Celan Wp 2 – Deliverable D2.1 Annotated Catalogue Of

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Celan Wp 2 – Deliverable D2.1 Annotated Catalogue Of CELAN WP 2 – DELIVERABLE D2.1 ANNOTATED CATALOGUE OF BUSINESS-RELEVANT SERVICES, TOOLS, RESOURCES, POLICIES AND STRATEGIES AND THEIR CURRENT UPTAKE IN THE BUSINESS COMMUNITY ANNEX 1 OVERVIEW ON THE LANGUAGE INDUSTRY (LI) PRODUCTS AND SERVICES Project Title: CELAN Project Type: Network Project Programme: LLP – KA2 Project No: 196466-LLP-1-2010-1-BE-KA2-KA2PLA Version: fv1.2 Date: 2013-01-28 Author: Infoterm Contributors: Universität Wien (investigations), other CELAN partners (comments) The CELAN network project has been funded with support from the European Commission, LLP programme, KA2. This communication reflects the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. CELAN D2.1 ANNEX 1_fv1.1 Abbreviations AAL ambient assisted living ADLs assistance with activities of daily living ADR automated dialogue replacement AIIC International Association of Conference Interpreters ALFs Assisted living residences or assisted living facilities AT authoring tools CAT computer- assisted translation CALL computer-assisted language learning CBT computer-based training CEFR common European framework of reference for languages CL computational linguistics CLIL content and language integrated learning CMS content management systems CMT controlled machine translation CNL controlled natural language CSCL computer supported collaborative learning CT corpus technology DTP Desktop publishing ECM enterprise content management FAMT fully automatic machine translation GILT globalization, internationalization, localization and translation GMS globalization management systems GPL general purpose language G11N globalization HTML Hyper Text Markup Language HAMT human-aided machine translation HEI higher education institutions HLT human language technologies I18N internationalization ICT information and communication technologies IMT interactive machine translation KMS knowledge management systems L10N localization LCR language content resources LI language industry LMS learning management system LS language services LSP language service providers LT language technology LT&T language teaching and training LTT language technology tools MoU/MG Management Group of the ITU-ISO-IEC-UN/ECE Memorandum of Understanding concerning eBusiness standardization MAHT machine-aided human translation MT machine translation 2 CELAN D2.1 ANNEX 1_fv1.1 NGO non-governmental organization NLP natural language processing OA office automation OER open educational resources OPI over the phone interpreting PR public relations PwD persons with disabilities R&D research and development SC sub-committee SDO standards developing organizations SME small and medium-sized enterprise SPL special purpose language ST speech technology STT speech technology tools TD technical documentation TEL technology enhanced learning TM translation memory TMM translation memory module TMS terminology management systems TL-PMS translation/localization project management systems TTS text to speech 3 CELAN D2.1 ANNEX 1_fv1.1 Table of Contents Abbreviations .................................................................................................................................. 2 Table of Contents ........................................................................................................................... 4 1 Background ......................................................................................................................... 6 2 Language technology (LT) and language technology tools/systems (LTT) .......................... 8 2.1 Translation technology – overview ....................................................................................... 8 2.1.1 Machine Translation ............................................................................................................ 8 2.1.2 Computer-assisted translation (CAT) systems/tools ............................................................ 9 2.1.2.1 Translation memory module (TMM) ..................................................................................... 9 2.1.2.2 Terminology database module (TDM) ................................................................................ 10 2.1.2.3 Bitext module ..................................................................................................................... 10 2.1.3 Localization (L10N) systems .............................................................................................. 11 2.2 Text technologies .............................................................................................................. 12 2.2.1 Authoring tools (AT) for scientific and technical writing ...................................................... 12 2.2.1.1 Authoring tools for writing scientific texts ........................................................................... 12 2.2.1.2 Authoring tools for writing technical texts ........................................................................... 13 2.2.1.3 Authoring systems for developing educational content ...................................................... 13 2.2.1.4 Authoring tools for graphics, video and audio .................................................................... 13 2.2.1.5 Web authoring tools ........................................................................................................... 13 2.2.2 Technical documentation systems: .................................................................................... 14 2.2.3 Corpus technology ............................................................................................................. 14 2.2.4 Desktop Publishing (DTP) systems ................................................................................... 15 2.3 Terminology management systems (TMS) ........................................................................ 15 2.4 Speech technology (ST) and speech technology tools (STT) ............................................ 15 2.4.1 Speech recognition ............................................................................................................ 16 2.4.2 Speech synthesis .............................................................................................................. 16 2.4.3 New technologies: dubbing, assistive technologies… ........................................................ 16 2.5 Content management and content management systems (CMS) ...................................... 17 2.5.1 CMS for documentation, communication or information management ............................... 18 2.5.2 CMS for creating and managing structured content ........................................................... 18 2.5.3 Web content management systems ................................................................................... 19 2.5.4 Learning management systems (LMS) and learning content management system (learning CMS) ................................................................................................................................. 19 2.5.5 Enterprise content management (ECM) solutions .............................................................. 20 2.6 Language teaching/learning systems/tools ........................................................................ 20 3 Language and other content resources (LCR) ................................................................... 22 3.1 Structured content ............................................................................................................. 22 3.1.1 Terminology and other language and content resources: .................................................. 23 3.1.1.1 Terminologies and similar resources in electronic form ..................................................... 24 3.1.1.2 Lexicographical data and similar resources in electronic form ........................................... 24 3.1.1.3 Other kinds of structured content in electronic form ........................................................... 25 4 Language services (LS) and language service providers (LSP) ......................................... 27 4.1 Technical documentation/communication and other text creation, editing, re-purposing services ............................................................................................................................. 27 4.2 Translation services ........................................................................................................... 28 4.2.1 Literary translation ............................................................................................................. 29 4.2.2 Specialized translation ....................................................................................................... 30 4.2.3 Media translation ............................................................................................................... 30 4.2.4 Subtitling and dubbing ....................................................................................................... 30 4.3 Interpreting services .......................................................................................................... 31 4.3.1 Conference interpreting ..................................................................................................... 32 4.3.2 Consecutive interpreting .................................................................................................... 32 4.3.3 Telephony interpreting (over the phone interpreting, OPI) ................................................
