevin Jerome Everson Estados Unidos / USA / 2012 7’ | 16 mm | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: 16 mm

Century consiste en el destino final de un Century consists of a General Mo- Buick Century, automóvil fabricado por la tors’ automobile, a Buick Century, General Motors. Puertas de GM, guardaba- meeting its fate. General Motors’ rros, baúles, capós y techos se fabricaban doors, quarter panels, trunks, hoods en la extinta planta que había en mi pueblo; and roofs were created at the de- Mansfield, Ohio. funct stamping plant in my home- town of Mansfield, Ohio. Nacido en Mansfield, Ohio, Kevin Jerome Everson vive actualmente en Charlottesvi- Originally from Mansfield,O hio, Kev- lle, Virginia, donde es profesor en la Univer- in Jerome Everson currently lives in sity of Virginia. Everson estudió en Univer- Charlottesville, Virginia where he is a sity of Akron y en Ohio University. Realizó Professor at the University of Virgin- siete largometrajes y más de setenta cor- ia. Everson studied at the University of Akron and at Ohio University. He tos además de pinturas, esculturas, insta- has completed seven feature films laciones y fotografías. Su obra fue presen- and more than seventy short films tada en 2008 y 2012 en Whitney Biennials in addition to paintings, sculpture, y fue tema de una gran retrospectiva en el site-specific installations and pho- Whitney Museum of American Art en 2011. tographs. Everson’s work was fea- Everson ha recibido numerosas becas, pre- tured in the 2008 and 2012 Whitney mios, residencias y subsidios de Guggen- Biennials and was the subject of a heim, NEA, Creative Capital, Yaddo, Mac- major retrospective exhibition at the Dowell Colony, American Academy Rome Whitney Museum of American Art in Prize y el Alpert Award, entre otros. Sus 2011. Everson has received numer- films y sus trabajos artísticos han sido exhi- ous fellowships, awards, residencies bidos internacionalmente en museos e ins- and grants from the Guggenheim, tituciones de arte, entre los que se inclu- NEA, Creative Capital, Yaddo, Mac- yen el Centro Pompidou, MoMA, REDCAT, Dowell Colony, American Academy Cleveland Museum of Art, Studio Museum Rome Prize, and the Alpert Award in Harlem, Armand Hammer Museum, Wex- among many others. His artwork ner Center of the Arts y Whitechapel Ga- and films have been exhibited inter- llery. Sus films se proyectaron en festiva- nationally at museums and art insti- tutions including the Centre Pom- les internacionales como AFI, Sundance, Berlín, Oberhausen, Rotterdam, Courtisa- pidou, MoMA, REDCAT, Cleveland Museum of Art, the Studio Museum ne, CPH:DOX, Media City y varias edicio- in Harlem, Armand Hammer Muse- nes de Ann Arbor Film Festival entre mu- um, the Wexner Center of the Arts, chos otros. and the Whitechapel Gallery. Ever- son’s films have screened at many international film festivals including AFI, Sundance, Berlin, Oberhausen, Rotterdam, Courtisane, CPH:DOX, Media City and several editions of the Ann Arbor Film Festival, among many others.

. 133 BIM 2014catálogo Programa / Programme 2 El presente solo es nuestra felicidad / The present alone is our happiness Trabajos recientes del Ann Arbor Film Festival / Recent work from the Ann Arbor Film Festival

Entre Temps / Mientras tanto / Meanwhile Ana Vaz Brasil - Francia / Brazil - France | 2013 11’ | Digital | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Meditación y ensueño sobre una ciudad A meditation and a reverie upon a city a la vez real e imaginada. Film concebido at once real and imagined. Concep- como un documental sobre una moderna tualized as a documentary on a mod- urbanización en Francia, en lugar de eso ernist housing estate in France, the cobró la forma de una confrontación am- film has instead found form as poet- plia y poética con la psicogeografía de ic & expansive confrontation with the una Europa contemporánea en crisis. Un psychogeography of a contemporary réquiem para una ciudad soñada entre su Europe in crisis. A requiem for a city pasado y el presente. dreamt between its past and present.

Ana Vaz is a Brazilian artist and film- Ana Vaz es una artista y cineasta brasileña maker whose films, writing and per- cuyas obras, textos y performances apuntan formances look into the relation- a las relaciones entre cine y lenguaje a tra- ships between cinema and language vés de una antropología de espacios cons- through an anthropology of con- truidos, utopías y relaciones de clase. Gra- structed spaces, utopias and class duada en el Royal Melbourne Institute of relations. A graduate from the Royal Technology y en Le Fresnoy Studio National, Melbourne Institute of Technology actualmente Ana participa de un grupo de and Le Fresnoy Studio National, Ana investigación experimental en arte y política is presently engaged in an experimen- dirigido por el filósofo francés Bruno Latour. tal research group in art and politics Sus films se mostraron en festivales inter- directed by French philosopher Bru- nacionales como the New York Film Festi- no Latour. Her films have been shown val, Visions du Réel, Ann Arbor, Images, Pre- at a number of international film fes- miers Plans d'Angers, Femina International tivals including the New York Film Film Festival (premio especial del jurado) y Festival, Visions du Réel, Ann Arbor, Melbourne International Film Festival, así co- Images, Premiers Plans d'Angers, Femina International Film Festival mo en muestras individuales y grupales en (Special Jury Prize), Melbourne Inter- FRAC/Le Plateau (París), Museo de la Repú- national Film Festival as well as solo blica (Brasilia), Salon Jeune Création (París), and group shows at FRAC/Le Pla- Temporary Gallery (Colonia), entre otros. teau (Paris), Museum of the Repub- Recientemente se exhibieron retrospecti- lic (Brasilia), Salon Jeune Création vas de sus películas en Melbourne Cinéma- (Paris),Temporary Gallery (Cologne), thèque (Australia) y Void Gallery (Irlanda). among others. Recently, her films have been shown retrospectively at the Melbourne Cinémathèque (Aus- tralia) and Void Gallery (Ireland).

134 . Ann Arbor Film Festival Suchy Pion / Tubería seca / Dry Standpipe Wojciech Bakowski Polonia / Poland | 2012 12’ | Digital | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Un relato crudo, personal, confesional, mi- A raw, personal, confessional narra- na las imágenes abstractas que el artista, tion undercuts the abstract images músico y poeta polaco Wojciech Bakowski in Polish artist, musician and poet intercaló en su video collage Suchy Pion. Wojciech Bakowski’s interlaced vid- Condensando videos hogareños en blo- eo collage Suchy Pion. Condensing ques de abstracción, Bakowski crea un home videos into blocks of abstrac- sorprendente recuento de depresión, aton- tion, Bąkowski creates a startling ac- tamiento y paradójica lucidez. count of depression, numbness and paradoxical lucidity.

Wojciech Bakowski (Poznan, Polonia, Wojciech Bakowski (b.1979, Poznan, 1979) es un artista que trabaja en cine de Poland) is an artist working in ani- animación, video, instalación sonora y per- mated film, video, sound installa- formance. Estudió en la Academia de Be- tion, and performance. He is a grad- llas Artes de Poznan y actualmente reside uate of the Academy of Fine Arts en Varsovia. Bakowski integra las bandas in Poznan and currently resides in KOT y NIWEA y fue uno de los fundadores Warsaw. Bakowski is a member of del grupo artístico PENERSTWO en 2007. music bands KOT and NIWEA and Su obra ha sido exhibida internacionalmen- he co-founded the artistic group te, entre otros, en el Museo de Arte Moder- PENERSTWO in 2007. His work has no de Varsovia, The New Museum (Nueva been exhibited internationally includ- York), Kunstsammlung Nordrhein Westfa- ing The Museum of Modern Art, War- len (Dusseldorf), Galerie Martin Van Zorne- saw; the New Museum, New York; ren (Ámsterdam), Wroclaw Contemporary Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen, Museum (Polonia), Casino Luxembourg Dusseldorf; Galerie Martin Van Zo- meren, Amsterdam; Wroclaw Con- (Luxemburgo) y BOZAR (Bruselas). Rea- temporary Museum, Poland; Casi- lizó muestras individuales en Galería Ste- no Luxembourg, Luxembourg; and LISTE reo (Poznan), 17 (Basilea, Suiza) y BOZAR, Brussels; with solo exhi- PGS Sopot (Polonia). Una retrospectiva de bitions at Galeria Stereo, Poznań; su trabajo en cine y video tuvo lugar en el LISTE 17, Basel, Switzerland; PGS 60º International Short Film Festival Ober- Sopot, Poland. His film and video hausen. work was the subject of a retrospec- tive program at the 60th Internation- al Short Film Festival Oberhausen.

. 135 BIM 2014catálogo Someone behind the door knocks at irregular intervals / Alguien detrás de la puerta golpea a intervalos irregulares James Lowne Reino Unido / UK | 2010 5’ | Digital | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Julia se pasa el día en el club, en el que se Julia spends the day at the leisure desliza en un ensueño sombrío. Como sus center where she slips into a som- pensamientos continúan, toma concien- ber reverie. As her thoughts continue cia de la posibilidad de que quizás nunca she becomes aware of the possibil- vuelva a este lugar. Afuera al sol, la quietud ity that perhaps she never came here cambia el camino, su noción de velocidad at all. Outside in the sun, the still- se ha disipado y le permite sentir la super- ness changes the road, its inherent ficie. El film sugiere ideas de inactividad y notion of speed has dissipated, al- meditación, recuerdo y percepción. Explora lowing the surface to be felt. The film la relación entre la contemplación y el acto suggests ideas of non-activity and meditation, memory and perception. de mirar. It explores the relationship between contemplation and the act of looking. James Lowne es un artista que vive y tra- baja en Londres. Se graduó en Central James Lowne is an artist who lives Saint Martins en 2000 con una Licenciatu- and works in London. He graduat- ra en Bellas Artes. Su obra incorpora imá- ed from the Central Saint Martins in genes generadas por computadora, dibu- 2000 with a BA in fine art. His work jos y sonido para crear figuras, objetos y incorporates computer generated textos dentro de un espacio compartido, imagery, drawing and sound to cre- que explora temas de relaciones socia- ate figures, objects and text within a les en la red en un ambiente de servicios shared space, which explore themes corporativos, publicidad y consumismo. of networked social relations in an Sus films se presentaron en el Reino Uni- environment of corporate services, do y a nivel internacional incluyendo el Bri- advertising and consumerism. His tish Film Institute, Museo de la Universidad films have been screened in the UK Popular (México DF), Reading Experimen- and Internationally including the Brit- tal Film Festival, Wimbledon College of Art, ish Film Institute, Poplar University Monash University (Melbourne) y en el Tate Museum, Mexico City, Reading Ex- Modern. perimental Film Festival, Wimbledon College of Art, Monash University, Melbourne and the Tate Modern.

136 . Ann Arbor Film Festival Division / División Johan Rijpma Holanda / Netherlands | 2012 1’ | Digital | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Una mano divide una hoja de papel y la A piece of paper is divided by hand mezcla con un número par de hojas para into an even number of pieces and luego volver a unirlas. Una fotografía de es- then reassembled. A photograph of ta composición final se imprime y se vuel- this finished composition is then print- ve a dividir. Esto hace posible lo imposible ed and divided again. This makes the desgarrando los espacios vacíos que for- impossible possible, tearing the now man ahora las rasgaduras en el papel. El included empty spaces that make up proceso de división se repite mientras el the tears in the paper. The feedback número impreciso de divisiones manuales division process is repeated while the aumenta. number of imprecise manual divisions gradually increase.

Johan Rijpma (Holanda, 1984) obtuvo su Johan Rijpma (1984, Netherlands) Master en Artes en la escuela de Artes de obtained his Master of Arts degree Utrecht (Facultad de Arte, Medios y Tecno- at the Utrecht School of the Arts logía). Sus films, animaciones, videos musi- (Faculty of Art, Media & Technolo- cales y otras obras son a menudo el resul- gy). His films, animations, music vid- tado de su fascinación por el proceso de eos and other artworks are often the diseño creativo y la exploración que hace result of his fascination with and ex- de él y de su elemento de imprevisibilidad. ploration of the creative design pro- Por Division recibió el premio Barbara Aro- cess and the element of unpredict- nofsky Latham Award para artistas emer- ability. Rijpma received the Barbara gentes en Video Experimental en el 52º Aronofsky Latham Award for Emerg- Ann Arbor Film Festival. ing Experimental Video Artist at the 52nd Ann Arbor Film Festival for Di- vision.

Point Line Plane (for PP) / Punto Línea Plano (para PP) Simon Payne Reino Unido / UK | 2010 8’ | Digital | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Una red se desplaza en blanco, negro Shifting grids in black, white and creando parcelas de gris y continuamente shades of grey plot and continu- redefine el espacio de la pantalla. La matriz ously reframe screen space. The in- de capas crecientemente compleja produ- creasingly complex matrix of layers ce una ilusión de profundidad más allá de produces an illusion of depth, be- la superficie de la pantalla, pero con cam- yond the surface of the screen, but bios positivos y negativos, la pieza también with positive and negative switch- ilumina al espectador. ing, the piece also illuminates the viewer.

. 137 BIM 2014catálogo Simon Payne estudió medios basados en Simon Payne studied Time Based el tiempo en el Kent Institute of Art and De- Media at the Kent Institute of Art and sign (Maidstone) e Imagen digital en Dun- Design, Maidstone and Electronic can of Jordanstone (Dundee). Obtuvo su Imaging at Duncan of Jordanstone, PhD en el Royal College of Art en 2008. Dundee. He received a PhD from Su obra ha sido exhibida en numerosos the Royal College of Art in 2008. His festivales: Ann Arbor Film Festival, Antho- work has been shown in numerous logy Film Archives; International Film Fes- festivals and venues including: the tival Rotterdam; el European Media Arts Ann Arbor Film Festival, Anthology Film Archives; the Rotterdam Inter- Festival, Osnabrück; Pacific Film Archives; national Film Festival; the European Media City Film Festival; Festival de Edim- Media Arts Festival, Osnabrück; Pa- burgo; Serpentine y Whitechapel Galleries cific Film Archives; Media City Film en Londres, y en Tate Modern para el cual Festival; the Edinburgh Film Festi- también organizó una serie de programas, val; the Serpentine and Whitecha- titulada Videos y Films de Colour Field, en pel Galleries in London; and at Tate 2008. Sus videos fueron distribuidos por Modern for whom he also curated a la organización de artistas de cine y video series of programs, entitled Colour LUX; también se encuentran en la colec- Field Films and Videos, in 2008. His ción de estudio de artistas británicos de ci- videos are distributed by the artists’ ne y video en la Central St. Martins Colle- film and video organisation LUX, and ge of Art. Es profesor de Estudios de Film they are also kept at the British Art- y Medios en Anglia Ruskin University y vive ists’ Film and Video Study Collec- en Londres. Simon Payne también es edi- tion at Central St. Martins College of tor de Sequence, publicada por no.w.here. Art. He is Senior Lecturer in Film and Media Studies at Anglia Ruskin Uni- versity, and lives in London. Simon Payne is also editor of Sequence published by no.w.here

Lunar Almanac / Calendario lunar Malena Szlam Canadá / Canada | 2013 4’ | 16 mm | Mudo / Silent Proyección / Screening: 16 mm

Lunas en un viaje a través de esferas mag- Moons in a journey through magnet- néticas que influyen con sus sutiles ener- ic spheres, influencing subtle ener- gías sobre la Tierra. gies on Earth.

Malena Szlam nació en Chile y actualmen- Malena Szlam is originally from Chile te vive y trabaja en Montreal. Estudió en la and currently lives and works in Universidad de Artes y Ciencias Sociales Montreal. She studied at the Uni- y en Concordia University, Montreal. Des- versidad de Artes y Ciencias Socia- de 2000 ha realizado quince films e insta- les and Concordia University. Since laciones de medios. Szlam es miembro de 2000, she has created 15 films and Double Negative Collective y su obra se media installations. Szlam is a mem- presentó en el Festival du Nouveau Ciné- ber of the Double Negative Collec- tive, and her work has been pre- ma, Images Festival, Jihlava International sented at the Festival du nouveau Documentary Film Festival, [S8] Mostra de cinéma, Images Festival, Jihlava In-

138 . Ann Arbor Film Festival Cinema Periférico (La Coruña, España), ternational Documentary Film Fes- Viennale (Austria), el NYFF Views from the tival, [S8] Mostra de Cinema Peri- Avant-Garde y el Ann Arbor Film Festival, férico (La Coruña, Spain), Viennale entre otros. (Austria), the NYFF’s Views from the Avant-Garde and the Ann Arbor Film Festival, among others.

The Mutability Of All Things And The Possibility Of Changing Some / La mutabilidad de todas las cosas y la posibilidad de cambiar algunas Anna Marziano Italia - Francia / Italy - France | 2011 16’ | 16 mm - Digital | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

El viaje hacia la mutabilidad tiene lugar en This journey into mutability takes los Abruzos, Italia, en un territorio que fue place in Abruzzi, Italy, in a territory that sacudido por el terremoto de 2009. Por was damaged by the earthquake in medio de fragmentos de conversaciones, 2009. By way of fragments of conver- material de archivo y lecturas en espacios sations, archive material and readings públicos, el film explora la transformación in public spaces, the film explores de cuerpos individuales y sociales. ¿Cómo the becoming of individual and social debería uno adaptarse al perpetuo volver a bodies. How should one accommo- empezar de las cosas y a la participación date the perpetual new beginning of continua en la transformación de una co- things and continue participating in munidad? the transformation of a community?

Ana Marziano nació en Italia. Luego de li- Anna Marziano grew up in Italy. Af- cenciarse en ciencias políticas, estudió ci- ter a degree in Political Sciences, ne en el Centro Sperimentale di Cinema- she studied cinematography at Cen- tografia en Roma y trabajó en el área de tro Sperimentale di Cinematografia cámara de muchas producciones cinema- in Rome and worked in the camera tográficas. En 2009 se mudó a París y se department of many film produc- tions. In 2009 she moved to Paris formó en realización de documentales con (France) and trained in documentary Marie-Claude Treilhou e Yves de Peretti en filmmaking with Marie-Claude Treil- los Ateliers Varan. En 2010-2012, partici- hou and Yves de Peretti at Ateliers pó en Le Fresnoy-Studio National des Arts Varan. In 2010-2012, she took part Contemporaines (Francia). Sus obras fue- at Le Fresnoy - Studio National des ron exhibidas en importantes festivales de Arts Contemporaines (France). Her todo el mundo, entre los que se incluyen works have screened at preeminent Ann Arbor Film Festival, Oberhausen, To- festivals throughout the world in- ronto International Film Festival, Media City cluding the Ann Arbor Film Festival, Film Festival, Torino International Film Fes- Oberhausen, Toronto International tival y LIDF London. Actualmente vive en Film Festival, Media City Film Fes- Berlín. tival, Torino International Film Festi- val, and LIDF London, among others. She currently lives in Berlin.

. 139 BIM 2014catálogo Lagos Island / Isla de Lagos Karimah Ashadu Nigeria - Reino Unido / UK | 2012 5’ | Digital | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Ashadu ha construido un mecanismo de Ashadu has constructed a “Camera “carro de cámara” con restos de materia- Wheel Mechanism” from scrap mate- les encontrados en la costa de la isla de rials found on the Lagos Island coast, Lagos, inspirada por los vendedores ambu- inspired by the region’s hawkers and lantes de la región y los trabajadores con labourers and their ubiquitous, over- sus carretillas caseras siempre sobrecar- burdened, handmade carts. A cam- gadas y ubicuas. Una cámara encerrada en era encased inside the mechanism el mecanismo representa una perspectiva depicts a constantly shifting per- de la costa que cambia de manera cons- spective of the coastline, creating an atmosphere both playful and tense. tante y crea una atmósfera tan alegre como Homes built by the migrants on the tensa. Las casas construidas por migran- coast will soon be destroyed by the tes en la costa pronto serán destruidas por Lagos government in a bid to clean el gobierno de Lagos en una campaña para up the city. reformar la ciudad.

Karimah Ashadu (London, 1985) is Karimah Ashadu (Londres, 1985) es una a British/Nigerian multi-disciplinary artista multidisciplinaria británica y nigeria- artist. She initially trained as a paint- na. Inicialmente se formó como pintora, an- er, before turning to performance tes de volcarse a la performance y a la ima- and the moving image while under- gen en movimiento mientras comenzaba taking a Masters in Spatial Design at una Maestría en Diseño Espacial en Chel- the Chelsea College of Art and De- sea College of Art and Design (Londres). sign, London. Su obra ha sido exhibida internacionalmen- Her work has been screened at te, entre otros, en el Festival de cine de several international venues includ- Split (Croacia), ICA Artists’ Film Biennial, ing the Split Film Festival (Croatia); Institute of Contemporary Arts (Londres); el ICA Artists’ Film Biennial, Institute Festival Europeo de Artes Mediales de Os- of Contemporary Arts, London; the nabrück y el Ann Arbor Film Festival, en el European Media Arts Festival, Os- que recibió el premio al mejor film del 25º nabrück; and the Ann Arbor Film Festival where she received the 52nd AAFF. AAFF Best of the Festival Award.

Main Hall / Sala principal Phillip Fleischmann Austria | 2013 5’ | 35 mm | Color | Mudo / Silent Proyección / Screening: 35 mm

Diseñada por Josef Maria Olbrich en Designed by Josef Maria Olbrich 1898, la principal sala de exhibiciones de in 1898, the main exhibition hall of la Vienna Secession es considerada co- the Vienna Secession is generally mo uno de los primeros espacios de cu- regarded as one of the first White

140 . Ann Arbor Film Festival bo blanco de la historia del arte. El mito del Cube Spaces of art history. The espacio neutro tiene una larga tradición de myth of the neutral space has a long ser examinado críticamente por la misma tradition of being critically examined institución. Usando 19 cámaras especial- by the institution itself. Using 19 mente diseñadas, Main Hall suma un gesto specially designed cameras, Main puramente cinematográfico a la historia de Hall adds a purely cinematograph- este espacio al observarlo en su propia ar- ic gesture to the space’s history by quitectura. having it look at its own architecture.

Philipp Fleischmann nació en Baja Austria Philipp Fleischmann was born in Lower Austria and studied at the y estudió en la Escuela de Fotografía Artísti- School of Artistic Photography ca Friedl Kubelka y en la Academia de Be- Friedl Kubelka and the Academy of llas Artes de Viena. Su obra se ha exhibido Fine Arts Vienna. His work has been internacionalmente en Ann Arbor Film Festi- exhibited at venues including the val, Vienna Secession, Anthology Film Archi- Ann Arbor Film Festival, Vienna Se- ves, el Festival Internacional de Toronto y en cession, Anthology Film Archives, la Berlinale, entre otros. Ha realizado Flower Toronto International Film Festival Bouquet (2008), Who’s that Girl? (2008), and the Berlinale. His filmic works Cinematographie (2009), According the include Flower Bouquet (2008), Script (2010) y Main Hall (2013), que re- Who’s that Girl? (2008), Cinema- cibió el premio Peter Wilde al film de técni- tographie (2009), according the ca más innovadora en el 52º Ann Arbor Film script (2010) and Main Hall (2013) Festival. which received the 52nd Ann Arbor Film Festival Peter Wilde Award for Most Technically Innovative Film.

Flower / Flor Naoko Tasaka Japón / Japan | 2013 20’ | 16mm | Digital | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

“Ha sido un largo invierno El oso se des- “It’s been a long winter. ... The bear pertó hambriento a medianoche”. Una his- woke up at midnight from hunger...” toria sobre un oso que comió a toda su fa- A story about a bear who ate his milia durante el período de hibernación. entire family during the winter hi- Enigmática como una esfinge, Flower de bernation. Naoko Tasaka’s sphinx- Naoko Tasaka se desarrolla como una his- like Flower unfolds like a children’s toria para chicos antes de sondear en las story before it plumbs the depths profundidades de una superficie tanto físi- of both a physical and metaphorical ca como metafórica; como narración sen- surface, as straightforward narration cilla cede el paso a una abstracción subli- gives way to sublimated abstraction. Employing a number of multi-format mada. Empleando un número de técnicas techniques, Flower displays a com- de múltiples formatos, Flower desarrolla un pelling, duelling impulse that hovers impulso imperioso y contrapuesto, que va- between a grid and a waterfall. cila entre una red y una cascada.

. 141 BIM 2014catálogo Naoko Tasaka es una artista que nació y Naoko Tasaka was born and raised creció en Japón, donde estudió arquitec- in Japan where she studied architec- tura y programación de Internet. Tasaka ture and web programming. Tasaka comenzó su trabajo en realización experi- began her work in experimental film- mental en el Instituto de Artes de Califor- making at California Institute of the nia (CalArts) en 2006 y se graduó con una Arts (CalArts) in 2006 and graduated Maestría de Artes en Film/Video en 2011. with an MFA degree in Film/Video in Principalmente, se centra en video insta- 2011. Tasaka’s primary focus is in ex- lación y cine experimental. Recibió el pre- perimental film and video installation. Tasaka received the George Manupel- mio George Manupelli Founders Spirit en li Founders Spirit Award at the 51st el 51º Ann Arbor Film Festival por Flower. Ann Arbor Film Festival for Flower.

142 . Ann Arbor Film Festival Festival Internacional de Cortometrajes de Oberhausen / International Short Film Festival Oberhausen

Curado por / Curated by Hilke Doering

El Festival de Cortometrajes de Oberhau- The International Short Film Festi- sen, fundado en 1954, es el más antiguo val Oberhausen, founded in 1954, de su estilo y una de las más destacadas is the oldest of its kind and one of e importantes plataformas para cortos a ni- the biggest and most important plat- vel mundial. forms of the short form worldwide. Durante más de 60 años, Oberhausen ha For over 60 years now, Oberhau- sido una muestra y catalizador de desarro- sen has been a catalyst and a show- llos contemporáneos, un foro de discusio- case for contemporary develop- nes frecuentemente acaloradas, un des- ments, a forum for what are often heated discussions, a discoverer of cubridor de nuevas tendencias y talentos. new trends and talent. Short film is El cortometraje sigue siendo la principal still the prime source of innovation fuente de innovación en el arte del cine, “el for the art of film - the experimental campo experimental en el que se cristalizan field in which future cinematic vo- primero los futuros lenguajes cinematográ- cabularies first crystallize. Today its ficos”. Actualmente, su diversidad de for- diversity of forms, themes and ap- mas, tópicos y enfoques en todo el mundo proaches across the globe is great- es la mayor de la historia. Cada año, llegan er than ever. Every year around a Oberhausen alrededor de 6000 postula- 6000 submissions reach Oberhau- ciones, de las cuales 150 son programa- sen out of which around 150 films das en sus cinco competencias. En todos are screened in its five competitions. los programas del festival es exhibido un A total of 500 films are shown in all total de 500 films. festival programmes. Además del festival en sí, Oberhausen alo- Apart from the festival itself Ober- ja uno de los nodos de archivo y distribu- hausen hosts one of the most impor- ción de cortometrajes más importantes y tant short film archives/distributions está, por lo tanto, presente a nivel mundial and thus is active and present world- durante todo el año. Desde su inicio a fines wide all year round. From its begin- de la década de 1950, el archivo ha cre- nings at the end of the 1950’s, the cido rápidamente y hoy en día cuenta con archive has grown at a rapid pace and now amounts to more than más de 1800 títulos, que comprenden más 1,800 titles, encompassing over de 2600 copias. El archivo y la distribución 2,600 prints. The archive and dis- consisten en films galardonados y films se- tribution consist of award-winning leccionados de las competencias, que han films, films that have been given to sido donados al festival para salvaguardar- the festival to keep them safe and los. selected films from the competitions. El programa Traces (Rastros) incluye seis The Traces program consists of six films de este archivo de distribución. Es films out of this distribution. It is a

. 143 BIM 2014catálogo una compilación de cortometrajes recien- compilation of recent films from the tes de las competencias alemana e inter- International and German Competi- nacional. Todos lidian, de una forma u otra, tion that all deal in one way or anoth- con la búsqueda de rastros. Algunos de er with the search for traces. Some ellos han recibido premios, otros han sido of the films are award winners, while incluidos en el programa de distribución y others have been included in the dis- en la presente selección debido a su po- tribution and in this programme due tente lenguaje audiovisual y notables con- to their powerful image language tenidos. and striking content.

Hilke Doering. Born in 1966, raised Hilke Doering. Nacida en 1966 y criada in Germany and Switzerland. She entre Alemania y Suiza, estudió sociología studied sociology in Bielefeld and en Bielefeld y París, y realizó investigacio- Paris and did research on visual so- nes en sociología y etnografía visual. Vi- ciology and ethnography. She lives ve con su pareja y su hijo en Bielefeld. Ha with her partner and son in Biele- trabajado con el festival desde 1995 co- feld. She has been with the Festival mo jefa de la Competencia Internacional, since 1995 in the capacity of head la sección para niños y jóvenes y el Mer- of the International Competition, the cado. Ha sido miembro activa de la junta Children’s and Youth Cinema and para la Coordinación Europea de Festiva- the Market. She has been a member les de Cine entre 1996 y 2000 y ha sido of the board of the European Coor- asimismo presidente de la Conferencia In- dination of Film Festivals from 1996 ternacional del Cortometraje entre 1998 y to 2000 and has been president of 2003. Desde 1996 ha sido jurado y cura- the International Short Film Con- dora de programas para numerosos festi- ference from 1998 to 2003. Since vales internacionales de cine, incluyendo 1996 she has been jury member Split, Venecia, Cork, Grimstad, Bucharest, and presenting film programmes at Berwick, entre otros. numerous international film festivals, including Split, Venice, Cork, Grims- tad, Bucharest, Berwick etc.

Programa / Programme Traces / Rastros

Off-White Tulips / Tulipanes blancuzcos Aykan Safoglu Alemania - Turquía | Germany - Turkey | 2013 24’ | DCP | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Concentrado en las extensas estadías de Concentrating on James Baldwin’s James Baldwin en Estambul, el video ex- extended stays in Istanbul, the video plora los límites de la autobiografía recu- explores the limits of autobiography rriendo principalmente a materiales halla- mostly relying on found materials dos, como las fotografías de Sedat Pakay. such as Sedat Pakay’s photography.

144 . FESTIVAL DE CORTOS DE OBERHAUSEN / SHORT FILM FESTIVAL OBERHAUSEN Aykan Safoglu nació en 1984. Después Aykan Safoglu was born in Istanbul de sus estudios de cine y TV en Estambul in 1984. After his BA in Film & TV in recibió su maestría en Arte en Contexto en Istanbul he received his MA in Art in 2010 en la Universidad de Artes de Berlín. Context in 2010 at The Berlin Uni- Desde 2011 estudia fotografía en el Bard versity of the Arts. Since 2011 he College en Nueva York. Ha integrado mu- has been studying photography at chas exhibiciones colectivas internaciona- the Bard College in New York. He les. Safoglu vive y trabaja en Berlin. has taken part in many internation- al group shows. Safoglu lives and works in Berlin.

Dad’s Stick / El palo de papá John Smith Reino Unido / UK | 2012 5’ | HD Cam | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Un oblicuo retrato del padre del realizador, An oblique portrait of the filmmak- basado en tres objetos que le mostró poco er’s father based upon three objects antes de morir. that he showed him shortly before he died. John Smith nació en Walthamstow, Lon- dres, en 1952. Vive y trabaja en Londres. John Smith was born in Waltham- Estudió cine en la Royal College of Art. stow, London in 1952. He lives and Desde 1972 ha realizado más de cincuenta works in London. He studied film at obras en fílmico, video e instalaciones que the Royal College of Art. Since 1972 han sido exhibidos en cines independien- he has made over fifty film, video and tes y galerías de arte alrededor del mundo. installation works that have been shown in independent cinemas and Su trabajo se ha presentado como retros- art galleries around the world. His pectiva mundialmente, incluyendo Ober- work has been profiled through ret- hausen 2002. rospective programmes all over the world, including Oberhausen 2002.

Sounding Glass / Vidrio que resuena Sylvia Schedelbauer Alemania / Germany | 2011 10’ | Digi Beta | ByN / B&W | Estéreo / Stereo | Sin diálogo / No dialogue Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Un hombre en el bosque: mundos internos A man in the forest: inner and outer y externos de imágenes se superponen. worlds of images overlay each other.

Sylvia Schedelbauer nació en Tokio. Ob- Sylvia Schedelbauer was born in tuvo un título de Maestría en la clase de Tokyo. She obtained a Meisterschül- Katharina Sieverding en la Universidad de erin degree in the master class of Artes de Berlín. Ganadora del premio Bild- Katharina Sieverding at the Berlin

. 145 BIM 2014catálogo Kunst Förderpreis a films experimentales y University of Arts. Winner of the Bild- el premio de la crítica alemana de cine al Kunst Förderpreis for experimen- mejor film experimental. Schedelbauer ha tal film and the Preis der deutschen vivido mayormente en Berlín desde 1993. Filmkritik for the best experimental film. Schedelbauer has mostly been living in Berlin since 1993.

La Estancia / The Estate Federico Adorno Paraguay | 2014 14’ | DCP | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file Sin diálogo / No dialogue

Un grupo de campesinos entra a La Estan- A group of peasants enters The Es- cia en búsqueda de sus parientes perdi- tate in search of their missing rela- dos. ¿Están muertos? ¿Están vivos? Nadie tives. Are they dead? Are they alive? lo sabe. Algunos supervivientes de la ma- Nobody knows. Some survivors of sacre se esconden en la selva y deambulan the massacre hide in the forest wan- conmocionados. dering around in shock.

Federico Adorno nació en Paraguay en Federico Adorno was born in Para- 1982. Estudió Ciencias de la Comunica- guay in 1982. Studied Communi- ción en la Universidad Nacional de Asun- cation Sciences at the Universidad Nacional de Asunción and attended ción y tomó cursos de actuación y dirección courses in acting and theatre direc- teatral. Actualmente está desarrollando su tion. Currently developing his first primer largometraje. Isla Alta ganó el Gran feature. Isla Alta won the Grand Prix Premio de la Competencia Internacional del of the 2012 International Competi- Festival de Cortometrajes de Winterthur en tion at the International Short Film Suiza. Festival Winterthur in Switzerland.

Ohne Titel / Sin título / Untitled Neïl Beloufa Francia / France | 2010 15’ | HD Cam | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

La luna llena que brilla por la ventana ha The full moon shining through the quemado las cortinas de seda. ¿Saben que window has burnt the silk curtains. los rayos lunares son más intensos que los Did you know that lunar rays are solares? more intense than those of the sun?

Neïl Beloufa nació en 1985 en París. Estu- Neïl Beloufa was born in 1985 in dió artes visuales en la École Nationale Su- Paris. He studied visual arts at École périeure des Beaux-Arts y la École Nationa- Nationale Supérieure des Beaux-

146 . FESTIVAL DE CORTOS DE OBERHAUSEN / SHORT FILM FESTIVAL OBERHAUSEN le Supérieure des Arts Décoratifs en París, Arts and École Nationale Supérieure en Cooper Union en Nueva York y en Ca- des Arts Décoratifs in Paris, at Coo- lArts en Valencia. Escultor, artista de video per Union in New York and at Ca- y de performance, ha mostrado sus obras lArts in Valencia. Sculptor, video and en exposiciones y festivales en todo el performance artist, his works has mundo. Obras seleccionadas: 2006-2008 been displayed at exhibitions and L’Hôtel; 2007 Segundo de abril; 2008 El festivals all over the world. Selected cpe; Kempinski (Premio ARTE en Oberhau- works: 2006-2008 L’Hôtel; 2007 sen 2008). April the Second; 2008 The cpe; Kempinski (ARTE Award in Ober- hausen 2008).

Returning to Aeolus Street / Volver a la calle Aeolus Maria Kourkouta Francia - Grecia / France - Greece | 2013 14’ | DCP | ByN / B&W | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Un film de found footage, un collage audio- A found footage film, an audio-visual visual de un viaje por la Grecia moderna y collage of a journey through modern el centro de Atenas. Greece and through downtown Ath- ens. Maria Kourkouta nació en Grecia en 1982. Estudió Antropología en Grecia. Realizó Maria Kourkouta was born in Greece estudios de posgrado en París. Trabaja en in 1982. Studied Anthropology in investigaciones teóricas y en los últimos Greece. Attended post-graduate siete años ha sido miembro de asociacio- studies in Paris. Works on theoretical nes relacionadas con el cine experimental studies and has been a member of como L’Etna y L’Abominable. associations relating to experimental cinema like L’Etna and L’Abominable for the past seven years.

. 147 BIM 2014catálogo Paz Encina

El claro / The Clearing

Mi primer acercamiento a alguna discipli- My first attempt at an artistic disci- na artística fue a partir de la música. Tenía pline was music. I was four when my cuatro años cuando mi madre me llevó a mother took me to a conservatoire un conservatorio de guitarra clásica, y en- to learn classical guitar, and it was tonces aprendí a leer y a escribir. Por es- there that I learnt to read and write. te azar del destino, aprendí primero a leer Because of this twist of fate, I learnt notas musicales antes que a leer letras, a to read music before I learnt to read leer palabras, y creo que esto creó en mí letters, to read words, and I think that una relación natural con la convivencia de this created in me a natural relation- ship for living in different times at the distintos tiempos en uno solo. Una negra same time. Black could live perfectly podía convivir perfectamente con una blan- well with white, and I think that’s why ca y creo que es por eso que me interesa I’m so interested in time… tanto el tiempo And in the middle of that childhood, Y en medio de aquella infancia, de notas mu- those musical notes, there was also sicales, transcurre también una dictadura. a dictatorship. Transcurren también ausencias. There were also absences. El tiempo entonces… Time then… El tiempo y las ausencias… Time and absences… ¿Y el hombre? And man? El tiempo, el hombre y su relación con las Time, man, and his relationship with ausencias absences… El tiempo, el hombre, su relación con las Time, man, his relationship with ab- ausencias y la imagen sences and the image… El tiempo, el hombre, su relación con las Time, man, his relationship with ab- ausencias y la imagen movimiento sences and the moving image… Es mi único consuelo It’s my only comfort…

Paz Encina nació en Asunción, Paraguay, Paz Encina was born in Asunción, en 1971. Cursó la Licenciatura en Cine- Paraguay, in 1971. She studied Cin- matografía en la Universidad del Cine, ematography at the Universidad del Cine, graduating in 2001. She has que concluyó en el año 2001. Realizó vi- created award-winning video installa- deoinstalaciones y cortometrajes en cine y tions and film and video shorts. Be- video ganadores de varios premios. Entre tween 2002 and 2004 she taught los años 2002 y 2004 se desempeñó co- at various universities. In 2006 she mo docente en distintas universidades. En released her first feature film Para- el año 2006 estrenó su primer largometra- guayan Hammock, winning vari- je, Hamaca paraguaya, ganador de varios ous awards, such as the Fipresci at

148 . El claro / The Clearing premios, como el Fipresci en el Festival Cannes 2006, and the Luis Buñuel de Cannes 2006 y el Premio Luis Buñuel Prize for the best Ibero-American a la mejor película iberoamericana. En el film. In 2011, commissioned by Ca- año 2011, a pedido del Canal Encuentro, nal Encuentro, she made the short realizó los cortometrajes Río Paraguay y 3 films River Paraguay/3 Movements movimientos y, a pedido de la Fundación and for the Gulbenkian Foundation Gulbenkian, el cortometraje Viento sur, ga- she made the award-winning short nador de varios premios. En diciembre del Southern Wind. In December 2012 año 2012 realizó la instalación Notas de she exhibited the installation Memory Notes for the 20th anniversary of the memoria por los veinte años del hallazgo discovery of the Archive of Terror. del Archivo del Terror. Actualmente, se en- She is currently working on her next cuentra trabajando en su próximo largome- feature film,Memory Exercises. traje de nombre Ejercicios de memoria.

Programa / Programme

Hamaca paraguaya / Paraguayan Hammock Paraguay | 2000 8’ | Video | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Una pareja de campesinos, Ramón y Cán- A peasant couple, Ramón and Cán- dida, espera al hijo que no llega. dida, await a son who never comes.

Río Paraguay (3 movimientos) / River Paraguay (3 movements) Paraguay | 2010 12’ | Video | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

De niños, siempre nos enseñaron que el As children, we were always taught agua era la vida. Crecemos y descubrimos that water was life. We grew up, and que también contenía a la muerte. Llegar a we discovered that it also contained la vida, a pesar de la muerte, es el sueño. death. Reaching life, despite death, is the dream…

Supe que estabas triste / I Heard You Were Sad Argentina - Paraguay | 2000 3’ | 35mm | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Un hombre recuerda una conversación con A man remembers a conversation su padre. with his father.

. 149 BIM 2014catálogo Viento sur / Southern Wind Paraguay-Portugal | 2011 20’ | Super 8 | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Justino y Domingo, dos hermanos pesca- Justino and Domingo, fishermen and dores, tienen que decidir desde dónde en- brothers, have to decide where they frentar a la dictadura. Cruzar el río o no cru- will face the dictatorship. To cross zar. Ir o permanecer. Juntos o separados. the river or not. To go or to stay. To- gether or apart…

Familiar Paraguay | 2014 9’ | Super 8 y material de archivo fotográfico y fichaje / Super 8 and archive photography and recordings | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

La dictadura / las fiestas / la delación / los The dictatorship/the parties/the de- cumpleaños / los apresamientos / los bai- nunciation/the birthdays/the captures/ les / la tortura / los festivales / las desapa- the dances/the torture/the festivals/ riciones / la infancia / la injusticia / la otra the disappearances/the childhood/ infancia the injustice/the other childhood… Y lo familiar… lo familiar… And all that is familiar… familiar...

150 . El claro / The Clearing Animaciones & Cuerpos performáticos / Animations & Performing Bodies

Curado por / Curated by Nicole Gingras

Este programa presenta once films anima- This program presents eleven ani- dos realizados entre 2004 y 2014. Cuatro mated films made between 2004 realizadoras mujeres presentan su visión and 2014. Four women filmmakers de imágenes dibujadas y animadas, impre- present their vision of drawn animat- sas en papel o en film. Sus imaginarios se ed images, printed on paper or on despliegan y fluyen con gracia ante nues- film. Their imaginings unfurl and flow tros ojos. gracefully before our eyes. Los tres cortometrajes de Asa Mori revelan Asa Mori’s three short films reveal el grado en el cual su imaginación está ali- the degree to which her imagination is fuelled by dreamlike characters mentada por situaciones y personajes de (half-human, half-animal creatures) ensoñación (criaturas mitad humanas, mi- and situations. Here, tad animales). Aquí, su limpio estilo de di- her clean drawing style is combined bujo se combina con una narración desen- with unbridled narration. frenada. Julie Doucet’s six animated films af- Los seis cortos animados de Julie Doucet firm her fondness for animated im- afirman su apego por las imágenes anima- ages, using her highly original sig- das; utiliza su estilo único y original en el nature approach in which words and cual las palabras y las imágenes se entre- images intermingle. Anne-Françoise lazan. Anne-François Jacques, una artis- Jacques, an artist who works with ta que trabaja con el sonido, crea la ban- sound, has created the soundtracks da sonora para los films de Doucet desde for Doucet’s films since 2009. 2009. Los films de Diane Obomsawin Diane Obomsawin’s films have re- han recibido prestigiosos premios y dis- ceived prestigious awards and hon- tinciones en numerosos festivales. Sus co- ours at numerous festivals. Her com- mics son publicados por L’Oie de Cravan y ic books are published by L’Oie de Drawn & Quarterly. Cravan and Drawn & Quarterly.

Nicole Gingras. Based in Montreal, Nicole Gingras. Residente en Montreal, Nicole is a researcher, independent Nicole es investigadora, curadora inde- curator and author. She is particularly pendiente y autora. Se interesa particular- interested in the image, be it visual, mente por la imagen, sea visual, auditiva o audio or textual. The exhibitions and textual. Las muestras y programas que ha programs she has curated and the curado y las publicaciones que ha dirigido, publications under her direction, her sus textos así como los seminarios, lidian texts as well as the seminars she has con las nociones de tiempo, proceso crea- led, deal with such notions as time, tivo, movimientos de rastros de pensamien- the creative process, the movements

. 151 BIM 2014catálogo to y memoria. Ha colaborado con numero- of thought, traces and memory. She sos museos, galerías, centros dirigidos por has collaborated with various muse- artistas y festivales en Canadá y el exterior. ums, galleries, artist-run centers and En 2012 recibió el premio de la Fundación festivals in Canada and abroad. In Hnatyshyn a la Excelencia en Curaduría en 2012, she received the Hnatyshyn Arte Contemporáneo. Sus proyectos cura- Foundation Award for Curatorial Ex- toriales más recientes incluyen Raymond cellence in Contemporary Art. Her Gervais 3 x 1 (Montreal, 2011-2012), una most recent curatorial projects in- muestra de dos partes con una publica- clude Raymond Gervais 3 x 1 (Mon- treal, 2011-2012), a two-part exhi- ción, focalizada en el pionero del arte con- bition and publication focusing on a ceptual canadiense, Machines - The Sha- pioneer of conceptual art in Canada; pes of Movement / Máquinas - Las formas Machines - The Shapes of Move- del movimiento (Quebec, 2012), una serie ment (Quebec City, 2012), a series de 14 muestras para el Manif d’art biennial; of 14 exhibitions for the Manif d’art y Karen Trask - L’ombre et la forme / Karen biennial; and Karen Trask - L’ombre Trask-La sombra y la forma (Laval, 2014). et la forme (Karen Trask - Shadow and Form) (Laval, 2014).

Programa / Programme 1 Animations / Animaciones

Two Weeks-Two Minutes / Dos semanas-Dos minutos Judith Poirier Canadá / Canada | 2013 2’ 35’’ | 35 mm | Color | Muda / Silent Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Two Weeks -Two Minutes (Dos semanas - Two Weeks - Two Minutes, a film Dos minutos), un libro y un film, explora el and a book, explores the double- formato doble página y la noción del tiem- page format and the notion of time in po en ambos medios. Durante una residen- both media. During a two-week resi- cia de dos semanas en el Centro del Libro dency at the Center for Book and y las Artes del Papel (CBPA) en Chicago, Paper Arts (CBPA) in Chicago, Po- Poirier imprimió simultáneamente en papel irier printed simultaneously on paper y en 35 mm usando impresión tipográfica. and 35mm film stock using letter- Las tipografías en madera y en metal, cli- press. The wood and metal type, cli- chés and ornaments printed on cel- chés y ornamentos impresos en celuloide luloid generate the animation as well generan la animación así como el ambiente as the soundtrack for this film, made sonoro del film, realizado sin cámara. without a camera.

Judith Poirier (titulada por el Royal Colle- Judith Poirier (MA, Royal College of ge of Art) es diseñadora gráfica y profesora Art) is a graphic designer and profes- en la Escuela de Diseño de la Universidad sor with the school of design at the de Québec en Montreal (UQAM). Está inte- Université du Québec à Montréal resada en tipografías experimentales y en (UQAM). She is interested in experi- indagar la relación entre la página impresa mental typography and in exploring y la pantalla de cine. the relationship between the printed page and the film screen.

152 . Animaciones & Cuerpos performáticos / Animations & Performing Bodies Letraset Julie Doucet Canadá / Canada | 2009 2’ 45’’ | 35 mm | Color | Muda / Silent Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Grupos de letras se retuercen y son enca- Bundles of letters wriggle and are fit- jadas por palos en formas geométricas. ted together by sticks into geometric Dibujo y Letraset. shapes. Drawing and Letraset

Help / Ayuda Julie Doucet Canadá / Canada | 2011 1’ 20’’ | 35 mm | Color | Muda / Silent Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Una criatura abstracta que se parece a un fi- An abstract creature resembling an deo sin fin parece querer escapar de sí mis- endless noodle seems to want to ma sin mucho éxito. Dibujos y sellos de goma. escape itself-without much success. Drawings and rubber stamps.

Essai no. 1 / Ensayo no. 1 / Essay no. 1 Julie Doucet Canadá / Canada | 2013 1’ 6’’ | 35 mm | ByN / B&W | Muda / Silent Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Un chorrito de tinta negra trata de correr A trickle of black ink tries to race una carrera contra el espectador hacia el the viewer to the end of the film. fin del film. Tinta china y Letraset® en film India ink and Letraset® on 35mm velado de 35 mm. blank film.

Essai no. 2 / Ensayo no. 2 / Essay no. 2 Julie Doucet Canadá / Canada | 2013 1’ 6’’ | 35 mm | Color | Muda / Silent Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Una consideración de la vida y velocidad A consideration of life and speed realizada en Letraset transferida a film 35 rendered in Letraset transferred on- mm velado. to blank 35 mm film.

. 153 BIM 2014catálogo Essai no. 3 / Ensayo no. 3 / Essay no. 3 Julie Doucet Canadá / Canada | 2013 1’ 32’’ | super 8, 35 mm | Color | Muda / Silent Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

El año es 1987. Aquellos que estaban allí The year is 1987. Those who were sin dudas lo recuerdan. Letraset y Super 8 there undoubtedly remember it. Le- sobre film de 35 mm velado. traset and Super 8 film on blank 35 mm.

Essai no. 4 / Ensayo no. 4 / Essay no. 4 Julie Doucet Canadá / Canada | 2013 1’ 32’’ | Color | Muda / Silent Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file Textos en francés / Text in French on the screen

Los imprevistos de la vida profesional y sus The unforeseen aspects of profes- consecuencias. Letraset en film velado de sional life and their consequences. 35 mm. Letraset on blank 35 mm film.

Julie Doucet vive en Montreal. Después de Julie Doucet lives in Montreal. After realizar estudios de tipografía en la UQAM, studying printmaking at UQAM, she se focalizó en la creación de cómics y li- focused on creating comic books, bros de artista, que han sido traducidos a which have been translated into sev- diversos idiomas, incluyendo el japonés. En eral languages, including Japanese, 2009 se aventuró en el campo de la anima- as well as artist’s books. In 2009, ción, nuevamente usando palabras e imá- she ventured into animated film, genes. En 2013 fundó su propia editora: again using words and images. In Le Pantalitaire. 2013, she started her own publish- ing house, Le Pantalitaire.

Usagi Asa Mori Canadá / Canada | 2004 3’ 50’’ | Super 8 | ByN / B&W | Muda / Silent Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file Distribution: Video Out

El video consiste en cuatro cortos de ani- The video consists of four silent ani- mación mudos, filmados originalmente en mation shorts, originally shot in Su- Super 8, que muestran las navegaciones per 8 format, showing the naviga- de una criatura simil-conejo en su entor- tions of a rabbit-like creature in its no. environment.

154 . Animaciones & Cuerpos performáticos / Animations & Performing Bodies The Tea Party / El té Asa Mori Canadá / Canada | 2006 1’ 45’’ | ByN / B&W | Muda / Silent Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file Distribution: Video Out

Una animación de una fiesta de naipes con An animation of a card party with a alguito especial en el té. little something special in the tea.

Up the Rabbit Hole / Por la madriguera del conejo Asa Mori Canadá / Canada | 2008 5’’ | ByN / B&W | Muda / Silent Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file Distribution: Video Out

Una secuencia surreal de sueños en Su- A surreal Super 8 dream sequence per 8 que se desata cuando una criatura unravels as a six-nippled creature de seis pezones se encuentra atrapada en finds herself trapped in a capsule una cápsula con un conejo de la muerte y with a dead rabbit and a bloody hole. un agujero sangriento. Con confiables ore- With trusty rabbit ears, she taps her jas de conejo, ella busca su camino a tra- way through bizarre TV scenes: Jap- vés de escenas bizarras de TV: hombres anese men on carousels, people in japoneses en calesitas, gente en trajes de monster suits with balloons, and dis- monstruos con globos y perturbadoras bol- turbing garbage bags in bathtubs. sas de residuos en bañeras. [Source: Video Out]

Asa Mori was born in Nagano, Ja- Asa Mori nació en Nagano, Japón, y ac- pan, and currently lives in Vancouver. tualmente vive en Vancouver. Ha completa- She has a BFA from the Nova Scotia do sus estudios universitarios en la Nova College of Art and Design (Halifax), Scotia College of Art and Design (Halifax) primarily working with media instal- y trabaja principalmente con instalaciones lation and animation. multimedia y animación.

La Forêt / El bosque / The Forest Diane Obomsawin Canadá / Canada | 2014 3’ 40’’ | Color | Muda / Silent Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Un bosque habitado por almas y bestias A forest inhabited by souls and originarias de mitos y leyendas, y de los beasts originating in myths and leg- sueños de la artista. ends, and in the artist’s dreams.

. 155 BIM 2014catálogo Diane Obomsawin. Realizadora de anima- Diane Obomsawin. Animated film- ción y artista de cómics, Diane Obomsawin maker and comic book artist Diane ha realizado numerosos cortometrajes, in- Obomsawin has made several short cluyendo Ici par ici (Aquí por aquí), un rela- films, including Here and There, an to autobiográfico de su infancia nómada, y autobiographical account of her Kaspar, una historia basada en la enigmáti- nomadic childhood, and Kaspar, a ca vida de Kaspar Hauser. story based on the enigmatic life of Kaspar Hauser.

Programa / Programme 2 Performing Bodies / Cuerpos performáticos

El programa está relacionado con la idea de The entire program relates to the idea un Yo-cámara, una cámara en primera per- of an I-camera, a first-person camera sona en la cual la autobiografía, la autorre- in which autobiography, self-repre- presentación y la ficción parecen intersec- sentation and fiction appear to inter- tarse. Estos ocho trabajos creados entre sect. These eight works created be- 2002 y 2014 enfatizan la cercana, la íntima tween 2002 and 2014 underscore y cómplice relación que cada artista tiene the close, intimate and complicitous con la cámara de video. Aunque el cuerpo relationship that each artist has with es la materia prima de todos estos trabajos, the video camera. Although the body la cámara se impone como un cómplice for- is the raw material in all of these works, the camera imposes itself as mal o conceptual, una extensión del cuerpo, a formal or conceptual accomplice, un observador despiadado, un relevo entre an extension of the body, a merciless los artistas y el espacio en el cual evolucio- observer, a relay between the artists nan, un instrumento que ofrece la posibili- and the space in which they evolve, dad de reescribir el pasado o revivir una ex- an instrument offering the possibility periencia en un tiempo futuro. of re-writing the past or reliving an ex- Desde su invención, el video les ha ofreci- perience at a future time. do a los artistas la posibilidad de crear un Since its invention, video has offered doble en tiempo real. Ha habido numero- artists the possibility of creating a sas performances por circuito cerrado de double in real time. There have been artistas de los campos del video y la per- numerous close-circuit performanc- formance, algunas de las cuales son hitos es by video and performance artists, en la historia del video. La edición permi- some of which are milestones in the te otros efectos caleidoscópicos igual de history of video. Editing allows other, fascinantes. Ya sea que seamos testigos equally fascinating splintering or ka- de una confesión, una observación, una fic- leidoscopic effects. Whether we are ción o una experiencia que sea entreteni- witnesses to a confession, an obser- da, desconcertante, traumática o disidente, vation, a fiction or an experience that no podemos sino notar la intensa presen- is amusing, perplexing, traumatic or cia de estos cuerpos en la performance. deviant, we cannot help but notice the intense presence of these bod- En Cuerpos performáticos, una idea o un ies in performance. In Performing pensamiento pueden aparecer de forma Bodies, an idea or thought can ap- oblicua, directa, casual o repentina, engen- pear obliquely, directly, casually or

156 . Animaciones & Cuerpos performáticos / Animations & Performing Bodies drando obras en las cuales el cuerpo es bluntly, engendering works in which filmado en un estado de anticipación, ac- the body is filmed in a state of antici- ción, ejercicio, creación –y está siempre pation, action, exercise, creation— salvajemente presente. and is always fiercely present.

Heisenberg’s Cat / El gato de Heisenberg Daniel Olson Canadá / Canada | 2013 1’ | SD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

En la serie de televisión Breaking Bad In the television series Breaking (2008 - 2013), el apacible profesor de quí- Bad (2008 - 2013), mild-mannered mica de secundaria Walter White recurre high school chemistry teacher Wal- a cocinar cristal meth para financiar su tra- ter White turns to cooking crystal tamiento del cáncer. Con el transcurrir de meth in order to finance his can- la historia, se afeita la cabeza, se deja una cer treatments. As the story unfolds barba candado y adopta el nombre de gue- he shaves his head, grows a Van rra Heisenberg, del físico que obtuviera en Dyke beard and adopts the nom de 1932 el premio Nobel, Werner Heisenberg guerre Heisenberg, after the 1932 (1901-1976), mejor conocido por el princi- Nobel Prize winning physicist Wer- ner Heisenberg (1901 - 1976), best pio de incertidumbre. Mientras me prepa- known for the Heisenberg Uncer- raba para someterme a tratamiento contra tainty Principle. While preparing to el cáncer en el invierno de 2013, surgieron undergo cancer treatment in the muchos chistes sobre mi proyección co- winter of 2013, many jokes were mo cocinero de cristales. Un día me dejé made about my prospects as a meth una barba candado, me puse un sombre- cooker. One day I adopted a Van ro al estilo Walter White y miré fijo a cáma- Dyke, put on a Pork Pie hat reminis- ra mientras escuchaba la banda sonora de cent of Walter White’s, and stared Breaking Bad. into the camera while listening to the theme music to Breaking Bad.

Elephantile / Elefantino Daniel Olson Canadá / Canada | 2002 3’ | SD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Una nariz de elefante de juguete coloca- A toy elephant nose, worn over the da sobre el pene del artista es filmada en artist’s penis, is shot in close-up as primer plano mientras este sopla vigorosa- he blows vigorously through a plas- mente una armónica fuera de campo. tic harmonica off-screen.

Nacido en California de padres canadien- Born in California to Canadian par- ses, Daniel Olson estudió matemática y ar- ents, Daniel Olson studied mathe-

. 157 BIM 2014catálogo quitectura antes de obtener su titulación en matics and architecture before ob- el Nova Scotia College of Art and Design taining a BFA from the Nova Scotia (Halifax) en 1986 y un máster de la Univer- College of Art and Design (Halifax) sidad York (Toronto) en 1995. Olson ha ex- in 1986 and a MFA from York Uni- hibido en Canadá y en el exterior. Desde versity (Toronto) in 1995. Olson has 1992, ha publicado numerosos libros ar- exhibited in Canada and abroad. tísticos. Vive y trabaja en Montreal desde Since 1992, Olson has published 2001. numerous artist books. Since 2001, Daniel Olson has lived and worked in Montreal.

Hyperventilation 2011 / Hiperventilación 2011 Tom Sherman Canadá - Estados Unidos / Canada - USA | 2011 8’ 30’’ | SD | ByN / B&W | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file Distribution: VTape

En 1970 Tom Sherman hizo su primer tra- In 1970 Tom Sherman made his bajo en video. Se hiperventilaba hasta el first video work. He hyperventilated desmayo en una videoperformance. Reali- until he passed out in a video per- zó esta performance tres veces a comien- formance. He did this performance zos de los años setenta; la tercera fue do- three times in the early 1970s, the cumentada en un film en 16 mm realizado third documented in a 16mm film por Andrew Lugg (estrenado por Lugg co- by Andrew Lugg (released as Trace mo Trace en 1972). El video original de by Lugg in 1972). The original 1970 la performance de 1970 desapareció en video performance recording dis- 1972 o 1973. Habiendo descripto la gra- appeared in 1972-73. Having de- scribed the original video recording bación original y frustrado por la documen- many times and being frustrated by tación perdida, Sherman decidió rehacer la the missing documentation, Sher- videoperformance en su medio original. El man decided to remake the video 11 de enero de 2011, cuarenta años des- performance in its original medium. pués de la performance original, Sherman On January 11, 2011, forty years af- una vez más se hiperventiló hasta el des- ter the initial performance, Sherman mayo para una grabación de video. Hyper- once again hyperventilated until he ventilation 2011 presenta la conclusión de passed out for a video recording. las dos performances de hiperventilación Hyperventilation 2011 features the realizadas por el artista con cuatro déca- conclusion of the two hyperventila- das de diferencia. tion performances conducted by the artist four decades apart. Artista y escritor, Tom Sherman trabaja en video, radio y performance en vivo, y escri- An artist and writer, Tom Sherman be toda suerte de textos. Su trabajo inter- works in video, radio and live per- disciplinario ha sido exhibido internacional- formance, and writes all manner of mente. Es profesor en el Departamento de texts. His interdisciplinary work has Transmedia en la Universidad Syracuse en been exhibited internationally. He is Nueva York, pero considera que su hogar a professor in the Dept. of Transme- es la costa sur de Nova Scotia. dia at Syracuse University, New York.

158 . Animaciones & Cuerpos performáticos / Animations & Performing Bodies Dogs and Boats and Airplanes Children’s Choir Video Sessions / Sesiones de video del Coro Infantil Perros, Barcos y Aviones Bill Burns Canadá / Canada | 2011-2012 5’ 18’’ | SD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Sesiones de video del Coro Infantil Pe- The Dogs and Boats and Airplanes rros, Barcos y Aviones consta de viñetas Children’s Choir Video Sessions are de miembros de este coro itinerante que vignettes of members of the Dogs cuenta con entre 32 y 100 voces. Estas and Boats and Airplanes Children’s breves sesiones demuestran el rigor y am- Choir. The choir is itinerant, num- plitud de los coristas cuyo único repertorio bering between 32 and 100 voices. consiste en imitar los sonidos de aviones, These short sessions demonstrate barcos y perros. Director Coral: Alan Gas- the rigour and range of the choris- ser. Coristas: Jessica, Daine, Ousema, Em- ters whose entire repertory consists ma, Maddy, Emily, Lochlann (fuera de cá- of imitating the sound of dogs, boats and airplanes. Choral director: Alan mara). Recientemente se ha lanzado un LP Gasser. Choristers: Jessica, Daine, en vinilo. Ousema, Emma, Maddy, Emily, Lo- chlann (off camera). A vinyl LP has Bill Burns es director artístico del coro recently been launched. Perros, Barcos y Aviones en Toronto. El tra- bajo de Burns sobre la naturaleza y la so- Bill Burns is Artistic Director of the ciedad civil ha sido exhibido en el MoMA, Dogs and Boats and Airplanes Choir Nueva York; el Museo de Arte de Seúl, Co- in Toronto. Mr. Burns’ work about rea, y el Instituto de Arte Contemporáneo, nature and civil society has been Londres. shown at the Museum of Modern Art, New York, the Seoul Museum of Art, Korea and the Institute of Con- temporary Arts, London.

Belated Eulogy for my Father / Panegírico tardío para mi padre Brian MacDonald Canadá / Canada | 2013 2’ 24’’ | SD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Con este video, Brian MacDonald continúa With this video, Brian MacDonald su exploración de imágenes como máqui- continues his exploration of images nas del tiempo. Su performance, de profun- as time machines. His performance, da melancolía, evoca la pérdida de un ser steeped in melancholy, evokes the amado y le permite al artista dar su salu- loss of a loved one, allowing the art- do final (virtual). “Este video usa imágenes ist to make a final (virtual) goodbye. que me dio el director del funeral de mi pa- “This video uses footage given to dre. Usando video compuesto con un cru- me from the funeral director at my do chroma, me inserté en el video, detrás father’s memorial service. By using a

. 159 BIM 2014catálogo del atril, declamando mi elegía a mi padre crude chroma key compositing, I in- para la cual no estaba listo en el momento serted myself into the video behind en que falleció, hace tres años”. the podium, delivering the eulogy for my father that I wasn’t ready for at the time of his passing, three years Brian MacDonald vive en Victoria, Colum- ago.” [B.M.] bia Británica, Canadá. Lenguaje, narra- tiva, convenciones fílmicas y performan- ce en vivo son conceptos que explora a Brian MacDonald lives in Victoria, través del video. Sus proyectos de video: B.C. Language, narrative, film con- Sex and Sadness (Sexo y tristeza) (2001), ventions, and live performance are concepts that he explores through Memories of Earth (Recuerdos de la Tie- video. His video projects: Sex and rra) (2004), Murder and UFOs (Asesinatos Sadness (2001), Memories of Earth y ovnis) (2005), Please Talk To Me (Por fa- (2004), Murder and UFOs (2005), vor, hablame) (2006) y Video Art Therapy Please Talk To Me (2006), and Video #1 (Terapia Videoarte #1) (2007) se ocu- Art Therapy #1 (2007) are themati- pan de la temática de la intimidad y el ais- cally concerned with intimacy and lamiento. Han sido proyectados en festiva- isolation, and have been screened at les de cine y video así como en galerías de film and video festivals and art galler- arte en su país de origen e internacional- ies nationally and internationally. mente.

Cecilia (Train to Illinois) / Cecilia (tren a Illinois) Kim Kielhofner Canadá / Canada | 2014 5’ 27’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Construido con colecciones públicas y pri- Constructed from personal and pub- vadas, este video es un movimiento pendu- lic collections, this video is a moving lante en la memoria. back and forth in memory.

Kim Kielhofner es un artista que vive en Kim Kielhofner is an artist living Montreal. Crea videos, libros y dibujos. Su in Montreal. She creates videos, trabajo se ha presentado en muestras y books, and drawings. Her work has festivales en América del Norte, Europa y been presented in exhibitions and Asia. Se tituló en la Concordia University festivals in North America, Europe y luego obtuvo su máster en Central Saint and Asia. She received a BFA from Martins College of Art and Design (Lon- Concordia University, and an MA from Central Saint Martins College dres) en 2010. of Art and Design (London) in 2010.

160 . Animaciones & Cuerpos performáticos / Animations & Performing Bodies Flip Bend, Part 1 / Voltereta curvada, parte 1 Nikki Forrest Canadá / Canada | 2012 8’ 30’’ | HD | ByN / B&W | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Parte de una serie de estudios experimen- Part of a series of studio perfor- tales performáticos realizados en cola- mance experiments made in collab- boración con la bailarina Sarah Williams. oration with dancer Sarah Williams. “Utilizando un set simple construido en el “Using a simple set constructed in estudio, realizamos acciones improvisan- the studio, we performed improvised do para explorar los cambios perceptuales actions to explore perceptual shifts y la confusión. Las secuencias elegidas de and confusion. The sequences se- muchas horas de crudo son momentos en lected from several hours of footage los que parecería que las dos performers are moments where it feels like the no están exactamente en la misma realidad two performers are not exactly in the espacial o gravitacional”. same gravitational or spatial reality.”

Nikki Forrest is a visual and media Niki Forrest es una artista visual y me- artist based in Montreal. She is best dial que vive en Montreal. Es mejor cono- known for her short experimental cida por sus cortos experimentales, que videos, which have been shown at han sido mostrados a lo largo de América festivals, galleries and artist-run ven- del Norte y Europa en festivales, galerías y ues throughout North America and otras instituciones dirigidas por artistas. Europe.

Después de bailar para muchos coreógra- fos líderes en Vancouver, Sarah Williams After dancing for several leading cho- se mudó a Montreal para unirse a La La La reographers in Vancouver, Sarah Human Steps. Desde entonces ha sido ar- Williams moved to Montreal to join tista invitada en los trabajos de reconoci- La La La Human Steps. Since then dos directores y coreógrafos canadienses. she has been a guest artist in the Más recientemente, ha colaborado con vi- works of prominent Canadian direc- deos, performances, músicos y fotógrafos tors and choreographers. More re- en Canadá y Europa. cently, she has been collaborating with video, performance, music and photo artists in Canada and Europe.

Breakaway / Autodestructible Daniel Olson Canadá / Canada | 2012 1’ 18’’ | SD Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Una imitación barata del trabajo de Joseph A cheap imitation of Joseph Ko- Kosuth de 1965 titulado One and Three suth’s 1965 work One and Three Chairs (Una y tres sillas) ­­–que en lugar Chairs—which instead of the dic- de la definición inglesa del diccionario de tionary definition of the English word la palabra “silla” usa la francesa (que quie- “chair” uses the French (meaning

. 161 BIM 2014catálogo re decir ‘carne viva’)– sirve como contexto “flesh”)—serves as the setting for a para un evento inspirado en las comedias slapstick-inspired event: a man in slapstick: un hombre de traje y sombrero a suit and hat enters, looks at the entra, ve el trabajo, luego intenta sentarse. work, then attempts to sit down. Ya que la silla ha sido construida para caer- Since the chair has been contrived se a pedazos –en la industria del cine, un to fall to pieces—in the film business elemento de utilería concebido de tal ma- such a prepared prop is known as nera se conoce como un breakaway, un a “breakaway”—he falls to the floor, autodestructible– él cae al piso, luego se then gets up and leaves. levanta y se va.

162 . Animaciones & Cuerpos performáticos / Animations & Performing Bodies Planisferio / World Map

Curado por / Curated by Carol Illanes y Matías Allende

Seis videos situados bajo los conceptos Six videos placed under the con- de “territorio”, “imaginarios” y “moderniza- cepts of ‘territory’, ‘imaginaries’ and ción” son articulados por este título cuya ‘modernization’ are connected by taxonomía cartográfica opera también co- this title, whose cartographical tax- mo alegoría del soporte; la representación onomy also functions as an allegory geográfica proyectada en la planitud. Cada of the support: a geographic repre- uno de los trabajos apunta estética e ico- sentation projected on a flat surface. nográficamente a la caracterización de un Each of the works targets the char- lugar en forma de documentos, registros, acterization of a place aesthetically ficciones y parodias de lo que alguna vez and iconographically, in the form of conformó su identidad. documents, registers, fictions and parodies of that which once formed Territorio their identity. El concepto de “territorio” reúne los traba- jos de Gonzalo Aguirre, Video Atlas, y Ga- Territory briel del Favero, Mundus Alter et Idem. Vi- The concept of ‘territory’ brings to- deo Atlas corresponde a la performatividad gether the works of Gonzalo Aguirre de una construcción fragmentaria; diversos Video Atlas and Gabriel del Favero motivos aislados componen un ensayo de Mundus Alter et Idem. Video Atlas corresponds to the performativity of lo local. La parodia continúa con el trabajo a fragmentary construction; diverse de Del Favero, un encargo sobre el territo- isolated motifs make up an essay of rio dio origen a este microdocumental-fic- that which is local. The parody con- ción; entrevistas a diferentes lugareños de tinues with Del Favero’s work, a com- la Antártica fueron traducidas a una ficción mission on territory that led to this mi- del pasado y de lo posible. cro-documentary-fiction; interviews with different inhabitants of Antarc- Imaginarios tica were translated into a fiction of El apartado “imaginarios” relaciona dos the past and of what is possible. trabajos de montaje archivístico con imá- genes casi canónicas del compendio na- Imaginaries cional. En el trabajo 32o sur/73o oeste, de The ‘Imaginaries’ section brings to- Daniela Contreras, vemos el rescate de un gether two works of archive edit- lugar imposible, surgido de la literatura del ing with near-canonical images of escritor Juan Emar. Con la representación the national compendium. In Danie- del boxeador, un motivo fijado en la retórica la Contreras’s work 32º south/ 73º local que continúa hasta la actualidad, apa- west we see the recovery of an im- rece Una canción incoherente de Ernesto possible place, based on the litera- Gougain, una pieza de montaje de archivos ture of the writer Juan Emar. With the

. 163 BIM 2014catálogo que fragmenta peleadores mediante un ex- representation of the boxer, a fixed perimento sobre el soporte. motif in local rhetoric that continues today, Ernesto Gougain’s ‘An Inco- Modernización herent Song’ appears, an archive “Modernización” sigue entramando patro- montage piece that fragments box- nes de tradición sobre este mapa tejido de ers via an experiment in the support. imágenes. En El hueco, Carlos Silva inter- preta la modernización a modo de sustan- Modernization ciación, la alteración ladina de un paisaje ‘Modernization’ continues to con- que debería estar normalizado, pero que se nect patterns of tradition over this modifica para aprovechar los rincones to- woven map of images. In The Gap Carlos Silva interprets modernization pográficos que aún nos ofrece el puerto de by way of substantiation, the shrewd Valparaíso. Por otro lado, Papá viejo mamá alteration of a landscape that has to vieja, de Rafael Guendelman, liga el proble- be normalised, but which is modified ma de la modernización con el relato auto- to harness the topographical places biográfico. Una narración fluctuante, poco that the port of Valparaíso still offers. fidedigna, sobre una memoria que se des- Elsewhere, Rafael Guendelman’s plaza cada día sobre el mismo objeto, la Old Dad Old Mum ties the problem misma familia que, una y otra vez, es modifi- of modernization to the autobiograph- cada; como si fuese otra. ical account. A fluctuating, unreliable narrative about a memory that moves Matías Allende y Carol Illanes conforman every day over the same object, the desde hace tres años una dupla curatorial same family that is modified time and y dirigen proyectos que vinculan la historia again, as if it were another. She is co- director of arteycritica.org. de las imágenes de lo local con la produc- ción artística contemporánea. En su grupo de exposiciones: Historia forzada: bifurca- Matías Allende and Carol Illanes ciones del arte joven en Chile (Sala Juan have for the last three years made up Egenau, UCH), Trabajo en utopía: óxidos a curatorial duo, directing projects de la UNCTAD III (Galería Macchina, UC), that tie the history of local images Al interior. Andrés Denegri (Galería Video with contemporary artistic produc- tion. In their exhibitions Forced His- Concreta, M100) y Ciudad Sísifo (Museo tory: Branches of Young Art in Chile de Arte Contemporáneo), esta relación se (Sala Juan Egenau, UCH), Work in ha trazado mediante la construcción de un Utopia: UNCTAD III Rust (Galería relato que hace dialogar obras sobre la ciu- Macchina, UC), Inside. Andrés Dene- dad, la arquitectura y la identidad, princi- gri (Galería Video Concreta, M100) palmente desde los soportes del video y la and Sisyphus City (Museum of Con- instalación. Ambos se formaron en teoría temporary Art) this relationship has del arte en la Universidad de Chile y actual- been drawn through the construc- mente pertenecen al grupo Archivos (Pro- tion of an account that engages in yecto Bicentenario de la UCH). Juntos pu- dialogue different works on the city, blicaron recientemente el libro Trabajo en architecture and identity, mainly with utopía: modernidad arquitectónica en el video supports and installations. Chile de la Unidad Popular. Both artists studied Art Theory at the University of Chile and currently be- long to the Archivos group (UCH Bi- Matías Allende ha desarrollado una inves- centenary Project). Together they re- tigación en torno a la relación entre arte y cently published the book Work in arquitectura local. Actualmente es investi- Utopia: Architectural Modernity in gador para el Catálogo Razonado del MAC the Chile of the Unidad Popular. y redactor permanente en arteycritica.org.

164 . Planisferio / World Map Carol Illanes ha desarrollado una inves- Matías Allende has researched into tigación sobre arte, política y espacio pú- the relationship between art and lo- blico. Actualmente ejecuta tres proyectos cal architecture. He is currently re- relacionados con arte y ciudad. Es codirec- searching for the MAC Catalogue tora de arteycritica.org. Raisonée, and is on the permanent writing staff at arteycritica.org.

Carol Illanes has researched into art, politics and the public space, and currently has three projects un- derway related to art and the city. She is co-director of arteycritica.org.

Programa / Programme

El hueco / The Gap Carlos Silva Chile | 2013 8’ 30’’ | Video Digital / Digital video file | Color | Mono Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Tres personas en un pequeño vacío de la Three people in a little space in the ciudad tensionan la noción de paisaje ur- city strain the notion of urban land- bano con el territorio de la ideología, el di- scape, with the territory of ideology, seño y las formas de economía para su so- design and forms of economy for its brevivencia. survival.

Carlos Silva (1979) es artista visual, con Carlos Silva (1979). Visual artist formación en diseño, arquitectura y artes trained in design, architecture and visuales. Concibe la producción visual des- visual arts. Silva conceives visual production from a territorial notion, de una noción territorial, en la observación in the observation of the contempo- de la ciudad contemporánea como parado- rary city as a paradox of the modern, ja de lo moderno, en la revisión de sus ob- in the review of its objects and land- jetos y paisajes como formas apropiación, scapes as forms of appropriation, re- resistencia y desvío. Esto en operaciones sistance and diversion. This is done de visualización que van del uso de medios in visualization operations that take in fotográficos y video a la intervención de es- the use of photographic media, vid- pacios públicos. Ha expuesto en el Museo eo, and intervention of public spac- de Artes Visuales MAVI y en el Museo de es. He has exhibited in local spaces Arte Contemporáneo, entre otros espacios in Chile including the MAVI Museum locales en Chile, y en la Fototeca de Cu- of Visual Arts and the Museum of ba, en La Habana, y la galería Montezuma Contemporary Art, at the Fototeca Arts en Santa Fe, Estados Unidos, entre de Cuba in Havana, and at Monte- otros espacios en el extranjero. Además, zuma Arts Gallery in Santa Fe, USA, es miembro del colectivo Nekoe y director as well as other spaces abroad. He del espacio expositivo CasaNekoe en Val- is also a member of the Nekoe col- paraíso. lective and director of the exhibition space CasaNekoe in Valparaíso.

. 165 BIM 2014catálogo 32º sur/ 73º oeste / 32º south/ 73º west Daniela Contreras Rojas y José M. Santa Cruz Chile | 2013 16’ 41’’ | Super 8 | Color | Estéreo / Stéreo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Este video es un ejercicio imaginario sobre This video is an imaginary exer- el presente en el paralelo 32º sur / 73º oes- cise on the present at parallel 32º te (en pleno océano Pacífico). Este espa- south/73º west (in the middle of the cio fue creado por el escritor y crítico de Pacific Ocean). This space was cre- arte chileno Juan Emar en 1935. Se recu- ated by the Chilean writer and art pera el gesto emariano para construir un critic Juan Emar in 1935. The Emar- dispositivo archivístico de lo imaginario so- ian gesture is taken up again to con- bre un presente anacrónico. struct an archive device of the imagi- nary on an anachronistic present.

Daniela Contreras Rojas (1986). Fotógra- Daniela Contreras Rojas (1986). fa profesional del Instituto ARCOS y licen- Professional photographer of the ciada en Cine Documental de la Escuela ARCOS Institute and a graduate in de Cine de Chile. En el año 2013 fue se- Documentary Film from the Escuela leccionada en la Segunda Antología de la de Cine de Chile. In 2013 she was Fotografía Joven Chilena con su obra Clas- selected in the Second Anthology se Touriste exhibida en el Museo de Arte of Young Chilean Photography for Contemporáneo de Chile. En el año 2012 her work Classe Tourist exhibited recibió una beca de creación del Fondo de at the Museum of Contemporary Art la Cultura y las Artes de Chile para realizar in Chile. In 2012 she was awarded el videoarte 32º sur/ 73º oeste, selecciona- a creation grant by the Chilean Cul- do en la Galería Concreta-M100 (Chile) y ture and Arts Fund to make the vid- en el Festival de Creación Contemporánea eo art 32º south/ 73º west, select- EMBARRAT (España). Durante el año 2011 ed by the Concreta M-100 Gallery codirigió el documental Mi Sangre Plebe- (Chile) and the EMBARRAT Contem- ya también tiñe de rojo, premiado en DIVA porary Creation Festival (Spain). In FESTIVAL y en FEM FESTIVAL. Actualmen- 2011 she co-directed the documen- te, estudia con la beca del Fondo Audiovi- tary My Plebeian Blood Also Stains sual de Chile el Master en Antropología Vi- Red, which won awards at the DIVA sual en la Universidad de Barcelona. http:// Film Festival and the Femcine Fes- www.danielacontreras.com/ tival. She is currently studying for a Master’s in Visual Anthropology at the University of Barcelona with a José M. Santa Cruz G. (1983). Licenciado scholarship from the Chile Audiovi- en Cine de la Universidad ARCIS y magís- sual Fund. ter en Historia y Teoría del Arte de la Uni- versidad de Chile. Es autor de Imagen-si- José M. Santa Cruz G. (1983). A mulacro: estudios de cine contemporáneo film graduate from the ARCIS Uni- (1) (2010) e Imagen-sintética: estudios de versity with a Master’s in History cine contemporáneo (2) (2013); además, and Art Theory from the University es coeditor de El cine que fue: 100 años of Chile. He is the author of Image- de cine chileno (2011) y Audiovisual y po- Simulacrum: Studies of Contem- lítica en Chile (2014). Algunos de sus tra- porary Film (1) (2010) and Image- bajos audiovisuales han sido exhibidos en Synthetic: Studies of Contemporary el Festival de Cine de Valdivia y el Festival Film (2) (2013), and co-editor of

166 . Planisferio / World Map de Cine Digital de Viña del Mar, entre otros. The Cinema That Was: 100 Years Actualmente, es investigador doctoral del of Chilean Film (2011) and Audio- grupo de investigación Arte, Globalización visual and Politics in Chile (2014). e Interculturalidad-AGI de la Universidad Some of his audiovisual work has de Barcelona, dirigido por la doctora Anna been exhibited at the Valdivia Film Maria Guasch. Festival, the Viña del Mar Digital Film Festival, among others. He is cur- rently a PhD researcher with the re- search group Art, Globalization and Interculturality-AGI at the University of Barcelona, directed by Dr. Anna María Guasch.

Una canción incoherente / An Incoherent Song Ernesto Gougain Brasil / Brazil - Chile | 2009 8’ 23’’ | VHS | Color | Muda / Silent Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Material de archivo de peleas de box de los Archive footage of boxing matches años cincuenta en adelante es incluido en from the 1950s onwards, contained una cinta VHS que el realizador somete a in a VHS tape which the director una serie de traspasos en video en bús- subjects to a number of transfers queda de una nueva imagen. La imagen si- onto video in search of a new image. lenciosa busca develar gestos en los inter- The silent image seeks to reveal valos que hay entre golpe y golpe de los gestures in the intervals between adversarios. the adversaries’ punches.

Ernesto Gougain. Nació en Valdivia, Chile, Ernesto Gougain. Born in Valdivia, Chile, 1983. He studied Visual Arts en 1983. Cursó Artes Visuales en Uniacc at Uniacc and Film Direction at the y se formó en dirección cinematográfica University of Chile (FUC), Buenos en la Universidad del Cine (FUC), Buenos Aires. Director of the shorts The Fol- Aires. Es realizador de los cortometrajes lowing Years, Due Conduct and An Los años siguientes, La conducta debida Incoherent Song, exhibited at such y Una canción incoherente, exhibidos en festivals as Karlovy Vary, Valdivia festivales como Karlovy Vary, FICValdivia, Film Festival, and Curta Cinema. In y Curta Cinema. En Buenos Aires, integró Buenos Aires he was part of the En- el colectivo En-Transe como coorganizador Transe collective as co-organiser y curador de la muestra itinerante homóni- and curator of touring exhibition of ma realizada en diversas ciudades de Amé- the same name in various cities of rica, que exhibió obras en cine y video de the Americas, which exhibited film artistas latinoamericanos durante los años and video work by Latin American 2008 y 2010. Se radicó cinco años en Río artists between 2008 and 2010. He de Janeiro, donde se desempeñó como lived in Rio de Janeiro for five years, montajista de documentales y cortometra- where he edited documentaries and jes de ficción. Actualmente vive en Santia- fiction shorts. He currently lives in go de Chile y escribe su primer largometra- Santiago de Chile, where he is writ- je de ficción. ing his first fiction feature film.

. 167 BIM 2014catálogo Mundus alter et idem Gabriel Del Favero Chile | 2013 13’ | HD | Color | Estéreo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Es un microdocumental-ficción que se pre- A micro-documentary-fiction, pre- senta a modo de video proyección. Se tra- sented as a video projection. A ta de una crónica narrada por una voz en chronicle narrated by a voiceover off construida a partir de una serie de en- constructed from a series of inter- trevistas realizadas a científicos, militares, views with Chilean scientists, mem- técnicos y familias chilenas que viven en la bers of the armed forces, tech- Antártida. Se aborda la realidad que se vive nicians and families living in the en el lugar, pero también se lleva a cabo un Antarctic. The reality of living in this ejercicio especulativo de cómo podría ser place is addressed, along with a el futuro en dicho territorio. speculative exercise into what the future of this territory might look like. El título hace alusión a un libro de ficción The title alludes to a science fic- escrito por Joseph Hall (1605) en el que tion book by Joseph Hall (1605) in describe un continente austral, una tierra which he describes a southern con- incógnita, cuando para los cosmógrafos tinent, an undiscovered land when de la época el continente antártico era más for the cosmographers of the time una especulación que una realidad. the Antarctic continent was more speculation than reality.

Gabriel Del Favero (1980). Artista visual, Gabriel Del Favero (1980). Visual trabaja en el campo del video y la instala- Artist, working in the field of video ción. ¿Hacia dónde vamos? y ¿para qué? and installation. “Where are we go- son preguntas que suelen aparecer en el ing?” and “What for?” are questions trabajo de Gabriel Del Favero. Esto es por- that tend to appear in Del Favero’s que los videos (su principal fuente de pro- work. This is because videos (his ducción) colocan la especulación del futu- main source of production) place ro, la ciencia ficción y lo que dejó de ser speculation on the future, science ficción en el centro de la narrativa. Utiliza fiction and what has ceased to be tanto el lenguaje del documental como el fiction at the centre of the narra- de la ficción para construir relatos que re- tive. He uses both the language of corren temas como la herencia de la guerra the documentary and fiction to con- fría en la exploración espacial, el territorio y struct stories that run through sub- el agotamiento de los descubrimientos o la jects such as the Cold War legacy in arquitectura en zonas extremas. Realizó es- space exploration, the territory and tudios de artes visuales en la Universidad the depletion of discoveries, and the Finis Terrae, Santiago de Chile, y un diplo- architecture of extreme areas. He studied visual arts at the Finis Terrae mado en teoría del cine en la Universidad University in Santiago de Chile and Católica de Chile. En el año 2012 recibió gained a diploma in film theory from el premio Juan Downey en el contexto de the Catholic University of Chile. In la Bienal de Video y Nuevos Medios. Rea- 2012 he received the Juan Downey lizó una residencia en la Fundación AAVC Award at the Biennale of Video and Hangar, Barcelona, España (2012) y una New Media. He undertook one resi- en el continente antártico como parte del dency at the AAVC Foundation Han- proyecto A del Consejo Nacional de la Cul- gar, Barcelona (2012) and another tura y las artes (2013). Sus trabajos han in Antarctica as part of the Project

168 . Planisferio / World Map sido exhibidos en Chile, Argentina, Bolivia, A of the National Culture and Arts España e Inglaterra. Council (2013). His works have been exhibited in Chile, Argentina, Bolivia, Spain and England.

Video Atlas: Recortes + Sin Rebelión / Video Atlas: Cuttings + No Rebellion Gonzalo Aguirre Chile | 2012 15’ 53’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Video Atlas es un espacio de trabajo en el Video Atlas is a work space bringing que se reúne y manipula información varia- together and manipulating a variety da. Este proyecto alude a los atlas en su of information. This project alludes dimensión editorial: espacios de colección, to atlases in their editorial dimen- presentación y comprensión sinóptica de sion: spaces of collection, presenta- una totalidad, compendios de conocimien- tion and synoptic understanding of to visual que se construyen mediante frag- a whole, compendia of visual knowl- mentos. Cercano de alguna forma a los edge constructed through frag- programas televisivos de naturaleza, cultu- ments. Somehow resembling na- ra y viajes –a los atlas actuales–, en Video ture, culture and travel television Atlas se montan imágenes, audios y textos programs –today’s atlases– Video Atlas is a montage of images, audio del mundo tergiversados por una mirada and texts from the world, twisted by personal. a personal perspective.

Gonzalo Aguirre (1980). Artista visual. Li- Gonzalo Aguirre (1980). Visual art- cenciado en Artes Plásticas de la Univer- ist. Graduate in Plastic Arts from the sidad de Chile. Magíster en Artes Visuales University of Chile. Master’s in Visual por la UNAM (México) con la tesis El mun- Arts UNAM (Mexico) with the thesis do y la mano: prácticas y estrategias archi- The World and the Hand: Archive vísticas. Practices and Strategies. Trabaja principalmente con medios audio- Aguirre works mainly with audiovi- visuales y desarrolla proyectos de carác- sual media and undertakes transdis- ter transdisciplinario en los que se integran ciplinary projects involving sound, sonido, literatura y video. Sus estrategias literature and video. His creative creativas se vinculan a la construcción strategies are related to the fragmen- fragmentaria de relatos y giran en torno al tary construction of stories, and re- cruce entre archivo, apropiación y montaje. volve around the crossover between Entre sus principales proyectos se encuen- archive, appropriation and montage. tran Archivo zonaglo: puesta en escena au- His main projects include Zonaglo diovisual de la poesía plástica de Gonzalo Archive: audiovisual mise en scene Millán (2007), Video Atlas (2010) y Video of Gonzalo Millán’s plastic poetry papel: subversión de archivos audiovisua- (2007), Video Atlas (2010) and Vid- eo Paper: subversion of public do- les de dominio público (2014). main audiovisual archives (2014).

. 169 BIM 2014catálogo El papá viejo y la mamá vieja / The Old Dad and the Old Mum Rafael Guendelman Chile | 2014 6’ 56’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

El video trata de la repetición y variación The video consists of the repetition de una historia por parte de mi abuela, que and variation on a story by my grand- padece demencia senil. Ella relata, a partir mother, who has senile dementia. de un recuerdo, a la familia de fotógrafos Starting from one memory, she tells vecina, por la cual fue fotografiada varias her story to the neighbouring family veces. Esta historia surge espontánea- of photographers, by whom she has mente en relación con la acción misma de been photographed several times. retratarla. This story comes out spontaneously A través de la documentación de este dis- in the very act of portraying her. curso cíclico, se busca explorar problemá- Documenting this cyclical discourse is an attempt to explore problems ticas relacionadas con la narrativa, el len- related to narrative, language, logic, guaje, la lógica, la historia personal y la personal history and mental illness, enfermedad mental, así como la propia in- as well as the impact of the audiovi- cidencia de la documentación audiovisual sual documentation on the enuncia- en la articulación del propio documento. tion of the document itself.

Rafael Guendelman. Es licenciado en Ar- Rafael Guendelman. Art graduate te por la Universidad Católica de Chile, from the Catholic University of Chile, donde realiza el Diplomado en Teoría del where he also received the Diplo- Cine: Estudios Avanzados. ma in Film Theory: Advanced Stud- Actualmente se desarrolla como artista vi- ies. Currently works as a visual artist sual y realizador audiovisual. Ha participa- and audiovisual director. He has par- do en diferentes muestras y festivales, tan- ticipated in different exhibitions and to en Chile como en el extranjero, entre los festivals in Chile and further afield, que se destacan: Rencontres Internationa- including: Rencontres Internation- les París/Berlín/Madrid (Palais de Tokyo, ales Paris/Berlín/Madrid (Palais de París); Not Finished Works –In between Tokyo, Paris); Not Finished Works travel and Residency– (ZK/U, Berlín); En- –In Between Travel and Residency- tre Iloca y Dichato (Galería Macchina, San- (ZK/U, Berlin); Between Iloca and tiago) y Annexation Wall: 10 Years Too Dichato (Galería Macchina, Santia- Long (Al-Ma’al Lab of Arts, Jerusalén). Su go) and Annexation Wall: 10 Years Too Long (Al-Ma’al Laboratory of producción de obra se ha centrado en la Arts, Jerusalem). His output has fo- exploración de territorios específicos, tan- cused on exploring specific territo- to urbanos como rurales, con énfasis en ries, both urban and rural, with an la relación dinámica entre estos y el hom- emphasis on the dynamic relation- bre que los habita. www.vimeo.com/rafael- ship between these and the people guendelman who inhabit them.