Recommended publications
  • 2.0: Facing the Challenges of the Global Era. Session 4 - Tools for Translators Alberto Fernández Costales
    2.0: facing the challenges of the global era. Session 4 - Tools for translators Alberto Fernández Costales To cite this version: Alberto Fernández Costales. 2.0: facing the challenges of the global era. Session 4 - Tools for translators. Tralogy I. Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l’avenir ?, Mar 2011, Paris, France. 13p. hal-02495901 HAL Id: hal-02495901 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02495901 Submitted on 2 Mar 2020 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. 2.0: facing the challenges of the global era Alberto Fernández Costales University of Oviedo (Spain) This paper explores the new horizons in the field of translation resulting from the technological breakthroughs and the influence of globalisation. The promotion and development of high-speed communication systems in the global village have also provoked a sharp increase in the amount of infor- mation exchanged on a daily basis and this requires streamlined trans- lation workflows in order to meet the overwhelming demand for online contents in different languages. This new scenario does affect both, the aca- demic field and the professional practice of translation, as more and more users are getting engaged in the so-called fan translation.
    [Show full text]
  • Website Localization
    Website localization © Anthony Pym 2010 Revised January 28, 2010. Pre-print text written for the Oxford Companion to Translation Studies. Our thanks to José Ramón Biau, Yoonji Choi and Henry Wang for their input. Abstract: The localization of websites involves translating and adapting content to specific local markets. The process typically involves language technologies, and the degree of adaptation varies according to marketing criteria. Straight translation is thus only part of localization, which creates problems for the role of translators in this high- growth sector. 1. Introduction Cross-cultural communication via websites, and of the elements that comprise the individual screens of each site, is one of the fastest growing areas opened up by the era of electronic communications. The basic standard known as Hypertext Markup Language (HTML) was first proposed in 1991 and has been followed by similar technical conventions, notably Personal Homepage Tools (PHP) from 1995 and Extensible Hypertext Markup Language (XHTML) from 2005, with each technical innovation bringing greater complexity. The translation and localization of websites has thus become a lucrative, dynamic and inter-professional field, often involving marketing, design, and software engineering, as well as linguistic processes. At the same time, the development of the Internet as an interactive medium is giving rise to a series of creative non-professional translation practices. In theory, the translation part of work on websites need not be any different from any other kind of translation, since texts can be extracted from site, rendered in accordance with the required communicative purposes, then reinserted into the site. The localization of websites, however, involves more complex processes, in addition to the normal constraints and goals of translation.
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]
  • Resource Directory Editorial Index 2005
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2005 Survey shows what language industry suppliers are thinking About This Issue any readers tell us that they keep their back issues of MultiLingual Computing & Technology for reference. And throughout the year, they M look for resources — the people, products and services they need to connect with in the language industry. MultiLingual Every year in the language industry is a busy and fast-changing one. The year 2006 Resource Directory & Index 2005 2005 saw many moves, mergers and acquisitions as well as the introduction of new technologies and new uses for “traditional” tools. Using this resource directory and Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish index, readers will easily locate language-industry companies as well as information Managing Editor Laurel Wagers published in the pages of MultiLingual Computing & Technology during 2005. Translation Department Editor Jim Healey For this fourth annual Resource Directory and Index, we worked with Common Copy Editor Cecilia Spence Sense Advisory consultancy CE0 Donald A. DePalma to survey language services News Kendra Gray, Becky Bennett providers and independent software vendors about their attitudes and outlook for Illustrator Doug Jones 2006 and beyond. His article (the pages with red tabs) is another important contri- Production Sandy Compton bution that we believe you will find useful through the year. Editorial Board As in the past, the Resource Directory (blue tabs) lists companies that develop Jeff Allen, Henri Broekmate, Bill Hall, and use language-related technology along with others that provide services in Andres Heuberger, Chris Langewis, translation, localization, internationalization, website globalization and many other Ken Lunde, John O’Conner, specializations.