170 . Planisferio / World Map Películas de Peter Kubelka / Films by Peter Kubelka

13 de octubre de 1966 13 October 1966 Sobre la suprema maestría On the Supreme mastery de Peter Kubelka of Peter Kubelka Unsere Afrikareise (1966) es la cinta más Unsere Afrikareise (1966), is the rica, más compacta y más articulada que richest, most compact and best ar- he visto nunca. La he visto cuatro veces y ticulated film I have ever seen. I’ve volveré a verla muchas veces más, y cuan- seen it four times, and I will see it again many more times, and the to más la veo, más cosas descubro en ella. more I see it, the more things I dis- La película de Kubelka es una de las pocas cover in it. Kubelka’s film is one of obras maestras del cine y un trabajo de la the few masterpieces of cinema and perfección que nos obliga a reevaluar todo a work of perfection that obliges us lo que sabíamos sobre el cine. El increíble to reevaluate everything we knew don artístico de este hombre, su increíble about cinema. This man’s incredible paciencia (empleó cinco años para filmar artistic gift, his incredible patience Unsere Afrikareise; la película tiene do- (he took five years to film Unsere Af- ce minutos de duración), sus métodos de rikareise; the film is twelve minutes aprendizaje (aprendió de memoria diecio- long), his learning methods (he learnt cho horas de cinta magnetofónica y tres ho- by heart eighteen hours of recording ras de película, fotograma por fotograma) y tape and three hours of film, frame la belleza de su creación hacen que el res- by frame), and the beauty of his cre- to de nosotros parezcamos aficionados, o ation makes the rest of us look like quizá niños que nunca podrán separarse de amateurs, or maybe children who will sus propias emociones. Todo el cine es tan never be able to detach themselves emocional. El cine de Kubelka es como un from their own emotions. All cinema fragmento de cristal, o algún otro objeto de is so emotional. Kubelka’s cinema la naturaleza: no parece que hubiera sido is like a fragment of glass, or some producido por el hombre; podría fácilmente other object of nature: it doesn’t look like it could have been produced by concebirse que hubiera sido recogido entre man; one could easily conceive that los tesoros orgánicos de la naturaleza. it had been gathered among nature’s organic treasures. Peter Kubelka: Cuando escribas esta en- Peter Kubelka: When you write up trevista debes explicar que lo que digo no this interview you should explain that tiene nada que ver con mis películas. Ten- what I say has nothing to do with go una necesidad inmensa de comunicar- my films. I have an immense need to me. Trabajo durante cientos y cientos de communicate. I work for hundreds horas para un minuto de mi película, y ha- and hundreds of hours for one minute

. 171 BIM 2014catálogo blando nunca podría producir un minuto of my film, and I could never produce como ese. La verdadera declaración que a minute like that from speaking. My quiero hacer al mundo son mis películas. films are the real statement I want to Todo lo demás es irrelevante. make. Everything else is irrelevant. Trabajo para la generación presente. Quie- I work for the present generation. ro ayudar al crecimiento de la humanidad, I want to help humanity to grow, to a que la humanidad se aleje de la Edad move away from the Stone Age. I de Piedra, se haga adulta. Pienso que la think that the age humanity has now is the age of a very small child. For edad que tiene ahora la humanidad es la example, it’s only now learning to edad de un niño muy pequeño. Por ejem- articulate itself. In Afrikareise, I play plo, solo ahora está aprendiendo a articu- with emotions and try to free them, larse. En Afrikareise juego con las emocio- so that there is a distance between nes e intento liberarlas para que exista una the spectator and his own emotions, distancia entre el espectador y sus propias his own feelings. That is one of my emociones, sus propios sentimientos. Es- main tasks: to create a distance be- ta es una de mis tareas principales: crear tween us and our existence… In una distancia entre nosotros y nuestra exis- Unsere Afrikareise, I put a series tencia… En Unsere Afrikareise pongo en of mechanisms in movement at the movimiento al mismo tiempo una serie de same time, I create simultaneously mecanismos, creo simultáneamente senti- comic and sad feelings, and… mientos cómicos y sentimientos tristes, y… Like the death of the lion, when they Como la muerte del león, cuando lo arras- drag him to the lorry. I think that’s tran al camión. Creo que es una de las one of the saddest scenes I’ve ev- escenas más tristes que he visto nunca. er seen. They drag the poor lion, Arrastran al pobre león, que ya está muer- which is already dead, and it’s hard to, y es difícil levantarlo; es una escena to lift it; it’s a very tragic scene. But muy trágica. Pero el sonido es cómico. Y the sound is comical. And the ze- bra that’s shot down, that lies on its la cebra alcanzada por un tiro, que cae ha- side, and in the sound you hear this cia un costado, y en el sonido se oye este comical little noise, as if the zebra ruidillo cómico, como si la cebra cayera de fell over laughing… It’s very sad. costado riéndose… Es muy triste. That’s achieved through a perfect Esto está conseguido a través de una per- musical synchronization, have you fecta sincronización musical, ¿te has dado noticed? cuenta? Yes. Sí. They all move to a rhythm. There are Todos se mueven a un ritmo. Hay muchas many things you don’t notice when cosas que no se notan al ver la película por you watch the film for the first time. primera vez. Or the eye, when the moribund lion O el ojo, cuando el león moribundo levan- looks up and looks straight into the ta los ojos y mira directamente hacia la camera, as if accusing and forgiving, cámara, como acusando y perdonando, y and then dies. If ever there was a great luego muere. Si hubo alguna vez un gran moment in cinema, this is one of them. momento en el cine, este es uno de ellos. When one really wants to communi- cate, one has to be as economical Cuando uno quiere realmente comunicar- with each part of the film, with every se, ¡es preciso ser tan económico con ca- second! To me, the film is the projec- da parte de la película, con cada segun- tion of immobile frames. My economy do! Para mí, la película es la proyección is a single frame, and every particle

172 . Películas de Peter Kubelka / Films by Peter Kubelka de fotogramas inmóviles. Mi economía es of the screen. I think that if a frame un fotograma único y cada partícula de la is projected too much it makes the pantalla. Creo que cada fotograma que se whole less articulated. That’s why proyecta demasiado hace que la totalidad I always work for the frames. I have sea menos articulada. Por eso siempre tra- twenty-four chances per second to bajo por los fotogramas. Tengo veinticuatro communicate and I don’t want to posibilidades de comunicación por segun- waste a single one. That is economy. do y no quiero desperdiciar ninguna. Esta And the same goes for sound. You es la economía. Y lo mismo ocurre con el have to have the same economy with sound as with image. sonido. Es necesario tener la misma eco- nomía con el sonido que con la imagen. How long is the whole of your work? How many minutes? ¿Cuánto dura la totalidad de tu obra?, ¿cuántos minutos? Thirty-nine minutes. Treinta y nueve minutos. That works out at two minutes a year, right? Eso hace dos minutos al año, ¿no? In the last sixteen years I’ve concen- Durante los últimos dieciséis años me he trated entirely on cinema. I started in concentrado totalmente en el cine. Empe- 1952. Yes, two minutes a year. cé en 1952. Sí, dos minutos al año. How many frames, 2,880 frames a year? ¿Cuántos fotogramas?, ¿2.880 fotogra- That means, approximately, eight mas al año? frames a day. Esto significa, aproximadamente, ocho fo- That’s a lot. togramas por día. One is enough. When you’re really Eso es mucho. talking, when you’re really articulate, Uno es suficiente. Cuando se habla real- you shouldn’t have to do so much. Eggeling spoke, and he only made mente, cuando verdaderamente se articu- five minutes in his whole life. la, no se debe hacer tanto. Eggeling habló y solo hizo cinco minutos en toda su vida. I take my time. They say that if the Yo me tomo mi tiempo. Dicen: si la cinta no film isn’t finished after two years, está terminada al cabo de dos años, enton- then it’s too late or something like ces es demasiado tarde, o algo parecido. that. But I think that when you work Pero yo creo que cuando se trabaja toda la all your life, when you really want to vida, cuando realmente se quiere ver, sentir see, feel and communicate, and you y comunicar, y se produce algo que logra produce something that achieves esto, entonces no hay límites de tiempo y this, then there are no time limits and un minuto de película es suficiente. Cuan- a minute of film is enough. When do lo empecé, creí que la cinta africana es- I started, I thought that the Afri- can tape would be finished in three taría terminada en tres meses. Y tardé cin- months. And I took five years. Of co años. Por supuesto, no trabajé en ella course, I didn’t work on it every day todos los días de mi vida; no podía, porque of my life; I couldn’t, because I didn’t no tenía dinero; pero lo que es verdad es have any money. But it’s true that for que durante estos cinco años viví con esas those five years I lived with those im- imágenes todos los días. No hubo un día ages every day. There wasn’t a day en que no lo hiciera; viví constantemente when I didn’t; I lived constantly in the en el trabajo durante cinco años. work for five years. Extracto de los Diarios de cine Extract from Jonas Mekas: de Jonas Mekas The Diary Film

. 173 BIM 2014catálogo Peter Kubelka es un cineasta austríaco Peter Kubelka is an Austrian film- nacido en Viena en 1934. Es además el maker born in Vienna in 1934. He cofundador del Osterreichisches Filmmu- is the co-founder of the Oster- seum (Viena) y de los Anthology Film Ar- reichisches Filmmuseum (Vienna) chives (Nueva York). Curador, archivista, and the Anthology Film Archives profesor, arquitecto, músico, coleccionis- (New York). Curator, archivist, lec- ta y cocinero; de hecho esta última activi- turer, architect, musician, collector dad ocupa un papel tan central en su filo- and cook – the last playing such a sofía fílmica que una vez agregó “y Cocina” central role in his filmic philosophy that he once added “and Cuisine” al título formal de su puesto de Profesor to his formal job title of Professor of de Cine en la Escuela de Bellas Artes de Film at the Frankfurt School of Fine Frankfurt. Peter Kubelka es influyente como Arts. Peter Kubelka is influential like pocas personas en la historia del cine y su few people in the history of cinema tradición ligada a las vanguardias. Sus pe- and its avant-garde tradition. His lículas marcan un nuevo modo de entender films mark a new way of understand- los efectos del cine en la historia. ing the effects of film on history. Kubelka realizó su primera película, Mosaik Kubelka made his first film Mosaik im Vertrauen, en 1955, y se consagró unos im Vertrauen in 1955, and made años más tarde con las “películas métricas” his reputation a few years later with Adebar (1957) y Schwechater (1958). En the ‘metric films’ Adebar (1957) casi seis décadas ha producido poco más and Schwechater (1958). In almost de una hora de cine en total: “Uno es su- six decades he has produced little ficiente, cuando se habla realmente, cuan- more than an hour of cinema in to- do verdaderamente se articula, no se debe tal. “One is enough, when one really hacer tanto”, indicaba Kubelka en una en- speaks, when one truly articulates, trevista con Jonas Mekas en 1966. En los it isn’t necessarily to do so much”, años setenta instaló en Nueva York su Cine Kubelka said in an interview with Jo- Invisible, la sala de proyección del Antho- nas Mekas in 1966. In the 1970s he logy Film Archives. Un cine en el que los installed in New York his Invisible Cinema, the screening room at the espectadores se ubican en cubículos ais- Anthology Film Archives. A cinema lados, “un espacio negro en el cual uno no where the spectators sit in isolated siente que está en un espacio; solamente cubicles, “a black space in which se siente que es negro y el único elemento one doesn’t feel that one is in a de referencia es la pantalla y lo que sucede space; one only feels that it is black en la pantalla”. and the only point of reference is the screen and what happens on it.”

174 . Películas de Peter Kubelka / Films by Peter Kubelka Programa / Programme

Adebar 1957 | Austria 2’ | 16 mm | ByN / B&W | Sonido óptico / Optical sound Proyección / Screnning: 16 mm

Adebar es la primera película métrica de Adebar was Peter Kubelka’s first met- Peter Kubelka; en ella ordena con precisión ric film, in which he precisely ordered todos los elementos de la composición. La all the elements of composition. The película trabaja con unidades individuales film works with individual units of 13, de 13, 26 y 52 fotogramas, sometidos a un 26 and 52 frames, following a sys- tem of rhythmic rules that include sistema de reglas rítmicas que incluyen un the strict use of the positive and uso estricto del espacio positivo y negati- negative space, which determines vo, que determina su estructura dentro de their structure within the film. Ade- la película. Adebar, realizada por encargo bar was made on commission as an para una publicidad de una discoteca vie- advertisement for a Viennese disco- nesa, presenta repeticiones rigurosas de theque, and showing rigorous repeti- una escena de baile en silueta alternando tions of a dance scene in silhouette, rápidamente entre positivo y negativo, con alternating rapidly between positive un fragmento de música antigua de África and negative, with a fragment of an- central. Al utilizar loops hipnóticos y varia- cient music from central Africa. In its ciones sincopadas en movimiento, la pelí- use of hypnotic loops and syncopat- cula resultó demasiado avanzada para sus ed variations in movement, the film patrocinadores. turned out to be too advanced for its sponsors.

Schwechater 1958 | Austria 1’ | 16 mm | Color | Sonido óptico / Optical sound Proyección / Screnning: 16 mm

En 1957, Peter Kubelka fue contratado pa- In 1957, Peter Kubelka was hired to ra producir un comercial corto para la cer- make a short commercial for Scwe- veza Schwechater. La empresa cervecera chater beer. The beer company un- seguramente pensaba que estaba encar- doubtedly thought they were com- gando un filme que le ayudaría a vender missioning a film that would help cerveza; Kubelka tenía otras ideas. Rodó them sell their beers; Kubelka had su película con una cámara que ni siquiera other ideas. He shot his film with tenía visor, simplemente apuntándola en la a camera that did not even have a dirección general de la acción. viewer, simply pointing it in the gen- eral direction of the action. He then Luego se tomó varios meses para editar took many months to edit his foot- su material, mientras la empresa echaba age, while the company fumed and humo y exigía el producto terminado. Fi- demanded a finished product. Final- nalmente entregó una película de 90 se- ly he submitted a film, 90 seconds gundos que incluía cortes extremadamen- long, that featured extremely rapid te rápidos (en los límites de la percepción cutting (cutting at the limits of most

. 175 BIM 2014catálogo de la mayoría de los espectadores) entre viewers’ perception) between imag- imágenes desgastadas casi al punto de es washed out almost to the point of la abstracción –en positivo y negativo, en abstraction — in black-and-white pos- blanco y negro y con tinte rojo– de unas itive and negative and with red tint — personas apenas visibles que tomaban cer- of dimly visible people drinking beer veza y de la espuma de la cerveza vista en and of the froth of beer seen in a fully un patrón completamente abstracto (Fred abstract pattern (Fred Camper). Camper).

Arnulf Rainer 1960 | Austria 6’ 24’’ | 35 mm | Color | Sonido óptico / Optical sound Proyección / Screnning: 16 mm

Las imágenes de Arnulf Rainer son las más Arnulf Rainer’s images are the most reducidas de todas; es una película com- “reduced” of all — this is a film com- puesta completamente de fotogramas de posed entirely of frames of solid negro sólido y blanco sólido, que Kubelka black and solid white which Kubelka junta en duraciones tan largas como 24 strings together in lengths as long as segundos o tan cortas como un solo foto- 24 seconds and as short as a single grama. Cuando alterna entre fotogramas frame. When he alternates between únicos blancos y negros, se produce un single black and white frames, a rap- efecto rápido de parpadeo que se aproxi- id flicker effect is produced, which ma al parpadeo, bastante más rápido, de is as close as Kubelka can come to the somewhat more rapid flicker of la proyección cinematográfica; durante las motion-picture projection; during the largas secciones de oscuridad uno espe- long sections of darkness one waits ra con anticipación nerviosa que vuelva el in nervous anticipation for the flicker parpadeo sin saber exactamente qué forma to return, without knowing precise- tomará. Pero Arnulf Rainer no es solamen- ly which form it will take. But Arnulf te un estudio del ritmo y del parpadeo fílmi- Rainer is not merely a study of film co. Al reducir el cine a sus elementos esen- rhythm and flicker. In reducing the ciales, Kubelka no solamente lo despoja de cinema to its essentials, Kubelka has su sentido, también crea un objeto que tie- not stripped it of meaning, but rather ne cualidades tan generales que sugieren made an object which has qualities una variedad de significados posibles y ca- so general as to suggest a variety da uno toca algún aspecto esencial de la of possible meanings, each touch- existencia (Fred Camper). ing on some essential aspect of ex- istence. (Fred Camper)

176 . Películas de Peter Kubelka / Films by Peter Kubelka Unsere Afrikareise / Nuestro viaje a África / Our trip to Africa 1966 | Austria 13’ | 16 mm | byn / B&W | Sonido óptico / Optical sound Proyección / Screnning: 16 mm

La película más reciente de Kubelka an- Kubelka’s most recent film before tes de ¡Pausa! es Unsere Afrikareise, cu- Pause! is Unsere Afrikareise, whose yas imágenes son “registros” relativamen- images are relatively conventional te convencionales de un viaje de caza en ‘records’ of a hunting-trip in Africa. África. El rodaje graba múltiples “sistemas” The shooting records multiple ‘sys- –cazadores blancos, nativos, animales, ob- tems’ — white hunters, natives, ani- jetos naturales, edificios– de una mane- mals, natural objects, buildings — in ra que preserva la individualidad de cada a manner that preserves the individu- uno. A la vez, la edición del sonido e ima- ality of each. At the same time, the editing of sound and image brings gen hace que estos sistemas se comparen these systems into comparison and y colisionen produciendo una complejidad collision, producing a complex of de varios significados, declaraciones, iro- multiple meanings, statements, iro- nías… No conozco ningún otro cine como nies… I know of no other cinema like este. La precisión final, incluso la fijeza, que this. The ultimate precision, even fix- las películas de Kubelka logran, las libera ity, that Kubelka’s films achieve frees para que se transformen en objetos que them to become objects that have contienen algo de la complejidad de la na- some of the complexity of nature it- turaleza misma –pero son películas de una self — but they are films of a nature naturaleza refinada y definida, transforma- refined and defined, remade into a das en una serie de relaciones–. Aquellos series of relationships. Those rare momentos raros y milagrosos de la natu- and miraculous moments in nature raleza, cuando los rayos del sol se alinean when the sun’s rays align themselves precisamente con el borde de una roca o precisely with the edge of a rock el espacio entre dos edificios, o cuando un or the space between two build- patrón en la arena o en las nubes de re- ings, or when a pattern on sand or pente parece asumir algún otro aspecto, in clouds suddenly seems to take on animal o humano, encuentran su paralelo some other aspect, animal or human, en los eventos únicos de una película de are parallelled in single events of a Kubelka. Todo el film está forjado de sutiles Kubelka film.T he whole film is forged out of so many such precisions with precisiones y de una compresión estática an ecstatic compression possible que solamente es posible en el cine (Fred only in cinema (Fred Camper). Camper).

177 . Películas de Peter Kubelka / Films by Peter Kubelka . 177 BIM 2014catálogo Peter Kubelka

Monument Film

“La cinta de luz blanca de Kubelka me “Kubelka’s white light film gave me proporcionó una de las experiencias visuales one of the most profound visual ex- más profundas que he tenido en cine”. periences I’ve had in cinema”. Jonas Mekas Jonas Mekas

In 1960, when I made my film Arnulf En 1960, cuando hice mi película Arnulf Rainer, I used my hands, my eyes, Rainer, usé mis manos, mis ojos, tiras de filmstrips, scissors and glue. No pro- película, tijera y pegamento. No usé ningún jector, no editing table, no camera proyector, ninguna isla de edición, ninguna was involved. I built a structure of the cámara. Construí la estructura de los cua- four basic elements of cinema: light, tro elementos básicos del cine: luz, oscu- darkness, sound, silence. The indi- ridad, sonido, silencio. El átomo indivisible visible atom of cinema is one frame del cine es un fotograma que equivale a la which equals one twenty-fourth of a vigésima cuarta parte de un segundo. El ci- second. Film can be experienced as ne puede experimentarse como estructura a temporal structure when the strip temporal cuando la tira pasa por el proyec- moves through the projector, and as tor, y como estructura espacial cuando se a spatial structure when the strip is exhibe la tira como objeto estático y tridi- exhibited as a static, three-dimen- mensional. El contenido que lleva la pelícu- sional object. The content carried by la está inseparablemente vinculado con el film is linked inseparably to the mate- objeto material. rial object. Este es el dilema digital: todos estos nú- This is the digital dilemma: all these meros supuestamente eternos (los datos) so-called eternal numbers [in data] aún deben residir en la materia, en las má- still have to reside in matter, in ma- chines. And those machines are quinas. Todas esas máquinas son de vida short-lived—more so than ever, in corta, mucho más ahora que antes. Hay un fact. There is a hard core to the pho- núcleo duro del arte fotográfico que activa tographic art that activates ideas las ideas y los pensamientos al cual ningún and thoughts that no other medium otro medio ni siquiera se acerca. can even remotely touch. El 2012 es el año más oscuro del cine. Se 2012 is film history’s darkest year. completó la toma de poder hostil del digi- The hostile takeover by digital imag- tal; aunque todos saben la corta vida que ery is finally complete, even though tiene el almacenamiento digital. Pero la ga- everybody knows how short-lived nancia a corto plazo es más importante. digital archiving is. But short-term Las productoras europeas han empezado profit is more important. European a obligar a los exhibidores a destruir sus film companies have even begun to

178 . Películas de Peter Kubelka / Films by Peter Kubelka antiguos proyectores; para conseguir los force exhibitors to destroy their old aparatos de proyección digital, deben de- projectors; in order to get digital mostrar pruebas de que han destruido la projection equipment, they have to maquinaria vieja. La industria quiere extin- show proof that they have destroyed guir el viejo medio, de cualquier manera. the old machinery. The industry Veo en Monument Film una llamada de re- wants to kill off the old medium, by sistencia paciente. any means. I see my Monument Film Cuando se proyecta Antiphon luego de Ar- as a call for patient defiance. nulf Rainer, después de un tiempo adentro When you project Antiphon after Arnulf Rainer, after some time into de Antiphon, se empieza a pensar en Ar- Antiphon, you start thinking of Ar- nulf Rainer, a sentir que Antiphon y Arnulf nulf Rainer; you start feeling that Rainer son completamente íntimas. Cuan- Antiphon is very intimate with Arnulf do se proyectan una al lado de la otra y al Rainer. If you project them both side mismo tiempo, siempre habrá un lado os- by side – at the same time – you will curo y otro iluminado, entonces, de alguna always have one side dark and the manera, todo el tiempo habrá luz en cada other side light. So, in a way, there is film. En Monument Film se proyecta uno light all the time in each film. In Mon- encima del otro, por lo tanto, en teoría se ument Film, they are projected one proyectará una luz blanca continua. Pero on top of the other, and theoretically, en la práctica esto no sucede, porque en there will be a continuous white light. el cine analógico no hay dos proyectores But in practice it’s not, because in iguales, ni dos parlantes iguales; entonces, analogue cinema there aren’t two en esta imperfección se expresa la materia- projectors alike, nor two sound lidad del medio. Con Monument Film quie- speakers, so in its imperfection it ex- ro crear una memoria del cine que explique presses the materiality of the medi- la materialidad de la película. um. With Monument Film, I wanted Hay una nueva vanguardia mundial que tra- to create a memorial to cinema that baja exclusivamente con la película foto- explains the materiality of film. gráfica, hay un creciente movimiento inter- There is a new global avant-garde working exclusively with photo- nacional de laboratorios con el apoyo de graphic film, there is a growing in- miles de cineastas. El fénix surgirá de las ternational lab movement backed by cenizas. No lo dudo en absoluto. thousands of young film artists. The phoenix will rise from the ashes. I do not doubt that in the least.

. 179 BIM 2014catálogo Programa / Programme

Monument Film Austria | 2012 12’ 48’’ | 35 mm | ByN / B&N | Sonido óptico / Optical sound Proyección / Screening: 35 mm

Arnulf Rainer Austria | 1960 | 6’24” | 35mm | ByN / B&W

Antiphon Austria | 2012 | 6'24" | 35mm | ByN / B&W

Dos películas constituyen Monument Film: Two films make up Monument Film: Arnulf Rainer y Antiphon, que contienen Arnulf Rainer and Antiphon, which los cuatro elementos esenciales del cine: contain the four essential elements luz y oscuridad, sonido y silencio. Ambas of film: light and darkness, sound películas son de la misma duración y se and silence. Both films are of the complementan entre ellas. Las proyeccio- same duration and complement nes tienen lugar en un espacio oscuro y si- each other. The screenings take lencioso con una pantalla, dos proyectores place in a dark, silent space with analógicos y dos altoparlantes. Los apara- a screen, two analogue projectors tos y los dos proyeccionistas, que manipu- and two loudspeakers. The machin- ery and the two projectionists, who lan la película, enfocan y controlan el nivel manipulate the film, focus and con- del sonido, comparten el espacio con el trol the sound level, share the space público. La presencia de todos los proce- with the public. The presence of all sos físicos que crean un evento de cine es the physical processes that create a parte de esta obra. Monument Film saluda film event is part of this work. Monu- a la disciplina clásica del cine material. Su ment Film doffs its cap at the classi- contenido no puede ser contado por nin- cal discipline of the film material. Its gún otro medio. content cannot be broadcast by any other medium.

180 . Películas de Peter Kubelka / Films by Peter Kubelka Videoarte peruano del último quinquenio / The last five years of Peruvian video art

Una mirada desde las artes visuales / A visual arts perspective

Curado por / Curated by José Carlos Mariátegui

A finales de los años noventa, el video en In the late 1990s, video art in Peru el Perú no se consideraba aún parte de las was not considered part of the es- artes visuales establecidas; se mantenía al tablished visual arts. It remained on margen, lo que le permitía un nivel de in- the sidelines, which gave it a level dependencia que favorecía las indagacio- of independence that contributed nes visuales más audaces. Aquella ampli- to the most daring visual investiga- tud no solo se evidenciaba por la variedad tions. That breadth was seen not on- y el grado de experimentación en los tra- ly in the variety and degree of experi- bajos realizados, sino también por la for- mentation in the work produced, but also in the multidisciplinary back- mación multidisciplinar de las personas vin- grounds of those people involved in culadas a su producción, que en muchos this output, who in many cases had casos no tenían estudios artísticos forma- no formal artistic training. In the sec- les. En la segunda década del siglo xxi, el ond decade of the 21st century, Pe- video peruano ha girado significativamente ruvian video art has changed signifi- y una parte de su creciente producción es- cantly, and part of its growing output tá plenamente integrada al contexto de las is fully integrated to the context of artes visuales, con todo el compromiso ins- the visual arts, with all the institu- titucional que esto conlleva. Muchos de es- tional engagement that this often tos artistas producen video como parte de entails. Many of these artists pro- un repertorio mayor de formatos, como la duce video as part of a greater rep- fotografía, la instalación o la escultura. Tra- ertoire of formats, such as photogra- tar de enmarcar a estos creadores como phy, installation and sculpture. It can artistas de video exclusivamente puede ser be complicated to attempt to brand complicado ya que, en muchos casos, su these creators as exclusively video obra audiovisual se complementa e influen- artists, as in many cases their au- cia con otros medios y viceversa. Esta se- diovisual work is complemented and lección intenta presentar a algunos de los influenced by other media, and vice artistas de este nuevo panorama. Ricardo versa. This selection is an attempt Yui proviene de la fotografía y ha venido ex- to present some of the artists in this new scene. Ricardo Yui comes perimentando con el video como una forma from the world of photography and de documentar con mayor riqueza y deta- has been experimenting with vid- lle algunos procesos socioculturales urba- eo as a way of documenting more nos que son parte de la realidad en la que richly and in greater detail certain vivimos, pero permanecen invisibles, por lo urban socio-cultural processes that que, cuando se presentan, parecen extraí- are part of the reality we live in but dos de la ficción. Desde otro ángulo, Ka- permanently invisible, to the extent therine Fiedler produce breves videos que that when they are presented, they

. 181 BIM 2014catálogo juegan con el hiperrealismo fotográfico, come across as something from que, como si fuesen argumentos de cuen- the realms of fiction. From another tos de hadas, incrementan la dosis de na- angle, Katherinne Fiedler produces rrativa de sus historias. Maya Watanabe es short videos that play with photo- una artista que ha venido produciendo con- graphic hyperrealism that increase sistentemente, desde hace casi una déca- the dose of narrative in her stories, da, obra exclusivamente en video. Escena- as if they were plots from fairy tales. rios es su primer conjunto de obras con Maya Watanabe is an artist who imágenes filmadas de forma panorámica for nearly a decade has been con- stantly producing work exclusively en 360 grados; los espacios que captura on video. Scenarios is her first set of dan la percepción de grandes panópticos work with images filmed panorami- casi inertes en los que el lente de Wata- cally in 360 degrees. The spaces nabe, mediante sutiles y prolongados mo- she captures give the perception of vimientos, permite escenificar la realidad great, near-inert panoptics, where existente. Mediante una técnica de anima- Watanabe’s lens, using subtle, pro- ción artesanal, Marco Pando viene produ- longed movements, can reproduce ciendo lienzos de novo a partir de conjun- existing reality. Marco Pando has tos de películas de cine pegadas entre sí. been using an artisanal animation Esto resulta en animaciones en las que los technique to produce fresh canvas- personajes dibujados pasan por situacio- es from sets of cinema films stuck nes fantásticas en el marco de problemáti- together. This results in animations cas sociales que forman parte de nuestras in which his drawn characters ex- alucinaciones cotidianas. Desde sus inicios perience fantastic situations within como autor, David Zink Yi ha venido desa- social issues that form part of our rrollando obras en video y videoinstalación everyday hallucinations. Since his dentro de un imaginario de composición vi- beginnings as an author, David Zink sual y sonora. El ritmo de sus imágenes se Yi has been creating works on video relaciona de forma sustancial con el sonido and as video installations within an y genera potentes composiciones audiovi- imaginary of visual and sound com- position. The rhythm of his images is suales. Ximena Garrido-Lecca es una artis- related substantially to sound, gen- ta multidisciplinaria y utiliza el video en sus erating potent audiovisual compo- proyectos de instalación complementando sitions. Ximena Garrido-Lecca is a el proceso de investigación que demanda multidisciplinary artist using video la producción de su obra. Sus videos se in her installation projects to com- convierten así en un recurso etnográfico-vi- plement the research process de- sual de documentación. La selección con- manded by her work. Her videos cluye con la obra de Elena Damiani, quien thus become an ethnographic-visual viene trabajando alrededor de la persisten- documentation resource. The selec- cia de la memoria mediante la transforma- tion concludes with the work of Ele- ción de material encontrado; Intersticio re- na Damiani, who works around the flexiona sobre los espacios como objetos persistence of memory through the culturales y la lógica del foto-collage se ha transformation of found material; In- incorporado a un montaje audiovisual. terstice reflects on spaces as cultur- Como reflexión final, es interesante adver- al objects, where the logic of photo- tir que muchos de estos videos pueden collage has been incorporated into verse también como una expansión de la an audiovisual montage. imagen fotográfica, sobre todo a partir del By way of a final reflection, it is in- uso del video en alta definición, que per- teresting to note that many of these mite nuevas exploraciones en torno a la videos can also be seen as an ex- pansion of the photographic image, imagen, tanto en calidad como en profun- especially from the use of high-def- didad. Obras como las de Yui, Watanabe, inition video that allows new explo-

182 . Videoarte peruano del último quinquenio / The last five years of Peruvian video art Zink Yi y Damiani incorporan así un diálogo rations of the image, both in quality entre el video y la fotografía sin dejar de la- and depth. Works such as those of do la referencia al ámbito sociocultural que Yui, Watanabe, Zink Yi and Dami- hace que estas obras persigan algo más ani thus incorporate a dialogue be- que simplemente la producción de imáge- tween video and photography, with- nes sofisticadas. out leaving aside the reference to the socio-cultural environment that makes these works endure rather more than simply the production of José Carlos Mariátegui (Lima, 1975). Es- sophisticated images. critor, curador y emprendedor en cultura, nuevos medios y tecnología. Estudió bio- logía y es bachiller en Matemáticas Apli- José Carlos Mariátegui (Lima, cadas por la Universidad Peruana Caye- 1975). Writer, curator and culture, tano Heredia (Lima). Tiene una Maestría new media and technology entre- (MSc) y un Doctorado (PhD) en Sistemas preneur. Studied Biology and grad- de Información e Innovación de la London uated in Applied Mathematics from School of Economics and Political Scien- the Cayetano Heredia Peruvian ce (LSE). Es fundador de Alta Tecnología University (Lima). He has a Mas- Andina (ATA), dedicada al desarrollo de ter’s and PhD in Information and In- proyectos en arte, ciencia y tecnología en novation Systems from the London América Latina y fue director-fundador de School of Economics and Political la Casa Museo José Carlos Mariátegui del Science-LSE (London). Founder of Ministerio de Cultura (1995-2005). Ha sido Alta Tecnología Andina-ATA, dedi- curador de exhibiciones de arte y tecnolo- cated to developing art, science and gía a nivel internacional, como: Videogra- technology projects in Latin Amer- fías In(visibles), Emergentes y VideoXXI - ica. Founding Director of the José Lemaitre Collection, entre otras. Ha sido Carlos Mariátegui House Museum miembro de la Comisión Nacional de Cul- of the Ministry of Culture (1995- tura del Gobierno del Perú (2001-2002) 2005). He has curated international y del Comité Consultivo del Ministerio de art and technology exhibitions, in- Cultura (2010, 2012- 2013). Es miembro cluding In(visible) Videographies, Emergent; 21st Video - Lemaitre del Network Committee de la Prince Claus Collection. He has been a mem- Fund (Holanda) y del Comité Editorial de la ber of the National Commission for Serie Leonardo, libros sobre arte, ciencia y Culture of the Peruvian Government tecnología publicados por MIT Press (Esta- (2001-2002) and of the Consulta- dos Unidos). tive Committee of the Ministry of Culture (2010/2012-2013). He is a member of the Network Committee of the Prince Claus Fund (Nether- lands) and of the Editorial Commit- tee of the Leonardo Book Series, art, science and technology books published by MIT Press (USA).

. 183 BIM 2014catálogo Programa / Programme

Entropía limeña, la ciudad y el mar son vasos comunicantes / Lima entropy, the city and the sea are communicating vessels Ricardo Yui Perú / Peru | 2014 23’ 22’’ | HDV / 16:9 | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Aquello que hoy llamamos modernidad es What we today call modernity is a una ruina futura. Es, principalmente, a la luz future ruin. It is mainly in light of this de esta idea que la figura de ruina es evo- idea that the figure of ruin is evoked cada para sugerir que las estructuras que to suggest that the structures we construimos en el presente van a terminar consume in the present will inevitably inevitablemente en el fondo del mar. Bajo end up at the bottom of the sea. In la forma de ensayo visual, Entropía limeña the form of a visual essay, Lima En- proyecta diferentes tensiones que evocan tropy projects different tensions that el flujo de contradicciones de la moderni- evoke the flow of the contradictions of Modernity, where the city and the dad, en la que la ciudad y el paisaje son landscape are spaces in constant espacios en transformacion constante, en transformation, of permanent becom- devenir permanente. Asi, el territorio es de- ing. So it is that the territory is defined finido como un teatro de coreografias que as a theatre of choreographies which se alimenta del esfuerzo y, presentandolo feeds on labour and, presenting it in de esa manera, el gesto resulta ser la mate- this manner, the gesture turns out to ria prima del cambio, de la transformacion be the raw material of change, of the del mundo. transformation of the world.

Ricardo Yui es un artista que trabaja princi- Ricardo Yui is an artist working palmente con fotografía y video. La noción mainly with photography and vid- de cambio es el eje temporal y concep- eo. The temporal and conceptual tual de su obra. En 2013, Ricardo obtuvo focus of his work is the notion of el Diplôme - Master II de l’École Nationa- change. In 2013, Ricardo obtained le Supérieure de la Photographie d’Arles, the Diplôme - Master II from l’École Nationale Supérieure de la Photog- Francia. Su trabajo ha sido mostrado en ex- raphie d’Arles, France. His work has posiciones individuales y colectivas, entre been shown at individual and collec- las cuales destacan: Crossing by a New tive exhibitions, including Crossing Time, Lishui Photo Festival, China (2013); by a New Time, Lishui Photo Festi- Lima 130K, Instituto Cervantes, New York val, China (2013); Lima 130K, Insti- (2013); NEU/NOW, De Brakke Grond, tuto Cervantes, New York (2013); Amsterdam (2013); Collection Jan Mulder, NEU/NOW, De Brakke Grond, Am- Les Rencontres d’Arles, Francia (2012); sterdam (2013); Collection Jan Mul- así como Histórias de mapas, piratas e te- der, Les Rencontres d’Arles, Francia souros, Itaú Cultural, San Pablo (2010). Ri- (2012); Histórias de mapas, piratas cardo nació en Lima en 1983. Vive y traba- e tesouros, Itaú Cultural, São Paulo ja en Ámsterdam. (2010). Ricardo was born in Lima in 1983, and he lives and works in Am- sterdam.

184 . Videoarte peruano del último quinquenio / The last five years of Peruvian video art Play Dead / Hacerse el muerto Katherinne Fiedler Perú / Peru | 2012 1’ 08’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

Hacerse el muerto es un acercamiento a Play Dead addresses death and la muerte y a nuestra naturaleza a través our nature, through a simple but de un acto simple pero contundente como effective act, the game of closing es el juego de cerrar los ojos y solo flotar, our eyes and just floating, lost in abstrayéndonos, acercándonos a la muerte thought, approaching death and our y a nuestra naturaleza de una manera dó- nature in a docile, natural way, with cil y natural con una innegable atracción y an undeniable attraction and fear of miedo a ella, siendo conscientes de nues- it, being conscious of our own fra- tra propia fragilidad. Conceptos como vida, gility. Concepts such as life/death/ muerte, naturaleza y mortalidad aparecen y nature and mortality appear and in- termingle. se mezclan entre sí.

Katherine Fielder (Lima 1982). A Katherinne Fiedler (Lima, 1982). Es licen- Fine Arts graduate from the Univer- ciada en Bellas Artes por la Universidad sity of Barcelona, Katherine has held de Barcelona. Ha realizado tres exposicio- three individual exhibitions: Projec- nes individuales Projecciones (Barcelona), ciones (Barcelona), Tiempo de Ca- Tiempo de Caza (Lima) y Been Here and za (Lima) and Been Here and Gone Gone (Buenos Aires). Ha participado en (Buenos Aires). She has participated numerosas exposiciones colectivas en Es- in numerous collective exhibitions in paña, Perú, Italia y Alemania. Su obra ha si- Spain, Peru, Italy and Germany. Her do expuesta en centros y galerías de arte, work has been exhibited at art cen- como el Centro Rey Juan Carlos I de Espa- tres and galleries, including Centro ña, Sala Parés, Valid Foto, Tecla Sala, en- Rey Juan Carlos I de España, Sa- tre otros. Ha sido finalista y seleccionada la Parés, Valid Foto and Tecla Sala. en diversas convocatorias de importantes She has been a finalist and selected premios y festivales, como Región 0 Latino for various prizes and festivals, in- Video Art Festival (Nueva York), V Semana cluding Region 0 Latino Video Art th de Video Iberoamericano dentro del marco Festival (New York), 5 week of Ibe- de Loop (España) y FIVAC V Festival de Vi- ro-American Video as part of Loop th deoarte de Camaguey (Cuba), entre otros. (Spain) and the FIVAC 5 Camaguey Video Art Festival (Cuba).

El Frontón (de la serie Escenarios) / El Frontón (from the series Scenarios) Maya Watanabe Perú / Peru | 2014 15’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

A orillas de la isla El Frontón, en Lima, se On the shores of El Frontón island, levantan las ruinas de un antiguo penal off Lima, the ruins rise of an old pris- bombardeado por el ejército peruano du- on bombed by the Peruvian army

. 185 BIM 2014catálogo rante un motín en el año 1986. Los edifi- during a riot in 1986. The destroyed cios derruidos han sido abandonados y las buildings have been abandoned and aves guaneras los han hecho suyos. La isla the guano birds have made it their se enfrenta al mar donde se ve, en el hori- own. The island looks out over the zonte, la ciudad de Lima. El video El Fron- sea from where the city of Lima can tón es parte del proyecto Escenarios, en el be seen on the horizon. The video que, bajo un lenguaje poético, se da forma El Frontón is part of the Scenarios a distintas situaciones escenificadas que project in which, using poetic lan- aluden indirectamente a la historia recien- guage, form is given to different staged situations that indirectly al- te de Perú. lude to Peru’s recent history.

Maya Watanabe. Desde 2005 se dedica Maya Watanabe. Since 2005 Maya principalmente al video, su trabajo ha si- has worked mainly in video. Her work do mostrado en instituciones y museos en has been shown at institutions and América del Sur, América del Norte, Eu- museums in South America, North ropa y Asia. Además, ha participado en la America, Europe and Asia. She al- Bienal de Beijing 2009, y en festivales co- so participated at the 2009 Beijing mo Videobrasil, LOOP, FILE , TransitioMX, Biennale, and at festivals includ- Videoakt y Madrid Abierto. Entre los reco- ing Videobrasil, LOOP, FILE, Transi- nocimientos recibidos se destacan el pre- tioMX, Videoakt and Madrid Abierto. mio Generación 2011, el primer premio de Her work has been recognised most Videoakt Biennale 2011 y el primer premio notably in the form of the Genera- de Pasaporte para un Artista 2008. Ha for- tion 2011 prize, first prize at Video- mado parte del programa de residencias Akt Biennale 2011, and first prize at del Instituto Sacatar (Bahía), El Ranchito- Passport for an Artist 2008. She has Matadero (Madrid) y la Cité Internationale taken part in the residences program des Arts (París). of the Instituto Sacatar (Bahía), El Ranchito-Matadero (Madrid) and la Cité Internationale des Arts (Paris).

White Lung City / Ciudad de pulmón blanco Marco Pando Perú - Holanda / Peru - Netherlands | 2009 3’ 40’’ | Animación, dibujo en película de 35 mm / Animation, drawing on 35mm film | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Ciudad de pulmón blanco es una anima- White lung city is an animation de- ción que describe la historia imaginaria de scribing the imaginary story of ‘the “el hombre con pulmones negros” que es- man with white lungs’, who is trying tá tratando de evitar la contaminación del to prevent the contamination of the medioambiente producida por el humo de environment produced by the smoke las fábricas y la basura de las calles en el from the factories and the rubbish in centro de la ciudad de Lima. Mientras ca- the streets of Lima city centre. As he mina por la ciudad, su rastro construye la walks round the city, his face forms forma de un pulmón de la ciudad. the shape of a lung for the city.

Marco Pando. “En mi trabajo cuento his- Marco Pando. “In my work I tell sto- torias en un lenguaje poético, que siguen ries in a poetic language, following

186 . Videoarte peruano del último quinquenio / The last five years of Peruvian video art fronteras geográficas e históricas. Al vi- geographic and historic boundaries. vir entre los Países Bajos y Alemania me Living in the Netherlands and Ger- adapté a las diferencias culturales, en las many I’ve adapted to the cultural dif- que puedo experimentarme a mí mismo ferences, in which I can experiment como un puente entre la cultura Europea with myself as a bridge between y mis orígenes. Me considero a mí mismo European culture and my origins. I como un explorador descubriendo mis pro- think of myself as an explorer, dis- pias periferias en Europa. A partir de un lu- covering my own peripheries in Eu- gar a otro colecciono información sobre las rope. From one place to another I collect information on cultural identi- identidades culturales, mostrando sus pa- ties, showing their parallels in differ- ralelos en diferentes contextos”. ent contexts.”

Pulsar PG-520 David Zink Yi Perú / Peru | 2012 12’ 03’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

El video Pulsar PG-520 nos muestra un pa- The video Pulsar PG-520 shows us neo por un bosque de eucaliptos. Utilizan- a pan through a eucalyptus forest. do un estabilizador de camara y en una so- Using a camera stabiliser and in a la toma, el artista camina entre los arboles single take, the artist walks through rodeando algunos de ellos. El video se en- and round the trees. The video is cuentra desenfocado, como si se tratase out of focus, as if it were a walk de una caminata entre suenos. Cada vez through dreams. Whenever the im- que la imagen encuentra el foco en la tex- age comes into focus in the texture tura de un arbol, se escuchan fragmentos of a tree, we hear excerpts from the del segundo capitulo del cuento “El Inmor- second chapter of the short story “The Immortal” by Jorge Luis Borg- tal” de Jorge Luis Borges. Hay un efecto es. There is a strange effect gen- extrano que se genera de la combinacion erated in the combination of these de estos trabajos. Por un lado, la referencia works. On the one hand is a refer- a un espacio urbano pero que desafia toda ence to an urban space that defies logica propia de lo moderno y un espacio all logic of the modern, and a natu- natural que se demuestra artificioso, equi- ral space that is seen to be artificial, distante, construido en perfecta simetria. equidistant, built in perfect symme- Ademas del cuento mismo, que nos na- try. The story tells us of a city of an- rra una ciudad de factura antiquisima que tique construction that contradict- contradecia toda logica evidente: una ciu- ed all evident logic: an interminable dad interminable, atroz y atemporal a la que city, horrific and atemporal, that one se llega despues de cruzar un laberinto de reached after crossing a labyrinth of tuneles oscuros, el lugar de lo “compleja- dark tunnels, a place of “complex ir- mente insensato”. rationality”. (Sharon Lerner)

David ZinkYi (Lima, 1973). Es un artista David ZinkYi 1973, Lima, Peru. Da- contemporáneo que trabaja con video, fo- vid is a contemporary artist working tografía, escultura e instalación. “Sus pro- with video, photography and instal- cesos reflexionan sobre la transformación lation. “His processes reflect on the de la materia empleada y, simultáneamente, transformation of the material used

. 187 BIM 2014catálogo proyectan una poética desde una concien- and, simultaneously, project a poetics cia conceptual de las posibilidades que es- from a conceptual conscience of the tas materias ofrecen: sus propiedades físi- possibilities that these materials offer: cas y procesos químicos. La suya es una their physical properties and chemi- mirada a la búsqueda de lógicas, que bus- cal processes. His is a perspec- ca estructuras de significación, que aparte tive on the search for logics, seek- de la música ha tratado temas como la mi- ing structures of signification, which gración desde la culinaria” (artmotiv). aside from music has dealt with sub- jects such as immigration from a culi- nary point of view” (artmotiv).

Contornos / Outlines Ximena Garrido-Lecca Perú / Peru | 2014 10’ 45’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Contornos observa diversas formas de de- Outlines observes different forms of marcación del espacio y los procesos suti- demarcation of space and the subtle les de privatización de entornos naturales. processes of privatisation of natural El video registra distintas vallas y barre- environments. The video shows dif- ras encontradas en la ciudad de Cerro de ferent fences and barriers found in Pasco: algunas colocadas de forma transi- the town of Cerro de Pasco: come toria, otras como límite entre las operacio- placed there temporarily, others as nes mineras y el espacio público, algunas the limit between mining operations fácilmente vulnerables, y otras agresivas e and the public space, some easily violated, others aggressive and im- impenetrables. A lo largo de varios minu- penetrable. Over several minutes tos, la cámara nos guía a través de un lí- the camera guides us along a per- mite persistente del que permanecemos sistent limit where we always remain siempre fuera. El audio en el video contiene outside. The audio in the video con- partes de una conversación con Alcibiades tains parts of a conversation with Cristóbal, quien creció y vive en el Santua- Alcibiades Cristóbal, who grew up rio Nacional de Huayllay, un bosque de pie- and lived in the Huayllay National dras en las afueras de la ciudad. Sanctuary, a stone forest on the out- skirts of the town. Ximena Garrido-Lecca (Lima, 1980). Ar- tista peruana que vive y trabaja entre Lon- Ximena Garrido-Lecca (Lima, 1980). dres y Lima. Estudió Bellas Artes en la Uni- Peruvian artists living and working in London and Lima. Ximena studied versidad Católica del Perú y realizó un Fine Arts at the Catholic University posgrado, seguido de un máster en la Es- of Peru and completed a postgrad- cuela Byam Shaw de Central Saint Martins uate degree, followed by a Master’s (Londres). Entre sus exposiciones individua- at the Byam Shaw School at Cen- les figuran: Los Suelos, Galería Casado tral Saint Martins (London). Her in- Santapau, Madrid (España 2013); Paisa- dividual exhibitions include: Los je Antrópico, Max Wigram Gallery, Londres Suelos, Galería Casado Santapau, (Inglaterra 2012); El Porvenir, Mimmo Madrid (España 2013); Paisaje An- Scognmiglio, Milán (Italia 2011), The Fo- trópico, Max Wigram Gallery, Lon- llowers, Civic Room, Londres (Inglaterra, don (UK 2012); El Porvenir, Mim-

188 . Videoarte peruano del último quinquenio / The last five years of Peruvian video art 2010); y ha participado en el sector Frame mo Scognmiglio, Milan (Italy 2011), de la Feria de Arte de Frieze, Londres (In- The Followers, Civic Room, Lon- glaterra 2011). Ha participado en diversas don (UK 2010); and participated in exposiciones colectivas y bienales como: the Frame section at Frieze, Lon- Bienal de Cartagena de Indias, (Colom- don (UK 2011). She has participat- bia 2014); Academia Central del Museo ed in various collective exhibitions de Bellas Artes (CAFAM) Biennale, Beijing and biennales including: The Inter- (China 2014); Bienal de Cuenca (Ecuador national Biennale of Contemporary 2014); entre otras. Art of Cartagena de Indias (Colom- bia, 2014), Central Academy of Fine Arts Museum CAFAM Biennale, Bei- jing (China, 2014); Science Bien- nale (Ecuador, 2014).

Intersticio / Interstice Elena Damiani Reino Unido / UK | 2012 5’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Intersticio traza la topografía de un lugar Interstice traces the topography of a no específico “una zona intermedia entre non-specific place: an intermediate dos puntos”, pero particularmente un lugar area between two points, but par- mental de límites fracturados y de mayor ticularly a mental place of fractured amplitud que la de cualquier locación físi- limits, broader than any physical lo- ca. El video presenta, de lo general a lo es- cation. Moving from general to spe- pecífico, una visión panorámica de un ter- cific, the video presents a panoram- reno de carácter cambiante y sin resolver ic view of a terrain of a changing, formado por eventos segmentados que unresolved nature, formed by seg- aparecen como vagas intermitencias den- mented events that appear as vague tro del paisaje. intermittences in the landscape.

Elena Damiani (Lima, 1979). Estudió Ar- Elena Damiani (Lima, 1979). Stud- quitectura en la Universidad Peruana de ied Architecture at the Peruvian Uni- Ciencias Aplicadas, luego se graduó en versity of Applied Sciences, to then Artes Plásticas en la Escuela Superior de graduate in Plastic Arts at the Es- Bellas Artes Corriente Alterna, y obtuvo la cuela Superior de Bellas Artes Cor- riente Alterna, obtaining the 2005 Medalla de Oro y Plata, 2005. En el 2006 Gold and Silver Medal. In 2006 ganó el segundo premio en el 9° Concur- Elena won Second Prize at the 9th so de Artes Visuales Pasaporte para un Ar- “Passport for an Artist” Visual Arts tista, organizado por la Embajada de Fran- Competition organized by the French cia en el Perú, y una mención especial en la Embassy in Peru and a Special Men- categoría de Video Creación en la 12 Edi- tion in the category of Video Creation ción del Festival Internacional de Artes y at the 12th Edition of the CanariasMe- Culturas Digitales Canarias Media Fest en diaFest International Festival of Digi- Gran Canaria, España. En el 2004 obtuvo tal Arts and Cultures in Gran Canaria, el premio a la producción en el 2o Concur- Spain. In 2014 she won the produc- so Peruano de Video y Artes Electrónicas. tion prize at the 2nd Peruvian Video and Electronic Arts Competition.

. 189 BIM 2014catálogo Arthur Omar

Una mirada en secreto / A secret Look

Con una obra que atraviesa diversos me- Arthur Omar With work that takes in dios, como el cine, la música, la poesía, diverse media, including film, music, la fotografía y el diseño de libros, el artis- poetry, photography and book de- ta brasileño Arthur Omar ofrece una visión sign, the Brazilian artist Arthur Omar sintética de su trabajo sobre la imagen. El offers a synthetic view of his image programa contará con la proyección de la work. The program will include a película Una mirada en secreto, en la que screening of the film A Secret Look, examina la naturaleza de la experiencia fo- in which he examines the nature of tográfica, y de una antología con fragmen- the photographic experience, and an anthology with clips from films tos de películas e instalaciones. Teoría del and installations. Montage theory, montaje, antropología y ciencias cognitivas anthropology and cognitive scienc- se entrelazan en sus investigaciones de- es intertwine in his deconstructive constructivas y reconstructivas. and reconstructive investigations.

190 . Una Mirada en Secreto / A Secret Look Sin reglas que romper / No Rules to Break Cine experimental suizo / Swiss Experimental Cinema

Curado por / Curated by Antoni Pinent

Como sucede en otros países, el cine ex- As in other countries, Swiss experi- perimental suizo se da a través de inter- mental cinema occurs intermittently mitencias en el tiempo, casi siempre rea- and is almost always made in isola- lizado de forma aislada, muchas veces sin tion, sometimes without connections conexiones entre los cineastas y, por lo ge- among filmmakers and generally neral, sin ayudas estatales. Una constante without state funding. One constant del cine experimental es la de realizar pe- of experimental cinema is to make lículas que van a contracorriente, es de- films that go against the mainstream, cir, contra lo “establecido” y “hegemónico”. what is ‘established’ or ‘hegemonic’. Switzerland lacks a strong tradition Suiza carece de una tradición fuerte en di- in this sector–as an industry–, with- cho sector “como industria”, sin cineastas out internationally-known filmmak- de renombre internacional, si dejamos de ers, aside from the figure of Jean-Luc lado la figura de Jean-Luc Godard –ya que Godard (most of his work being of la mayor parte de su producción es de pro- French origin.) It is also the case that cedencia francesa–. Sin embargo, algunos some names from other disciplines nombres de otras disciplinas han logrado are very well-known, but their na- reconocimiento, pero sin vincularse con su tionality ignored. Here we find such nacionalidad, como Alberto Giacometti, o examples as Alberto Giacometti, or el recién desaparecido artista gráfico H. R. the recently-deceased graphic art- Giger, conocido por ser el diseñador de la ist H.R. Giger, better known as the criatura de Alien (Ridley Scott, 1979). designer of the creature from Alien En Austria, este esquema se repite ya que el (Ridley Scott, 1979). país no es conocido por películas “comer- It could be said there is a similar sit- ciales” o de “narrativa” más clásica –excep- uation in Austria, a country not re- tuando el caso de Michael Haneke–. Pero nowned for ‘commercial’ or the most a diferencia de Suiza, sí cuentan con una classical ‘narrative’ films–with the ex- amplia tradición en el experimental –no so- ception of Michael Haneke. But un- lo en el campo cinematográfico– y con un like Switzerland, there is a strong tra- apoyo económico estatal importante pa- dition in experimental film –not only in the cinematographic field–and ra ello, así como con nombres destacados there is considerable state funding en el panorama internacional experimen- for it. International names in inter- tal; solo por citar algunos ejemplos: Kurt national experimental film include Kren, Peter Kubelka, VALIE EXPORT o Pe- Kurt Kren, Peter Kubelka, VALIE EX- ter Tscherkassky. Podríamos añadir que en PORT and Peter Tscherkassky, to dicho país existen pautas marcadas –aun- name just four. We could add that que no impuestas– en la forma de abordar that in Austria there exist certain una obra en el campo experimental, que lle- rules, suggested but not necessarily

. 191 BIM 2014catálogo va consigo toda la carga y tradición de los imposed, in the way the field of ex- grandes nombres. perimental film is approached, bring- En este contexto recala el título de este ing with it all the weight and tradition programa que hace referencia al panora- of the big names. ma Suizo: Sin reglas que romper. Es de- This is where the title of the No cir, un constante (re)hacer, en el que los Rules to Break program comes in to autores disponen de una mayor autonomía play, referring to what we find in the y libertad creativa por no tener que seguir Swiss perspective, namely a con- normas “establecidas” ni en el campo del stant (re)making in which auteurs en- joy a greater autonomy and creative experimental ni contra lo estipulado por la freedom from not having to follow industria. Algo que a veces hace más difícil ‘established’ norms, neither in the la clasificación en movimientos y obliga a field of experimental film nor with -re tomar a los autores como entidades o uni- gard to industry stipulations. This is versos personales. De esta problemática something which is sometimes hard- surge la división del programa que se pre- er to classify in movements, forcing senta en dos grandes bloques y remite a us to treat these filmmakers as per- un criterio generacional más que temático, sonal universes or entities. This is pero en el que se puede aprehender mejor why the program is divided into two el contexto de dichas piezas. major blocks, based more on gen- Desde mediados de la década de 1960, erational than thematic lines, but in Suiza experimentó un cierto reconocimien- which it is possible to better under- to fuera de sus fronteras con el llamado stand the context of the pieces. Nuevo Cine Suizo, y los cineastas mantu- It was in the mid 1960s that Swit- vieron encuentros y foros, como el del Ciné zerland received some recognition Circus, y conocidos festivales, como el de outside of its borders for what was Solothurn; algunos de estos eventos o es- called “New Swiss Cinema”, and pacios se establecieron como plataformas filmmakers held some events and para muchos de ellos que pudieron mostrar forums such as the Ciné Circus, as sus trabajos dentro de su país. well as such renowned festivals as Solothurn. Some of these events Pero poco se sabe de la escena suiza den- or spaces served as a platform for tro de una red internacional en los años many filmmakers in which they could previos al descubrimiento del Nuevo Cine show their work in their country. Suizo y el de Europa. Los jóvenes cineas- But little is known of the Swiss scene tas suizos que experimentaban con el me- within the international network in the dio cinematográfico, realizaban su peregri- years prior to the discovery of ‘New naje en auto hasta el Festival Internacional Swiss Cinema’ and new European de Cine de Knokke-le-Zoute (Bélgica), film. Those young Swiss filmmakers Mannheim y Oberhausen (ambos en Ale- who experimented with the film me- mania) para estar al día sobre lo que se ha- dium made their pilgrimage by car to cía en el contexto internacional y para orga- international film festivals in Knokke- nizar sus propios eventos de cine. Algunos le-Zoute (Belgium), Mannheim and de estos cineastas, presentes en este pro- Oberhausen (both Germany) to keep grama, son ya clásicos, como Hans-Jakob up with international news, and to or- Siber y HHK Schoenherr, o de nuevas ge- ganize their own film events. Some neraciones, como Ricardo da Silva y Gerd of these filmmakers, present in this Gockell. program, are now classics, such as La idea de establecer este proyecto con Hans-Jakob Siber, HHK Schoenherr, foco en Suiza, para la segunda edición or the new generation’s Ricardo da de la Bienal de la Imagen en Movimiento, Silva and Gerd Gockell. My interesting in outlining this project parte de mi incesante inquietud por des- with a focus on Switzerland for the cubrir, investigar y acercarme a este tipo second edition of the Buenos Aires

192 . Sin reglas que romper / No rules to break de cine desconocido antes por mí, con el Biennale of the Moving Image (No- componente añadido de ser el lugar en el vember 2014) stemmed from my in- que resido desde hace más de tres años. cessant need to discover, investigate Después de algunos descubrimientos y and know more –somehow– about destellos de ciertas obras clásicas, me this type of cinema, previously un- sentí obligado por el deseo de compartir- known to me, with the added factor los con otros colegas –y audiencias más that it is the place where I have lived amplias y lejanas–para así dar a conocer for a little over three years. For these una pequeña porción de la cinematografía reasons, not just because of its geo- graphical proximity, but because after y patrimonio de mi país de acogida. Cosa a few discoveries and the glimmer of que, a la vez, me ha permitido, durante la certain classic works, I felt like I had investigación para armar el programa, co- to share them with my peers and with nocer de primera mano a algunos de los ar- a wider audience further afield, to tífices de la comunidad así como entender present a small portion of the films mejor el contexto en el que fueron hechas and film heritage made in my host las obras, ya fueran provenientes de artis- country. At the same time, this has al- tas como Peter Fischli & David Weiss, au- lowed me during my research in put- tores de la célebre Der lauf de dinge (The ting together the program to meet Way Things Go) (1987) incluida en el pro- first hand some of the community’s grama; o cineastas con un calado más pro- artists and better understand the fundo en la escena cinematográfica como context in which such works were Peter Liechti –desaparecido recientemen- made, whether by artists like Peter te en abril 2014– y sus conocidas colabo- Fischli and David Weiss, creators of raciones con el artista y performer Roman the celebrated Der Lauf de Dinge Signer. (The Way Things Go) (1987) in- cluded in the program; or filmmakers of greater importance on the scene, Antoni Pinent (España, 1975) es un film such as Peter Liechti –having passed curator, programador, productor y realiza- away on April 2012– and his well dor experimental, cuyo trabajo ha sido pro- known collaborations with the artist yectado en diferentes cinematecas, cen- and performer Roman Signer. tros culturales y museos, como el MoMA de San Francisco (2012). Antoni Pinent (Spain. 1975). Film cu- Algunos de sus films precedentes son: rator, programmer, producer and ex- Gioconda / Film (1999), Música visual en perimental filmmaker whose work has vertical (1999-2000), entre otros, y la tri- been screened at film festivals, cine- logía Film quartet, que comprende G/R/E/ mateques and museums worldwide. A/S/E (2008-2013), Kinosturm Kubelka / His previous films weregioconda / film 16 variaciones (2009) y Film Quartet / Po- (1999), among others; and the Film lyframe (2006-2008), este último premiado quartet trilogy including Film Quar- en varios festivales. tet / Polyframe (2006-2008), Kinos- Ha recibido el premio de la II Bienal del turm Kubelka / 16 variaciones & G/R/ Museum of Contemporary Cinema (MoCC, E/A/S/E (2008-2013). He received Nueva York-París-Madrid) en noviembre de the II Biennale Award from Museum 2008. of Contemporary Cinema (MoCC, New York-Paris-Madrid) in 2008.

The curator is grateful to Fred Truni- ger and Ricardo da Silva for their enor- Agradecimientos del curador para Fred Truniger y mous generosity in drawing my atten- Ricardo da Silva por su enorme generosidad al des- tion to certain works and making them cubrirme ciertas obras y el acceso a ellas. available to me.

. 193 BIM 2014catálogo Programa / Programme 1 Clásicos seleccionados / Selected Classics

Hinweisaktionen / Nota acciones / Note Actions HHK Schoenherr Suiza / Switzerland | 1970 4’ | 16 mm | ByN / B&W | Muda (con intertítulos en alemán) / Silent (with German captions) Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Congregación en Oberhausen en la que se Congregation in Oberhausen, in llevan a cabo una serie de acciones siem- which a series of actions are carried pre en torno al celuloide como sujeto om- out, always with the celluloid as om- nipresente. nipresent subject.

HHK Schoenherr nació el 27 de noviem- HHK Schoenherr was born on 27th bre de 1936 en Nordhausen (Turingia, Ale- Novemeber 1936 in Nordhausen mania) y murió en marzo de 2014 en Río de (Thuringia, Germany) and died in Janeiro (fecha exacta desconocida). Desde March 2014 in Rio de Janeiro (exact 1963 vivió en Zúrich. Asistió a la Academia date unknown). Lived since 1963 de Bellas Artes de Hamburgo. En 1966 in Zurich. He attended the Acade- my of Fine Arts in Hamburg. Since comenzaron sus trabajos como cineasta in- 1966, he is an independent film- dependiente. Se ve a sí mismo como uno maker. Sees itself as one of the most de los defensores más consistentes del ci- consistent advocate of experimental ne experimental en Suiza. Fue editor aso- film in Switzerland. Associate Edi- ciado de Supervisuell, en la que trabajó en tor of Supervisuell (from 1968 to seis números entre 1968 y 1970. Se han 1970 and 6 issues published). His hecho tres retrospectivas de su obra: Cen- work had a retrospective carried on tre Georges Pompidou (1979), París; Cen- at the Centre Georges Pompidou tre Culturelle Suisse (1985), París; Antho- (1979) Paris; Centre Culturelle Su- logy Film Archives, Nueva York (1991). isse (1985), , Paris; Anthology Film Archives, New York (1991)

Allah / Alá / Allah Renzo Schraner Suiza / Switzerland | 1967 14’ | 16 mm | Color | Sonido magnético / magnetic sound Proyección / Screening: 16 mm

Alá es un collage de lugares comunes de Allah is a collage of platitudes about la vida cotidiana, agresiva y muy rica a nivel everyday life, aggressive and very formal. Editada por Renzo Schraner como rich in terms of form. Edited by Renzo una rebelión personal, esta película mues- Schrader as a personal rebellion, this tra la reunión entre Kennedy y el papa; el film shows the meeting between Ken- ascenso al cielo, o más bien la puesta en nedy and the Pope. The ascension to órbita, y la vuelta a la Tierra. Con humor y heaven, or rather in the orbit and re- coherencia, el autor somete a la sociedad turn to Earth. With humour and co- de consumo de la década de 1960 a una herence, the author produces a biting crítica mordaz. critique of 1960s’ consumer society.

194 . Sin reglas que romper / No rules to break Renzo Schraner nació en 1946 y murió en Renzo Schraner was born in 1946 1969 (fecha exacta desconocida). Se for- and died in 1969 (unknown exact mó en la Escuela de Zúrich como ilustrador dates). He received training in the científico, donde aprendió probablemente School of Zurich as a scientific il- con Fredi Murer a realizar films en forma- lustrator, where he learned, probably to Super 8. Luego trabajó en el Instituto de with the assistance of Fredi Murer, to Zoología de la Universidad de Zúrich has- make Super 8 films. Afterwards, he ta que se suicidó en 1969. Es protagonis- worked in the Institute of Zoology at ta en Les débordants 1962-1988 - Le film the University of Zurich until the mo- ment he committed suicide in 1969. du cinéma suisse (1991) de Jürg Hassler. He starred in Les débordants 1962- 1988 - Le film du cinéma suisse (1991) by Jürg Hassler.

Status Symbol / Símbolo de estatus Sebastian C. Schroeder Suiza / Switzerland | 1970 2’ | 16 mm | Color | Sonido magnético / magnetic sound Proyección / Screening: 16 mm

El tren de lavado de coches como espec- The car wash installation as aesthetic táculo estético que le ofrece al automóvil spectacle, which provides the auto- un momento de lo irreal. Una nota sobre un mobile with one moment of the unre- símbolo de estatus burlado. al. A note on a taunted status symbol.

Sebastian C. Schroeder nació en Ber- Sebastian C. Schroeder was born lín en 1939 (fecha exacta desconocida) y in Berlin in 1939 (exact date un- desde el año 1959 está asentado en Zú- known) and from 1959 on he is rich. Es arquitecto, graduado en ETH. Tra- settled in Zurich. He is an architect, bajó como cineasta autodidacta, con lar- graduated in ETH. Worked as a self- gas y diversas estancias en los Estados taught filmmaker, with long and di- Unidos. Entre 1974 y 1977 escribió varios verse stays in the United States. Between 1974 and 1977 he wrote artículos cortos para Fernsehen DRS. Tra- several short articles for Fernsehen bajó, entre otras cosas, como camarógrafo DRS. He worked, among other activ- para la cineasta June Kovach (1932-2010). ities, as a cameraman for filmmaker June Kovach (1932-2010).

Jalousie / Persiana / Window Blind Hans-Jakob Siber Suiza / Switzerland | 1967 10’ | 16 mm | Color | Sonido magnético / magnetic sound Proyección / Screening: 16 mm

Obra realizada sin cámara, de elementos A piece made entirely without a camera, abstractos con base opaca, acompañada with abstract elements with an opaque rítmicamente por una frenética música de base, accompanied rhythmically by Mani Neumeier que marca su intensidad vi- the frenzied music of Mani Neumeier, sual y de pura sincronía. Imagen y sonido marking visual intensity and pure syn- cabalgan unidos. chrony. Image and sound gallop as one.

. 195 BIM 2014catálogo Hans-Jakob Siber nació en 1942 (fecha Hans-Jakob Siber, born in 1942 exacta desconocida). Vive en Aathal, Sui- (exact date unknown), lives in Aathal, za. Fundador y director del FilmForums Jun- Switzerland. He is founder and head gen Schweizer Films y cofundador de Ciné of FilmForums “Jungen Schweizer Circus. Es, además, fundador y director del Films” and co-founder of Ciné Cir- Museo de los Dinosaurios en Aathal en Zú- cus. He is also founder and direc- rich. Comenzó la escuela y luego su diplo- tor of the Museum of the Dinosaurs matura en Zúrich, pero finalmente emigró a in Aathal in Zurich. He started the Estados Unidos, donde terminó su carrera school and after his graduation in Zurich he emigrated to United States en teatro y cine en la Universidad Estatal where he finished a course on drama de Montana. Regresó a Suiza y fundó junto and cinema at the State University of con su padre y su hermano Hans Edward Montana. He went back to Switzer- la empresa Siber + Siber, especializada en land and founded, together with his la negociación de minerales y fósiles. Entre father and his brother Hans Edward, 1968 y 1972 se desarrolló como director the firm Siber + Siber, specialized de cine experimental. Finalmente encontró in trading minerals and fossils. Be- su vocación en la historia del mundo de los tween 1968 and 1972 he became animales de épocas pasadas, se sumer- an experimental filmmaker. In the last gió en la literatura de los fósiles y luego co- years, he found his professional call- menzó sus propias excavaciones. ing in the history of the animal king- dom, he dived into fossil literature and started his own diggings.

1/68 Dinge / 1/68 Cosas / 1/68 Things Werner von Mutzenbecher Suiza / Switzerland | 1968 8’ | 16 mm | ByN / B&W | Muda / Silent Proyección / Screening: 16 mm

Las calles, las casas, las estructuras (par- Streets, houses, structures (pave- ches, rejillas, piezas de arquitectura, venta- ment, grates, pieces of architecture, nas, etcétera) –interiores, puertas, ventanas, windows etc.) – interiors, doors, escaleras, esquinas, objetos, fragmentos de windows, stairs, corners, objects, rostros, las manos, los primeros planos, et- fragments of faces, hand, close-ups, cétera–, una película sobre los objetos (ta- etc. – a film about objects (cups, zas, muñecas, grifos, tubos de pintura, et- dolls, taps, tubes of paint, etc.) cétera). Werner von Mutzenbecher was Werner von Mutzenbecher nació en 1937 born in 1937 (exact date unknown) en Fráncfort del Meno (fecha exacta desco- in Frankfurt am Main. He started his nocida). Comenzó sus estudios en las es- studies in several schools in Rie- han and Basel. Between 1956 and cuelas de Riehen y Basilea. Entre 1956 y 1957, he studied German and phil- 1957 estudió alemán y filosofía en la Facul- losophy at the Facultry of Humanities tad de Humanidades de la Universidad de in the University of Basel. He studied Basilea. Entre 1957 y 1960 se formó en di- in the Cité Internacional des Arts in bujo en la clase general de pintura en la Es- Paris, between 1967 and 1968, and cuela de Artes de Basilea. Estudió en la Ci- then in the Swiss Institute in Rome té Internationale des Arts, París, entre 1967 (1970-1971). Between 1966 and y 1968 y luego en el Instituto Suizo en Ro- 1978 he worked during nighttimes in ma (1970-1971). Entre 1966 y 1978 traba- the post office. In 1977 he was ap-

196 . Sin reglas que romper / No rules to break jó durante las noches en la oficina de co- pointed temporary head of the Kun- rreos. En 1977 fue nombrado comisario sthalle in Basel. From 1973 to 1987 interino de la Kunsthalle de Basilea. De he lectured in the Design School of 1973 a 1987 se desempeñó como docen- the same city. And between 1987 te en la Escuela de Diseño de la misma ciu- and 2000 he worked as Professor dad. Entre 1987 y 2000 trabajó como Je- in charge of the class for free artistic fe de la clase para el diseño artístico libre design (patinting lessons) in the De- (clase de pintura) en la Escuela de Diseño sign School of Basel. He lives and de Basilea. Vive y trabaja en Basilea. works in Basel.

Spiegelei / Frito / Fried Issa Hesse-Rabinovitch Suiza / Switzerland | 1969 7’ | 16 mm | ByN / B&W | Sonido magnético / Magnetic sound Proyección / Screening: 16 mm

Juego abstracto con las reflexiones natu- Abstract play with naturalistic reflec- ralistas en las lagunas de Venecia y en el tions in the lagoons of Venice and in lago de Zúrich. Ninguna imagen de esta Lake Zurich. No pictures of this film película ha sido manipulada cinematográfi- have been manipulated filmically. camente. Guy Magey compuso la partitura Guy Magey composed the musical musical especialmente para esta serie de score especially for this series of im- imágenes (Catálogo del Swiss Films Cen- ages. (Catalogue of the Swiss Film ter 1972). Center 1972)

Isa Hesse-Rabinovitch nació en Zúrich en Isa Hesse-Rabinovich was born 1917 y murió en el 2003 (fechas exactas in 1917 in Zurich and died in 2003 desconocidas). Se formó como diseñadora (exact dates unknown). She has completed training as graphic de- gráfica e ilustradora. Realizó reportajes en signer and illustrator. She carries on Wort und Bild. Su aprendizaje se comple- interviews for Wort un Bild. She ad- tó de manera autodidacta en la fotografía vanced a self-taught learning in pho- y además trabajó para la Televisión Suizo- tography and also worked for the Alemana. Swiss-German TV.

Anamorphosis / Anamorfosis Haas Guido Suiza / Switzerland | 1967 5’ | 16 mm | Color | Sonora / Sound Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Película abstracta de la música de un re- Abstract film of the music of an In- productor esraj indio. Filmada en láminas dian esraj player. Filmed in coloured en color que giran con la ayuda de un to- plates that spin with the help of a re- cadiscos. cord player.

Guido Haas (Berna, 8 de noviembre de Guido Haas was born in Berna, 8th 1931) es pintor y cineasta. Estudió con november 1931. He is a painter and

. 197 BIM 2014catálogo Fernand Léger entre 1951 y 1952. Reci- a filmmaker. He studied with Fernand bió la Beca Federal de las Artes en 1958, Léger between 1951 and 1952. He 1959 y 1961. A partir de 1958 se dedicó received the Federal Scholarship for a la producción y dirección de cine experi- the Arts in 1958, 1959 y 1961. From mental abstracto. Vive en el campo cerca 1958 on he devoted himself to pro- de Bremgarten (Berna). duction and direction of experimental abstract films. He lives in the coun- tryside close to Bremgarten (Bern).

Senkrecht / Waagrecht | Vertical / Horizontal Peter Liechti Suiza / Switzerland | 1985 5’ | Super 8 (Blow Up 16 mm) | Color | Sonora / Sound Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Las performances artísticas de Roman Sig- Roman Signer’s art performanc- ner se pueden concebir como el tiempo y es can be conceived as time and el espacio de modelado. Vertical / Horizon- space modelling. Vertical/Horizon- tal desarrolla este contraste con la música tal develops this contrast with Voice de la voz de la grieta en su primera colabo- Crack’s music in their first collabora- ración con Liechti. tion with Liechti.

Peter Liechti nació en 1951 (St. Gallen, Peter Liechti was born in 1951 Suiza) y murió en 2014 (4 de abril, Zúrich). (St. Gallen, Switzerland) and died Se graduó como docente de dibujo y edu- in 2014 (April 4th, in Zurich). He at- cación artística en la Kunstgewerbeschule tained a degree as teacher of draw- de Zúrich. Entre 1971 y 1979 estudió his- ing and art education from Kunst- toria del arte en la Universidad de Zúrich. gewerbeschule Zurich. From 1971 Se dedicó de forma independiente a la do- to 1979 he studied art history at cencia de historia del arte y de dibujo. En the University of Zurich. He held 1985 cofundó el KinoKin en St. Gallen. En- independent teaching positions in tre 1986 y el 2014 trabajó como guionista art history and drawing. In 1985, he became co-founder of KinoK in independiente, director, camarógrafo, pro- St. Gallen. From 1986 to 2014. he ductor y como profesor invitado en diferen- worked as independent screenwrit- tes escuelas de cine en Suiza y Alemania. er, director, cameraman and pro- Sus obras se han presentado en numero- ducer and as a guest lecturer at film sas retrospectivas alrededor del mundo. En schools in Switzerland and Germa- el año 2009 recibió el Premio Europeo de ny. His works are presented in nu- Cine por The Sound Of Insects - Record merous retrospectives around the Of A Mummy (2009). En el año 2010 re- world. In 2009, he received the Eu- cibió el Premio Cultural del St. Gallen y el ropean Film Award for The Sound Premio de Arte de Zúrich. En el 2014 su Of Insects - Record Of A Mummy película Father’s Garden - The love of my (2009). In 2010 he received the St. parents (2013), fue condecorada con el Gallen Culture Award and the Zu- Premio Suizo de Cine al Mejor Film Docu- rich Art Award. In 2014 his film Fa- mental y Mejor Edición. ther’s Garden - The love of my par- ents (2013), is honoured with the Swiss Film Award for Best Docu- mentary Film and Best Editing.

198 . Sin reglas que romper / No rules to break Der lauf de dinge / The Way Things Go / Así van las cosas Peter Fischli & David Weiss Suiza / Switzerland | 1987 30’ | 16mm | Color | Sonora / Sound Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Esta instalación artística experimental con This experimental artistic set-up with objetos cotidianos muy mundanos es una very mundane everyday objects is reacción en cadena, un acontecimiento a chain reaction, a controlled hap- controlado basado en las leyes de la físi- pening based on the laws of phys- ca y la química, en la inevitabilidad y el azar ics and chemistry, on the inevitability inherente a una situación de inseguridad and chance inherent in a precarious que podría denominarse un “orden de las situation that might also be termed fluctuaciones”. La cámara en sí, fascinada, an ‘order of fluctuations’.T he camera observa un evento que –sigue su curso– y itself, fascinated, observes an event documenta un proceso de media hora (ca- ‘taking its course’ and documents a half-hour process with (practical- si) sin montaje. La obra de Fischli y Weiss ly) no edits. Fischli & Weiss’s piece resultó ser una de las favoritas del público was an audience favourite at the en la Documenta 8 de Kassel. ‘Documenta 8’ in Kassel.

Peter Fischli nació el 8 de junio de 1952 y David Weiss el 21 de junio de 1946. Peter Fischli, was born 8th June in Muchas veces se los presenta con la for- 1952 and David Weiss, born 21st in June 1946. Often shortened to Fis- ma abreviada Fischli/Weiss ya que es un chli/Weiss, they were an artist duo dúo artístico que ha estado colaboran- that had been collaborating since do desde 1979. Se encuentran entre de 1979. They were among the most los más reconocidos artistas contemporá- renowned contemporary artists of neos de Suiza. Su trabajo más conocido es Switzerland. Their best-known work la película Der Lauf der Dinge (The Way is the film Der Lauf der Dinge (The Things Go, 1987), descrito por el diario Way Things Go, 1987), described The Guardian como “postapocalíptica” ya by The Guardian as being “post que involucra reacciones en cadena y una apocalyptic”, as it concerned chain visión sobre la forma en que los objetos flu- reactions and the ways in which ob- yen, colisionan y estallan por el estudio en jects flew, crashed and exploded el que se filmó. Fischli vive y trabaja en Zú- across the studio in which it was rich, Weiss falleció el 27 de abril de 2012. shot. Fischli lives and works in Zu- rich; Weiss died on 27 April 2012.

. 199 BIM 2014catálogo Programa / Programme 2 Sección Contemporáneos / Section Contemporaries

30 Sekunden Schweiz / Switzerland in 30 seconds / Suiza en 30 segundos Chris Niemeyer Suiza / Switzerland | 2005 1’ | Digital | Color | Sonora / Sound | Sin diálogos / Without dialogue Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Una cámara escondida filma coches que A hidden camera films cars driving past pasan y suma su valor astronómico. and adds up their astronomical value.

Chris Niemeyer nació en 1973 en Zúrich. Chris Niemeyer was born in 1973 Entre 1992 y 1994 cursó en la Universi- in Zurich. Between 1992 and 1994, dad del Cine en Buenos Aires. Entre 1994 he attended Universidad del Cine in y 1999 cursó en el Departamento de Cine Buenos Aires. Between 1994 and y Video del HGKZ (Hochschule für Gestal- 1999, he attended the Film and tung und Kunst Zürich), donde se graduó Video Department in HGKZ (Hoch- en 1999. En el año 2003 se constituyó en schule für Gestaltung und Kunst uno de los miembros fundadores de Plan Zürich). In 1999, he received a de- gree from HGKZ. During 2003 he B Film GMBH. Trabaja como director y turned a founding member of Plan productor. Ganó el Premio de Cine Suizo B Film GmbH. He works as director Quartz 2010, al mejor Corto por Las pelo- and producer. He received the Swiss tas (2009). Film Prize “Quartz 2010”, Best Short Film for Las Pelotas (2009).

Der den Rasen mäht / Cortar el césped / Mowing the Lawn Bernhard Zitz Suiza / Switzerland | 2009 12’ | Super 8 TriX | ByN / B&W | Sonido / Sound | Sin diálogos / Without dialogue Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Exploración espacial y arquitectónica he- Spatial and architectural exploration cha a través de una edición sincopada de made through syncopated editing of trabajo analítico. Mediante el uso de las po- analytical work. Using the technical sibilidades técnicas de las cámaras de Su- possibilities of Super 8mm cameras, per 8, esta película captura un paseo ar- this film captures an unusual archi- quitectónico inusual a través de paisajes tectural promenade through urban urbanos y naturales. and natural landscapes.

Bernhard Zitz nació en 1976 en Fribourg, Bernhard Zitz was born in 1976 in Suiza. Obtuvo su título en el año 2003 en Fribourg, Switzerland. He received el Departamento de Cine del ECAL de Lau- a degree in 2003 from the Film Department of ECAL Lausanne. sana. Recibió una beca del Cantón de Fri- In 2005, he got a bursary from the burgo para realizar una residencia de seis

200 . Sin reglas que romper / No rules to break meses en Berlín en el transcurso del 2005. Canton Fribourg for a six-month resi- En la residencia se filmó la mayor parte de dence in Berlin, where most of Der Der den Razen mäht (2009). En esa épo- den Razen mäht (2009) was shot. ca también realizó muchos videos musi- He created here several music-vid- cales, películas experimentales, largome- eos, experimental films and feature trajes y videoinstalaciones. Desde el año films, and also videoinstallations. Be- 2001 trabaja como técnico de sonido y di- tween 2001 and 2015 he worked as señador de sonido para películas, concier- sound technician and sound design- tos y teatro. Hizo diferentes proyectos de er for movies, concert venues and theatre. He started making experi- música electrónica y experimental y graba- mental and electronic music and fiel- ciones de campo de sonido natural como, drecordings with different projects, por ejemplo, Bernardo Zitto con Roberto for example as Bernardo Zitto with Splendini. Vivió y trabajó en Bruselas, Ber- Roberto Splendini. He lived and lín y Zúrich, y en 2012 regresó a Friburgo, worked in Bruxelles, Berlin and Zu- donde vive y trabaja. rich, and was back in Fribourg since 2012. At the moment, he is living and working in Fribourg, Switzerland

Plug & Play Michael Frei Suiza / Switzerland | 2013 6’ | Digital | ByN / B&W | Sonora / Sound | Animación / Animation Proyección / Screening: Archivo digital / digital video file

Criaturas antropoides con enchufes en lu- Anthropoid creatures with plugs in gar de cabezas están haciendo travesu- place of heads are up to mischief. In- ras. En lugar de rendirse ante los dictados stead of giving in to the dictates of del dedo levantado, pronto se someten a the raised finger, they soon submit to sí mismos. Pero los dedos también toque- themselves. But the fingers also fin- tean. ¿Es amor? ger around. Is it love?

Michael Frei nació en 1987 en Appel- Michael Frei born in 1987 in Ap- zell, Suiza. Entre el año 2002 y el 2006 penzell, Switzerland. From 2002 fue aprendiz de dibujante técnico. Entre el and 2006 he was apprenticeship as 2008 y el 2012 asistió al departamento de draftsman. Between 2008 and 2012 he attended the Animation Depart- animación del instituto HSLU (Hochschule ment in HSLU (Hochschule Luzern, Luzern, Design & Kunst), entre el 2010 y Design & Kunst). From 2010 and el 2011 hizo un año de intercambio en la 2011 he went on exchange year at Academia Estonia de Arte en Tallin. the Estonian Academy of Art in Tallinn.

. 201 BIM 2014catálogo Restored Weekend / Fin de semana restaurado Gerd Gockell-Kirsten Winter Suiza / Switzerland | 2004 5’ | 35 mm | Color | Música de Walter Ruttmann (de 1930) / Music by Walter Ruttmann (from 1930) | Animación / Animation Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Un falso descubrimiento basado en la obra A false discovery based on Walter de radio Fin de semana de Walter Rutt- Ruttmann’s audio play Weekend mann de 1930 –el primer collage sonoro from 1930 – the first ever abstract abstracto–. Concebido originalmente co- Sound Collage. Conceived origi- mo un collage sonoro con proyección si- nally as a sound collage with simul- multánea de película negra, en su versión taneous projection of black film, in “restaurada”, la película documenta las the “restored” version the film docu- huellas del tiempo. La cuestión de si Walter ments the traces of time. The ques- Ruttmann pensó o no en añadir imágenes a tion whether Walter Ruttmann ever su collage sonoro sigue abierta. thought about adding images to his sound collage remains open. Gerd Gockell nació en 1960 en Darms- tadt, Alemania. Entre 1981 y 1987 estudió Gerd Gockell was born in 1960 in Darmstadt, Germany. Between diseño gráfico y cine en elHBK (Hochschu- 1981 and 1987, he studied Graphic le für Bildende Künste) de Braunschweig. Design and Film at the HBK (Hoch- Trabajó como animador freelance para el schule für Bildende Künste) Braun- Hessische Rundfunk de Frankfurt. En 1988 schweig. Worked as a freelance se mudó a Londres y produjo varios cor- animator for the Hessische Rund- tos animados. En 1990 regresó a Hanover, funk in Frankfurt. 1988 Moves to donde fue cofundador del Anigraf Filmpro- London and produces several short duktion. Desde 1992 enseña animación ex- animation films. 1990 Back in Ha- perimental en la HBK. En el 2000 obtuvo el nover, co-founder of Anigraf Film- cargo de profesor invitado en el departa- produktion. Since 1992 he teaches mento de animación en el Kunsthochschule experimental animation at the HBK. Kassel. Entre el 2002 y el 2012 fue direc- In 2000 became a visiting profes- tor del Departamento de Animación en el sor in the animation department at HGK (Hochschule für Gestaltung un Kunst) the Kunsthochschule Kassel. 2002- de Lucerna. 12 Head of Animation Department at the HGK (Hochschule für Gestal- tung und Kunst), Luzern. Kirsten Winter nació en 1962 en Hanover, Alemania. Entre 1981 y 1987 estudió di- seño gráfico en el HBK (Colegio de Bellas Kirsten Winter born in 1962 in Artes y Diseño) de Braunschweig. Fue fo- Hanover, Germany (exact date un- tógrafa freelance y animadora mientras es- known). Between 1981 and 1987 he studied graphic design at the taba en la universidad. En 1990 fundó la HBK (College of Fine Arts and De- productora Anigraf Filmproduktion. Desde sign) Braunschweig. Freelance pho- el 2004 es profesora en el Instituto de Ar- tographer and animator while at col- tes de California en Los Ángeles (CalArts), lege. In 1990 he founded Anigraf Estados Unidos. Filmproduktion. Since 2004 he is lecturer at the California Institute of the Arts in Los Angeles (CalArts), USA.

202 . Sin reglas que romper / No rules to break Optical Percussion / Percusión óptica Gerd Gockell Suiza - Alemania / Switzerland - Germany | 2008 5’ | 35 mm | Color | Sonora (sin diálogos) / Sound (without dialogue) | Animación / Animation Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

La tercera parte de una trilogía de recons- The third part of a trilogy of fictitious trucciones ficticias. En 1937, Oskar Fis- reconstructions. In 1937 Oskar Fis- chinger y el entonces desconocido John chinger and the then unknown John Cage se reunieron en Los Ángeles para Cage met in Los Angeles to develop desarrollar un proyecto de película con una a film project with music composed música compuesta por Cage. Debido a un by Cage. Because of an accident accidente, este proyecto nunca se realizó, this project has never been realized, pero las ideas de Fischinger sobre el so- but Fischinger’s ideas about sound nido tuvieron una influencia profunda en la deeply influenced Cage’s later work obra posterior de Cage como compositor. as a composer. Whether this recon- Si esta reconstrucción se acerca a Fischin- struction comes close to Fischinger’s and Cage’s intention remains open. ger y Cage, la intención sigue abierta.

Patch / Parche Gerd Gockell Suiza - Alemania / Switzerland - Germany | 2014 3’ | Digital | Color | Sonido (sin diálogos) / Sound (without dialogue) | Animación / Animation Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Un cortometraje experimental animado que An experimental animated short film utiliza pintura abstracta para explorar el using abstract painting to explore campo de tensión entre la abstracción y lo the tension between abstraction reconocible. and recognisability.

The Course Of Things / El curso de las cosas Claude Piguet-Annelore Schneider Suiza / Switzerland | 2012 10’ | Digital | ByN / B&W | Sonora (v.o. inglés) / Sound (voiceover in English) Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

El video utiliza el lenguaje de las películas The video uses the language of films para maniobrar e influir en nuestra inter- to manoeuvre and influence our in- pretación de las imágenes e historias. Para terpretation of images and stories. ello, el collectif_fact ha registrado a diario a To do so, the collectif_fact have re- los visitantes del Museo de Historia Natural corded on a daily basis the visitors of the London Natural History Mu- de Londres convirtiéndolos así en actores. seum, turning them into actors. The El museo se transforma en un escenario y museum is transformed into a stage la vida cotidiana en un thriller llevado por and everyday life into a thriller, car- la voz del maestro en este campo: Alfred ried by the voice of the master in Hitchcock. this field, Alfred Hitchcock.

. 203 BIM 2014catálogo Claude Piguet nació en 1977 en Suiza. Claude Piguet born in 1977 in Swit- Entre 1988 y 1999 estudió etnología, so- zerland. From 1988 to 1999 he stud- ciología y ciencias de la educación en la ied ethnology, sociology and edu- Universidad de Neuchâtel. Entre el 2002 y cation sciences at the University of el 2005 estudió artes visuales. En el 2003 Neuchâtel. From 2002 to 2005 taught se graduó en Bellas Artes y Nuevos Me- visual arts. 2003 Receives degree in dios en el HEAD (Haute École d’art et de fine arts, new media fromHE AD (Hau- design), en Ginebra. Entre el 2003 y el te école d’art et de design), Geneva. 2009 fue asistente en el Departamento de Between 2003 and 2009 he was as- sistant in the Art/Media department at Artes/Medios en el HEAD de Ginebra. HEAD-Genève. Since 2009 lecturer at HEAD-Genève. Annelore Schneider nació en 1979 en Suiza. En el 2003 se graduó en École Na- Annelore Schneider born in 1979 in tionale Supérieure des Arts de París. En el Switzerland. In 2003 received degree 2005 obtuvo una maestría en Bellas Ar- from École Nationale Supérieure des tes y Arte Contemporáneo en la Universi- Arts, in Paris. In 2005, he got the de- dad de París. Entre el 2007 y el 2010 se gree Master of fine arts and contem- desempeñó como profesor de multimedia porary art from University of Paris. Be- en el EAA (École d’Art Appliqué) en Gine- tween 2007 and 2010 he lectured bra. Entre el 2007 y el 2009 fue corres- about multimedia at the EAA (École ponsable del curso de posgrado Immédiat d’Art Appliqué), Geneva. From 2007 en el HEAD (Haute École d’Art et de De- to 2009 he was co-responsible for sign), de Ginebra. Entre el 2008 y el 2009 the postgraduate Immédiat at HEAD fue asistente del director de bellas artes (Haute École d’Art et de Design), Ge- en el ENSA-V (École Nationale Supérieure neva. Between 2008 and 2009 he d’Architecture de Versailles). Fue conseje- was head assistant in fine arts at the ro de la maestría en Medios/Diseño y de la ENSA-V (École Nationale Supérieure maestría en Arte en el HEAD de Ginebra. d’Architecture de Versailles). Final- Desde el 2009 es profesor titular en este ly, he was advisor for the MA in Me- instituto. dia/Design and MA in Art at HEAD- Genève.

27 years / 27 años Raymond Höpflinger Suiza / Switzerland | 2008 2’ | Beta SP | Color | Sonido / Sound | Sin diálogos / Without dialogue | Animación | Animation Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Retratos de una persona, tomados cada A person’s portraits taken every mes en máquinas de fotos públicas duran- month at public photo machines dur- te 27 años, se animan en una película. ing 27 years are animated into a film.

Raymond Höpflinger nació en Zúrich en Raymond Höpflinger born in Zur- 1950. Estudió arte y cine en la Academia ich in 1950 (exact date unknown). de las Artes de Dusseldorf, en la École des Studied art and film at the Acade- Beaux-Arts de París y en la Universidad de my of Arts, Düsseldorf, at the École París VIII. Recibió un título de maestría del des Beaux-Arts Paris and Université SAIC (School of The Art Institute de Chica- Paris VIII. Received MFA from SAIC go). Desde 1985 se desempeña como ar- (School of The Art Institute of Chica-

204 . Sin reglas que romper / No rules to break tista, profesor de arte y realizador cinema- go). Since 1985 Artist, art teacher tográfico en Suiza, Japón, Brasil y Canadá. and filmmaker in Switzerland, Japan, Sus películas han sido presentadas en ga- Brazil and Canada. His films have lerías, museos y festivales y en televisión. been presented in galleries, muse- ums, at festivals and on television.

Ping Pong Rafael Sommerhalder Suiza / Switzerland | 2013 30’’ | Digital | Color | Sonora / Sound | Sin diálogos / Without dialogue Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

¡Ping Pong! Ping Pong!

Rafael Sommerhalder nació en 1974 en Rafael Sommerhalder born in 1974 Zúrich, Suiza. Entre 1996 y el 2000 asistió in Zurich, Switzerland. Between 1996 al Departamento de Cine del ECAL (Éco- and 2000 he attended the ECAL le Cantonale d’Art de Lausana). En el año (École Cantonale d’Art de Lausanne), 2000 recibió un título en dirección de cine cinema department. In 2000 he at- del ECAL. Desde el 2000 se desempeña tained a degree in direction from the como director independiente. En el 2009 ECAL. Since 2000 he works as inde- obtuvo una maestría del Royal College of pendent director. In 2009 he attained Art de Londres. a MA in animation from the Royal Col- lege of Art London.

Microbend / Microcurvatura moju Suiza / Switzerland | 2005 12’ | Digital | ByN / B&W | Sonora / Sound | Sin diálogos / Without dialogue Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Colaboración entre el videoartista Michel Collaboration between video artist Pennec y el compositor polaco y performer Michel Pennec and Polish compos- sonoro Zbigniew Karkowky. Viaje a través er and sound performer Zbigniew de los paisajes desolados y las industrias Karkowky. Journey through desolate en descomposición. landscapes and derelict industries. moju. Vive y trabaja en Lausana, Suiza. El moju. Living and working in Lau- nombre artístico Moniker Moju proviene del sanne, Switzerland. Moniker Moju título original de la novela del escritor japo- comes from the original title of japa- nese writer Edogawa Rampo’s novel nés Edogawa Rampo Blind Beast. Parti- Blind Beast. Follows experimental / cipa de la escena experimental/ de ruidos noise / underground music scene naturales/ y de música under desde me- since mid 80’s. Started videos with diados de la década de 1980. Comenzó 2 VCRs late 90’s after watching to a realizar videos con 2 VCR a fines de la much TV & weird movies, using TV & década de 1990, luego de ver mucha TV movie footage. Then bought a cam- y películas bizarras, usando material de ar- era and started shooting his own im-

. 205 BIM 2014catálogo chivo de televisión y cine. Posteriormente ages. Not at all concerned with the se compró una cámara y comenzó a captu- technical possibilities of computers, rar sus propias imágenes. Sin estar al tanto works following his feelings and as de las posibilidades técnicas de las com- lo-fi and quick as possible, when he putadoras, trabajó siguiendo sus propios feels like it and depending on the sentimientos, con baja fidelidad (lo-fi) y tan musicians he meets. Doesn’t con- rápido como podía, cuando se sentía incli- sider himself as an artist. His video nado a ello y dependiendo de los músicos creations are 100% connected with con los que se cruzaba. No se considera a the music and contain no message, at least there’s no message intended sí mismo un artista. Sus creaciones de vi- when creating. Everyone is free to deo están conectadas 100% con la músi- give his/her own interpretation. Now ca y no contienen ningún mensaje, al me- focuses more on shooting live con- nos no hay un mensaje intencionado en su certs, but new creations will follow creación. Cada uno tiene libertad para dar sooner or later. Runs an independent su propia interpretación. Ahora se focaliza underground bookstore for a living. más en grabar conciertos en vivo, pero en breve aparecerán nuevas creaciones. Para sostenerse económicamente, maneja una librería under independiente.