    [Show full text]
  • Website Localization with Special Reference to the Case of Airbnb in Croatian
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repository of the Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek J.J. Strossmayer University of Osijek Faculty of Humanities and Social Sciences Study Programme: Double Major MA Study Programme in English Language and Literature – English Translation and Interpreting Studies and Philosophy ______________________ Mirna Beljan Website Localization with Special Reference to the Case of Airbnb in Croatian Master's Thesis Supervisor: doc. dr. sc. Goran Schmidt Osijek, 2017 J.J. Strossmayer University of Osijek Faculty of Humanities and Social Sciences Department of English Study Programme: Double Major MA Study Programme in English Language and Literature – English Translation and Interpreting Studies and Philosophy ______________________ Mirna Beljan Website Localization with Special Reference to the Case of Airbnb in Croatian Master's Thesis Scientific area: humanities Scientific field: linguistics Scientific branch: English studies Supervisor: doc. dr. sc. Goran Schmidt Osijek, 2017 Sveučilište J.J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Osijek Studij: Dvopredmetni sveučilišni diplomski studij engleskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer i filozofije ______________________ Mirna Beljan Lokalizacija web-stranica s posebnim osvrtom na slučaj Airbnb-a na hrvatskom jeziku Diplomski rad Mentor: doc. dr. sc. Goran Schmidt Osijek, 2017. Sveučilište J.J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Osijek Odsjek za engleski jezik i književnost Studij: Dvopredmetni sveučilišni diplomski studij engleskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer i filozofije ______________________ Mirna Beljan Lokalizacija web-stranica s posebnim osvrtom na slučaj Airbnb-a na hrvatskom jeziku Diplomski rad Znanstveno područje: humanističke znanosti Znanstveno polje: lingvistika Znanstvena grana: anglistika Mentor: doc.dr.
    [Show full text]
  • LOCALIZATION April/May 2009 GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED: Guide
    LOCALIZATION April/May 2009 GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED: Guide Localization: The Global ® Pyramid Capstone Local Websites ® for Global Brands The Emerging Role ® of Machine Translation Building Quality into ® the Localization Process 0011 CCoverover ##103103 GGuideuide GGettingStart1ettingStart1 1 44/8/09/8/09 110:24:270:24:27 AAMM LOCALIZATION Guide: GGETTINGETTING SSTARTEDTARTED Getting Started: People often ask what localization is. The short Localization explanation would be something along the lines of taking any product or service created in one Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish Managing Editor Laurel Wagers locale and making it relevant to the local culture in another. Longer explanations run Assistant Editor Katie Botkin the length of entire articles, which is what you can expect in this Localization Getting Translation Department Editor Jim Healey Started Guide. News Kendra Gray Localization is typically part of a larger process, as Richard Sikes explains, and to Illustrator Doug Jones match his hefty globalization overview he has a paragraph-long localization defi nition Production Sandy Compton of his own embedded in the article. Ben Sargent adds marketing savvy to the global Editorial Board Jeff Allen, Julieta Coirini, goal with a plethora of tips and examples on localizing global brands in websites. Alex Bill Hall, Aki Ito, Nancy A. Locke, Yanishevsky gives a summation of machine translation’s emerging role in localization, Ultan Ó Broin, Angelika Zerfaß and Eva Müller fi nishes things off with a discussion on quality and pragmatics — that Advertising Director Jennifer Del Carlo is,CONTENTS pragmatically, it makes sense to localize, especially if you’re doing so with enough Advertising Kevin Watson, Bonnie Merrell pizzazz to catch the eye of the local market.