Definitions of Art / Definiciones de arte Yuri A.-R. Mond Suiza / Switzerland | 2004 5’ | 16 mm | Color | Sonido (v.o. inglés) / Sound (voiceover in English) Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Cinco personajes emergen de globos de Five characters emerge from snow nieve para dialogar sobre la definición de globes to discourse on the definition arte: un suizo sin ninguna relación con el of art: a Swiss without any relation arte queda mudo; un físicoculturista mues- to art is speechless; a bodybuilder tra sus músculos y hace un intento de expli- shows his muscles and makes an at- car el arte, y una artista ciega, finalmente, tempt to explain art; and a blind art- se echa a reír cuando se da cuenta de que ist finally bursts out laughing as she el arte solo existe como una definición. realizes that art only exists as a defi- Cinco personas del “estado de arte”: 1. nition. suizo, 2. culturista, 3. coleccionista de arte, Five person’s “statement of art”: 1. Swiss, 2. Bodybuilder, 3. Art Collec- 4. curador, 5. artista ciega. tor, 4. Curator, 5. Blind Artist.

Yuri A. nació en Suiza en 1961. Estudió ar- Yuri A. Born in Switzerland in 1961. te en San Pablo, Chicago y Tokio. Studied art in Sao Paulo, Chicago and Tokyo.

206 . Sin reglas que romper / No rules to break Proon Sara Tocchetti Suiza / Switzerland | 2010 4’ | 35 mm | Color | Sonora / Sound | Sin diálogos / Without dialogue Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Un par de tráilers tallados con un cúter, A pair of trailers carved by cutter, im- imagen tras imagen; la obsesión de volver age after image, the obsession of re- a determinar la posibilidad visual de la por- determining the visual possibility of nografía de la corriente principal, el cuerpo mainstream pornography, the body de un “hombre” con la cabeza de una “Mu- of a “man” with the head of a “Wo- jer” que chupa el culo de un trozo de “mu- man” sucking the ass of a piece of jer”, ¡¡¡quimeras desordenadas!!! “Woman”, disordered chimeras!!!

Sara Tocchetti. En primer lugar, ser huma- Sara Tocchetti. First human being with a vagina, then environmentally no con una vagina, luego educada de forma educated as an evolutionary biolo- ambiental en la biología evolucionista (¿co- gist (you know the origin of life!?) to nocen el origen de la vida?) para finalmente finally realize scientific teleological darse cuenta de que las narraciones científi- narrations were not sufficient to ex- cas teológicas no eran suficiente para expli- plain life (sob!) and needed a bunch car la vida (¡llantos!) y necesitaba de un par of other stuffs to make sense of the de otras cosas para darle sentido al caos surrounding mess. Since schizo reinante. Como persona esquizofrénica inte- person interested in everything and resada en todas las cosas y todas las per- everybody she eventually attempted sonas, intentó finalmente subvertir el pro- to subvert the feminine problem with blema de la femineidad a través de técnicas care by chaotically collapse labora- de laboratorio de disección modular con un tory techniques of modular dissec- cutter, caóticamente colapsadas, y repre- tion with a cutter and pornograph- sentaciones pornográficas en formato de ic representations on 35 mm films. 35 mm. PROON es su primer cortometraje. PROON is her first short film.

U Yuri A. - R. Mond Suiza / Switzerland | 2002 4’ | 16 mm | Color | Sonido (v.o. inglés) / Sound (English voiceover) Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Los seres humanos contaminan. ¡Es un Humans pollute. It is a fact! But be- hecho! Pero más allá de las emisiones de yond the gas emissions, the destruc- gas, la destrucción de la capa de ozono o tion of the ozone layer, or blackened las mareas ennegrecidas, también está to- tides, there is also all that is excret- do lo que se evacua de todos los orificios ed from all the orifices of our bod- de nuestro cuerpo. El niño que nos acom- ies. The child who accompanies us paña en esta descriptiva y escatológica pe- in this scatologically descriptive film lícula proporciona el toque de humor nece- provides just the touch of humour sario para establecer el contraste entre el necessary in establishing the con- motivo y la manera en que se presenta. trast between the subject and the manner in which it is presented.

. 207 BIM 2014catálogo Station / Estación Christina Benz Suiza / Switzerland | 2008 3’ | DigiBeta | Color | Sonora / Sound | Sin diálogos / Without dialogue Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Un modelo de tren suizo hace sus rondas A Swiss model train makes its en medio de un paisaje de chocolate. Des- rounds in the midst of a chocolate pués de un tiempo, el paisaje comienza a landscape. After a while, the land- derretirse. Casas, árboles y montañas co- scape starts to melt. Houses, trees lapsan. El viaje en tren es acompañado por and mountains collapse. The train una alegre música tradicional de acordeón. journey is accompanied by cheerful traditional accordion music. Christina Benz (Zúrich, 1972). Entre 2000 y 2001 estudió en la Fundación de Arte y Christina Benz(Zurich, 1972). From Diseño, del Chelsea College of Art and De- 2000 to 2001 studied in the Foun- dation Studies in Art and Design, sign de Londres. Entre el 2001 y el 2004 Chelsea College of Art and Design, cursó estudios de Bellas Artes en el St. London. Between 2001 and 2004 Martins College de Londres. En el 2004 re- she studied Fine Art at St. Martins cibió un título de grado en la Universidad College in London. In 2004 she re- de Artes de Londres. Vive y trabaja en Zú- ceived a BFA from University of the rich. Desde el 2003 ha participado en ex- Arts, London. Lives and works in Zu- hibiciones individuales y grupales en Lon- rich. Since 2003 he is been taking dres, Barcelona, Bruselas y Hamburgo. part in group and solo exhibitions.

TIQQUN Ricardo da Silva Suiza / Switzerland | 2008 5’ 20” | ByN / B&W - Color | Sonora / Sound | Sin diálogos / Without dialogue Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

La violencia ejercida contra los fetiches de The violence exerted against the fe- la necrotopía del capital es el mayor acto tishes of the Capital’s necrotropy is consciente posible en las metrópolis. Esto the largest conscious act possible es, apropiándonos del proceso productivo in the metropolis. It is by appropriat- vital, nuestro conocimiento y MEMORIA, ga- ing the vital productive process, our namos control sobre las partes de lo Real. knowledge and MEMORY, that we NOSOTROS rechazamos la alucinación ge- gain control over the parts of the Re- neralizada de los regímenes de producción al. WE reject the widespread halluci- de seducción. NOSOTROS creamos el ima- nation of the production regimes of ginario por el delirio de la vida real y al ins- seduction. WE create the imaginary by the delirium of real life and in mak- cribirlo en la complejidad del proceso in- ing it part of the complexity of the surreccional metropolitano para destruir el metropolitan insurrection process to fetiche de la representación. destroy the fetish of representation.

Ricardo da Silva es artista de cine, com- Ricardo da Silva is a film perform- positor de música con ruidos, activista del er, noise artist, a film-activist and a

208 . Sin reglas que romper / No rules to break cine y miembro fundacional del colectivo found­ing mem­ber of the film collec­ ­ de cine CINE-NOISE, “un proyecto de geo- tive CINE-NOISE, “a vari­able geom­ metría variable que involucra artistas de so- e­try project involving­ sound artists nido y artistas de cine experimental”. Inten- and exper­i­men­tal film per­form­ers.” ta “incorporar la estética de la música con He tries “to bring noise music aes­ ruido al cine y la cinematografía a la músi- thet­ics into cin­ema and cin­e­mat­ics ca con ruidos”. Como curador en una sala into noise music.” Being also cura- de cine independiente, donde pudo acce- tor in an inde­pen­dent movie the­atre der a proyectores de la década de 1950 where he got his hands on 50s-era pro­jec­tors and learned to project y aprendió a proyectar películas, Da Silva film, Da Silva developed­ a broad desarrolló un amplio interés en el cine, es- interest in cin­ema, particularly ex- pecialmente en el experimental. En un mo- perimental. A lack of funds and a mento con escasos fondos y determinado deter­mi­nation­ to cre­ate visual expe­ a crear experiencias visuales con recursos ri­ences with scarce means, he col­ escasos, junta material de archivo de sa- lects found footage from the­aters las de cine forzadas a deshacerse de vie- forced to liq­ui­date old stock as well jos equipos, como proyectores. Reivindica as pro­jec­tors, redeems and retrans- y retransforma la producción cultural y de forms cultural and memorial al pro- memoria, esbozando la superficie brillosa duction, scratches the shiny surface de lo “políticamente correcto”, “la conven- of “politically correct”, “convention”, ción”, “lo bello” y “el arte”. “beauty” and “art”.

. 209 BIM 2014catálogo José Alejandro Restrepo Religión catódica. Teología-política y medios / Cathodic Religion. Theology-politics and media

A partir de la historia reciente de Colom- Video program and video installa- bia, a partir del manejo de archivos y mon- tions with artist commentary tajes se configura una reescritura de la(s) History and histories are rewritten us- historia(s) a sabiendas de que la historia ing archives and montages and Co- pertenece a la gramática, como decían los lombia’s recent history as a starting antiguos maestros de la retórica. Contrain- point, in the knowledge that history terpretaciones de materiales de la televi- belongs to grammar, as the old rheto- sión pública con la expectativa de que, en ric masters used to say. Counter-in- el momento menos pensado de la narrativa terpretations of state television with the expectation that when one least oficial, “salta la liebre” del mito, de lo intem- expects it in the narrative, the myth pestivo… will appear, in untimely fashion… Recorrido por casi quince años de investi- An overview of nearly fifteen years of gación en video monocanal, instalaciones y research into mono-channel video, performances. installations and performances. Relaciones entre teología y política, entre Relationships between theology violencia sacrificial y violencia política, en- and politics, between sacrificial vio- tre iconofilia e iconoclasia, la religión y los lence and political violence, between medios, todos ellos son asuntos muy pre- iconodulism and iconoclasm, religion sentes, tanto en acontecimientos explícitos and the media, subjects highly pres- como calladamente, en las bases teológi- ent in both explicit and tacit events, cas del Estado laico. in the theological bases of the secu- La guerra de las imágenes es un continuo lar State. e ininterrumpido trabajo desde la suplan- The war of images is a continuous, tación del “ídolo” por la “imagen” hasta la uninterrupted work, from the sup- combinación de todas las formas de lucha planting of the “idol” by the “image”, ideológica y política del capitalismo global. to the combination of all forms of ideological and political struggle of global capitalism. José Alejandro Restrepo (Bogotá, 1959) trabaja en videoarte desde 1987. Su cam- José Alejandro Restrepo (Bogotá, po de acción abarca videos monocanal, 1959) has been working in video videoperformance y videoinstalación. Ex- art since 1987. His field of work in- pone regularmente en el país y en el ex- cludes mono-channel videos, video tranjero. Su actividad incluye la investi- performance and video installation. gación y la docencia. Entre sus últimas Restrepo exhibits regularly in Co- participaciones están: Bienal de la Ha- lombia and abroad. His activities in-

210 . Religión catódica / Cathodic Religion bana (1995 y 2000); 23ª Bienal Interna- clude research and teaching. He has cional de San Pablo (1996); The Sen- participated at: Havana Biennale se of Place, Centro de Arte Reina Sofía (1995 and 2000); 23rd São Paulo (1998); Tempo, The Museum of Modern International Biennale (1996); The Art, MOMA QNS, Nueva York (2002); En- Sense of Place, Reina Sofía Art Cen- trelíneas, La Casa Encendida, Caja Ma- tre (1998); Tempo, The Museum of drid (2002); Big Sur, The Project, Los Modern Art, MOMA QNS, New York Ángeles (2002); Botánica Política, Sala (2002); Between the Lines, La Ca- Montcada, Fundación La Caixa, Barcelo- sa Encendida, Caja Madrid (2002); Big Sur, The Project, Los Angeles na (2002); Memory Lessons, Musée du (2002); Botánica Política, Sala Mont- Louvre, París, (2002); We Come in Pea- cade, Fundación La Caixa, Barcelo- ce... Histories of the Americas, Museo de na (2002); Memory Lessons, Louvre Arte Contemporáneo de Montreal (2002); Museum, Paris (2002); We Come in The Hours, Irish Museum of Modern Art, Peace… Histories of the Americas, Dublin (2005); 52ª Bienal de Venecia Montreal Museum of Contemporary (2007); Bienal de Mercosul, Porto Alegre Art (2002); The Hours, Irish Museum (2011); Bienal de Lyon (2011) y Museo of Modern Art, Dublin (2005); 52nd del Quai Branly (2013). Venice Biennale (2007); MERCO- SUR Biennale, Porto Alegre (2011); Lyon Biennale (2011); Quai Branly Museum (2013).

Programa / Programme

Iconomia / Iconomy Colombia | 2000 - 2011 VHS - DV - Hi8 | Color | Estéreo / Stereo Videoinstalación, 2 canales / 2-channel video installation Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

A partir sobre todo de imágenes de archi- Archive images are used to reveal vo, se revelan las pugnas teológico-polí- the theological-political conflicts be- ticas entre defensores y detractores de la tween defenders and detractors of imagen. the image.

Nuevas consideraciones sobre las imágenes / New Considerations about Images Colombia | 2007 18’ | VHS | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Debate teológico sobre el uso sancto y Technological debate about the sa- non sancto de las imágenes en los medios. cred and profane use of images in the media

. 211 BIM 2014catálogo Caballero de la Fe / Knight of Faith Colombia | 2011 7’ | DV | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file Durante uno de los episodios más dramáti- During one of the most dramatic epi- cos de la historia reciente de Colombia (to- sodes in Colombia’s recent history ma y retoma del Palacio de Justicia, 1985), (the siege and retaking of the Palace aparece un extraño personaje...¿es El Ca- of Justice, 1985) a strange character ballero de la Fe? appears… The Knight of Faith?

Estilita / The Stylite Colombia | 2012 13’ | DV | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Una figura mítica de anacoreta reaparece Mythical figures reappear in the con- en el espectro electromagnético contem- temporary electromagnetic spec- poráneo. trum.

Variaciones sobre el Purgatorio / Variations on Purgatory Colombia | 2012 7’ | DV | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

¿Es posible el perdón? Un espacio-tiempo Is forgiveness possible? A space- dantesco para purgar penas… para pedir time to purge sins…to ask forgive- perdón. ness.

Dar la cara / Show your Face Colombia | 2013 3’ | DV | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo Digital / Digital video file

24 rostros de paramilitares por segundo. 24 faces of paramilitaries per sec- Persistencia retiniana de los estereotipos ond. Persistence of vision on crimi- criminalísticos. nal stereotypes.

212 . Religión catódica / Cathodic Religion Maqueta para el Dante / Model for Dante Colombia | 2014 6’ | DV | Color | Estéreo / Stereo Videoinstalación / Video installation Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

A partir de los grabados de Doré, una inter- From Doré prints, an intervention in vención en un espacio público. Una alego- a public space. An allegory of hell. ría del infierno.

Tecnología para gentiles / Technology for Gentiles Colombia | 2014 8’ | VHS | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

A partir de un material de archivo, vuelven Using archive footage, the relation- y juegan los parentescos y malentendidos ships between fetish and merchan- entre fetiche y mercancía. dise return and play off each other.

. 213 BIM 2014catálogo El otro donde. Visiones del artista de lo lejano / The Other Where. Artist’s visions of Far Away

Curado por / Curated by Ioannis Savvidis, Lina Theodorou y Nelja Stump

“…de esta manera, todo artista parece ser un “...in this way, every artist appears to ciudadano de una patria desconocida, cuya be a citizen of an unknown memoria se ha desvanecido”. fatherland, of which his memory M. Proust has faded”. M. Proust

A través de la pérdida y de la construcción Through the loss and construction de la memoria, ¿el artista es entonces una of memory, is the artist then a kind especie de viajero? ¿Qué tan lejos va el of traveler? How far does the art- artista y hacia dónde? ¿Llega lejos y lue- ist go, and where? Does the artist go más lejos? ¿O al alejarse, el artista se go far, and then farther? Or by go- acerca? ¿Va a alguna parte acaso? ¿Hay ing far does the artist go near? Does allí una lejanía? O solo hay distancia, y na- the artist go anywhere at all? Is there da… a far? Or is there only distance, and El tema de la exhibición de Nomadics se none…. basa en la evolución de la localización en- The theme of the exhibition series focando la dinámica del deambular como Nomadics is based on the evolution cruce entre nuevos lugares y viejos siste- of locality with a focus on the dy- mas: las fronteras entre lo real y el espacio namics of wandering as a junction virtual, la interdependencia entre mundos between new places and old net- existentes y mundos construidos, la expe- works: the borders between real and riencia física y la psicológica, lo visible y lo virtual space, the interdependency invisible. El desafío artístico aquí es captu- between existing and constructed rar visiones artísticas de distancia como la worlds, physical and psychological imagen en movimiento. experience, the visible and the invis- En simultáneo con un crecimiento expo- ible. The artistic challenge here is to capture artistic visions of distance as nencial de las poblaciones humanas, plan- the moving image. teamos el dilema de la identidad estable- Synchronous with an exponential cida a distancia. No podemos contar más increase in human populations, we con el espacio físico como una estructura pose the quandary of identity es- creadora de identidad. Lo que queda es la tablished through the far. We can explosión inconcebible de un anhelo por lo no longer count on physical space desconocido y lo extraño. as an identity-establishing structure. La promesa del “aquí” hecha por el movi- What’s left behind is an inconceiv- miento romántico en la primera mitad del able surging up from within of a long- siglo xix no se cumplió. La transformación ing for the unknown and strange. de lo local en una súper cultura global iró- The promise of “here” made by the

214 . El otro donde / The Other Where nicamente ha dejado una estructura cen- Romantic Movement in the early tral estática de identidad imposible. Como 19th century has been reneged on. curadores, y como artistas, buscamos nue- The transformation of the local into vos términos en imagen y lenguaje tratan- a globally networked super-culture do de liberar nuevas formas y niveles de have ironically rendered a static realidad, piezas adecuadas para el rompe- central structure of identity impos- cabezas de nuestros tiempos transespa- sible. As curators, and as artists, we ciales. search for new terms in image and De manera que no hay que ir a buscar muy language, looking to unlock new shapes and levels of reality - puzzle lejos para transformar lo íntimo de lo fami- pieces, appropriate to the puzzle of liar en algo distante. Llamemos a esto un our trans-spatial times. lugar-anhelado: Utopía. Llamémosle pro- So, it’s not far-fetched to transform mesa, idealización, o un lugar de temores. the intimate of the familiar into some- Las sutilezas de lo lejano, de la distancia, thing far. Call it a longing-place: uto- creadas a través de una inversión de lo pia. Call it promise, idealization, or a más próximo, nos transforman en un nuevo place of fears. The subtleties of the tipo de nómades. far, of distance, created through an El filósofo Markus Gabriel dice: “Los nue- inversion of the immediate trans- vos impulsos/incursiones intelectuales tie- forms us into a new type of nomad. nen por objetivo una perspectiva global/vi- The philosopher Markus Gabriel sión del mundo, en la cual las cosas reales says: “The new intellectual forays/ escaparán de nuestra mirada, simplemen- pushes aim for a global perspective/ te para ser reinventadas”. Eso incluye tam- worldview, in which real things will bién la transformación de lo íntimo y fami- get out of our gaze, just to be re-in- liar en lugares fantásticos, como se puede vented.” That includes also the trans- decir que es la misión y la competencia de formation of the intimate and familiar todo artista. into fantastic places, as is arguably La distancia entre el aquí y un indemne y the quest and domain of every artist. manifiesto “¿dónde?” “esta conjetura de The distance between here and an unscathed and undisguised un camino abierto en lo desconocido y lo “where?” –this assumption of an inconsciente, o incluso en lo inalcanzable” open path into the unknown and the sirve de paraíso para nuevos términos y subconscious, or even the unobtain- lenguajes. Esto agudiza una conciencia y able, serves a playground for new un esfuerzo para encontrar formas de in- terms and languages. It sharpens an trospección por fuera de una indolencia awareness and effort to find self-re- del “aquí”. flective ways out from an indolence of the “here.” Ioannis Savvidis nació en Alemania y ter- minó sus estudios en arte visual en el Ho- Ioannis Savvidis was born in Ger- chschule der Künste Berlin. Con su enfo- many and completed his studies que en las narrativas arquitectónicas y un in visual art at the Hochschule der entendimiento alternativo del urbanismo y Künste Berlin. With a focus on archi- de la planificación social, su práctica visual tectural narrations and an alternative utiliza dibujos, video, e instalaciones site- understanding of urban and social specific. La obra de Savvidis ha sido exhi- planning, his visual practice utilizes bida en el Museo Estatal del Arte Contem- drawing, video and site-specific in- poráneo y el Museo del Cine en Salónica, stallation. Savvidis’s work has been el Museo Riso, Catania, en galerías priva- exhibited among others at the State das, espacios de proyectos e institucio- Museum of Contemporary Art and nes, como el Kunstwerke, el Roter Salon, the Film Museum in Thessaloniki, en el II Kunstsalon y los Tacheles en Berlín, the Museo Riso, Catania, in private

. 215 BIM 2014catálogo la Feria Art-Athina y el Centro Cultural Mu- galleries, project spaces and institu- nicipal y el centro de arte About en Atenas, tions like the Kunstwerke, the Roter la galería CWS en Varsovia, el Proyecto Pe- Salon, the 2nd Kunstsalon and the destrian II Instambul, y en festivales de cine Tacheles in Berlin, the Art-Athina Art en Alburquerque y Belgrado. Es colabora- fair and the Municipal Cultural Cen- dor y miembro de la Eve Sussmans Rufus ter and the Art centre About in Ath- Corporation (Estados Unidos) y del LoAn- ens, the CWS gallery in Warsaw, the dBehold Artists’ Group (Reino Unido). Pedestrian II Project Istanbul, and at film festivals in Albuquerque and Belgrade. He is a collaborator and Nelja Stump nació en Kazajistán y desde member of Eve Sussmans Rufus 1986 vive y trabaja en Berlín. Entre 1989 Corporation (USA), and the LoAnd- y 1992 estudió escenografía y diseño de Behold Artists’ Group (UK). vestuario con Andrje Woron. Después de algunos proyectos teatrales, trabajó en el Nelja Stump was born in Kazakh- diseño de producción en el área de largo- stan and has lived and worked in metrajes y publicidad. Entre 1992 y 2000 Berlin since 1986. Between 1989 organizó varios cursos en el UdK, Berlín, and 1992 she studied stage and proyectos de estudio de género con Sa- costume design with Andrje Woron. beth Buchmann, Katja Dieffenbach y Jutta After some theatre projects she Köther. En 2000 realizó su maestría en la worked on production design within Universität der Künste, Berlín, y se graduó the area of feature films and adver- en fotografía con Katharina Sieverding. Des- tisement. de 2000 escribe y dirige varios videoclips Between 1992 and 2000 she or- y cortos. En 2003 desarrolló el concepto ganised different classes at the UdK, Berlin, gender studies projects with del espacio de diseño Tristesse Deluxe en Sabeth Buchmann, Katja Dieffen- Berlín, donde experimentó con todo tipo de bach and Jutta Köther. medios artísticos. Nelja Stump sigue traba- In 2000 she did her Master’s de- jando como artista de medios mezclados, gree at the Universität der Künste, curadora y VJ. Berlin, and graduated in photogra- phy under Katharina Sieverding. Lina Theodorou es una artista de video Since 2000 she has written and di- rected several music videos and e instalaciones que vive y trabaja en Ber- short films. lín y Atenas. Estudió en la Escuela de Ar- In 2003 she developed the concept tes Gráficas y Estudios Creativos, Atenas; of the project space Tristesse De- en la Escuela de Bellas Artes de Atenas luxe in Berlin, where she experiment- (escultura) y en la Escuela de Bellas Artes, ed with all interfaces of arts. Nelja Escultura y Multimedios en La Haya. Ha Stump continues to work as a mixed participado en muestras en el Centro de media artist, a curator and VJ. Bellas Artes Bozar, Bruselas; el Museo Na- cional de Arte Contemporáneo, Atenas; el Lina Theodorou is a video and in- Festival Europeo de Artes de los Medios, stallation artist living and working in Osnabrück; Fundación Deste, Atenas; Berlin and Athens. She studied at the Neue Galerie am Landesmuseum Johan- School of Graphic Arts and Creative neum, Graz; Museum Fridericianum, Kas- Studies, Athens; at the School of Fine sel; Museo Macedonio de Arte Contempo- Arts of Athens (sculpture); and at the ráneo, Salónica; VIII Bienal de Estambul; School of Fine Arts, Sculpture and VI ev+a Bienal de Limerick; LIII Festival Multimedia in The Hague. She has Internacional de Cortometrajes de Ober- participated in shows at Bozar Cen- hausen; XI Bienal Internacional de Arqui- tre for Fine Arts, Brussels; National tectura, Venecia; Impakt Festival, Utrecht; Museum of Contemporary Art, Ath-

216 . El otro donde / The Other Where Museo Estatal de Arte Contemporáneo, ens; European Media Art Festival, Os- Salónica; Museo Benaki, Atenas, y el Cen- nabrück; Deste Foundation, Athens; tro Cultural Fundación Alexander S. Onas- Neue Galerie am Landesmuseum Jo- sis, Atenas. hanneum, Graz; Museum Fridericia- num, Kassel; Macedonian Museum Of Contemporary Art, Thessaloni- ki; 8th Istanbul Biennial; 6th ev+a Limerick Biennial; 53rd Internation- al Short Film Festival Oberhausen; 11th International Architecture Bien- nial, Venice; Impakt Festival, Utrecht; State Museum Of Contemporary Art, Thessaloniki; Benaki Museum, Ath- ens; and the Alexander S. Onassis Foundation Cultural Center, Athens.

Programa / Programme

Nocturne Arabesque / Arabesco nocturno Pola Sieverding Alemania / Germany | 2009 3’ 44’’ | DV PAL | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Un retrato de imágenes múltiples de virili- A portrait of the multiple images of dad. Escondite en un laberinto nocturno de manhood. Hide and seek in a night- cuerpos, rostros, tangentes, telas, luces y time labyrinth of bodies, faces, tan- sombras. El film es a la vez un documental gents, textiles, lights and shadows. y un espectáculo mágico de resonancias The film is at once documentary hipnóticas y oníricas reflejado en la idea and a magical spectacle of hypnot- de belleza. Un estudio de la intimidad de ic, dreamlike resonance, reflected la danza y del éxtasis, desacelerado para in the idea of beauty. A study on the intimacy of dance and ecstasy, contemplar. slowed down to contemplate it.

Pola Sieverding vive y trabaja en Berlín. Pola Sieverding lives and works Sus obras rondan las cuestiones de la re- in Berlin. Her works address ques- presentación y producción de imágenes tions of representation and image dentro de formaciones culturales que se production within cultural formations definen por varios conceptos de deseo y defined by various concepts of de- por procesos de identificación. La idea del sire and identification processes. arte del retrato en términos de una lectu- The idea of portraiture in terms of an ra interpretativa de las inscripciones de la interpretive reading of the inscrip- cultura en el cuerpo humano es recurrente tions of culture in the human body en su trabajo. Estudió en la Carnegie Me- is recurrent in her work. She studied

. 217 BIM 2014catálogo llon University de Pittsburgh y el Instituto at Carnegie Mellon University Pitts- Surikov de Moscú, y obtuvo su máster en burgh, Surikov Institute Bellas Artes en la Universidad de Artes de and attained her MFA at the Univer- Berlín en 2007. Ha exhibido en Aram Art sity of the Arts Berlin in 2007. She Gallery (Seúl), Tate Modern (Londres), Art has exhibited internationally at Ar- in General (Nueva York), Hamburger Bahn- am Art Gallery, Seoul (Korea); Tate hof (Berlín), Lumiar Cité (Lisboa), Neue Ge- Modern, London (UK); Art in Gen- sellschaft für bildende Kunst (Berlín), Anat eral, New York (USA); Hamburger Ebgi Gallery (Los Ángeles) y Lena Brüning Bahnhof, Berlin (Germany); Lumiar Cité, Lisbon (Portugal); Neue Ge- Galerie (Berlín), entre otros. Ha sido invi- sellschaft für bildende Kunst, Berlin tada a residencias de artista en Ramallah (Germany); Anat Ebgi Gallery, Los (Palestina), Praga y Lisboa y como profeso- Angeles (USA); Lena Brüning Galer- ra visitante en la Academia Internacional de ie, Berlin (Germany), among others. Arte de Palestina. She has been invited as an Artist in Residence to Ramallah (Palestine), (Czech Republic) and Lis- bon (Portugal) and as a visiting lec- turer to the International Academy of Art Palestine.

Apofenia / Apophenia Lena Szankay - Eva Shin Argentina | 2013 2’ 46’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

La apofenia es la experiencia de ver mo- Apophenia is the experience of see- delos o conexiones en hechos aleatorios o ing patterns or connections in ran- datos sin sentido. No hay razones para ta- dom facts or meaningless data.There les conexiones, que ofrecen un claro con- are no reasons for such connections, traste con el amor. Esto se sitúa entre la offering a clear contrast with love. It psicosis y la creatividad. Nuestras imáge- lies in between psychosis and cre- nes convergerán bajo la tiranía de mode- ativity. Our images will converge un- los al azar construyendo algo así como una der the tyranny of random patterns, historia. building something like a story

Lena Szankay nació en Buenos Aires en Lena Szankay was born in Buenos 1965 y vivió en Berlín entre 1989 y 2008. Aires in 1965. She lived in Berlin Estudió fotografía en Lette Verein Berlín y from 1989 to 2008. She studied photography in Lette management cultural en el Instituto de Al- Verein Berlin and Cultural Manage- tos Estudios Sociales, Universidad de San ment at the Institute of Higher Social Martín, Argentina. Recibió el Premio Adqui- Studies, San Martín University in Ar- sición en la II Bienal de Fotografía Arte x gentina. She was awarded the Ac- Arte, Buenos Aires, el Premio Adquisición quisition Prize, II Bienal de Fotografía de la Asociación Argentina de Galerías de Arte x Arte, Buenos Aires (Argen- Arte, el premio FELIFA y la publicación del tina); the Acquisition Prize, Asoci- libro Mímesis. Lena obtuvo la beca para ación Argentina de Galerías de Arte

218 . El otro donde / The Other Where proyectos grupales del Fondo Nacional de (Argentina); the Publication Book las Artes, los premios Petrobras ediciones Mímesis; and the FELIFA Award. V y VII, Selección, y el premio AMEC de Fo- Szankay was awarded the group tografía Contemporánea, Museo Caraffa, project scholarship by the Argentine Córdoba. Sus obras han sido exhibidas en National Arts Fund, the Petrobrás la Argentina, Chile, Uruguay, Brasil, Perú, 5th and 7th Edition Prizes, and the Colombia, Alemania (Berlín y Hamburgo), AMEC Contemporary Photography Austria, Israel y Palestina. Trabaja y vive en Prize, Caraffa Museum, Córdoba. Buenos Aires. Her works have been shown in Ar- gentina, Chile, Uruguay, Brazil, Peru, Colombia, Germany (Berlin, Ham- Eva Shin es una artista residente en Bue- burg), Austria, Israel and Palestine. nos Aires. Estudió en la Escuela Nacional She lives and works in Buenos Aires. de Bellas Artes Prilidiano Pueyrredón (IU- NA). En 2002 participó en el taller del Tea- Eva Shin is an artist based in Bue- tro Colón sobre escenografía, de la Escue- nos Aires. She studied at the Prilidi- la Saulo Benavente. Realizó numerosos ano Pueyrredon National School of talleres, por ejemplo, con Tulio de Sagas- Arts (IUNA). In 2002 she participat- tizábal, Escuelas Da Vinci, Diana Aisenberg ed in a Escuela Saulo Benavente set y Marcos López. Sus últimas exposiciones design workshop at the Colón The- han sido: intervención en vivo en Performa- atre. Many other workshops e.g. with ton, Museo de Arte Moderno de Buenos Tulio de Sagastizabal, Escuelas Da- Aires; Apofenia, video en colaboración con vinci, Diana Aisenberg and and Mar- Lena Szankay; Invisible, Buenos Aires Fo- cos Lopez followed. to 2013; AMHO, performance audiovisual Her most recent exhibitions have en vivo, Salón Pueyrredón, Buenos Aires; been a live drawing interventions in Performance audiovisual, Ekoparty Securi- Performaton, Modern Art Museum ty Conference, Centro Cultural Konex, Bue- of Buenos Aires; Apophenia a vid- nos Aires; Instalación Ecodang para TMDG eo collaboration with Lena Szankay, 12, trimarchidg.net, Mar del Plata; AMHO Invisible, Buenos Aires Foto 2013; con Lux Lindner, La Cigalle, Buenos Aires; AMHO live audio visual performance, Salon Pueyrredón, Buenos Aires; AMHO, Munguau Project, Feria del Libro de Audio visual performance, Ekoparty AMHO Buenos Aires. El actual proyecto de Security Conference, Centro Cul- Eva Shins es un proyecto audiovisual que tural Konex, Buenos Aires; Installa- fusiona música, video, mapping y perfor- tion Ecodang for TMDG 12, trimar- mance. chidg.net, Mar del Plata (Argentina); AMHO with Lux Lindner, La Cigalle, Buenos Aires; AMHO, Munguau project, Buenos Aires Book Fair; Eva Shins current project AMHO is an audiovisual project merging music, video, mapping and performance.

. 219 BIM 2014catálogo Kazakhstan Nelja Stump Alemania / Germany | 2014 4’ 24’’ | SD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file Subtítulos en inglés / English subtitles

Kazakhstan cuenta la historia de una mujer Kazakhstan tells a story of a wom- y su imaginación del país donde nació. Ella an and her imagination of the coun- no tiene recuerdos. Imágenes técnicas, co- try where she was born. She has no mo películas, la ayudan a “reconstruir” las memories. Technical images like film imágenes de su pasado. ¿Qué relación tie- footage help her to ‘rebuild“ the im- nen esas imágenes con sus recuerdos? ages of her past. What relation do these pictures have to memories?

Three Externalized Memories of a Day in my Life / Tres memorias externalizadas de un día en mi vida Sebastian Purfürst Alemania / Germany | 2014 2’ 48’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

La obra se basa en un experimento cinema- The work is based on a cinematic ex- tográfico con una cámara estereoscópica periment with a stereoscopic cam- desarrollada por el Centro Alemán Aeroes- era developed by the German Aero- pacial. A diferencia de los medios ópticos space Centre. Unlike traditional tradicionales, esta cámara, utilizando un al- optical media, this camera uses an goritmo, produce un conjunto de datos en algorithm to produce a 3D data set 3D del plano secuencia. Estos datos pue- of the shot sequence. The cinemat- den ser vistos desde diferentes ángulos. ic 3D data set can be viewed from Por consiguiente, la perspectiva del que fil- different angles. The filmer’s per- ma ya no es necesariamente la perspectiva spective is thus not necessarily the viewer’s perspective anymore. The del visor. El momento filmado se realza y se filmed moment is enhanced, becom- convierte en un espacio de rememoración ing a digital remembrance space, on digital, en los límites en que los algoritmos the borders of which the digital al- digitales se hacen perceptibles. gorithms become perceptible.

Sebastian Purfürst (1976) es un realiza- Sebastian Purfürst (1976) is a Ber- dor y músico residente en Berlín. Trabaja lin-based filmmaker and musician. He en arreglos comerciales, artísticos y acadé- works in commercial, artistic and ac- micos para medios basados en el tiempo. ademic settings for time-based me- Se ha centrado en particular en la intersec- dia. He is particularly focused on the ción entre las percepciones auditiva y vi- intersection between audio and visu- sual con mucha preocupación por construir al perception, and takes great pride una fuerte conexión entre las dos: “Nunca in engineering a strong connection vemos la misma cosa cuando también es- between the two: “We never see the

220 . El otro donde / The Other Where cuchamos, no escuchamos la misma cosa same thing when we also hear; we cuando también vemos” (Michel Chion). don’t hear the same thing when we see as well.” (Michel Chion)

Car Wash Incident - Take 7 / Incidente del lavaautos - Toma 7 Jack+Leigh Ruby Estados Unidos / USA | 2013 5’ 58’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

CWI-Take 7 es una única toma sin cortes CWI - Take 7, is a single uncut take de la instalación más larga Car Wash In- from the larger Car Wash Incident cident. Inspirado por una fotografía que installation. Jack y Leigh Ruby hicieron en un lavadero Inspired by a photograph Jack+Leigh de autos en 1975 “para apoyar un fraude Ruby took at a car wash in 1975 – in de un seguro”, el film de los hermanos re- support of an insurance scam– the presenta una narración circular que implica siblings' film enacts a circular narra- una valija de plástico, una madre, su hijo y tive, involving a plastic bag, a moth- una mujer de blusa roja, rastreados por un er, her son and a woman in a red shirt, trailed by an ominous man, all hombre ominoso, todo lo cual es confundi- of which is confounded by doppel- do por doppelgängers (dobles). gängers.

Jack + Leigh Ruby pasaron sus primeros Jack + Leigh Ruby spent their ear- años de carrera como artistas secretos en ly career as confidence artists in América y Australia desde los años seten- America and Australia from ta hasta los años noventa. Se especializa- the 1970s to the 1990s. They spe- ron en facilitar fraudes en seguros fabri- cialized in facilitating insurance cando sofisticados portfolios de evidencias fraud, fabricating sophisticated port- falsas, que a menudo incluían registros de folios of false evidence, often includ- videos y películas de vigilancia. Finalmente ing film and video surveillance foot- fueron arrestados en 1998 por un fraude age. Ultimately they were arrested en el cual robaron su propia casa y estu- in 1998 for a scam in which they vieron detenidos más de una década, du- robbed their own house, and were rante la cual desarrollaron un interés por el incarcerated for more than a de- arte contemporáneo. Posteriormente, reva- cade, during which they developed an interest in contemporary art. luaron sus trabajos anteriores con una nue- Subsequently they came to re-evalu- va apreciación estética y resolvieron rein- ate their early work with a new aes- ventar los más interesantes de sus films thetic appreciation and resolved to y fotografías de los setenta y los ochenta. re-invent the most intriguing of their Cuando preparaban su salida de prisión en films and photographs from the 70s 2012, los Ruby comenzaron la primera de and 80s. In preparing for their prison las series, Car Wash Incident. release date in 2012 the Rubys set about planning Car Wash Incident, the first of the series.

. 221 BIM 2014catálogo [commercial wallpaper], bauernmild Matthias Fitz Alemania / Germany | 2010 43’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

La serie [wallpaper comercial] explora las The series [commercial wallpaper] formas y los flujos de la información de explores the information flows and los medios de comunicación y de entrete- forms of electronic entertainment nimiento electrónicos. Esos flujos se usan and communication media. These como material, sacado de su contexto y de flows are used as raw material, re- los sistemas que los determinan, para ser moved from their context and de- empleados en sistemas e interpretaciones terministic systems to use for alter- alternativos. native systems and interpretations. El material comienza como un comercial de The material begins as a television commercial. From the original im- televisión. De la imagen original se selec- age, a pixel is selected in each case cionó un pixel en cada caso, en una línea on a horizontal line that is vertically horizontal que se extiende verticalmente lo extended so far that a vertical stripe suficiente como para formar una franja. El is formed. The sound is unchanged sonido del clip original no tiene alteracio- from the original clip. nes. [commercial wallpaper] bauernmild [wallpaper comercial] bauernmild es un co- is an unedited commercial for rye mercial sin editar para pan de centeno (Ro- bread. ggenbrot). Matthias Fitz was born in Bad Ste- Matthias Fitz nació en Bad Steben, Ale- ben, Germany. In 1987 he complet- mania. En 1987 completó su formación co- ed training as an electronics tech- mo técnico electrónico. En 1988 se mudó nician. In 1988 he moved to West a Berlín occidental. A partir de 1995 estu- Berlin. Starting in 1995 he studied dió comunicación visual y arte multimedia Visual Communication and Experi- experimental en la Universidad de Artes de mental Media Art at the University Berlín. En 2003, la profesora Maria Vedder of Arts, Berlin. In 2003 he received le entregó el título de Meisterschüler. Des- the title “Meisterschüler” from Maria de 1997 sus instalaciones de video y soni- Vedder. Since 1997 his video and do, obras de video monocanal y fotografías sound installations, single-channel fueron exhibidas en festivales internaciona- video works and photography have les y muestras en las que recibió diversos been shown at international festivals premios y becas para artistas. and exhibitions where he has re- ceived various art grants and prizes.

Silver Patrol / Patrulla plateada Ioannis Savvidis - Lina Theodorou Grecia - Alemania / Greece - Germany | 2014 4’ 26’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Silver Patrol es un video que se apropia de Silver Patrol is a video work which la estética del reportaje de guerra televisi- appropriates the aesthetics of war-

222 . El otro donde / The Other Where vo. Un soldado de las Naciones Unidas es zone television reportage. A UN Sol- filmado mientras patrulla las calles de Ber- dier is filmed on his New Year’s Eve lín en la víspera de año nuevo. La impresio- patrol ride through the streets of Ber- nante cantidad de normas de celebración lin. The impressive amount of cele- implementadas de punta a punta de la ciu- bratory ordinance deployed through- dad pone en duda la diferencia entre espa- out the city calls into question the cio civil y zona de batalla, historia y espec- distinction between civic space and táculo. battle zone; history and spectacle.

Vienna in the Desert / Viena en el desierto Wago Kreider Estados Unidos / USA | 2005 4’ 29’’ | DV PAL | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Los recuerdos de una pasión perdida se Memories of a lost passion are entrevén en un paisaje abandonado. Un glimpsed in a deserted landscape. A hombre y una mujer discuten sobre su man and a woman argue about their amor: ¿es verdad?, ¿sucedió realmen- love for one another: Is it true? Did it te? El vasto mar de sus deseos responde really happen? The vast sea of their y se redime la catástrofe. Las citas de au- desire responds, and catastrophe dio pertenecen a Johnny Guitar de Nicho- is redeemed. Audio quotations are las Ray. appropriated from Nicholas Ray’s Johnny Guitar. Wago Kreider es un artista multimedial cu- ya obra investiga el legado histórico del ci- Wago Kreider is a media artist ne clásico de Hollywood y su relación con whose work investigates the legacy of classical Hollywood film history, las cuestiones de lugar, paisaje y autoría. A and its relation to issues of place, través de films, videos, instalaciones y per- landscape, and authorship. Through formances mediáticas en vivo, interactúa films, videos, installations, and live con estrategias contemporáneas de re-re- media performance, he engages presentación, la reconstrucción de la his- with contemporary strategies of re- toria cinematográfica y los cruces de auto- enactment, the reconstruction of cin- biografía y cine. Su obra fue proyectada en ematic history, and the intersections el Museo de Arte Moderno de Nueva York, of personal autobiography with film. el Festival de Cine de Rotterdam, el Festi- His work has screened at the Muse- val de Cine de Londres, la Corcoran Ga- um of Modern Art in New York, the llery of Art de Washington D.C., Views from Rotterdam Film Festival, the London the Avant-Garde, New York Film Festival y Film Festival, the Corcoran Gallery of el Festival Internacional de Cine de Viena. Art in Washington DC, Views From Es profesor asociado de artes de los nue- the Avant-Garde/New York Film Fes- vos medios en Southern Illinois University tival, and at the Vienna International Carbondale. Film Festival. He is Associate Pro- fessor of Media Arts at Southern Il- linois University Carbondale.

. 223 BIM 2014catálogo Walking the Line / Por el buen camino Thomas Völker Alemania / Germany | 2010 4’ 26’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Por el buen camino fue filmado en la villa Walking the Line was filmed at the olímpica abandonada en Berlín y se mos- deserted Olympic Village in Berlin tró como parte de una representación tea- and was shown as part of a theat- tral llamada Again the Room Was Plunged rical performance called Again The into Silence. El evento tuvo lugar en el Pit Room Was Plunged Into Silence. Theatre (Barbican Centre London) en el The event took place at the Pit The- marco de la exhibición The Surreal House atre (Barbican Centre London) as el 10 de junio de 2010. Se puede encon- part of the The Surreal House’ exhi- trar más información en el sitio web de Bar- bition on 10 June 2010. More infor- bican Centre. mation can be found at the Barbican Centre`s website.

Thomas Völker es un artista y cineasta in- Thomas Völker is an artist and in- dependiente que ha vivido y trabajado en dependent filmmaker who has lived Alemania (Hamburgo y Berlín), España (An- and worked in Germany (Hamburg/ dalucía) y Londres. Proveniente de una Berlin), Spain (Andalucía) and Lon- ecléctica carrera profesional y artística, su don. Coming from an eclectic pro- trabajo abarca desde la pintura, la perfor- fessional and artistic background mance y la instalación hasta las imágenes his work ranges from painting, per- en movimiento y el sonido. Buena parte formance and installation to moving de la obra de Völker se ocupa del fenó- images and sound. Much of Völker`s meno del voyeurismo, la curiosidad huma- work is concerned with the phenom- na –a menudo en su manifestación morbo- enon of voyeurism, human curiosity sa– y cuestiones de transgresión más allá –often in its morbid manifestation– de lo visible o de los límites físicos. Des- and issues of transgression beyond pués de varios años de trabajar como mú- visible or physical boundaries. After sico (percusionista, baterista) con distintos several years of working as a musi- conjuntos de cámara y bandas de rock ex- cian (drummer/percussionist) with perimental, como los grupos de Hamburgo various chamber ensembles and PHON y Passierzettel –un colectivo de mú- experimental rock bands such as sicos y artistas que colaboraron con miem- Hamburg-based groups PHON and bros de Faust, Amon Düül y Damo Suzuki Passierzettel –a collective of musi- cians and artists who collaborated de Can–, Völker pasó a interesarse en In- with members of Faust, Amon Düül ternet y los medios digitales. Como resul- and Damo Suzuki of Can– Völker be- tado de esto, se expandió a otra disciplina came interested in digital media and y empezó como diseñador web, pero acer- the internet. As a result he branched cándose gradualmente a medios análogos out into another discipline, starting y disciplinas artísticas tradicionales como out as a web designer, but was grad- la pintura y el dibujo. Estas se han conver- ually drawn towards analogue me- tido de manera progresiva en una parte im- dia and traditional artistic disciplines portante de su trabajo. En años recientes, such as painting and drawing. These Völker ha desarrollado un fuerte interés por have progressively become an im- el cine, el video y su relación con el soni- portant part of his work. In recent do. Durante su estadía en Londres, Völker years Völker has developed a strong organizó y se ocupó del espacio Viewing / interest in film, video and their rela-

224 . El otro donde / The Other Where Listening junto con el cineasta Akhila Krish- tionship to sound. During his time in nan –un evento que se realiza regularmen- London, Völker organized and curat- te, dedicado a exhibir la obra de cineastas ed the Viewing/Listening Space with experimentales y artistas de sonido, que se filmmaker Akhila Krishnan, a regular ha transformado en un foro permanente–, event that is dedicated to showcas- un tiempo y un lugar para la discusión y el ing the work of experimental filmmak- análisis. Thomas Völker estudió en el Royal ers and sound artists, which has be- College of Art en Londres. Actualmente vi- come a permanent forum, a time and place for discussion and analysis. ve y trabaja en Berlín. Thomas Völker studied at the Royal College of Art in London. He now lives and works in Berlin.

[commercial wallpaper] Silence / Matthias Fitz Alemania / Germany | 2010 1’ 11’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

[wallpaper comercial] Silencio es el silencio [commercial wallpaper] Silence is acumulado de 148 minutos de televisión. the collected silence of 148 minutes of television.

Where is the Black Beast? / ¿Dónde está la bestia negra? Simon Lee-Algis Kizys Estados Unidos / USA | 2010 5’40’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

¿Dónde está la bestia negra? es un film de Where is the Black Beast? is a 34 34 minutos basado en Crow, The Life and minute film based on Crow – The Songs of the Crow del poeta Ted Hughes. Life and Songs of the Crow by the ¿Dónde está la bestia negra? comienza poet Ted Hughes. con “Linaje”, un poema que sintetiza el Li- Where is the Black Beast? begins bro del Génesis en 21 versos y del cual with “Lineage”, a poem that abridg- emerge Crow, el protagonista. Comienza es The Book of Genesis into 21 entonces un viaje que nos lleva desde la lines and from which the protagonist catástrofe familiar de Edipo hasta la deses- Crow emerges. perada batalla de Crow con el sol. Sordo A journey begins that takes us from Oedipus’s family catastrophe to a todo excepto a sus propios gritos, final- Crow’s mad battle with the sun. mente Crow (el Cuervo) vuelve a sus raí- Deaf to all but his own cries of im- ces. Desplumado y tembloroso se abre pa- portance the film finally returns so en la suciedad del nido. Crow to his roots as, trembling and featherless he makes his way Simon Lee trabaja en fotografía, video e through the nest’s filth. instalaciones y exhibe sus obras y parti-

. 225 BIM 2014catálogo cipa de residencias en diferentes países. Simon Lee works in photography, Su proyecto más reciente, Mother is Pas- video and installation making exhibi- sing. Come at Once, una instalación ciné- tions and participating in residencies tica de pantallas múltiples, fue presentada internationally. Lee’s most recent en la Cristin Tierney Gallery en Nueva York project Mother is Passing. Come at en 2013. Ha realizado muestras en el Mu- Once, a multi-screen, kinetic instal- sée d’Art Contemporain de Montreal, el Tin- lation was on view at Cristin Tier- guely Museum en Basel, el Festival de Ci- ney Gallery in New York in 2013. ne de Rotterdam, el Festival Internacional He has shown work at the Musée de Cine de Moscú y la Bienal de Poznan d'Art Contemporain de Montreal, the Tinguely Museum in Basel, the Rot- (Polonia). Su proyecto de arte público, Bus terdam Film Festival, the Moscow Obscura, se inauguró en Miami Basel (Es- International Film Festival and the tados Unidos) en 2004 y desde entonces Poznan Biennale, Poland. His public recorrió diez ciudades alrededor del mun- arts project, Bus Obscura premiered do. Su serie de fotografías Shadow over at Miami Basel (USA) in 2004 and the Land fue presentada en exhibiciones has since toured to over ten cities en Moscú, Copenhague y Londres. around the world. His series of pho- tographs Shadow over the Land Algis Kizys es artista y director de so- has been presented in exhibitions in nido, compositor y músico, residente en Moscow, Copenhagen and London. , Nueva York. Ha tocado con ban- das como Swans, Foetus, Teenage Je- Algis Kizys is sound artist / com- sus and the Jerks, Lydia Lunch/Retrovirus, poser / musician / director residing Glenn Branca, Of Cabbages and Kings, Pi- in Brooklyn, NY. He has performed gface, en dúo en la radio con The Hallicraf- with bands such as Swans, Foetus, ters, así como con los músicos Nels Cline, Teenage Jesus and the Jerks, Carla Bozulich, Alex Hacke, Jim White y Jim Lydia Lunch/Retrovirus, Glenn Bran- Sclavunos. Trabajó con artistas visuales ca, Of Cabbages And Kings, Pig- como Eve Sussman, Simon Lee y Matthew face, a short wave radio duet The Barney y Jonathan Bepler. También figura Hallicrafters, as well as with musi- en los créditos de films como Finding Fo- cians Nels Cline, Carla Bozulich, Alex Hacke, Jim White, Jim Sclavu- rrester de Gus Van Sant, The Rape of the nos. He has worked with visual art- Sabine Women y whiteonwhite: algorith- ists such as Eve Sussman, Simon micnoir de Eve Sussman, Tomorrow You’re Lee, and Matthew Barney with Jona- Gone de David Jacobson y River of Fun- than Bepler. His film credits include dament de Matthew Barney y Jonathan Gus Van Sant’s Finding Forrester, Bepler. En teatro dirigió Krapp’s Last Ta- Eve Sussman’s The Rape of the Sa- pe de Samuel Beckett y Hughie de Euge- bine Women and whiteonwhite: al- ne O’Neill en el Wallabout Oyster Theatre, gorithmicnoir, David Jacobson’s To- Brooklyn (Estados Unidos). Actualmente morrow You’re Gone, and Matthew forma parte de un trío del instrumento grie- Barney/Jonathan Bepler’s River of go bouzouki y participa en la instalación Fundament. He has directed, for colectiva The Triangles. stage, Samuel Beckett’s Krapp’s Last Tape and Eugene O’Neill’s Hughie at the Wallabout Oyster Theatre, Brooklyn. He is currently involved in a Bouzouki trio and the installation collective The Triangles.

226 . El otro donde / The Other Where Buscam No. 2 Matthias Fritsch Alemania / Germany - Cuba | 2001 3’ 17’’ | DV Cam | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital Video File

Este film experimental, hecho inicialmente This experimental film, initially made en Cuba, es un corto estudio de formación in Cuba, is a short study of forma- y percepción de realidad virtual. Estamos tion and perception of virtual reality: sentados en la parada de autobús en algún We are sitting at a bus stop some- lugar del trópico. De vez en cuando pasan where in the tropics. Occasionally rectángulos negros que hacen el mismo black rectangles pass, making the sonido que los vehículos. ¿Acaso son rea- same sounds as vehicles. Are they les o solo interpretaciones? ¿Al final toda real or just interpretations? Is finally la situación que veo es real? the whole scene I see a real one?

Matthias Fritsch vive y trabaja en Berlín. Matthias Fritsch lives and works in Berlin.He studied Media Art at the Estudió arte medial en la Universidad de University of Arts and Design Karl- Artes y Diseño de Karlsruhe (HfG) (Ale- sruhe (HfG) in Germany and Film, mania) y film, bellas artes y curaduría en Fine Art and Curating at Bard Col- Bard College, Center for Curatorial Studies lege, Center for Curatorial Stud- (CCS) (Nueva York, Estados Unidos). Tiene ies (CCS), New York State. He Hhs hechos varios cortos y largometrajes, ade- made several short and feature- más de instalaciones basadas en medios. length movies, and media-based in- En los últimos años, Fritsch se centra en stallations. las comunidades digitales formadas en las In recent years Fritsch has focused plataformas de video en Internet y examina on the digital communities formed su importancia en la formación de la pro- on internet video platforms, exam- ducción cultural contemporánea. Fritsch ining their importance in the forma- traza el potencial y los límites de las prác- tion of contemporary cultural pro- ticas culturales relacionadas a través de duction. Fritsch traces the potential la participación. En la misma medida, sus and boundaries of related cultur- obras no solo se muestran en ámbitos ar- al practices by way of participa- tísticos, sino también en otras plataformas tion. Correspondingly, his works y canales de distribución. are not only shown in an art con- Desde 2010 es el director artístico de la text, but he also uses other plat- muestra anual Moving Silence en los fes- forms and distribution channels. Since 2010 Fritsch is the artistic di- tivales de Berlín y de Atenas (fundada rector of the annual Moving Silence en 2009 por Marco Brosolo y Matthias Festival in Berlin and Athens (found- Fritsch) y organiza otros eventos interna- ed in 2009 by Marco Brosolo and cionales en esta plataforma para cine mu- Matthias Fritsch) and organizes other do contemporáneo. international events within this plat- form for contemporary silent films.

. 227 BIM 2014catálogo Welcome to Peking / Bienvenido a Pekín Angela Christlieb Alemania-Estados Unidos / Germany-USA | 2014 5’ 21’’ | HD | Color | Sonido / Sound Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file Subtítulos en inglés / Subtitles in English

Berlín Superhero (BS) aparece en una ciu- Berlin Superhero (BS) appears in dad en la que nunca estuvo antes. A prime- a city he’s never been before. At ra vista, piensa que está en Pekín. Hablan- first sight he thinks he’s in Beijing. do en su lengua materna (alemán), trata de Speaking his mother tongue (Ger- orientarse preguntando a la gente en la ca- man), he tries to get oriented while lle. Pero nadie entiende una palabra, tam- talking to people on the street. But poco después de sincronizar cada línea en nobody understands a word, even chino. Su desorientación crece. ¡Bienveni- after synching every line into Chi- do a Pekín! Tres simples maneras de cómo nese. His disorientation grows.. extraviarse. Welcome to Peking! Three simple ways to get disoriented.

Angela Christlieb vive y trabaja en Viena. Angela Christlieb lives and works Estudió videoarte y realización de cine ex- in Vienna. Studied Video Art and Ex- perimental en la Academia de Bellas Artes perimental Filmmaking at the Acad- de Berlín con Valie Export y Heinz Emig- emy of Fine Arts of Berlin under Va- holz. En 1997 se mudó a Nueva York gra- lie Export and Heinz Emigholz. In cias a una beca para artistas emergentes y 1997, she moved to New York with comenzó a trabajar como realizadora inde- an emerging artist grant and began pendiente produciendo varios cortos. Lue- working as an independent film- go trabajó como manager de teatro y asis- maker, producing several shorts, fol- tente de investigación para Anthology Film lowed by freelance work as theater Archives (Estados Unidos) y Filmmakers manager and research assistant for Coop New York. En 1999 recibió una beca Anthology Film Archives (USA) and del DAAD para estudiar producción cine- Filmmakers Coop New York (USA). matográfica en la universidad New School In 1999 she received a DAAD Grant de Nueva York y escribir y producir su pri- to study film production at the New mer documental, Cinemania. Desde 2001 School and to write and produce ha colaborado con Eve Sussman y Rufus her first feature documentary Ci- Corporation (NYC); entre estos trabajos se nemania. Since 2001 she has col- incluye The Rape of Sabine Women y whi- laborated with Eve Sussman & the teonwhite: algorithmicnoir. En 2007 trabajó Rufus Corporation (New York), in- como artista visual en African Twintowers cluding The Rape of Sabine Women and whiteonwhite: algorithmicnoir. de Christoph Schlingensief. En 2009 es- In 2007 she worked as visual artist trenó su segundo documental, Urville. Des- for Christoph Schlingensief’s African de 2010 trabaja en el guion de Electric Girl Twintowers. In 2009 she premiered y Whatever Happened to Gelitin. Su nuevo her second feature documentary documental Naked Opera fue estrenado en Urville. Since 2010, she has been el Festival de Berlín de 2013 y obtuvo el working on the screenplay develop- premio Heiner Carow. ment of Electric Girl and Whatever Happened to Gelitin. Her new fea- ture documentary Naked Opera was premiered at Berlinale 2013 and won the first HeinerC arow Award.

228 . El otro donde / The Other Where Discontents / Descontentos Abraham Hurtado España / Spain | 2014 2’ 08’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Descontentos es un video extraído del pro- Discontents is a video taken from yecto FAKEless App, una manera peculiar the FAKEless App project , a dis- de acercarse a la realidad arquitectónica tinctive way to approach the archi- de la región de Murcia, en el sur de España. tectural reality of the Murcia Region La mayoría de las obras en construcción y in southern Spain. Most of the con- edificios aparecen como una plaga dada a struction sites and buildings appear la comunidad local como “La tierra prometi- like a plague given to the local com- da”. Esto es consecuencia del boom espe- munity as “The Promise land”. This is culativo que tuvo lugar allí hasta 2008. El the consequence of the speculation boom up until 2008. The surround- panorama de alrededor está dominado por ing landscape of this area is domi- edificios, campos de golf y casas residen- nated by buildings, golf resorts and ciales sin terminar debido a la crisis econó- residential houses unfinished be- mica. Esto ahora tiene la apariencia de ciu- cause of the economic crisis. Now dades fantasmas o monumentos en medio they look like ghost towns or mon- de paisajes áridos y desolados. A través de uments in the middle of arid, deso- este viaje, la emoción contrasta con la uto- late landscapes. Through this jour- pía circundante. Este viaje fue hecho con la ney the emotional body becomes intención de compartir una percepción de the contrast to the surrounding uto- aislamiento, individualidad, lugares aban- pia. This journey was made with the donados, miedos y muerte –y una percep- intention of sharing a perception of ción de cómo lidiar con estas emociones isolation, individuality, abandoned en la sociedad moderna. places, fears, and death –and a per- ception of how to deal with these emotions in modern society. Abraham Hurtado. Performer, coreógrafo y artista visual de Murcia que vivió en Ber- lín entre 2005 y 2014. Ha colaborado con Abraham Hurtado. Performer/cho- numerosos artistas visuales y compañías reographer/visual artist from Mur- de teatro y danza en España y otros países. cia who lived in Berlin from 2005 to Junto con otros berlineses, lleva adelante la 2014. He has collaborated with nu- merous visual artists and dance and plataforma y red artística AADK, un proyec- to curatorial con miembros y artistas invi- theatre companies in Spain and in- ternationally. Together with other Ber- tados que se dedican a actividades en los liners he runs the AADK art platform campos de la performance, la instalación, and network, a curatorial project with la música, la literatura, el video, etcétera. El members and invited artists pursuing arte que producen es específico de cada activities in the fields of performance, miembro del grupo, pero la configuración y installation, music, literature, video, las estrategias que adoptan para sus pre- etc. The art they produce is specific sentaciones son desarrolladas en común to each member but the configuration junto con artistas invitados. Desde 2012 and strategies they adopt for their pre- es director artístico de Centro Negra, es- sentations are developed in common pacio para la investigación y creación con- with the invited artists. Since 2012 he temporánea en Blanca, Murcia (España). is the Artistic Director of Centro Neg- ra research and contemporary cre- ation space in Blanca, Murcia.

. 229 BIM 2014catálogo Look Both Ways / Mira hacia ambos lados Eva Vuillemin Suiza / Switzerland | 2013 6’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening:Archivo digital / Digital Video File

Durante la grabación del video, la artista During the recording of the video se fue desplazando hacia atrás a través de work, the artist was moving back- Grand Central Station de Nueva York. Un wards through the New York Grand lugar que ha sido inscripto en la concien- Central Station. A place that has cia colectiva por incontables películas. El been etched into the collective con- video es puesto en reversa; sin embargo, sciousness by countless movies. parecería que la artista es la única persona The video is played reversed, how- que se desplaza hacia adelante a través de ever, so it seems as if the artist is the only person who is moving forward la agitada estación. Solitaria y silenciosa, through the restless station. She hace su camino en medio de la agitación y makes her way, along and silent, el bullicio. En esta obra –que fue hecha en- through the hustle and bustle. In this tre el tráfico sin permiso para filmar monito- work, which was made at the traffic reada y vigilada por policía y militares–, la hub without shooting permission, percepción de la realidad es reescrita por monitored and watched by police el método cinematográfico de inversión. and military, the perception of reality is rewritten by the cinematic method Eva Vuillemin nació en Zúrich en 1987; of inversion vive y trabaja en Berlín. Estudió en la Uni- versidad de Artes de Berlín y en el Hun- Eva Vuillemin was born in Zurich in ter College de Nueva York. Ha exhibido su 1987 and lives and works in Berlin. obra en varias muestras, por ejemplo, en el She studied at the Universitaet der Museum für Fotografie (Berlín), Frappant Kuenste, Berlin and Hunter College, (Hamburgo), KunstBuero (Berlín), Subs- New York. Eva Vuillemin has shown titut (Berlín), Kunstverein (Weiden), Kan- her work in various shows, includ- tonsschule Stadelhofen (Zúrich), Messa- ing Museum fuer Fotografie, Berlin; ge Salon (Zúrich), Projektraum Bethanien Frappant, Hamburg; Kunst Buero, (Berlín), Eca Scotland (Edimburgo) y 4D Berlin; Substitut, Berin; Kunstver- (Berlín). Obtuvo un premio en Sasif y fue ein Weiden, Kantonsschule Stadel- invitada para una residencia de artistas en hofen, Zurich; Message Salon Zur- ich; Projektraum Bethanien, Berlin; air, Substitut (Berlín). ECA Scotland, Edinburgh and 4D Berlin. She received a award at Sasif and was invited to an artists residency at AIR, Substitut, Berlin.

230 . El otro donde / The Other Where [commercial wallpaper] Hit Swish Whoosh Matthias Fitz Alemania / Germany | 2010 35’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

[wallpaper comercial] Hit swish whoosh [commercial wallpaper] hit swish recoge las secuencias de las amplitudes whoosh gathers the sequences of de audio más agudas de 35 publicidades. the most high-pitched audio ampli- tudes of 35 commercials.

ARCHIO Jeff Wood Estados Unidos / USA | 2014 7’ 10’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital Video File Subtítulos en inglés / English subtitles

ARCHIO es una peregrinación a la penín- ARCHIO is a pilgrimage to the mo- sula monástica del Monte Athos, en Gre- nastic peninsula of Mount Athos cia. El antiguo y arcádico paisaje sirve tanto in Greece. The primeval, Arcadian de complemento como de contraste a los landscape is both a complement mecanismos de relojería medievales y se- and contrast to the arcane, medi- cretos del ascetismo ortodoxo. Una mito- eval clockworks of Orthodox monas- logía de ciencia ficción nos conduce, más ticism. A science-fiction mythology allá del entendimiento común de la teleolo- leads us beyond the common un- gía monoteísta y la naturaleza del logos –o derstanding of monotheistic teleol- “palabra de Dios”–, a lo profundo del espa- ogy and the nature of the Logos –or “word of God”– into deep space and cio y el significado de la evolución tecno- the meaning of technological evolu- lógica. La música original, Yawning of the tion. An original score, Yawning of River del compositor y naturalista Stephen the River by composer and natural- Wood, se entrelaza con las grabaciones to- ist Stephen Wood is interwoven with madas de los monjes del Athos y un rela- field recordings of Athos monks and to litúrgico evocador de las letanías bíblicas a liturgical narration reminiscent of de los monjes. the monks’ scriptural incantations. jeff Wood es actor, escritor y videasta resi- Jeff Wood is an actor, writer and dente en Brooklyn (Nueva York) y Berlín. Es video-maker based in Brooklyn and miembro fundador del grupo de cine y arte Berlin. He is a founding member of experimental Rufus Corporation y del Walla- the experimental film/art group Ru- bout Oyster Theatre Brooklyn. Jeff ha repre- fus Corporation and the Wallabout sentado obras teatrales de Sam Shepard, Oyster Theatre Brooklyn. Jeff has Cormac McCarthy, Bertolt Brecht y Eugene performed theatrical works by Sam O'Neill. Ha colaborado con videoartistas a Shepard, Cormac McCarthy, Bertolt nivel internacional: Eve Sussman (Estados Brecht, and Eugene O’Neill. Unidos), Julian Rosefeldt (Alemania), Nuno He has collaborated internationally Cera (Portugal) y Ioannis Savvidis (Grecia). with video-artists Eve Sussman, Ju-

. 231 BIM 2014catálogo Sus diez años de trabajo junto a Eve lian Rosefeldt, Nuno Cera, and Ioan- Sussman y Rufus Corporation dieron como nis Savvidis. resultado las obras 89 Seconds at Alca- His ten-year collaboration with Eve zar, The Rape of the Sabine Women; whi- Sussman and Rufus Corporation has teonwhite: algorithmicnoir; Car Wash Inci- resulted in the works 89 Seconds dent y numerosas proyecciones en todo el at Alcazar; The Rape of the Sabine mundo. Sus colaboraciones en danza-tea- Women; whiteonwhite: algorithmic- tro incluyen Edgar (2008), Natural Habitat noir; Car Wash Incident; and numer- (2011) y Cleavage (2012). Entre sus obras ous screenings worldwide. Dance-theatre collaborations include en video se cuentan Frontier (2013), Co- Edgar (2008), Natural Habitat (2011), llapsible City: A Web Series (2013), Dust- and Cleavage (2012). Video-works bowl Burnpile (2013) y ARCHIO (2014). include Frontier (2013), Collapsible Jeff ha viajado a través de regiones vírge- City: A Web Series (2013), Dustbowl nes y remotas de Estados Unidos, Canadá, Burnpile (2013), and ARCHIO (2014). México, Kazajstán y Tibet. Su ensayo-dia- Jeff has traveled through remote rio de viaje Monuments of Fire fue publica- and wilderness regions of the Unit- do recientemente por el Musée d'Art Con- ed States, Canada, Mexico, Kazakh- temporain de Montreal, Canadá. En 2014 stan and Tibet. His essay/travelogue es becario de escritura de guion en la New Monuments of Fire was recently York Foundation of the Arts (Estados Uni- published by Musée d'Art Contem- dos). porain de Montréal. He is a 2014 Screenwriting Fellow for the New York Foundation of the Arts.

232 . El otro donde / The Other Where Recuerdos futuros / Future Memories

Una propuesta de / An idea by Gabriel Soucheyre Videoformes

Las artes digitales han aumentado nuestro The digital arts have expanded our mundo al invadir todas las dimensiones de world by invading all dimensions la vida: afectiva, social, económica, médi- of life: personal, social, economic, ca, intelectual... Internet y los espacios vir- medical, intellectual… The internet tuales han expandido nuestros horizontes, and virtual spaces have stretched empujado las fronteras de lo real y abierto our horizons, pushed the frontiers nuevos territorios. Los artistas, como vigi- of what is real and opened new ter- lantes intuitivos o advertidos, nos dirigen ritories. Artists as intuitive or in-the- know lookouts send us more or less mensajes más o menos subliminales cons- subliminal messages made up of a titutivos de una conciencia y una memoria collective memory and conscience colectivas muchas veces dotadas de pre- often including predictions. Mihai dicciones. Las creaciones de Mihai Gre- Grecu’s creations explore the gaps, cu exploran la brecha, los intersticios que the interstices that nature accepts la naturaleza acepta allí donde la ciencia while science seeks precision, cer- busca la precisión, la certeza. Reynold tainty. Reynold Reynolds places Reynolds se sitúa en la confrontación jus- himself precisely at the confronta- tamente entre la ciencia y la vivencia, la tion between science and experi- definición y lo borroso. Jacques Perconte ence, definition and blur. Jacques va aún más lejos al desestructurar la es- Perconte goes even further in de- critura digital a través de una utilización structuring digital writing through an siempre regenerada del píxel para volver a ever-regenerated use of the pixel to las fuentes de la pintura. return to the sources of painting. José ManLius y Gabriel Mascaro se cues- José ManLius and Gabriel Mascaro st tionan la identidad del hombre del siglo xxi question the identity of 21 -centu- y las relaciones que mantiene con su en- ry man and his relationship with his torno y la imagen, las imágenes. surroundings and image, and with Así, numerosos artistas, como Pierre-Jean images. So it is that numerous art- Giloux, François Vogel o Hugo Arcier han ists, such as Pierre-Jean Giloux, François Vogel and Hugo Arcier recurrido a todas las posibilidades ofreci- have turned to all the possibilities das por el digital para desarrollar su poe- that digital offers to develop their sía o su sensibilidad; resaltamos, a fin de poetry and sensibility; ultimately we cuentas, que se trata para todos y ante to- highlight that this is about everyone do de una mirada sensible como lo prueba and above all a sensitive perspec- con toda su simplicidad La descente, de tive, as Robert Croma’s The De- Robert Croma. scent proves in all its simplicity.

. 233 BIM 2014catálogo Todas estas creaciones digitales tienen en What all these digital creations have común la utilización de herramientas que in common is the use of tools that les permiten representar una realidad ima- allow them to represent an imagined ginada, darle forma a una poesía, cuestio- reality, give form to a poem, question nar ciertas bases de nuestras sociedades certain bases of our societies in this en este mundo devenido en global, casi sin globalised, almost limitless world. límites. The singularity of these works is tied La singularidad de estas obras se relacio- to each artist’s personality, style, tra- na con la personalidad de cada artista, su jectory, life experience and search- es. These ‘artists’ videos’ are all part estilo, su recorrido, su experiencia de vida y of a considerable evolution of a cin- sus búsquedas. Estos “videos de artistas” ema that moves away from enter- participan todos de una evolución consi- tainment and at the same time art derable de un cine que se aleja del entre- cinema and experimental cinema, in tenimiento y al mismo tiempo del cine arte which the vocation is no longer the y de ensayo, en el cual la vocación no es cinema theatre that we have seen in ya la sala oscura que hemos tenido en ca- every city and town, but rather part da ciudad y pueblo, sino que se inscribe en of a focus on research and presen- un enfoque de investigación y de presen- tation at art centres and museums, tación tal que es practicada en los centros in the absence of its own, unlikely de arte y los museos, a falta de encontrar ‘cinema’. These creations imply a su propio e improbable “cine”. Estas crea- spectator and no longer an audi- ciones implican un espectador y ya no un ence, offering another kind of rela- público, ofrecen otra relación, singular, más tionship, singular, freer, and more re- libre y más responsable: entramos en las sponsible: we enter the works… or obras... o salimos. we leave.

Gabriel Soucheyre Director del Festival In- Gabriel Soucheyre Director of VID- ternacional de Artes Digitales VIDEOFOR- EOFORMES, International Digital MES de Clermont-Ferrand desde 1986 y Arts Festival in Clermont-Ferrand since 1986, and the VIDEOFORMES del Archivo Digital VIDEOFORMES. Editor Digital Archive. Editor of Turbulenc- de Turbulences Video (revista trimestral es Video (video art and digital cul- de videoarte y cultura digital), curador de ture quarterly magazine), curator for la Galerie de l’Art du Temps (galería de ar- the Galerie de l’Art du Temps (Time te basado en el tiempo). Participa en varios based arts gallery). Participates eventos tanto nacionales como internacio- in many national and international nales como curador y jurado. Profesor de events as curator or jury member. la Université Blaise Pascal, Clermont-Fe- Teaches at ‘Université Blaise Pascal’, rrand. Vlogger y realizador de videos. Clermont-Ferrand. Vlogger and vid- eomaker.

234 . Recuerdos futuros / Future Memories Programa / Programme

Centipede Sun / Sol de ciempiés Mihai Grecu Francia / France | 2009 10’ 30” | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Este proyecto es el retrato de una tierra de This project is the portrait of a no nadie. Quemada y estéril, contiene los res- man’s land. Burnt and sterile, it con- tos de una guerra invisible. Si bien aún está tains the traces of an invisible war. fresca en estos lugares de memoria, esta While still fresh in these places of guerra desconocida es como un demonio memory, this unknown war is like a del pasado que dejó sus marcas en todo demon from the past that has left el lugar creando esculturas posdestruc- its mark everywhere, creating post- ción. No hay combatientes humanos, solo destruction sculptures. There are no maquinaria: parte de ella yace muerta, co- human combatants, only machinery: mo una cicatriz del paisaje; y parte, atrapa- some of it lying dead, like a scar on da en una coreografía misteriosa. El teatro the landscape; and some caught in a mysterious choreography. The the- de la posdestrucción se lleva a cabo en un ater of post-destruction takes place paisaje casi sobrenatural, hermoso y esté- in an almost unearthly landscape, ril. Montañas, desierto, lagos yacen como beautiful and barren. Mountains, un destello de infinito. Pero mientras en la desert, lakes, lie as a glimpse of in- furia del fuego destructivo quedan con ci- finity. But while in the outrage of de- catrices, mutiladas y rotas, la geografía structive fire, they are left with scars, cambia, se mezcla con una topografía pos- mutilated and broken, the geography traumática y artificial. changes, blending with an artificial post-traumatic topography. Mihai Grecu (Rumania, 1981). Estudio ar- te y diseño en Rumania y Francia, prosiguió Mihai Grecu. (Romania, 1981). He su investigación artística en el Estudio de studied art and design in Romania Arte Contemporáneo de Fresnoy. Temas and France, and at the Fresnoy Stu- recurrentes, como la angustia, la clona- dio of Contemporary Arts. Recurring ción, la alucinación, la vida urbana y la gue- topics such as distress, cloning, hallu- rra, articulan el conjunto de su exploración cination, city life and war articulate the de los subconscientes orígenes. Estos via- whole of his exploration of subcon- jes visuales y poéticos combinan técnicas scious beginnings. These visual and y estilos, y pueden ser vistos como propo- poetic trips, mix several techniques siciones para una nueva tecnología aplica- and styles and may be seen as propo- da al campo de los sueños. Sus trabajos sitions for a new dream-oriented tech- nology. His work has been shown han sido exhibidos en numerosos festivales in numerous film festivals: Locarno, (Locarno, Rotterdam, Festival de Nuevo Ci- Rotterdam, Festival of New Cinema ne de Montreal) y exposiciones: En la no- in Montreal; and exhibitions Dans la che, las imágenes, en el Grand Palais, El nuit, des images at the Grand Pal- laberinto de mi mente en el Cube, Video ais, Labyrinth of my mind at the Cube shortlist: the Dream Machine en el Passa- Video Short list: the Dream Machine ge du Retz y Studio en la galería Les Filles at the Passage du Retz, Studio at Les du Calvaire. Filles du Calvaire Gallery.

. 235 BIM 2014catálogo One Part Seven / Uno parte siete Reynold Reynolds Estados Unidos - Italia / USA - Italy | 2014 6’ | HD, 16 mm y fotografía digital / HD, 16 mm & digital stills | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

“Los verdaderos contornos de los cuerpos “The true outlines of opaque bodies opacos nunca se ven con extrema precisión”. are never seen with sharp precision”. Leonardo da Vinci Leonardo da Vinci

One Part Seven toma como punto de parti- One Part Seven takes as its point of da una imagen renacentista de Leonardo da departure a Renaissance image that Vinci que pretende demostrar las reglas de purports to demonstrate the rules la perspectiva matemática lineal para reto- of linear mathematical perspective, mar las cuestiones históricamente similares to take up historically similar ques- de la experiencia y del yo. La obra conecta tions of experience and of self. The su propia exploración de las frecuentemen- work connects its own exploration of often-troubled relationships be- te problemáticas relaciones entre puntos tween viewing positions, visual tech- de vista, tecnologías visuales y las nocio- nologies, and notions of modernity, nes de modernidad, “volver a un período “back to a far earlier period, when muy anterior, cuando la idea misma de una the very notion of a ‘technology of ‘tecnología de visualización’ se forjaba por viewing’ was first being forged.” It of- primera vez”. Ofrece el choque simultáneo fers a simultaneous crashing togeth- de la perspectiva lineal, la anamorfosis y el er of linear perspective, anamorpho- sfumato, junto con otros modos y sistemas sis, and sfumato, together with other visuales, comparando implícitamente re- visual modes and systems, implicitly visiones tempranas del renacimiento de la comparing early Renaissance revi- perspectiva con aquellos que fueron reali- sions to perspective to those re- zados a través de la tecnología digital. Es- alized through digital technology. to plantea cuestiones relacionadas con la This raises issues of the possibil- posibilidad de fronteras permeables entre ity of permeable boundaries among objetos y entre mundos físicos y virtuales, y objects and between physical and revisiones radicales de las nociones de es- virtual worlds, and radical revisions pacio y escala. Las posibilidades resultan- of notions of space and scale. The tes ofrecen nuevas concepciones del espa- resultant possibilities offer new con- cio y la representación que desafían a los ceptions of space and representa- que sugieren que el mundo digital va a sub- tion that challenge those who sug- gest the digital world will subvert vertir los físicos. the physical. One Part Seven incorpora animación stop One Part Seven incorporates stop motion conjugando instalaciones murales, motion animation, bringing togeth- modelos y objetos construidos y performers er mural installations, constructed para investigar las ideas de espacio, tiem- models and objects, and performers po, escala y percepción. to investigate ideas of Space, Time, Scale and Perception. Reynold Reynolds nació en 1966 en Alas- ka central. Recibió un título en Física de la Reynold Reynolds was born in Universidad de Colorado en Boulder y un 1966 in Central Alaska. He received título en Bellas Artes de la School of Visual a BA in Physics from the University Arts de Nueva York. Es becario del progra- of Colorado at Boulder and an MFA ma de la Fundación John Simon Guggen- from the School of Visual Arts, New

236 . Recuerdos futuros / Future Memories heim Memorial. Su obra ha sido expuesta York. He is a recipient of the John Si- en numerosas bienales, como la 4ª Bienal mon Guggenheim Memorial Founda- de Berlín y la 3ª Bienal de Moscú, y es par- tion Fellowship. His work has been te de colecciones como la del MoMA de shown in numerous biennales includ- Nueva York y n.b.k. de Berlín. Ha proyec- ing the 4th Berlin Biennale and the tado sus trabajos y ha sido distinguido en 3rd Moscow Biennale and is includ- numerosos festivales, incluyendo una Men- ed in collections such as the MoMA, ción Honorífica porThe Drowning Room en New York and n.b.k. Berlin. He has el Festival de Cine de Sundance. Entre las shown and received recognition at numerous festivals including an Hon- residencias realizadas se cuentan la Akade- orable Mention for The Drowning mie Schloss Solitude en Stuttgart y la Aca- Room at the Sundance Film Festival. demia Americana en Berlín. His residencies include Akademie Schloss Solitude in Stuttgart and the American Academy in Berlin. Puys Jacques Perconte Francia / France | 2014 5’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Decenas de miles de años atrás, los po- Tens of thousands of years ago, tel- deres telúricos formaron las tierras de Au- luric powers formed the lands of Au- vernia. Una energía distintiva emana de los vergne. A distinctive energy ema- “puys”. Las tierras se abren en abanico. nates from the “puys”. The land fans El tiempo es diferente, suspendido. Es un out. Time is different, suspended. punto de datos relativo. Esta serie de pelí- It’s a relative data point. This se- culas generativas explora las posibles mo- ries of generative films explores the dulaciones de estas imágenes mágicas. Y possible modulations of these magi- a partir de los colores capturados, emer- cal images. And from the captured gen cantidad de tonalidades que traen su- colours there emerges a number of tonalities that bring forth all the sea- cesivamente todas las estaciones de estos sons of these landscapes. paisajes.

Jacques Perconte. Nacido en 1974 en Jacques Perconte. Born in 1974 in Grenoble (Francia), vive y trabaja en Pa- Grenoble, lives and works in Paris. rís. Reconocido como uno de los pioneros He is well known as one of the pi- del web-art en Francia, es uno de los pri- oneers of French internet art. He is among the first artists to have meros artistas en trabajar con los códecs worked on compression codecs. de compresión. Jacques hizo su debut con Jacques made his debut with in- web y video arte. Sus primeras películas da- ternet and video art. His first films tan de 1995 y su primeras obras de web- date from 1995 and his first internet art de 1996. La página web technart.net es artworks from 1996. The website el núcleo de su trabajo y allí muestra todas technart.net is the core of his work, sus actividades (notas, artículos, actuacio- showcasing all his activities (notes, nes... la Web es interminable). Trabaja con articles, performances... the web is frecuencia con otros artistas, entre ellos endless). He frequently works with Michel Herreria (pintor), Didier Arnaudet other artists, including Michel Her- (poeta), Marc Em (músico), Hugo Verlin- reria (painter), Didier Arnaudet (po- de (cineasta), Leos Carax en Holy Motors, et), Marc Em (musician), Hugo Ver-

. 237 BIM 2014catálogo Jean-Benoit Dunckel, Julie Rousse, Eddie linde (filmmaker),L éos Carax in Holy Ladoire, Simonluca Laitempergher, Hélè- Motors, Jean-Benoit Dunckel, Julie ne Breschand, Jean-Jacques Birgé, Vincent Rousse, Eddie Ladoire, Simonluca Segal, Antonin-Tri Huang y Jeff Mills. A pe- Laitempergher, Hélène Breschand, sar de que sus obras se vuelven menos y Jean-Jacques Birgé, Vincent Segal, menos teóricas, la relación entre la forma y Antonin-Tri Huang and Jeff Mills. el fondo sigue siendo crucial. Jacques Per- Even though his works are becom- conte trabaja en las formas de la ficción en ing less and less theoretical, the re- diversos medios, así como realiza investiga- lation between form and substance remains crucial. Jacques Perconte ción formal, centrada en el cuerpo y el pai- works in forms of fiction in various saje. Jacques Perconte aparentemente tie- media as well as formal research ne un buen conocimiento de la tecnología, focused on the body and the land- lo que le sirve al tratar con el marco y el co- scape. Jacques Perconte apparently lor. Trata de transformar la tecnología digital has good knowledge of his technol- en un nuevo medio, que puede ser estéti- ogy, which helps when dealing with camente tan rico como cualquier otro arte frame and colour. He seeks to trans- clásico. form digital technology into a new media, which can be esthetically as rich as any other classical art.

Homme bleu / Hombre azul / Blue Man Jose Man Lius Francia / France | 2011 5’ 30” | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

La silueta de un hombre misterioso apare- The silhouette of a mysterious man ce en la parte superior del húmedo volcán appears at the top of the wet Sou- Soufriere en Guadalupe. Este personaje friere volcano in Guadeloupe. this se distingue por un color azul profundo y character is distinguished by a deep por la emanación de partículas generativas blue colour and emanation of multi- multicolores para cuestionar la percepción colored generative particles to ques- pública de lo “nativo”, lo otro, lo extranjero... tion the public perception about the Este personaje se refiere a varios episodios “native”, the other, the alien… this en la historia en que la humanidad enfrenta character refers to various episodes in history when humanity faced the el descubrimiento de población en territo- discovery of populations of unknown rios desconocidos. Es la reunión de estos territories. It is the meeting of these “diferentes” grupos étnicos de prácticas, ethnically “different” groups of prac- valores, creencias y lenguajes que se ale- tices, values, beliefs and language jan de nuestra moral. that move away from our morals.

Jose Man Lius. Nacido en las Antillas fran- Jose Man Lius. Born in the French cesas, es un artista visual que utiliza la ex- West Indies, he is a visual artist who periencia, instalación efímera, el video y la uses experience, ephemeral installa- fotografía para brindar eventos en vivo tan tion, video and photography to cre- inusuales como estéticos. Surge de su tra- ate unusual and aesthetic events bajo una paradoja poética en la que el arte live. A poetic paradox emerges from digital y los nuevos medios se mezclan con his work in which digital art and new

238 . Recuerdos futuros / Future Memories sensaciones telúricas; una investigación que media blend with telluric sensations; permite experimentar lo que puede ser la research that allows to experiment in mezcla cultural constitutiva de una identidad. what may be the constitutive cultural mix of an identity.

Shrinking Cities / Ciudades encogidas Pierre-Jean Giloux Francia / France | 2013 5’ 55” | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Este viaje se inicia en Tokio y va hacia zo- This journey starts in Tokyo, going nas suburbanas. La hibridación será cen- out to the suburban areas.The hy- tral para este video ya que mezclará infini- bridization will be central to this vid- tamente la realidad y lo virtual recreando, eo as reality and the virtual will mix mediante técnicas digitales, nuevas formas endlessly, using digital techniques urbanas. to recreate new urban forms.

Pierre-Jean Giloux. French artist Pierre-Jean Giloux. Artista y cineasta fran- and filmmaker, born in 1965, stud- cés nacido en 1965. Estudió en la Escue- ied at the Lyon School of Fine Art, la de Bellas Artes de Lyon (Francia) entre France 1985-1990, in England at 1985 y 1990; en Inglaterra, en la Escue- the Cheltenham School of Fine Art la de Bellas Artes de Cheltenham y a nivel and at Masters level at the Marseille de maestría en la Escuela Luminy de Be- Luminy School of Fine Art, France. llas Artes, de Marsella (Francia). Después After working in photography and in- de haber trabajado con fotografía e instala- stallation, Pierre-Jean Giloux began ción, Pierre-Jean Giloux comenzó a abordar to address the moving image mainly la imagen en movimiento, principalmente a through video. His work on the hy- través del video. El trabajo sobre la hibri- bridization of images has grown or- dación de imágenes ha crecido orgánica- ganically. We could call it an art of mente. Podríamos llamarlo un arte de arre- arrangement based on the princi- glo basado en los principios de asociación, ples of association, both at mate- tanto a nivel de materiales como semánti- rial and semantic levels. Working cos. Trabajando con imágenes compues- with composite images, he elabo- tas, elabora escenarios, dibuja y hace sus rates scenarios, draws and makes películas en video y con imágenes genera- his films in video and computer das por computadora. Sus proyectos mul- graphics. His multimedia projects timedia integran la creación de imágenes integrate the the creation of poetic computer graphics and narratives por computadora con poéticas y narrativas in the format of digital video. A de- en el formato de video digital. Una exigen- mand in his search for the mise en cia en su búsqueda de la puesta en escena scène gives his images a singular da a sus imágenes una rareza singular. Es- strangeness. Writing made from critura hecha de acontecimientos, rebotes y events rebounds and twists, weaves giros, teje una analogía ambigua con los vi- an ambiguous analogy with video deojuegos, los cómics y otras artes electró- games, comics and other electron- nicas. Referencias a videojuegos y al pen- ic arts. Reference games and criti- samiento crítico son recurrentes en la obra cal thinking are recurrent in the work de Pierre Jean Giloux. Los proyectos en cur- of Pierre Jean Giloux. Ongoing proj-

. 239 BIM 2014catálogo so se vuelven a conectar con la videoins- ects reconnect with the video instal- talación, el papel de la composición sigue lation, the role of the composition re- siendo central en la mayoría de sus obras. mains central in most of his works.

Marchant grenu / Caminando granulado / Walking Grainy François Vogel Francia / France | 2013 2’ 21” | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Una ilustración caprichosa del poema A whimsical illustration of the poem “Marchant grenu” de Henri Michaux. Al re- “Marchant grenu” by Henri Michaux. citar el poema, Francois Vogel “camina While reciting the poem, Francois granulado” en las escaleras de Montmartre, Vogel “walks grainy” on the stairs of en París. Montmartre, in Paris.

François Vogel nació y se crio en Meudon, François Vogel was born and raised un suburbio de París. Comenzó estudios in Meudon in the Parisian suburbs. científicos al mismo tiempo que realizaba He began scientific studies while obras de dibujo, pintura y animación. Des- practicing drawing, painting and ani- pués de los estudios de arte, viajó al Pa- mation. After art studies, he travelled cífico para cumplir el servicio militar como to the Pacific to do his military ser- tamborilero en Nueva Caledonia. De vuelta vice as a drummer in New Caledo- en París, dividió su tiempo entre la fotogra- nia. Back in Paris he divided his time fía (experimentos con cámara estenopeica, between photography (experiments fabricación de cámaras) y el video (asis- with pinhole, manufacture of cam- tente de la videoartista Dominik Barbier y eras) and video (Assisting the vid- eo artist Dominik Barbier, working trabajo como artista de computadora en as a computer artist at Mikros im- Mikros Image). Durante veinte años, combi- age). For twenty years, he has com- nó su su trabajo para vivir (publicidad) con bined his work for living (advertising) su trabajo como autor (cortometrajes). Sus and his work as an author (shorts). cortometrajes han recibido numerosos pre- His short films have received many mios y han sido programados en muchos awards in festivals and have been festivales (Clermont-Ferrand, Dubai, So- shown at festivals including Cler- fía, Sapproro, Milán, Vendôme y Valence). mont-Ferrand, Dubai, Sofia, Sap- Al ser un inventor de cámaras, así como proro, Milan, Vendôme and Valence. un fabricante de cámaras virtual, François Being a camera inventor as well as Vogel es a la vez un artista y un científico. a virtual camera maker, François Vo- Desde sus experimentos fotográficos hasta gel is both an artist and a scientist. sus films, juega con nuestra visión, manipu- In his photographic experiments and la nuestra percepción de la realidad y nos film creations, he plays with our vi- sumerge en un universo único, distorsiona- sion, manipulates our perception of do como la arcilla (Cuisine, Tournis, Trois reality and immerses us in a unique petits chats) o fragmentado como el cris- universe, distorted as clay (Cuisine, tal (Rue Francis, Faux plafond, Les crabs). Tournis, Trois petits chats), or frag- mented as crystal (Rue Francis, Faux plafond, Les crabs).

240 . Recuerdos futuros / Future Memories Hotel Episode Un / Hotel Episodio Uno / Hotel Episode One Benjamin Nuel Francia / France | 2009 10’ 21” | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Terrorista y antiterrorista –esas figuras ar- Terrorist and anti-terrorist, archetyp- quetípicas de la partida actual del videojue- al figures of the current video war go de guerra– son a la vez segregados en game, are both segregated in the el bucólico y relajante contexto de un mag- bucolic and relaxing backdrop of a nífico hotel. Ellos están de pie, más o me- magnificent hotel. There they stand, nos inactivos. Pasan el tiempo. more or less idle. They pass the time.

Benjamin Nuel. Nacido en 1981, se gra- Benjamin Nuel. Born in 1981, grad- duó en la Escuela de Bellas Artes de Es- uated of the School of Fine Art of trasburgo y en la escuela de Fresnoy. Ha Strasbourg and Fresnoy, has devel- oped his artistic work in the field of desarrollado su trabajo artístico en el cam- video and film, which has been dis- po del video y el cine. Fue distribuido y ex- tributed and exhibited at events like hibido en eventos como el Festival de Ci- the Locarno Film Festival, the New ne de Locarno, el festival de cine nuevo de Cinema Festival of Montreal and the Montreal y los Rencontres Internationales Rencontres Internationales Paris/ Paris / Berlin / Madrid. Su pensamiento es- Berlin/Madrid. His thinking is cur- tá actualmente orientado hacia formas de rently geared towards forms of non- narrativa no lineal y utiliza imágenes 3D en linear narrative, using real-time 3D tiempo real y códigos de videojuego. Aca- and video game code. He has re- ba de terminar una obra digital, Hotel. Ins- cently completed a digital work, Ho- pirado por la mecánica y la estética de la tel. Inspired by the mechanics and guerra en videojuegos, se apoya en recur- aesthetics of war in video games, it sos del orden de la fascinación, la curio- is based on the resources of fasci- sidad y la frustración en una forma anties- nation, curiosity and frustration in an pectacular. Están, como en el resto de su anti-spectacular way. There are, as producción artística, las cuestiones de la in the rest of his artistic production, utopía y la supervivencia, un cierto gusto issues of utopia and survival, a cer- por la deriva y el deseo de explorar áreas tain taste for drifting and the desire de fricción entre los códigos y los géneros. to explore areas of friction between Delimitar un área, construir un mundo impo- codes and genres. Delineate an ar- ea, build an impossible world, slid- sible, deslizarse entre diferentes tiempos. ing between different times.

La descente / El descenso / The Descent Robert Croma Inglaterra / England | 2010 8’ 21” | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Descenso (sustantivo): el acto de moverse Descent (noun): an act of moving hacia abajo cayendo o dejándose caer de downwards, dropping, or falling, a una pendiente descendente, o bien el de- downward slope, a moral, social, or

. 241 BIM 2014catálogo clive moral, social o psicológico (traducido psychological decline - Oxford Eng- del Oxford English Dictionary). lish Dictionary.

Robert Croma es un artista visual con ba- Robert Croma is a visual artist based se en Londres. Durante varios años fue un in London. For a number of years he galardonado fotoperiodista que trabajaba was an award-winning photo-jour- en Londres para periódicos y revistas britá- nalist working in London for British nicos. Ha trabajado en producción de cine newspapers and magazines. He has y teatro y ha escrito poesía, ficción y tea- worked in film production and theatre tro. A principios de los años noventa, co- and has written poetry, fiction and for the stage. In the early 1990s, he be- menzó a hacer películas experimentales en gan making experimental films at the la London Filmmakers Co-operative usan- London Filmmakers Co-operative us- do Super 8 y 16 mm. Una experimentación ing Super 8 and 16mm film.C ontinu- continua a mediados de los años noventa ing experimentation in the mid-1990s lo llevó a la creación de una serie de ins- led to the creation of a number of vid- talaciones de video que exhibió en varios eo installations which were exhibited espacios públicos en el Reino Unido. En el in several public spaces in the UK. In nuevo milenio se interesó por hacer videos the new millennium he became inter- digitales y experimentales usando Inter- ested in making short, experimental net como el espacio de una galería virtual digital videos using the internet as y perpetua. Su trabajo con el video digital virtual and perpetual gallery space. abarca aspectos de la memoria y el tiem- His work with digital video embraces po y persigue a los caprichos y las revela- aspects of memory and time and pur- ciones del sueño y la casualidad. Alude a sues the vagaries and revelations of las ficciones y verdades en lo cotidiano y dream and happenstance. It alludes busca la poesía de la posibilidad. Está inte- to fictions and truths in the everyday resado en descubrir la historia y la narrati- and seeks out the poetry of possibil- va poética que residen elusivamente en to- ity. He is interested in discovering the dos los momentos de la experiencia. Todo story and poetic narrative that resides es mucho más de lo que parece. Su prácti- elusively within all moments of experi- ence. Everything is much more than ca es revelar de nuevas maneras lo que es- it seems. His practice is to reveal in tá oculto. http://robertcroma.com new ways that which is hidden.

Fiction 1 / Ficción 1 Hugo Arcier Francia / France | 2011 1’ 22” | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Esta película de síntesis digital tiene su This digital synthesis film is based punto de partida en los hechos que afecta- on events in Japan in March 2011. ron Japón en marzo de 2011. Reconstruye It reconstructs an image of the tsu- una imagen del tsunami para devolverle a nami to return all the veracity to this este evento toda su veracidad, dada la pro- event, given the profusion of imag- fusión de imágenes tomadas de la realidad. es taken from reality. A clean image, Una imagen limpia y sin palabras, sin expre- without words, without expression, a siones, una evocación meditativa del tsuna- meditative evocation of the tsunami: mi: una quintaesencia de lo real. a quintessence of reality.

242 . Recuerdos futuros / Future Memories Film realizado en CGI en 3D. Se basa en Film made in CGI in 3D. Based on los acontecimientos que afectaron a Japón the events in Japan in March 2011. en marzo de 2011. Hugo Arcier is a French digital artist Hugo Arcier es un artista digital francés (actually he is an artist of “the digital (en realidad es un artista de “la era digital”) age”) who uses 3D computer graph- que utiliza imágenes generadas por com- ics in various ways: videos, prints putadora en 3D de varias maneras: videos, and sculptures. Devoted first to spe- imágenes y esculturas. Dedicado en primer cial effects for feature films, he has lugar a los efectos especiales para pelícu- worked on numerous projects with prestigious directors such as Ro- las, ha trabajado en numerosos proyectos man Polanski, Alain Resnais, Jean- con directores reconocidos, como Roman Pierre Jeunet or François Ozon. This Polanski, Alain Resnais, Jean-Pierre Jeunet profession has allowed him to gain a y François Ozon. Esta profesión le ha per- deep understanding of digital tools mitido obtener un profundo conocimien- –in particular 3D graphic images- to de las herramientas digitales –en parti- which is essential to the creation of cular, las imágenes gráficas en D3 –, lo que his projects. Along with commercial es esencial para el nacimiento de sus pro- work, he develops plastic and reflec- yectos. En paralelo con el trabajo comer- tive works that meticulously dissect cial, desarrolla obras plásticas y reflexivas the specificities of this new medi- que diseccionan meticulosamente las par- um, 3D computer graphics. His ar- ticularidades de este nuevo medio, el de las tistic works have been featured in imágenes 3D generadas por computado- numerous festivals (Videoformes, ra. Sus obras artísticas se han presentado Némo, Darklight, Bitfilms, etc.), gal- en numerosos festivales (Videoformes, Ne- leries (Magda Danysz, Artcore, ADN, mo, Darklight, Bitfilms, etcétera), galerías Celal, etc.), art venues (New Muse- (Magda Danysz, Artcore, ADN, Celal, et- um NY, Le Cube, Okayama Art Cen- cétera), salones de arte (Museo de Nueva ter, Plateforme, etc.) and contempo- York, Le Cube, Okayama Art Center, Plate- rary art fairs (Slick, Show off) around forme, etcétera) y ferias de arte contempo- the world, making him a recogniz- able figure in the world of digital art. ráneo (Slick, Show off) en todo el mundo; y se convirtió en una figura reconocible en el mundo del arte digital.

Souvenirs de mon passage sur Mars / Recuerdos de mi paso por Marte / Memories of my Passing on Mars Gabriel Mascaro Brasil / Brazil | 2014 15’ 58” | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

“Este video fue editado utilizando material “This video was edited using foot- grabado por soldados durante la guerra de age recorded by soldiers during the Afganistán. Los videos fueron encontrados Afghanistan War. The videos were en una red social frecuentada por solda- found on a social networking site dos, sus familiares y curiosos. frequented by soldiers, their families En 2012, cerca de lo que creí sería el fin and the simply curious. de la ocupación militar de Afganistán y con In 2012, near what I thought would be

. 243 BIM 2014catálogo el conflicto inminente en Siria, contacté a the end of military occupation in Af- algunos soldados estadounidenses a tra- ghanistan and with the conflict in Syr- vés de las redes sociales en un intento de ia impending, I contacted some Amer- investigar los recuerdos y las imágenes re- ican soldiers through social networks gistradas durante el combate. Fue enton- in an attempt to research their mem- ces cuando me encontré con el material ories and imagery that they recorded grabado por el casco-cámara, que da la during combat. That was when I came perspectiva de un soldado del entorno, con across the helmet-cam footage, which la cámara colocada muy cerca de la línea gives a soldier’s-eye view of the sur- roundings, where the camera is locat- de visión. Cada mes seleccionan su mejor ed very close to the true line of vision. material y lo cuelgan online. Every month they pick out their best Al reorganizar las imágenes, propongo un footage and post it online. viaje a través de una guerra simbólica en la In reorganizing the images, I propose que el enemigo es invisible y el objetivo in- a journey through a symbolic war in cierto. Lo que más me interesa de esta in- which the enemy is invisible and the vestigación es la experiencia de un presen- target uncertain. What interests me te latente, en el cual el conflicto ya no tiene most about this research is the ex- lugar entre el soldado y el enemigo, sino en perience of a latent present, in which el espacio-tiempo rarificado entre la cáma- the conflict no longer takes place ra y el casco” (Gabriel Mascaro). between the soldier and the enemy, but in the rarefied space and time between the camera and the helmet.” Gabriel Mascaro (1983) vive y trabaja en Gabriel Mascaro Recife (Brasil). Su trabajo explora la nego- ciación de las relaciones de poder en sus Gabriel Mascaro (1983) lives and más diversas formas. Abarcando el cine y works in Recife (Brazil). His work las artes visuales, su obra ha sido expues- explores the negotiation of power ta en el Museo de Arte Contemporáneo de relationships in their most diverse Barcelona, la Quincena Documental del​​ forms. Spanning cinema and the vi- MoMA (Nueva York), La Casa Encendida sual arts, his work has been shown (Madrid), AB4 Athens Biennale, 32ª Pano- at the Contemporary Art Museums of rama del Arte Brasileño en el MAM-SP, Vi- Barcelona, MoMA Documentary Fort- deobrasil y en festivales de cine importan- night, New York, La Casa Encendida, tes, como Rotterdam, Oberhausen, Visions Madrid, AB4 Athens Biennale, 32nd du Réel, IDFA, Múnich, Jihlava, BAFICI, Los Panorama of Brazilian Art at MAM- Ángeles, Miami, IndieLisbon, Bratislava, SP, Videobrasil and at important film Bangkok. Su trabajo ha sido revisado en festivals, such as Rotterdam, Ober- hausen, Visions du Rèel, IDFA, Mu- varias revistas, incluyendo Variety (Esta- nich, Jihlava, BAFICI, Los Angeles, dos Unidos) y Cahiers du Cinema (Fran- Miami, IndieLisbon, Bratislava, Bang- cia). Mascaro participó en el Programa de kok. His work has been reviewed in Residencias Artísticas Videobrasil / Video- various magazines, including Variety formes (Francia) y ha sido premiado en Vi- (USA) and Cahiers du Cinema. Mas- deobrasil con otra residencia, esta vez en el caro participated in the Videobrasil/ Wexner Center for Art, Ohio (Estados Uni- Videoformes Artist in Residence Pro- dos). gram in France and at Videobrasil was awarded another residency at Wexner Center for Art, Ohio.

244 . Recuerdos futuros / Future Memories Cage Suite (14’ demo)

Todo el mundo sabe cuán grande e influ- Everyone knows how big and influ- yente fue John Cage para sus colegas ential on his fellow composers John compositores. Sin embargo, su contribu- Cage is. However, his contribution ción a las artes escénicas y visuales es on performing and visual arts is less menos conocida. En 2013, abrimos nue- acknowledged. In 2013, we opened vos caminos siguiendo sus huellas. Sesen- new ways by following in his foot- ta años más tarde, su creación de 1952, steps. Sixty years on, his 1952 cre- 4’33” (273”) ha sido concebida como el ation, 4’33” (273”) has been con- punto de partida de una aventura colabora- ceived as the starting point of a tiva aleatoria con el fin de darnos una gran random and collaborative adventure in order to take a big intergenera- zambullida intergeneracional en nuestro tional dive into our digital world. mundo digital. Cage Suite is a generative video Cage Suite es un video generativo que se that it will be done live. Its duration hará en vivo. Su duración es de unos 10 a is about 10-15 minutes depending 15 minutos, dependiendo del público pre- on the audience present. sente. Video: Thomas Israel, Giney Ayme, Annie Dissaux, Agathe Heron, Dale Hoyt, Sofi Hemon-Pavelka, Lucas Bambozzi, Jose Man Lius, Sigrid Coggins, Pierre Lobstein, Teresa Wenberg, Victor De Fix, Alexandre Callay, Parya Vatankhah. Sonido / Sound: Ramiro Murillo, Julie Rousse, Gauthier Keyaerts, Theresa Wong, Catherine Radosa, Slikk Tim, Falter Bram- nik, Pierce Warnecke, Phil Fontes, Anik Coggins, Hugo Vermandel, Julien Piedpre- mierI.

. 245 BIM 2014catálogo Hito Steyerl

Arte, control y dominación / Art, Control and Domination

Curado por / Curated by Inge Stache ©Copyright Hito Steyerl, cortesía Wilfried Lentz, Rotterdam.

Completando la instalación How not to be Completing the installation How Not seen. A fucking didactic educational .MOV To Be Seen. A Fucking Didactic file,se muestra por primera vez en América Educational .MOV File, this marks Latina una selección de la creación cine- the first screening in Latin America matográfica de Hito Steyerl, invitada por el of a selection of the film creation of Goethe-Institut en el marco de la BIM. Las Hito Steyerl, invited by the Goethe- películas presentadas abordan, cada una Institut as part of the BIM. The films con un estilo propio, temáticas que obse- presented show, in their own way, sionan a la cineasta alemana: el feminismo, the different subjects that obsess el militarismo, la influencia del poder eco- this German filmmaker: feminism, militarism, the influence of economic nómico sobre el mundo del arte y, sobre to- power on the art world, and above do, la difusión masiva y global de las imá- all, the mass global diffusion of digi- genes digitales. tal images. En Lovely Andrea (Adorable Andrea, 2007), In Lovely Andrea (2007), a lost pho- una foto perdida es el disparador para un to triggers a journey into the world of viaje al mundo del bondage, el arte de atar bondage, the art of tying and being a alguien y ser atado. La traductora japo- tied. The Japanese translator is the nesa se revela como protagonista que da protagonist who answers the ques- respuestas a la pregunta por la libertad en tion of freedom in the context of the el contexto del erotismo de la dominación. eroticism of domination. An aircraft Un cementerio de aeronaves en pleno de- boneyard in the middle of the Cali- sierto californiano es el fascinante escena- fornian desert is the fascinating set- rio de In free fall (En caída libre, 2010), ting for In Free Fall (2010), throw- del que surgen metáforas de la crisis eco- ing up metaphors of economic crisis nómica y de los mercados financieros que and financial markets that continu- se reinventan continuamente a través de la ously reinvent themselves through crisis. Finalmente, en Guards (Guardias, crisis. Lastly in Guards (2012), a 2012), una mezcla de performance y en- combination of performance and in- trevista con guardias de un museo de Chi- terview with guards at a museum in cago, vemos cómo ellos, veteranos milita- Chicago, we see how these military veterans apply defence strategies res, aplican las estrategias de defensa de from their military training to the pro- su entrenamiento militar a la protección de tection of valuable works of art. valiosas obras de arte. As a whole, Steyerl’s works bring En su conjunto, los trabajos de Steyerl ac- up to date the critical analysis of the

246 . Arte, control y dominación / Art, Control and Domination tualizan el análisis crítico del lenguaje de language of image from the point la imagen desde el punto de vista de una of view of a generation connected generación conectada a través de las re- via digital networks: picking up the des digitales: retoman el lenguaje dominan- dominant language of the mass me- te de los medios masivos y lo desarman a dia and taking it apart with their own partir de sus propias contradicciones y con contradictions and with a refined un humor refinado para, luego, complemen- sense of humour, to then comple- tarlo con reflexiones que impulsan al es- ment it with reflections that encour- pectador a nuevas lecturas reveladoras. age the spectator to make new, re- vealing readings. Inge Stache Inge Stache

Hito Steyerl nació en 1966 en Múnich, Hito Steyerl (1966, Munich, Ger- Alemania. Es cineasta y trabaja como rea- many) is a filmmaker who works as lizadora y autora en el campo del cine y a director and author in the field of video documental de ensayo, media art y documentary essay film and video, videoinstalación. Se dedica desde hace media art and video installation. For años a los medios de comunicación y al several years her work has focused análisis de la circulación masiva y global de on the media and the analysis of the imágenes. Doctora en Filosofía por la Uni- mass global circulation of images. A PhD from the University of Vienna versidad de Viena y profesora de New Art and a lecturer in New Art Media at Media en la Universidad de Berlín, sus en- the University of Berlin, her critical sayos críticos se centran en temas como el essays focus on such issues as femi- feminismo, el militarismo y, sobre todo, la nism, militarism and, above all, the proliferación y difusión del conocimiento a proliferation and diffusion of knowl- través de las imágenes como consecuen- edge through images as a conse- cia de las tecnologías digitales. Como ar- quence of digital technologies. As tista y documentalista participó en distintas an artist and documentarian she has muestras individuales, festivales y bienales participated in individual exhibitions, de todo el mundo, entre otras, Documen- festivals and biennales all over the ta 12 en 2007, Bienal de Shanghai 2008, world, including: Documenta 12 in Bienal de Taipei 2010 y Bienal de Venecia 2007, the 2008 Shanghai Biennale, 2013. En ocasión de la Bienal de la Imagen the 2010 Taipei Biennale, and the en Movimiento y con apoyo del Goethe-Ins- 2013 Venice Biennale. On the oc- titut, la editorial Caja Negra presenta Los casion of the Biennale of the Moving condenados de la pantalla, su primer libro Image and with the support of the traducido al español. Goethe Institut, the publishing house Caja Negra presents The Wretched of the Screen, her first book translat- Inge Stache. Directora del archivo de cine ed into Spanish. y curadora de programación de cine en el Goethe-Institut de Buenos Aires. Curadora Inge Stache. Film archive direc- de proyectos como: retrospectiva Werner tor and curator of the film program Schroeter: superar la insoportable realidad at the Goethe-Institut Buenos Aires. (2013); Harun Farocki: cuando la imagen Her curated projects include: Wer- se revela, muestra de videoinstalaciones ner Schroeter Retrospective: Over- y cine (2013) y de muestras de Alexan- coming Unbearable Reality (2013); der Kluge, Ulrike Ottinger, Thomas Heise, Harun Farocki: When the Image is Hartmut Bitomsky, H. J. Syberberg y otros. Revealed, exhibition of video instal- Desarrollo y coordinación de diversos for- lations and film (2013). Exhibitions matos: Contraseña Verde, coproducción of Alexander Kluge, Ulrike Ottinger,

. 247 BIM 2014catálogo latinoamericana de serie infantil de TV Thomas Heise, Hartmut Bitomsky, (2011-2013); formación docente y forma- H. J. Syberberg and others. Develop- ción de espectadores: Aprender a ver. El ment and coordination of various for- cine alemán va a la escuela (2011-2013); mats: Password Green -Latin Ameri- seminarios online: Historia y teoría del cine can co-production of children’s TV alemán, francés y argentino (2002-2006). series (2011-2013); Teacher training/ Compilación de textos sobre cine: Crítica spectator training Learn to See. Ger- de la mirada, Harun Farocki (2003), Foto- man Cinema goes to School (2011- 2013); Online Seminars in Histo- grafía y más allá, Heinz Emigholz (2006), ry and Theory of German, French Desconfiar de las imágenes, Harun Faroc- and Argentine Cinema (2002-2006). ki (2013). Ha participado como jurado en Compilation of texts on film: Cri- festivales internacionales de cortometrajes tique of Perspective - Harun Farocki y documentales. (2003), Photography and Beyond - Heinz Emigholz (2006), Distrusting Images - Harun Farocki (2013). She has sat on the jury at international short and documentary festivals.

Programa / Programme

Guards / Guardias Alemania - Estados Unidos / Germany - USA | 2012 19’ 30’’ | HD | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Guards intercala material de archivo con Guards combines archive footage entrevistas hechas al personal de vigilan- with interviews with security staff cia del Art Institute of Chicago y explora las at the Art Institute of Chicago, ex- experiencias de estos oficiales con forma- ploring the experiences of these of- ción militar en su rol de protectores del ar- ficers with military training in their te y de la nación. Desde que la industria de role as protectors of art and of the la seguridad privada incorpora a los vetera- nation. As the private security indus- nos militares, estos pueden aplicar su en- try takes on military veterans, these trenamiento de combate a tareas institucio- can apply their combat training to nales más dóciles. En una época en que la gentler institutional work. In an age when intelligence, surveillance, pris- inteligencia, la vigilancia, las prisiones y las ons and security forces tend to be fuerzas de seguridad suelen estar a cargo the responsibility of private contrac- de contratistas privados, surge la pregunta tors, the question arises of the inci- por la incidencia de la militarización y la pri- dence of militarization and privatiza- vatización en el ámbito de intercambio sim- tion in the art world’s own sphere of bólico propio del mundo de las artes. symbolic exchange.

248 . Arte, control y dominación / Art, Control and Domination In Free Fall / En caída libre Alemania - Reino Unido / Germany - United Kingdom | 2010 32’ | HDV | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

En En caída libre, un cementerio de avio- In In Free Fall, an aircraft boneyard in nes en el desierto de California es el punto the Californian desert is the starting de partida para contar la historia del clima point for the story of the current eco- económico actual. Distintas narrativas de nomic climate. Different narratives of desastres aéreos dan lugar a metáforas de air disasters provide metaphors for la debacle económica de octubre de 2008. the economic debacle of October Investigando la biografía de los aviones en 2008. Researching the past of aero- desuso durante la crisis económica, Ste- planes in disuse during the econom- yerl revela inesperadas conexiones entre la ic crisis, Steyerl reveals unexpected connections between the economy, economía, la violencia y el espectáculo, al violence and entertainment, while re- tiempo que recuerda la adaptación perma- membering capitalism’s permanent nente del capitalismo a la condición cam- adaptation to the changing condition biante de los commodities y no se priva de of commodities, without missing the señalar un horizonte más allá de esta repe- chance to indicate a future beyond tición interminable. this interminable repetition.

Lovely Andrea / Adorable Andrea Alemania - Japón / Germany - Japan | 2007 30’ | Beta SP | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

En 1987, mientras estudiaba cine en Tokio, While studying film inT okyo in 1987, Hito Steyerl posó en una ocasión para una Hito Steyerl posed on one occasion serie de fotos bondage, una técnica de ata- for a series of bondage photos, a duras con sogas, conocida como parte de part of the pornography industry in- la industria porno. En 2007 y por encargo volving tying people up with ropes. de Documenta 12, la cineasta va en bús- In 2007, commissioned by docu- queda de esas fotos recorriendo estudios, menta 12, Steyerl went in search hablando con expertos y artistas bondage. of those photos, visiting studios, Al vincular el deseo con la atadura, la su- speaking to bondage experts and jeción voluntaria con el cautiverio, las de- artists. In connecting desire with be- ing tied up, the voluntary submission pendencias, las redes y la complicidad, to captivity, dependence, networks surgen preguntas como: ¿quién maneja los and complicity, questions arise such hilos?, ¿quiénes son las marionetas?, ¿de as: Who is pulling the strings? Who qué manera los objetos sostienen las imá- are the puppets? How do objects genes? support images?

. 249 BIM 2014catálogo Salla Tykkä

Desaparición / Disappearance

Filmes de 2000-2014 Film works 2000/2014 Comencé a trabajar con la imagen en movi- I started working with the moving miento mientras estudiaba, a mediados de image during my studies in the mid los noventa. En esa época estaba interesa- 90’s. During that time I was espe- da especialmente en cómo las imágenes cially interested in how moving im- en movimiento podían incorporar mis re- ages could merge with my memories cuerdos y mis sueños y convertirse en par- and dreams and become part of my te de mi realidad. Muchos de mis trabajos reality. Many of my film works, includ- fílmicos, incluyendo Cave –trilogía (2001- ing Cave – trilogy (2001-2003), de- scribe passages where actions of 2003)–, describen pasajes en los que tie- looking take place, introducing the nen lugar acciones de observación introdu- power of the gaze. My interest in ciendo el poder de la mirada. Mi interés por film lies in its history, its immaterial- el cine crece a partir de su historia, su in- ity and the complex relationship with materialidad y la relación compleja con la human psychology, like the ability to psicología humana, como la capacidad de immerse and alienate the viewer. sumergir y aislar al espectador. Working with the moving image al- Trabajar con imágenes en movimiento me lows me to place myself partly in the permite ubicarme a mí misma, por un lado, film context besides fine arts, where en el contexto del film además de las artes my background is. I feel that film is plásticas, área en la que comencé. Siento the natural medium for me in or- que filmar es mi medio natural para descri- der to describe the space between bir el espacio entre las ideas y el mundo thoughts and the material world. In material. En mis obras me centré en la ima- my works I have focused on the im- gen y su conexión con el sonido, sin usar age and its connection to sound, not palabras habladas. En contraste con es- using spoken words. In contrast to to, en mi último film, Giant (2013-2014), this, in my latest film Giant (2013- el audio de las entrevistas conforma el nú- 2014) audio interviews form the cleo del film y después de quince años el core of the film and after fifteen years lenguaje entra en mi trabajo. El trabajo que language enters my work. My current work in progress will continue ex- desarrollo en la actualidad seguirá explo- ploring the gaps between language, rando los huecos entre lenguaje, imagen y image and science. ciencia. Salla Tykkä is a visual artist working Salla Tykkä es una artista visual que tra- with film and video since 1996. She baja con cine y video desde 1996. Partici- participated in the Venice Biennale

250 . Desaparición / Disappearance pó en la Bienal de Venecia de 2001. Sus 2001. Her latest solo exhibitions in- últimas exhibiciones individuales inclu- clude: BALTIC Centre for Contempo- yen: BALTIC, Centro de Arte Contemporá- rary Art, Newcastle, 2013; Drimart neo, Newcastle (2013); Drimart Garibadi, Garibadi, Istanbul, 2012; EX3 and Estambul (2012); EX3 y Hayward Gallery Hayward Gallery Project Space, Project Space, Londres (2010). Ha parti- London, 2010. She has participated cipado en numerosas muestras grupales in numerous group shows in muse- en museos e instituciones públicas, en- ums and public institutions, includ- tre otras: Musée Cantonal des Beaux-Arts, ing: Musée cantonal des Beaux-Arts, Lausanne, 2013; Istanbul Museum Lausana (2013); Istanbul Museum of Mo- of Modern Art, Istanbul, 2012; Turn- dern Art, Estambul (2012); Turner Con- er Contemporary, Margate, 2011, temporary, Margate (2011); 17ª Sydney 17th Sydney Biennale, Museum of Biennale, Museum of Contemporary Art, Contemporary Art, Sydney, 2010; Sydney (2010); Tropico-Végétal, Palais de Tropico-Végétal, Palais de Tokyo, Tokyo, París, 2006. Sus films han sido exhi- Paris, 2006. Her films have been bidos ampliamente en festivales internacio- shown widely at International Film nales de cine. Festivals.

Programa / Programme

Giant / Gigante Finlandia / Finland | 2013-2014 12’ 47” | HD | Color | Estéreo / Stereo Formato de proyección / Screening format: Archivo digital / Digital video file

Giant presenta a importantes gimnastas Giant features leading gymnasts of del equipo juvenil de Rumania. Fue filma- the Romanian youth team. The film do en dos institutos de gimnasia artística is shot in two boarding schools for en Onesti y Deva. Una banda de sonido de artistic gymnastics in Onesti and las entrevistas con los gimnastas acompa- Deva. A soundtrack of interviews ña las estructuras de su grabación. with the gymnasts accompanies and structures the recording.

Airs Above the Ground / Aires sobre la tierra Finlandia / Finland | 2010 8’ 43” | HD | Color | Estéreo / Stereo Formato de proyección / Screening format: Archivo digital / Digital video file

El film se centra en el caballo Lipizzano, The film focuses on the Lipizzaner cuya raza es la más antigua que existe en horse, the oldest extant pedigree Europa. Desarrollada en el siglo xvi con el breed in Europe. Bred in the 16th cen- apoyo de la monarquía Habsburgo, la ra- tury with the support of the Habsburg za es bien conocida por su capacidad para monarchy, the breed is well known los ejercicios conocidos como “aires sobre for its ability for performing exercises la tierra”. La obra explora la línea incierta known as “airs above the ground”. entre naturaleza y cultura. This piece explores the uncertain line between nature and culture.

. 251 BIM 2014catálogo Victoria Finlandia / Finland | 2008 10’ 44” | HD | Color | Estéreo / Stereo Formato de proyección / Screening format: Archivo digital / Digital video file

En el corto Victoria se representa un flore- The short film Victoria depicts the cimiento nocturno del nenúfar gigante. La nocturnal blossoming of the giant planta cuenta la historia del colonialismo water lily. The plant tells the story europeo en el siglo xix y esconde en su be- of European colonialism in the 19th lleza la humana necesidad de poder y do- century and hides within its beauty minio. the human need for power and domi- nation.

Zoo Finlandia / Finland | 2006 2’ 26” | HD | Color | Dolby Formato de proyección / Screening format: 35 mm

Una mujer fotografía las jaulas de un zoo- A woman photographs zoo cages. lógico. Los animales voltean la vista hacia The animals stare back, following ella siguiéndola con sus ojos. El voyeur y el her with their eyes. The voyeur and objeto intercambian roles. La mujer se zam- the object change places. The wom- bulle en el agua profunda y tiene lugar un an plunges into deep water where a violento juego de rugby bajo el agua. Ella game of violent underwater rugby is vuelve a la superficie para respirar, pero las taking place. She returns to the sur- miradas y el visor de la cámara bloquean face to breathe, but the stares and su ruta de escape. Desesperada, toma una the camera’s viewfinder block her decisión extrema. escape route. In desperation, she makes an extreme decision.

Cave / Cueva Finlandia / Finland | 2003 9’ 58’” | 35 mm | Color | Dolby Formato de proyección / Screening format: 35 mm

La mujer no tiene éxito en su trabajo. Su pa- The woman doesn’t succeed in la no consigue romper la dureza de la tie- her work. Her shovel fails to break rra. La realidad, en la que uno debe existir, the hard ground. The reality, where se deja atrás cuando el camino de la mu- one must exist, is left behind as the jer conduce a la cueva. Dentro de la cueva, woman’s path leads to the cave. In- en la oscuridad, sus manos se hunden en side the cave, in the darkness, her la blandura del suelo. Los mineros, que son hands sink into the soft ground. The capaces de trabajar fácilmente la dureza de miners, who are able to work on the la roca, temen a la mujer. Ella retrocede y se hard rock effortlessly, fear the wom- oculta en la oscuridad. Tiene que enfrentar an. She draws back, and hides in the darkness. She has to face a vast, una luz vasta y cegadora antes ser capaz blinding light before being able to de entrar en el nuevo paisaje exterior. enter the new landscape outside.

252 . Desaparición / Disappearance Thriller Finlandia / Finland | 2001 8’ | 35mm | Color | Dolby Formato de proyección / Screening format: 35 mm

Una chica que vive en el gris del campo A young girl who lives in the grey- otoñal pone a prueba los límites de la femi- ness of the autumn countryside nidad y de la masculinidad en sí misma. La tests the boundaries of femininity sensualidad que produce responsabilidad and masculinity within herself. The y empatía se transforma en un acto crudo sensuality that produces responsi- y agresivo que sacude los bordes de la in- bility and empathy turn into a raw, fancia. aggressive act that shakes the edg- es of childhood.

Lasso Finlandia / Finland | 2000 3’ 48” | 35 mm | Color | Dolby Formato de proyección / Screening format: 35 mm

Lasso expone un momento en la vida de Lasso exposes a moment in a young una mujer joven, momento en el cual la in- woman’s life, the moment when capacidad para enfrentar al otro –o a sí one’s inability to face the other –or misma, incluso– logra convertirse en una even oneself– somehow becomes a poderosa sensación en algún lugar en el powerful sensation somewhere on borde de lo irreal. the edge of the unreal.

. 253 BIM 2014catálogo Luciano Zubillaga

Cosas por venir / Things to Come

Cine documental. Nunca ficción. Siempre Documentary film. Never fiction. Al- vulnerable y subcortical. Video comunitario ways vulnerable and subcortical. como movimiento social. De la Universidad Community video as social move- Central de Venezuela a Buenos Aires (tres ment. From Universidad Central de universidades, muchas disciplinas aca- Venezuela to Buenos Aires (three démicas) a Londres (Universidad de Lon- universities, several academic disci- dres). Padres artistas y militantes políticos. plines) to London (University of Lon- Cine documental + contracultura. don). Both parents artists and political Su trabajo aglutinado bajo el título Carto- militants. Documentary film + counter- culture. grafías alienígenas juega con la tensión y la His work under the generic title Alien relajación, con sonido e imagen, lo huma- Cartography plays with tension and no, memorias ajenas y la complejidad. Am- relaxation, sound and image, the hu- bigüedad narrativa y visual, fragmentación, man, alien memories and complexity. memoria y materia oscura. La política cru- Visual and narrative ambiguity, frag- za hacia la astrofísica, al multiverso del len- mentation, memory and dark matter. guaje. Politics crossing in to astrophysics, Su dirección refleja un interés por abando- to the multiverse of language. nar los espacios o límites del control den- The direction reflects an interest in tro del proceso de creación: celebra el relinquishing the boundaries of con- choque entre representación, participación trol within the process of filmmaking: y abstracción. Otra lógica, en la que perfor- celebrating the collision of repre- mers, sonidos y voces navegan el tiempo sentation, participation and abstrac- y el espacio como una escultura (aunque tion. Another logic, where perform- una ambigua e indeterminada). La captura ers, sounds and voices navigate time digital se funde con aparatos analógicos y and space as a sculpture (albeit an viceversa. Fuelles de fotografia, lentes de ambiguous and indefinite one). Digi- formato medio con captura digital. Un ci- tal recording blends with analogue ne de montaje y al mismo tiempo modular, equipment, and viceversa. Photo- intercambiable, nunca fijo por la edición. graphic bellows, medium format lenses with 5K recording and mobile phones. A cinema of montage and at Luciano Zubillaga es un artista argentino the same time modular, interchange- residente en Londres desde 1992. Reci- able, never fixed by the edit. bió el London Artist Film and Video Awards (LAFVA) en 2008, otorgado por Arts Coun- Luciano Zubillaga is an Argentine cil England y Film London. Recientemente artist based in London. He grew up ha mostrado obra en Ann Arbor Film Fes- in Tucuman, Buenos Aires and Ca-

254 . Cosas por venir / Things to Come tival; Festival del Nuevo Cine Latinoameri- racas, where he studied philosophy cano de La Habana, Cuba; Armory Show, and arts. In 1993 he moved to Lon- Nueva York; BFI Southbank, Whitechapel don to study photography and film- Art Gallery, Frieze Art Fair, Londres. Es pro- making at Goldsmiths College, Uni- fesor titular de la materia Cine y Video Ex- versity of London. In 2008, Zubillaga perimental en Ealing School of Art, Design received the London Artists’ Film and and Media, University of West London. Video Awards (LAFVA). His films have been exhibited internationally in festi- vals and museums including Habana Film Festival, Ann Arbor Film Festi- val, Armory Show, BFI Southbank, Frieze Art Fair and Whitechapel Art Gallery. Zubillaga is subject leader of Experimental Film and Video at Eal- ing School of Art, Design and Media, University of West London.

Programa / Programme

Cosas por venir / Things to Come Argentina - Alemania - Reino Unido / Argentina - Germany - UK | 2014 (estreno) 64’ | 5K - 16 mm - HD - DV | Color | Estéreo / Stereo Proyección / Screening: Archivo digital / Digital video file

Performance: Hannah Schygulla, Doro- In a rare appearance, Hannah thea Malik, Pablo Clerici, Ana Minujin, Ra- Schygulla acts as narrator in Things miro Birriel, Emanuel Carrizo, Wanja Malik, to Come, a powerful film essay Luis Mijovilcevic about magic, youth and the poli- tics of idealism. A former Argentine military unit and detention camp Hannah Schygulla actúa como narrado- serves as the location to memorialise ra en Cosas por venir, un extraño ensayo ghosts from the past, revolutionaries audiovisual sobre lo mágico, la represión y yet to come and lovers yet to meet. el idealismo juvenil. En un viaje entre Bue- A cross-continental journey ensues nos Aires y Berlín, la secuencia del tiempo between Buenos Aires and Ber- es marcada por una partitura experimental lin, set against a symphonic musi- escrita en Tucumán en 1968 y recién es- cal composition scored by the art- trenada en el 2012. La música explora un ist’s father, composer Luis Zubillaga, teatro más allá de lo narrativo, en el que in 1968. The music explores a the- los soportes se funden y cofunden, al igual atre beyond linear narrative, a kind que lugares y personajes. Cosas por venir of fourth dimensional participation of es parte de una serie de tres películas-ho- performers and places which contin- menaje a los revolucionarios del futuro, que ually merge into one another. Things todavía no han nacido, y abre una serie de to Come is part of Alien Cartogra- preguntas sobre la condición posthumana. phies, a series of three films that cel- ebrate idealism and militancy and at the same time form an eclectic philo- sophical tour-de-force through post- human spheres.

. 255 BIM 2014catálogo s c t i v i t i e A S p e c i a l actividades especiales

256 . seo, para luego profundizar que el despla- el que profundizar luego para seo, mu- el otra: en acabado han fábrica la de fábrica: la de do Farocki Harun de ción - instala la en implícito concepto el Resalta multiplex. un sinnúmerodesalas en mainstream oferta la de concentración y predominio resultante el indus- con cine del tria la de vertiginoso desarrollo el y jo teletraba - de puestos los a cadena en ción de paralelismo la entre produc- la mutación producción. de fordista fábrica la de desaparición la analiza lugar primer En para lapolíticacinematográfica. desafío nuevo un señala y riesgos correr a dispuesto videoarte o cine un de cepción re- en y presentación de años formas las a cincuenta cuanto últimos los en cidos Hito enestecontexto? neasta-público ci- relación la es ¿Cuál imágenes? las de través a espectador al apelación la ¿Con película? la de percepción la con pasado ha ¿Qué mutación? esta debe se qué ¿A del comienzoofinalfilm. independientemente ellos por circula dor - especta el y blancos cubos en proyectan general. en arte de espacios y galerías museos, los en hallan se audaces más te videoar- el o películas las actualidad la En ción política. ac- la para espacio un crear a apuntando productor y autor entre público, y cineasta entre separación la demoler a llamaba dor” trai- un o cobarde un es espectador “Cada Fanon: Frantz de frase la con cartel un nos de proyección toda En no un pre-texto para la acción (G. acción la para pre-texto un no si- espectáculo un ni film un ser proponía se No fábricas. y sindicatos en proyectaba se combativo cine el setenta años los En Is theMuseumaFactory? ¿Es elmuseounafábrica?/ Hito Steyerl C lase magistral / / magistral lase eel naa o cmis aconte- cambios los indaga Steyerl los obreros y las obreras las y obreros los M Trabajadoressalien- asterclass asterclass La hora de los hor- los de hora La T T raza un raza aquini). Se lct n aú Frcis installation Farocki's Harún in plicit S tiplexes. of mainstream concentrationfilms innumerablein mul and dominance pre resultant the with industry film the of development vertiginous the andtelecommuting poststo duction pro mass from mutation the tween factory. production-style Fordist the of ance - disappear the analyses she Firstly, new challenge for political film. a indicates and risks, take to willing art video or cinema a receiving and fifty yearsinterms offorms ofpresenting last the in occurred have that Hito this context? in relationship filmmaker-audience the is What images? through tator tionof film, to appealing to the spec percep the to happened has What about?comemutation this has How less of the film’s start or end. spectator works among them regard are screened on white cubes and the leriesand art venues in general. eo art is to be found in museums, gal T a space for political action. createto bidproducer, anda thor in filmmaker and audience, between au between separation the of molition coward a or atraitor” called for the de either is spectator “every adage naces et o ato ( action for text a film or a spectacle, but rather a pre factories.and cinema was screened at trade unions I cenn of screening te 90, eouinr activist revolutionary 1970s, the n oday, daringmostvid films theand eel ihihs h cnet im concept the highlights teyerl S , a captionFrantzwithFanon’sa , eel xlrs h changes the explores teyerl e rw a aall be parallel a draws She h Hu o te Fur the of Hour The I t was not intendednotas was t G . T aquini). A every t T . 257 hey ------catálogo BIM 2014 zamiento del cine político de la fábrica al Workers Leaving the Factory: the museo en realidad nunca tuvo lugar. Las pe- factory workers have ended up in an- lículas nunca se fueron de las fábricas, si- other factory, the museum. She then no que se muestran en los mismos lugares goes on to say that the displacement donde estuvieron siempre: en antiguas fá- of political film from the factory to bricas transformadas en espacios de arte. the museum never in fact happened. Aunque haya cambiado su aspecto, estos Films never left the factories but are espacios continúan siendo espacios de pro- screened at the same places where ducción y explotación. El personal de man- they always were: in former factories tenimiento, el videoblogger de smartphone, converted into art spaces. Although their appearance may have changed, la mujer de limpieza y el guardia de seguri- these venues continue to be spaces dad dan sobrada cuenta de ello. La nueva of production and exploitation. The fábrica social excede los límites tradiciona- maintenance staff, the videoblog- les y se desborda hacia todos los ámbitos. ger with his smartphone, the clean- En este giro productivo incluso el especta- ing woman and the security guard dor es transformado en obrero pues “mi- are all clear evidence of this. The rar es trabajar”. Las esferas pública y pri- new social factory goes beyond the vada se entremezclan en una zona difusa traditional boundaries and into every de hiperproducción. Aclara su diferencia realm. In this production twist even con Jürgen Habermas en cuanto a la apre- the spectator becomes a worker as ciación de la esfera pública argumentando “watching is working”. The public and que el museo contemporáneo no facilita el private realms are intermixed in a dif- intercambio y que, por lo tanto, no cumple fuse area of hyperproduction. Steyerl la expectativa de una esfera pública bur- clarifies how she differs from Jürgen guesa. Habermas in terms of the apprecia- Establece una clara diferenciación entre el tion of the public sphere, arguing that cine clásico y el museo en cuanto a su uso the contemporary museum does not espacial y temporal y señala que la muta- facilitate an exchange, and therefore ción de formato de las obras cinematográfi- does not meet the expectations of a cas más nuevas se interrelaciona con este bourgeois public sphere. Steyerl differentiates clearly between nuevo uso que se distancia de la perspec- classic cinema and the museum in tiva central clásica creando espacios mul- terms of its spatial and temporal use, tifocales. indicating that the mutation of the for- Partiendo de las observaciones de Boris mat of newer cinematographic works Groys acerca del artista como fundador is interrelated with this new use that soberano de la esfera pública de la expo- distances itself from the classic cen- sición, Steyerl amplía el concepto a cura- tral perspective, creating spaces with dores, espectadores, artistas y críticos co- multiple focuses. mo soberanos en competencia. Y concluye Starting from Boris Groys’s obser- que el papel de las partes implicadas se vations on the artist as sovereign reduce al de obreros, imposibilitados de founder of the public sphere of the lograr una visión de conjunto de todo el exhibition, Steyerl broadens the con- proceso de producción. En lugar del suje- cept to include curators, spectators, to-espectador-como-soberano se impone artists and critics as competing sov- el sujeto-espectador-como-trabajador. ereigns, concluding that the role of Con la multiplicación de los dispositivos y these implied parts is reduced to that las impresiones parciales, la transparencia, of workers, prevented from gaining la visión de conjunto y la mirada soberana a comprehensive view of the whole ya no están disponibles. La mirada del es- production process. In place of the pectador ya no es colectiva, es distraída y subject-spectator-as-sovereign the subject-spectator-as-worker imposes singular, siempre incompleta y en proceso. itself.

258 . ¿Es el museo una fábrica? / Is the Museum a Factory? como-fábrica-social. museo- del salir puede se cual la de través a pantalla la constituir político: cine del fío salir.allí justamente donde radica el - nuevo desa donde por puerta hay no ya enton- ces partes, todas en está fábrica la Si seo porsersujetosoberano. de- el active se carencia, la de cenificación es- esta de través a que, en confía Steyerl Es the museum-as-social-factory. leave can whichonethroughscreen the make to lies: cinema political of cisely there where the new challenge there is no longer a way out. I I aroused. sovereignasirebe to subject willbe de theabsence, thisstaging in that progress. in and plete incom always singular, and tracted dis is it collective, longer no is tive available. longer no areperspective sovereign the and comprehensiveview the cy, transparen prints, mecha partial and nisms of multiplication the With te atr i eeyhr, then everywhere, is factory the f T e pcao’ perspec spectator’s he S teyerl trusts teyerl t is pre . 259 ------catálogo BIM 2014 Taller / Workshop Lucas Bambozzi [+ invitados / guests] La imagen alrededor: contexto social, arquitectura y tecnología móvil / The Image Around: social context, architecture and mobile technology Recorridos y mapeos afectivos para una propuesta de intervención audiovisual de sitio específico / Affectivemapping and routesfor a site-specific audiovisual intervention proposal

El objetivo del taller es buscar maneras en- The aim of the workshop is to search tender las especificidades de un contexto for forms and understandings of the- en la ciudad, conectando prácticas asocia- specificities of a city context. Con- das al arte, la comunicación y la arquitectu- necting practices associated with art, ra. La propuesta prevé el planeamiento de communication and architecture, the formas de interacción con la ciudad a tra- proposal includes planning ways of vés de procedimientos audiovisuales que interacting with the city through au- se valen de recursos multidisciplinarios. diovisual procedures that make use Desde la emergencia de los dispositivos of multidisciplinary resources. Ten years have passed since the móviles asociados al GPS y el acceso per- emergence of GPS-linkedmobilede- manente a Internet pasaron más de diez viceswithpermanent Internet access. años. A través de obras, textos, disertacio- Through works, texts, dissertations, nes, proyectos, manifiestos, eventos o de- projects, manifestos, events and de- bates, pasamos a convivir con experiencias bates, wehave come to live with ex- y prácticas que regresan y separan la no- periences and practices that revisit ción de lugar. De a poco observamos cam- and separatethenotion of place. Little bios en la forma de pensar la trama urbana, by little, wehaveseenchanges in the la topografía y las redes construidas en es- way we conceive of theurbanspace, tos espacios, como presuposición poética thetopography and thenetworksbuil- y como posibilidad para la creación artís- tintothesespaces, also as a poet- tica. Prácticas que envuelven cartografías icprinciple, as a possibility for artistic experimentales, mapeos afectivos o sim- creation. Practices that take in ex- ples recursos de geolocalización estimulan perimental cartographies, affective- formas en las que tomar las calles, como mappingsor simple geolocalization- estrategia política o para el ejercicio de una resourceshavestimulatedtheretaking colectividad ciudadana. of thestreets, whether as a political- A través del acceso a medios de comunica- strategy, or for the purposes of citi- ción, las tensiones en las grandes ciudades zen collectivity. vienen convirtiéndose en el foco del abor- Through access to the media, ten- sions in majorcities are gradually be- daje no solamente por parte de profesiona- coming the focus of the approach, les del urbanismo, sino también por proyec- not only by urban planning profes- tos artísticos autónomos que incorporan la sionals, but also by autonomous artis- ciudad y sus cuestiones en sus procesos. tic projects that incorporate the city El lema punk “hacelo vos mismo” parece and its issues in their processes. The encajar perfectamente en los sistemas di- punk slogan ‘do it yourself’ seems gitales asociados a recursos de movilidad. to fit perfectly in the digital systems Hoy se pueden pensar los modos de circu- associated with mobility resources.

260 . La imagen alrededor / The Image Around temporary y delLabmovel(2012-2014). Projeto del (2006-2012), curadores y creadores del Festival arte.mov hr (Alemania), hr (Eslovenia), Pompidou, Bienal de Bienal Pompidou, dia el más de países, 40 en organizaciones como interactivos. proyectos y site-specific instalaciones me, en nuevos medios con trabajos en video, fil- investigador e artista es Bambozzi Lucas del campo de acción de las corporaciones. allá más convergencia, de formas promover nuevas y ocurren proyectos los que la dir las formas de entendimiento del área en expan- puedan que y próximo, futuro un en narios, que podrán en desarrollarse etapas, embrio- proyectos de creación la estimular artístico. pensamiento un para ciudad la de apropiación una en nos, urba- diseños los a medida, cierta en dad, maleabili - confiere virtuales, y físicas turas resultante de la superposición entre estruc- efímeras. provisorias, temporarias, cartografías llas aque- resultado como tienen que inclusive) inmateriales, flujos sus (y mediadas bilidad socia- de experiencias envuelve que nera ma- una de ciudades grandes habitar y lar (Francia), Marseille, Festival do Festival ce ( ce o l iebai, É Videobrasil, el mo co- festivales en Participó otros. entre blo, en 2010 y 2013), y 2010 en honor de mención con - ( Austria Eletrônica cial, co MoMA pne Bx (España), Box Expanded rt Biennale (Polonia),Biennale Art stados Estados O n_ , O ste nuevo modelo de la ciudad, la de modelo nuevo Este Z B FF ai) X Videoformes XX (Italia), Share ijeka, (Rijeka, Art KM io B Rio IM Unidos su of Museum us obras fueron exhibidas en exhibidas fueron obras Sus y varios otros. varios y (Argentina), Z , FrankfurterK , 1 ERO R, ), XXV undance y Sundance mpakt (Holanda), Impakt a Habana, La Biennial ( Biennial Croacia), T Bienal de Bienal udoVerdade, dr and Modern ultitude (2014) Multitude a propuesta es propuesta La Centro Emoção unstverein, s uno de los de uno Es ŠKUC EEUU WRO Slamdan- ISEA Georges S gallery an Pa- an Art.Fi- ), Con- F

Me- ILE Ru- F Ars Ar- I D ,

opdu Bea de Bienal Pompidou, ac ( dance brasil, VideoÉ - including festivals in pated Partici - others. among de Paulo, Bienal São 25th 2013), in and mention 2010 honourable with - tria (2014) andLabmovel(2012-2014). Projeto mov (2006-2012), tors and creators of the Festival arte. cura- the of one is He others. ious nae (Poland), ennale Emoção jeka, jeka, and Modern erein, eoformes (France), eoformes ŠKUC as such organizations in countries, 40 over in exhibited been have His works projects. interactive and installa- tions site-specific film video, in work with researcher and artist dia Bambozzi Lucas of thecorporations. action of beyondthefield vergence, con- of forms new promoting place, stake project the where region the understanding of may ways the which expand and nearfuture, the in stages, in happen could which ects, proj- embryonic of creation the late thought. tistic ar- for city the of anappropriation in confersmalleability to urban designs, certaindegree a to structures, tual vir- and physical of of theoverlapping theresult thecity, of model new ephemeralmaps. provisional, temporary, those in result that flows) immaterial their even (and riences that way includesmeasuredsociabilityexpe a in cities large habiting in- and around moving of ways the T F ISEA nil ( ennial do dy t s osbe o ocie of conceive to possible is it oday I D MOMA

Rio Marseille,

Croatia), gallery (Slovenia), gallery h (G ermany), Ruhr Arco USA USA T B Art.Ficial, udo Verdade, , R Z , ), ), pne Bx (Spain), Box Expanded KM Contemporary nac and Sundance pk (Netherlands), Impakt taly), (Italy), Share T Ars WRO , Frankfurter , e da s o stimu- to is idea he Centre O ernc (Aus- Eletrônica B s nw me- new a is n_

IM Media O F (Argentina), Habana, La ILE Z FF useum of Museum 1 ERO Multitude and var- and Georges , Festival XX t (Ri- Art K t Bi- Art unstv- Slam- Vid- Bi- T . 261 his - catálogo BIM 2014 Taller de revelado fílmico artesanal / Artisanal film developing workshop Luis Macías (Crater-Lab)

En la creación cinematográfica, todos los In film creation, all the processes procesos son controlados por los cineas- are controlled by the filmmakers, tas exceptuando el revelado de la pelícu- with the exception of developing the la, lo que desactiva la posibilidad de experi- film, removing the possibility of ex- mentar e intervenir las cualidades estéticas perimenting with and influencing the del tratamiento de la emulsión fílmica. aesthetic qualities of film emulsion Las técnicas artesanales permiten la explo- treatment ración sobre la respuesta de la luz y sus Artisanal techniques make it possi- efectos sobre los haluros de plata, en un ble to explore the response of light and its effects on silver halides, in an ejercicio de ensayo y error, que se produ- exercise of trial and error, which oc- ce en la alquimia fílmica anterior a la apari- curs in the film alchemy prior to the ción de la imagen, así como la relación ínti- appearance of the image, as well as ma que mantiene el artista con la película. the intimate relationship that the art- Esta posibilidad de control total sobre la ist has with the film. obra, y otras cuestiones, ha motivado des- The possibility of total control over de hace años el nacimiento de los labora- the work, and other questions, has torios independientes autogestionados por for years given rise to the birth of artistas y cineastas, así como la creación independent laboratories, self-man- de laboratorios caseros. aged by artists and filmmakers, as En este taller de revelados artesanales well as the creation of home labora- se indagará en la respuesta de la pelícu- tories. la blanco y negro en 16 mm poniendo en In this artisanal developing work- práctica varios procesos de revelado de shop, we will investigate the re- película: el desarrollado en negativo, el re- sponse of black and white film in 16 versible/inversible, alternativos con produc- mm., putting into practice various film tos naturales, y alteraciones de la emulsión developing processes: developing in para búsquedas estéticas experimentales. negative, the reversible/inversible, al- Se realizará una filmación colectiva en 16 ternatives with natural products, and mm en blanco y negro para experimentar altering the emulsion in search of ex- perimental aesthetics. con las imágenes filmadas. El taller se di- There will be a collective 16 mm film- vide en tres sesiones; una primera, de in- ing in black and white to experiment troducción y teoría y las dos restantes, de with the images filmed. The work- prácticas en un laboratorio improvisado. shop is divided into three sessions, Está dirigido a artistas, cineastas, estudian- the first for introduction and theory, tes y cualquier persona interesada en la and the other two practical sessions creación audiovisual, la materialidad fílmi- in an improvised laboratory. ca y los procesos artesanales de creación Aimed at artists, filmmakers, students y experimentación cinematográfica. and anyone interested in audiovisual creation, film materiality, and the arti- sanal processes of cinematographic creation and experimentation.

262 . Revelado fílmico artesanal / Artisanal film developing co 8 mm, 8 co películas. su edita y revela filma, que el en lugar ter-Lab, artesanal cine de laboratorio del dor de miembro fílmico. investigador e imágenes de dor Macías. Luis (Loop, Barcelona en arte de centros y festivales pandido y cine performático se han visto en museos. y arte de centros en como cine de es- cuelas en tanto etcétera, artesanales, cesos cámara, sin cine footage, experimental, cine del vertientes tas distin- en especializados teórico-prácticos talleres desarrolla Paralelamente, blanco. cubo el en instalación como o performance para oscura sala en proyección para to miento. movi- en imágenes las entre relaciones vas nue- de reinvención y reciclaje el como así o cinematográfico, videográfico específico formato su de partir a pieza cada cibiendo con- cinematográfica película sobre físico trabajo el puntos: dos en centran se ticas o de proyectos como das ter), Gallery), Medio), Nueva York (Millenium, so Bellas Museo Moderna), ( Film Festival, CinematequeS Mostra MEM expanded cinema. expanded S ), n rnic ( Francisco an rps Primavera Europes, S - tan conciben se propuestas Estas pr 8), Súper Los us obras en formato de cine ex- cine de formato en obras Sus useo de (Museo Bahía de alvador uper 8 y 16 mm son concebi- son mm 16 y 8 Super inemateca Nacional, (Cinemateca Caracas Ángeles (Echo Park Film Cráter s ba e frao fílmi- formato en obras Sus ts, ut (Cine Quito Artes), tsa cnat, recicla- cineasta, Artista, A letv y cofunda- y Collective ATA as inquietudes artís- inquietudes Las rñ ( Coruña

performance film Site, pr , pro- 8, Super Sound, F). Microscope Crossroads S8 , Bilbao ), Ochoy- Sonar, found Cen- Cra- Arte Es ( Film Park scope ( York New dio), tory labora film artisan the co-founderof is a member of researcher.film and He recycler age M Ntoa Film (National Fine ibo ( Bilbao E parallel, installation. or performance cube white screeningand room dark both T movement.inbetweenimagesships cling and reinvention of new relation recy the as well as format, graphic cinemato or videographic specific its from piece each conceiving film, cinematographic on work points: physical two on focus concerns tic projects. cinema or expanded performance film as conceived S Macías. Luis and art centres in Barcelona ( Barcelona in centres art and festivals at seen been have formats cinema performative and cinema ed expand the in works His and museums. centres art at and school film S film, cameraless footage, found film, experimental to variants specialising different in workshops, practical ( C ATA M ee rpsl ae ocie for conceived are proposals hese rps Primavera uropes, uper 8 and 16mm film formats are formats film 16mm and 8 uper uper 8, artisan processes, both at both processes, artisan 8, uper inemateque ostra su of useum

C S A rater- ite, t) Qio ( Quito rts), G S MEM allery), M pr 8), úper C ca hls theoretical- holds acías C L osod Fl Festival, Film rossroads ab. His works on 8mm, on works His ab. enter), ), M S A C F A odern S rtist, filmmaker, im filmmaker, rtist, ). L rchive, ráter os alvador de Bahía Bahía de alvador M L C illenium, a S Á S ine C A n Francisco an gls ( ngeles ound, C ollective and rt), M rñ ( oruña O su of useum choy C aracas S M L A E onar, oop, icro . 263 S M rtis cho 8 e I ), n ------catálogo BIM 2014 SEMINARIO / Seminar Emilio Bernini Una teoría del cine experimental. A propósito de Cine expandido, de Gene Youngblood / An experimental film theory. On Gene Youngblood’s Expanded Cinema

En el libro Cine expandido, publicado en In his 1970 book Expanded Cinema, 1970, Gene Youngblood elabora una teoría Gene Youngblood develops a theory del cine experimental, principalmente esta- on experimental film, most of itA mer- dounidense. Si bien esa teoría se alimenta ican. Although this theory fed on de las teorías contemporáneas en un sin- contemporary theories of a singular cretismo singular e históricamente irrepeti- and historically unrepeatable syncre- ble, y si bien el libro mismo es parte de una tism, and while the book itself is part militancia estética y política para la produc- of an aesthetic and political militancy ción de un cine “expandido” que impacte for the production of an ‘expanded’ sobre la conciencia, tiene el mérito de con- cinema that would have an impact on awareness, it has the merit of tribuir a una definición conceptual de lo ex- contributing a conceptual definition perimental en el cine. of what experimental means in film. El objetivo del seminario es glosar esa teo- The aim of this seminar is to sum- ría, con una visión crítica de fragmentos de marise this theory, with a critical algunos de los filmes en los que se funda- viewing of clips from some of the menta. El proyecto del seminario es hallar, films on which the theory is founded. en esa glosa y en esas visiones críticas, la The project of the seminar is to find elaboración de una noción de cine experi- in that summary and in those critical mental. Resulta de especial interés dife- viewings the development of a no- renciar las siguientes nociones, que suelen tion of experimental film. It will be of intercambiarse algo indistintamente: particular interest to differentiate be- tween the following notions, which 1. por un lado, la noción de lo experimental tend to be tossed about rather indis- (mayormente estadounidense) como una tinctly: estética audiovisual que quiere actuar so- bre la conciencia individual y busca sutu- 1. Firstly, the notion of the experi- rar la escisión del sujeto y el mundo; mental (mostly American), as an audiovisual aesthetic that seeks to 2. por otro, la noción de “cine de vanguar- act on the individual consciousness dia” (mayormente europea y latinoameri- and try to sew up the split between cana) como una estética cinematográfica the subject and the world; que busca influir sobre la praxis política, 2. Secondly, the notion of ‘avant- e incluso adelantarse a ella, para promo- garde film’ (mostly European and ver procesos de liberación colectivos y de Latin American) as a cinemato- clase social; graphic aesthetic that seeks to in- 3. por último, la noción de cine “moderno” fluence political praxis and even get (particularmente francesa), que se opone ahead of it, to promote collective, a un cine “clásico” de narración “transpa- social class liberation processes; rente”, e ideológicamente dominante, y se afirma en cambio en cierto trabajo sobre 3. Lastly, the notion of ‘modern’ film la negatividad de la forma para promover (particular French), opposed to a

264 . Cine expandido / Expanded Cinema Hirsch, en la edición en edición la en Hirsch, Narcisa de experimental obra la sobre tico de la por editado blood, Prologó la de Documental la dirige Bernini Emilio sobre Cine. revista la Dirige documental. cine el en y experimental cine sobre ensayos gunos riori, ideológica. y,estética primero liberación una poste- a T res de Febrero. Publicó un estudio crí- estudio un Publicó Febrero. de res de expandido, Cine Kilómetro 111. Ensayos Ensayos 111. Kilómetro iesdd del Universidad niversidad Nacional Universidad en el en footage found DVD etí en Maestría de ene YoungGene - M Q2 , y al- y , Cine. Cine Kilómetro 111. Ensayos sobrecine. Kilómetro 111.Ensayos journal the of director is He film. ry - documenta and film experimental in footage found on essays some and h poou fr the T for prologue the at Film the Documentary the in of Master’s director is Bernini Emilio Hirsch, on the on Hirsch, study Narcisa of work experimental critical the on a published has He Youngblood’s e d Fbeos dto of edition Febrero’s de res quently, ideological. subse and, aesthetic primarily is that liberation a promote to form, the of negativity the on work tain cer in itself asserting instead tive, narra dominant ‘transparent’ ideologically and of cinema ‘classic’ niversidad del Universidad DVD xadd Cinema. Expanded edition of edition ine. He wrote He Cine. Universidad Gene M . 265 Q2 - - - , catálogo BIM 2014 Presentación de libro / Book presentation Stan Brakhage Por un arte de la visión. Escritos esenciales / For an Art of Vision. Essential writings Eduntref, 2014.

Considerado globalmente como uno de los Globally considered one of the most cineastas más importantes e influyentes de important and influential filmmakers la historia, el estadounidense Stan Brakha- of all time, the American Stan Bra- ge completó más de 350 películas que van khage completed over 350 films, tak- desde el psicodrama de principios de los ing in everything from psychodrama cincuenta hasta el lirismo autobiográfico, la in the early 1950s to autobiographi- épica mitológica, el “documento” y el poema cal lyricism, mythological epic, “doc- cinematográfico metafórico, hasta su muer- ument” and metaphorical cinemato- graphic poem before his death at the te a comienzos del siglo xxi. Para gran parte start of the 21st century. For many of de ellas empleó técnicas propias de cámara his films he used his own techniques en mano y montaje veloz, sobreimpresiones of hand-held camerawork and fast múltiples, collages, abstracciones fotográfi- cutting, multiple overprints, collages, cas y elaboradas pinturas directas sobre la photographic abstractions and elab- superficie de la película. Cineasta profunda- orate direct paintings on the film sur- mente personal, el gran proyecto de Brakha- face. A deeply personal filmmaker, ge fue explorar la naturaleza de la luz y todas Brakhage’s great project was to ex- las formas de visión abarcando al mismo plore the nature of light and all forms tiempo un enorme rango temático. A menu- of vision, taking in at the same time do se refería a su trabajo como “música vi- an enormous thematic range. He of- sual” o como documentos de “pensamiento ten referred to his work as “visual visual en movimiento”. music” or as documents of “visual A su vez, más que ningún otro cineasta de thought in movement”. su tiempo, Brakhage dedicó una gran par- In turn, more than any other filmmak- te de su obra a la escritura. La monumen- er of his time, Brakhage dedicated talidad de su corpus cinematográfico está much of his work to writing. The mon- acompañada por una decena de publicacio- umentality of his film corpus is ac- nes que Brakhage dejó a lo largo del camino companied by a dozen publications como puntos de referencia a su práctica y that Brakhage produced along the que terminarían siendo de referencia ineludi- way as reference points to his prac- tice, and that would end up being of ble en relación con el estudio de las posibili- inevitable reference in the study of dades del cine como acto creativo personal. the possibilities of cinema as a per- Alejada de la idea de una compilación re- sonal, creative act. presentativa del rango temático de dicha Far-removed from the idea of a repre- producción bibliográfica, la selección de sentative compilation of the themat- textos que compone Por un arte de la vi- ic range of this bibliographical out- sión: escritos esenciales de Stan Brakha- put, the selection of texts that make ge –el primer volumen en español de sus up Por un arte de la visión: escritos escritos jamás publicado– ha sido cons- esenciales de Stan Brakhage –the truida alrededor de la idea precisa del ci- first volume of his writing ever pub- ne como un arte completamente visual que lished in Spanish– has been con- atraviesa toda su producción, la mayoría structed around the precise idea of de las veces de manera dominante y otras film as a completely visual art run-

266 . Por un arte de la visión / For an Art of Vision Brakhage dio clases en la esposa, segunda a mudó se 2002 en y rado, Boulder, en vivió 1986 Desde cano. norteameri- vanguardia de cine de vimiento mo- del central figura una en transformó se de alrededor viajes sus con continuó Brakhage hijos. co do, realizando películas y criando a sus cin- en vivieron sesenta los Jane con casó se Brakhage novedosa. tamente comple- lírico y personal cine de forma una desarrollando significativo cinematográfico artista un como camino abrirse en tardó no Brakhage “poeta-con-una-cámara”, Joven 1963, MetaphorsonVision. 1963, de seminal volumen su incluyendo libros, arte. y cine con- sobre ferencias numerosas dictó premios, merosos nu - y honorarios títulos tres con decorado de Universidad de guido de Institute seph th como cineastas, y pintores músicos, poetas, otros con cionó S co- mienzo de su vida adulta, Brakhage vivió en el Durante 1952. en película primera dedi- su realizó y para Denver a regresó arte; al carse clases las abandonó mestre, Dartmouth. de versidad uni- la para beca una con 1951 en School secundaria la de graduó se y poeta ser con soñó solista, soprano fue ño ni- De edad. de años seis los a Colorado, ty, tn Brakhage. Stan says ofaVisionary Filmmaker . y Filmmaking Writingson , 1964-1980 Writings Collected Scrapbook: Brakhage libros los de mados to- fueron antología esta integran que tos esperados. menos textos con- los en sorpresivamente irrumpiendo an Francisco y Nueva York, donde se rela- exroth, John Rexroth, sor, n 93 s md a Denver, a mudó se 1933, en Missouri, ollom en 1957; desde principios de principios desde 1957; en Collom Cornell, Estudios hicago y fue profesor distin- profesor fue y Chicago Essential Brakhage: Selected Selected Brakhage: Essential stados Estados aya Deren y Deren Maya olorado en Boulder. en Colorado Cage, arilyn, y sus dos hijos. dos sus y Marilyn, aio en Nacido obert Duncan, Robert inematográficos en la en Cinematográficos Metaphors on Vision, on Metaphors nidos y el mundo y mundo el y Unidos Rollinsville, dgard Varese, Jo- Varese, Edgard eo e n se- un de Luego School of the TellingTime:Es- os veintiún tex- veintiún Los anadá con su con Canadá Marie cii once Escribió ansas Kansas uh High South Menken. Colora- K enne- Colo- Con- Art Ci- nell, n Boulder, in lived he 1986 From movement. film the in ure fig central a becoming world, the khage continued his journeys around Bra children. five their raising and R Jane with lived he 1960s early the From cinema. of form lyric and personal new entirely an oping significanta artist,film asdevelway his making in long take didn’t khage A f Film of professor distinguished a was and the at S classes taught Brakhage wife to moved 1963 volume, 1963 seminal his including books, eleven wrote and lectures numerous gave he prizes, and degrees honorary C C Filmmaking onWritings SelectedBrakhage: tial Denver, C John including filmmakers, and ers paint musicians, poets, other knew he where York, New and Francisco early adult life, Brakhage lived in and made his first film in 1952. Denver returnedto he art; tohimself dedicate to semester one after out U the for scholarship a with 1951 in and from graduated poet, a being of dreamed ist, A lected Writings 1964-1980 Writingslected Vision books were the from taken anthology this up make that contexts. ed times popping up in the least expect other at dominantly, and time the of ningthroughout his production, most tn Brakhage. Stan of a Visionary Filmmaker on “poet-with-a-camera”, Bra young a hl h ws spao solo soprano a was he child a s ollinsville, chool of the niversity of Dartmouth. He dropped olorado in Boulder.in olorado ity, age, M M M , aya Derenandaya rln n ter w children. two their and arilyn E sor, n 93 mvd to moved 1933, in issouri, rkae cabo: Col Scrapbook: Brakhage S C gr Vrs, Joseph Varese, dgard uis t the at tudies lrd a te g o six. of age the at olorado C and C C nd wt hs second his with anada A A lrd, aig films making olorado, lrd, n i 2002 in and olorado, T Metaphors on Vision. on Metaphors eia avant-garde merican rt e wnyoe texts twenty-one he Telling Time: Essays S I nstitute in uh High outh on in Born A M Metaphors on Metaphors warded threewarded arie U . iest of niversity C C M , ollom in ollom K S Essen hicago enken. ansas ansas chool I n his C S . 267 or an ------catálogo BIM 2014 Presentación de libro / Book presentation Hito Steyerl Los condenados de la pantalla / The Wretched of the Screen Caja Negra, Colección Futuros Próximos, 2014.

Los condenados de la pantalla recoge una The Wretched of the Screen com- serie de ensayos de la artista y crítica ale- piles a series of essays by the Ger- mana Hito Steyerl escritos durante los últi- man artist and critic Hito Stey- mos años y publicados en la revista de ar- erl written in recent years and te e-flux. En ellos, Steyerl interroga el tipo published in the art journal e-flux. In de política representacional que se escon- them, Steyerl questions the type of de tras los formatos de baja resolución de representational politics that hides la imagen digital y la imagen spam; toma behind the formats of low resolu- el fenómeno de las fábricas que se vuelven tion digital image and spam images. Steyerl takes the phenomenon of museos como punto de partida para pen- factories that become museums as sar cómo es que el arte contemporáneo se a starting point for thinking on how convirtió en una vasta mina de explotación it is that contemporary art became basada en la mano de obra precarizada; y a vast mine of exploitation based on traza un paralelo entre el ámbito del cine unskilled labour, and draws a paral- y el de la economía a partir de la asimila- lel between the sphere of cinema ción que se ha dado en los últimos años and that of the economy, from the de los procesos de producción por los de assimilation of production process- posproducción, entre otros tópicos. Discí- es by postproduction that has oc- pula del realizador Harun Farocki, la obra curred in recent years, among other de Steyerl disecciona el rol que la tecno- topics. A disciple of the director Ha- logía asume en las mutaciones de nuestra run Farocki, Styerl’s work dissects vida cotidiana y analiza cómo ciertos pro- the role of technology in the muta- yectos artísticos colectivos trasladaron sus tions of our everyday life and anal- esperanzas y deseos a las imágenes y las yses how certain collective artistic pantallas profundizando el pasaje de una projects transferred their hopes and política de la representación a una repre- desires onto images and screens, broadening the passage of a politics sentación de la política en el siglo xxi. of representation and a representa- tion of politics in the 21st century.

268 . Los condenados de la pantalla / The Wretched of the Screen experimental video. Eduntref, 2014. crítica Una cartografía Video experimental argentinocontemporáneo. Clara Garavelli Prese deo experimental en la vi- el milenio, nuevo del comienzos Desde de lavideocreaciónargentina. teórico campo el en vacío un llenar tende pre - que envergadura gran de vestigación particular. social y política bilidad sensi- una de gozan y entorno del beben que trabajos esta aquellos a corpus de el manera acota se neoliberales; medidas de desenfrenada aplicación eco- la de nómicas y sociales políticas, consecuencias cional signada por la posdictadura y por las na- realidad una por atravesada encuentra se producción tal que considerando ráneo de video argentino experimental contempo- producción la de crítica cartografía una así en el escenario sociopolítico local. como audiovisual producción de campo en el tanto operados cambios los de otros, entre cuenta, dan que y exponencial forma de incrementando ido han se que ciones produc- de tipo este de miradas, de lidad plura- una de partir a el sistemático, estudio propuesto ha se libro presente el ello, Por tradicionales. conocimiento desde de aprehensión áreas difícil de zona una a experimentales” “videos denominados los relegando y análisis de categorías las do problematizan- ido han medio, y soporte to cuan- en video del mutación propia la mo co- así exhibición, de formas y espacios de conceptuales, de referentes procesos de de elaboración, y estéticas de paridad ad- características. múltiples y quiriendo popularizando ido ha se cedentes, pre- décadas las unos en ocurría por como pocos, realizada culto de producción velocidad. gran a pagado n tació n

d e li e b /ContemporaryArgentine Argentina se ha pro- ro / Book Book / ro A criticalartography ejos de ser una ser de Lejos Se traza a in- Una a dis- La p rese n tatio cal field of theoreti the in gap a fill to aims that T sensibility.political and social ticular par a have which and context this tothose works directly connected to neoliberal policies. of implementation pant economicconsequences ofthe ram and social political, the by and riod pe post-dictatorship the by marked reality national a by influenced productions are such that mind in ing bear outlined, is productions video experimental temporary criticalHence,acartography con of context. socio-political national the in also but production audiovisual of field the in only not changes the things, other among illustrate, and that exponentially increased been perspectives, of productionsofhavekindsthesethat plurality a from study, systematically to aims book works. these of of types study the in insufficient traditional modes of inquiry/fields of knowledge rendering problematic, video experimental of categories cal analyti the medium, make to continued artistic have and format its of well as the mutation of as video in terms exhibition, of forms of and spaces models, conceptual of pro cesses, creative and aesthetics of ity oua ad a aqie a wide characteristics.of range a acquired has and popular become has it decades, previous in case the was asfew, a only by ated cre product cult a being from Far speed. great at spread has gentina in video experimental lennium, S his is a significant research project research significant a is his ince the beginning of the new mil new the of beginning the ince n T u, h cru i limited is corpus the hus, A rgentine video creation. A crigy this ccordingly, T he dispar he A rgentine . 269 A r ------catálogo BIM 2014 Clara Garavelli. Es profesora de Estudios Clara Garavelli. Lecturer in Latin Latinoamericanos en la University of Lei- American Studies at the University cester (Reino Unido). Miembro del comité of Leicester (UK). She is an editori- editorial de Secuencias. Revista de Histo- al board member of the journal Se- ria del Cine. Ha coeditado el libro Reflexio- cuencias. Revista de Historia del nes fragmentadas: pensar los Estudios Cine. She has co-edited the book Culturales desde España (2012) y el dos- Reflexiones fragmentadas: pensar sier especial sobre cine y video experimen- los Estudios Culturales desde Es- tal argentino de Imagofagia (2014). Coau- paña (2012) and the special dossier on experimental film and video of the tora de obras colectivas como The Cinema journal Imagofagia (2014). She is of the Swimming Pool (2014) y Directory co-author of collective works such of World Cinema: Argentina (2014), en- as The Cinema of the Swimming tre otras. Cuenta con varias publicaciones Pool (2014) and Directory of World sobre cine y cultura visual. Fue jurado del Cinema: Argentina (2014), among Festival Internacional de Video Arte (FIVA others. She has published extensive- 2012 y 2013, Argentina). ly on film and visual culture and was a Jury member of the International Festival in Video Art (FIVA, 2012 and 2013, Argentina).

270 . Video experimental argentino / Argentine Experimental Video Prese ARCA / ARKHÉ /HAMBRE ARCA /ARKHÉ Prese en la en todo sobre años, últimos los durante país nuestro en tenido han espacios estos que amplio. más sentido su en cine producir bir,o preservar sonas que se preguntan cómo pensar, exhi- per- entre asociación la de resultaron que emprendimientos de plagada está mental experi- y independiente cine del historia la nuevo, algo es No visionario. cosmos este sentidos– para darle formas de existencia a un orden, confrontar con la razón y formular proponer visibilidad, dar de sentido el –en luz echar puedan que innovadoras, ciones dad de espacios alternativos, con composi- necesi- la surge realidad, esta a respuesta acompañarla. logran no clásicas nes institucio- las que compleja y acelerada tan so, su trama se compone con una dinámica vertigino- es universo este de desarrollo El definirlo. pueda que sistema un sin desorde- nadas, confusas, condiciones en quesub- yace la heterogeneidad por definido universo un existe entretenimiento, del tria indus- la en mercancía como cine del idea la presenta que hegemonía ordenada la de infinito, polimorfo, inasible. Por eso, a pesar afirmación. misma esta damente rápi- pronuncia se cuando comprende que se lo de más mucho diverso, es cine El comunidad. la de resto el con compartirlas que los en acercar sus miradas y generar los espacios para trabajo de grupos conforman turales cul- productores y técnicos investigadores, Buenos de provincia la en y Ciudad ntatio ntación d o singular es la proliferación la es singular Lo utónoma de Buenos de Autónoma ve p n collecti e p ro v yectos colecti Aires. ro l cine es cine El j rtistas, Artistas, ects Como Aires, os / os munity. com- the of rest the with them share to space the create and spectives per- their express can they which in cultural producers form work groups researchers,Artists, technicians and and in the Province of Buenos the in cially in spaces these of proliferation the is surprising is What sense. broadest its in cinema produce or preserve it, people between who wonder how to conceive, exhib- association the full of ventures that came about from is cinema experimental and pendent inde- of history the new, nothing is cosmos. visionary this to tence exis- of forms give to meanings- ing formulat- and reason with con- fronting order, an suggesting visible, making of sense the –in light some shedding compositions, with innovative arises, spaces alternative for need the reality this to response In it. with pace keep cannot stitutions in- traditional that dynamic complex is made up of such an it accelerated and vertiginously, grows universe it. define to system a without conditions, disorderly confused, it in underlies that heterogeneity by the defined universe a is there a try, as film indus- entertainment the of of product idea the of gemony T grasp. to isinfinite, impossible polymorphous, Film diverse. is film that say we when understand we what than so more even diverse, is Film eeoe dsie h odrd he- ordered the despite herefore, gnia n eet er, espe- years, recent in Argentina t o Buenos of City Aires. Aires, T T . 271 his his

catálogo BIM 2014 proyectos colectivos / collective projects Arca Video Archivo y Base de datos de Video Arte Argentino / Argentine Video Art Archive and Database www.arcavideoargentino.com.ar

Idea, Dirección e Investigación / Idea, Direction and Research: Mariela Cantú Colaboradoras e Investigación / Collaborators and Researchers: Laura Albañir, Fabiana Gallegos, Maia Navas Diseño de interfaz gráfica y plataforma / Graphic Interface and Platform Design: Francisco Álvarez Lojo, Paula Castillo, Sebastián González Botasi y Ezequiel Rivero

Este proyecto sin fines de lucro procura This non-profit project seeks to put accionar una práctica de conservación, di- into practice the preservation, shar- fusión y exhibición del videoarte argentino, ing and exhibition of Argentine video facilitando el acceso público a un corpus art, facilitating access to a valuable, de producción artística valiosa y sosteni- sustained body of artistic produc- da, que constituye una práctica fundamen- tion, which is a fundamental prac- tal dentro de la historia del arte argentino. tice in the history of Argentine art. Iniciado en el año 2008 y materializado en Arca Video started out as a web- un sitio web, Arca Video alberga más de site in 2008, storing over 700 de- 700 obras relevadas y más de 190 videos veloped works and over 190 videos disponibles en línea, que pueden ser vi- available online, that can be viewed free of charge. In addition, we have sionados gratuitamente. Asimismo, hemos produced various curatorial proj- llevado adelante diversos proyectos cura- ects, presentations, publications toriales, presentaciones, publicaciones y and national and international con- conferencias nacionales e internacionales ferences, bringing about exchanges procurando el intercambio y colaboración and collaboration with other audio- con otros archivos y proyectos de conser- visual preservation and restoration vación y restauración audiovisuales. A par- archives and projects. Through the tir de la plataforma de Arca Video, procura- Arca Video platform we seek the mos la puesta en valor y el reconocimiento restoration and recognition of re- del trabajo de artistas reconocidos, así co- nowned artists’ work, as well as en- mo el impulso a la experimentación de nue- couraging experimentation by new vos realizadores y focos de producción, directors and production centres, posibilitando el análisis, la investigación y enabling the analysis, research and la historización del video arte, dentro y fue- historization of video art both in Ar- ra de la Argentina. gentina and abroad.

272 . Proyectos colectivos / Collective Projects Ariel Nahón GonzaloEgurza,Fabianaallegos, Ivana Castagnetti, www.colectivoarkhe.com.ar Colectivo Arkhé p cuerpos. nuevos y ritmos nuevos promuevan que tro encuen - de espacios crear es objetivo Nues- tro interminablemente. construir sario nece- es que y venir por está que mundo tegrar las imágenes y el en pensamiento un como ese del bascular sentido. ilimitado sensación la de lógicas las pensar de lidad ducen y encontrar en las palabras la posibi- pro- sonidos los y imágenes las que riencia expe- la en foco el poner de sino mirada, la educar de o ver a enseñar de trata se No sus límitesyaperturas. ver, en otro tiempo. Volver al origen, pensar de experiencia la imágenes, las reconstruir y pensar de posibilidad la sino proyección, Yado. la de experiencia la solamente es no mo- otro de habitada ser de posibilidad la con encuentra se movimiento en imagen la formativo que produce la palabra, en la que per- gesto del través a modo, otro de trar palabra. en puesta la y ver de acto el entre encuentro el en movimiento un producir intenta Arkhé entre ellímiteyloilimitado. da se que vivo lo de movimiento como ca, dinámi- condición su en pensado es origen el tradición, la de nombres y edades tintas dis- las con acuerdo De origen. de idea a la (arché) griega raíz su en remite lectivo, co- este a nombre da que término Arkhé, problemas debenponerseendiscusión. estos y mundo el con experiencia nuestra do. imbrica- han se imagen, hecho han se pos de cotidianas. integral prácticas parte nuestras forman imágenes Las experiencia. Ver,conversar, producir gesto,untener una ro as imágenes y los sonidos atraviesan atraviesan sonidos los y imágenes Las v yectos colecti S alir del cine es, entonces, en- entonces, es, cine del alir ve p /collecti os s cuer- Los In- ro and new bodies. rhythmsnew foster gatheringthat of building. endless needs which be, to world a in thoughts and images tegrating G experienceseeing,ofanother in time. the images, reconstructing and ing screening,possibilitythebut thinkof wn o te senses. the of swing unlimited an as feeling of logics the thinking of possibility the language the in finding and produce sounds and images focusing that experience but the on view, the trained or I opportunities. its and boundaries its wise. other lived being possibility it the of gathers with image moving the Here language makes. gesturemative that to it otherwise, by means of the perfor C seeingandthetranslation intowords. ment in the meeting between the act ofA limited. un theboundaries andbetweenthe placed alive is what of movement a as condition, dynamic its in thought is origin the tradition, the of names A at the idea of origins. is collectivenamed, this points in its which after term questions must be these discussed. and world the in experience I age, they have interwoven with them. daily life. Bodies have turned into im I a gesture, having an experience. Watching,exchanging ideas,making j t is not about teaching how to watch our across go sounds and mages our of part integral an are mages rkhéattempts producingat move a ects ccording to the different ages and ages different the to ccording oming out of the cinema is getting in ig ak o h oiis thinking origins, the to back oing I i nt ny h experience the of only not is t O ur aim is creating spacescreating is aim ur G reek root (arché) I i aot in about is t A rkhé, . 273 ------catálogo BIM 2014 proyectos colectivos / collective projects Hambre www.hambrecine.com Florencia Incarbone, Geraldine Salles Kobilanski, Sebastián Wiedemann

Somos un observatorio y laboratorio dedi- We are an observatory and a labora- cado a la investigación, diálogo y produc- tory dedicated to research, dialogue ción de pensamiento crítico y sensible por and production of critical and sensi- contagio y puesta en relación con los ci- tive thought by contagion and con- nes experimentales. Hacemos hincapié, nection to experimental cinema(s). con fuerte énfasis, en las expresiones lati- We have a strong emphasis on Lat- noamericanas. Sin jerarquías y en estado in American expression. Without hi- abierto, desconociendo completud alguna, erarchies and with an open state el cine que nos convoca se dice fértil a la of mind, disregarding any kind of completeness, the cinema that im- vez que precario, como lo son los cangre- pels us is fertile and precarious, like jos que habitan el manglar. Sentimos que the crabs that inhabit the mangrove nuestra originalidad es nuestro hambre. Un swamp. We feel that our original- hambre que desestabiliza las estructuras y ity is our hunger. A hunger that de- formas, mina los lugares comunes y destie- stabilizes structures and forms and rra los puntos de vista unívocos, porque su banishes univocal points of view be- manifestación es la violencia. Un hambre, cause its manifestation is violence. A fuerza incontenible y violenta, que se mar- hunger, an overwhelming force that gina de las normas de la industria, porque excludes itself from industry norms, lucha contra los condicionamientos y las fighting market restrictions and lies, mentiras del mercado y contra la explota- against the exploitation of the “ex- ción del “exotismo” en geografías supues- oticism” in supposedly “underdevel- tamente “subdesarrolladas”. Este cine, co- oped” geographies. An irrefutable mo condición irrefutable, le otorga un lugar condition of this cinema is to give an ético y político a aquello a lo que se enfren- ethical and political place to what it ta. Un hambre que se experimenta, que se faces. A hunger that has to be expe- dice cine experimental. Se trata de un cam- rienced, that calls itself experimental po expresivo que entendemos en su di- cinema. It is an expressive field that mensión más abarcativa. Y eso es lo que we understand in its more inclusive nos interesa: la expresión, más allá de cual- dimension. And that is what we are interested in: expression, regardless quier categoría o discusión por la técnica of any category or discussion about y el dispositivo por sí mismos. Un artista/ techniques themselves. An artist/ cineasta cuya radicalidad se expresa tanto filmmaker whose radicalism express- formal como éticamente, sin poder eman- es itself formally and ethically, with- ciparse entre sí. Un artista/cineasta siem- out being capable of emancipation pre honesto e inconforme que expresa su between one another. Artists and hambre, su estado famélico y deseo de no- film-makers always honest and dis- madismo. Abraza su hambre y su precarie- satisfied who express their hunger, dad con amor, con tal de resguardar su li- their famished state and nomadic bertad. desire. Artists who embrace their hunger and precariousness with love to preserve their liberty.

274 . Proyectos colectivos / Collective Projects co Filmando desde el valle / Filming from the Matías AllendeContador artistas co el soporteaudiovisual. en territorio el y dad identi - la como problemas de reinstalación nea, a partir de los cuales puede leerse una videoarte en la escena chilena contemporá- por algunos referentes de la producción de recorrido un iniciará se pregunta esta Con mientos deproducciónobra? procedi- los de reflexión la para señanza, en - su y tradicionales, medios los privilegia todavía que academia una con medios tos obra. de producción de obligado casi medio un es escenarios artísticos como el chileno, y hoy para decisiva cuestión una alcanzan, que circulación de niveles altos los en también, pero accesibilidad, y masificación su en ca radi- soporte este utiliza que generación va recepción. y soltura mayor con audiovisuales medios los lenio mi- de cambio el desde explorado ha tual ac- local artística escena la embargo, Sin de obra. producción de paradigmas los fundamente pro- cambiaron que cuestiones mocracia, de- la a regreso el con juntaban se lizado, globa- más ahora, lenguaje, un de apertura la a frente academias las de reconversión la y técnicos aparatos los de masificación noventa. los de década la durante sión en audiovisuales dios realización. de tradicionales medios los en desenvolvía se chilena artística aca- producción la démica, fundamentalmente producción una te tipo de soporte se presentó escaso: con es- Pero época. dicha en tecnologías las a realizadas acceder pudieron que chilenos artistas por piezas con sesenta, los de da déca- la desde chileno, al artístico ingresando contexto fue audiovisual soporte El ntem in embargo, ¿cómo conviven es- conviven ¿cómo embargo, Sin p orar oa in e uo e o me- los de uso el bien, Ahora ntem y Ch p l interés de una nue- una de interés El n orá n artists ilea atinoamérica desde Latinoamérica hile tuvo una explo- una tuvo Chile eos c eos | Carol Illanes h ile n os / os La from theaudiovisualsupport. identity and territory in a re-emergence of problems such as day, from which it is possible to read the on production art video in figures leading some at T of workproductionprocedures? reflection the the for these, of teaching and media traditional favours still that academia an with co-exist media these do how Nonetheless, production. of means obligatory an in as such scenes art for question cisive de- a attain, they levels that circulation high of the in also but sibility, acces- and massification its in lies support this using in interest tion’s fluency receptiveness. and greater with media visual audio- explored millennium new the in has scene art local the However, art production. of models the changed profoundly that questions raised democracy, of return the with together language, globalised more a of opening-up the with reconversion academia’s and equipment technological of cation 1990s. the in boom a in media diovisual used means. production traditional artistic Chilean output, academic with fundamentally scarce: a was support of this kind But time. this at technologies the such to access with artists Chilean in context those by created works with 1960s, artistic the entered Chilean support Audiovisual o answer this question we will look will we question this answer o v alley hile, since today it is virtually is it today since Chile, hilean scene to- scene Chilean T ie witnessed Chile e genera- new A e s o au- of use he Latin T e massifi- he America . 275

catálogo BIM 2014 SEDES MUNTREF CAC Centro de Arte Contemporáneo. Sede: Hotel de Inmigrantes Av. Antártida Argentina 1355 (entre Ing. José Quartino y Cecilia Grierson), Retiro. Entrada por la Escuela de Ciencias del Mar-Apostadero Naval, Dársena Norte http://untref.edu.ar/muntref/

XIRGU ESPACIO UNTREF Teatro Margarita Xirgu Chacabuco 875 (1069), Buenos Aires http://www.espaciountref-xirgu.com.ar/

Alianza Francesa de Buenos Aires Av. Córdoba 936/946 (1054), Buenos Aires www.alianzafrancesa.org.ar/afba/

CCEBA Centro Cultural de España en Buenos Aires Paraná 1159, Buenos Aires www.cceba.org.ar

MAMbA Museo de Arte Moderno de Buenos Aires Av. San Juan 350, San Telmo, Buenos Aires http://www.museodeartemoderno.buenosaires.gob.ar/ Universidad Nacional de Tres de Febrero (UNTREF) Rector Aníbal Y. Jozami Vicerrector Martín Kaufmann Directora del Departamento de Arte y Cultura Diana B. Wechsler Secretario de Extensión Gabriel Asprela

MUNTREF (Museo de la Universidad Nacional de Tres de Febrero) Director Aníbal Y. Jozami Subdirectora de investigación y curaduría Diana B. Wechsler Coordinación logística (ad honorem) Marlise Ilhesca Jozami Coordinación de producción Sebastián Vidal Mackinson

Asociación Civil Universidad Nacional de Tres de Febrero (ACUNTREF) Presidente Mauricio de Nuñez Vicepresidente Jerónimo Juan Carrillo Equipo BIM Equipo MUNTREF Centro de Arte Dirección Contemporáneo Andrés Denegri Coordinación de producción Gabriela Golder Sebastián Vidal Mackinson Coordinación técnica Coordinación técnica Javier Plano Juan Manuel Quesada Asistencia de dirección Asistente de registro de obras Ariel Nahón Laura Verónica La Rocca Producción Asistentes de producción Jésica Rojo Eva Bongiovanni Producción técnica María Sol Marcelloni Gonzalo Egurza Auxiliar Juan Sebastián Faccio Sebastián Díaz Coordinación de contenidos Dirección de arquitectura y montaje Florencia Incarbone Gonzalo Garay Asistencia de producción Equipo de arquitectura Gabriela López Verónica Hachmann Asistentes generales Nadia Cox Lucila Correa Coordinación de actividades Cristian Cutró de educación Vera Grimmer Valeria Traversa Asistentes de montaje Becarios Francisco Galán Soledad Almaraz, Alan Bini, Emanuel Kevin Kripper Carrizo, René Cavaliere, Julieta Cejas Diseño editorial Sabaris, Maximiliano Cortés, Jési- Marina Rainis ca Davis, Verónica Díaz, Daiana Fer- nández, Carolina Fontana, Miguela Diseñadoras García Pannelli, Julieta Gómez Blu- Tamara Ferechian mencwejg, María Florencia Hermida, Cristina Torres Evelyn Higa, Gabriela Landini, Gra- Valeria Torres ciana Luna, Moira Mazzotta, M. Án- Traducciones geles Sabljak, Luciana Tripodi Daniel Tunnard Gustavo Zappa Agradecimientos Alejo Magariños Gabriela López Verónica Aftalión, Diego Aguilar, Martín Aranda, Gonzalo Arias, Ra- Corrección món Avellana Vila, Ana Beiza, Mateo Gabriela Laster Bendesky, Gonzalo Berdes, Emanuel Diseño web y piezas de comunicación Bernardello, Daniel Bicino, Fabiano Nicolás Gallo Burkhard, Javier Cánepa, Natalia Desarrollo web Carlomagno, Abel Cassanelli, Emilia- José Casanova no Cavalieri, Anabella Ciana, Marcela Diseño de logo y web original Continanza, Carlos Darvique, Tomás Siksi™ Discovskiy, Mariano Dobrysz, Juan Duarte Cuadrado, Jésica Garrido, Osmar Gonzáles, Luciana González, Reina Jara, María José Jerónimo, Iael Korin, Jorge López, Micol Ma- guna, Isabella Maidanik, José Carlos Mariátegui, Isabelle Mauhourat, Ma- ría Mazza, Tamara Mesa, Tiphanie Minquet-Villarino, Lisa Naudin, Vic- toria Noorthoorn, Valeria Orsi, Je- sús Oyamburu, Emiliano Páez, José Pagés, María Pardillo Álvarez, Dora Pentimalli, Maru Prenafeta, Josep Carles Puig Bóo, Paula Ramos, Bita Rasoulian, Leticia Rebottaro, Solen Rouillard, Omar Sánchez, Maren Schiefelbein, Fanny Shaefers, Bruno Simonín, Sergio Smiroldo, Inge Sta- che, Eduardo Suárez, Alicia Todesca, Beatriz Ventura, Emanuel Villamayor, Mercedes Viviani, Ana Zagha.