    [Show full text]
  • Chapter 4 the Internationalized Text and Its Localized Variations
    Chapter 4 The internationalized text and its localized variations: A parallel analysis of blurbs localized from English into Arabic and French Madiha Kassawat Université Sorbonne Nouvelle (ESIT) In an increasingly globalized world, accessibility to digital content has become in- dispensable for people around the world. This accessibility would not be possible without translation which plays an important role in linguistic and cultural media- tion, as well as in marketing. As the majority of products is promoted for and sold on the internet, their web pages are often localized based on the market, including the language and the culture. The required speed in this type of work, its tools and process play a remarkable role which influences the quality of the localized texts. Therefore, it is necessary to analyze these texts, explore the different interpreta- tions of a text in several languages and cultures, and the adaptation level which should convince the consumer to purchase the product. This pilot study is an at- tempt to compare the product descriptions provided in English and localized into Arabic and several French versions. The results show the relationship between the international text and the localized texts on the linguistic and cultural levels. 1 Introduction We are living in a globalized world where translation is a daily-lived practice (Ladmiral 2014). The majority of translated texts nowadays are not literary but utilitarian (Le Disez 2004). At the same time, the digital environment is consid- ered a decisive channel of marketing. It absorbs increasingly between 20 to 30 Madiha Kassawat. 2021. The internationalized text and its localized variations: A parallel anal- ysis of blurbs localized from English into Arabic and French.
    [Show full text]
  • Why Localize Your WEBSITE Globalization Vs Internationalization & Localization Vs Translation
    Why Localize Your WEBSITE Globalization vs Internationalization & Localization vs Translation As companies look to expand their global audience, they often come across a few terms that may seem synonymous, but in reality have different meanings. Before starting your website localization project, we’d like to define for you the meaning of these terms, which should help you better understand the scope of this content. Globalization (G11N) Globalization is the process of interaction and integration that takes place among nations, cultures, people, governments, and companies. This process occurs through international trade and in recent years has been expedited by advancements in information technology. On the business level, globalization occurs when businesses decide to move their prod- uct and service offerings beyond their domes- tic markets and expand into international markets around the globe. When this happens on a wide scale, international trade trade increases and cultural exchange happens on a global scale. Globalization occurs on a global level, and each nation, culture, government, company, and individual involved in international trade adds to the ongoing movement. Globalization is abbreviated as G11N, which means “G – eleven letters– N”. Page 01 SHARE THIS EBOOK Internationalization (I18N) Internationalization involves the process of designing products and services in order to meet the needs of consumers in specific countries and cultures, resulting in a native product or service experience for the end users or consumers. Internationalization is also known as localization enablement, which occurs during the designing or planning stage of the product / service offering, and is preparatory to localization and translation. Localization (L10N) Localization occurs when an effort is made to adapt products, services, and materials, in a way that will specifically appeal to and meet the needs of a particular culture, region or country.
    [Show full text]
  • Analysis of the Localization of the Official Spanish Website of Tourism in International Spanish and International English
    FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN SCUOLA DI SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA Grado en Traducción e Interpretación Triennale in Mediazione Linguistica e Culturale aplicata all’ambito economico, giuridico e sociale TRABAJO FIN DE GRADO TESI DI LAUREA Analysis of the Localization of the Official Spanish Website of Tourism in International Spanish and International English Submitted by Beatriz Arias Martín Supervised by Leticia Moreno Pérez and Paola Catenaccio Soria, 2016 Milan, 2016 Words travel worlds. Translators do the driving. (Anna Rusconi) Este trabajo se lo quiero dedicar a mis padres, que son quienes lo han hecho possible. INDEX INDEX .......................................................................................................................................... 3 INDEX OF IMAGES ...................................................................................................................... 5 ABSTRACT .................................................................................................................................. 7 RESUMEN ................................................................................................................................... 7 INTRODUCTION .......................................................................................................................... 8 OBJECTIVES ................................................................................................................................ 9 METHODOLOGY AND WORK PLAN ........................................................................................
    [Show full text]
  • THE CHALLENGES of TAKING the WEBSITE GLOBAL by Anna
    INSPEL 34(2000)3/4, pp. 227-237 THINK GLOBAL, ACT LOCAL: THE CHALLENGES OF TAKING THE WEBSITE GLOBAL* By Anna H. Perrault and Vicki L. Gregory Introduction How many of us have had the experience of looking at the geographic location of "hits" on our organization's website and being amazed at the traffic coming from all over the globe? No matter what type of organization we are working within, there is a need to think globally. It does not matter whether you are in education, a governmental agency, or the corporate sector; just merely putting up a website enters your organization (or you personally) into the global arena. Eric Ward reminds us just how easy and fast it is to become global - "It happens to my site every day, and I have never advertised or sent my URL to anyone outside the U.S.--of course, even one e-mail message sent to a discussion list, of which a member is from another country, and bingo, your URL from your signature file is global in three seconds."1 Ward points out that all websites de facto become global by virtue of being on the web. His statement makes us realize that all information professionals need to be conscious of globalization and know the basic tenets of shaping a culturally sensitive website that is accessible, understandable and inoffensive to people in other parts of the world. The majority of the literature on website globalization is written for the corporate e- commerce audience. The e-commerce definition is that "Web site globalization is the configuring of a company's Web site so it can be used to market and sell products outside its home country."2 But most of the advice given about website globalization applies no matter what the mission of the organization.
    [Show full text]
  • Website Localization with Special Reference to the Case of Airbnb in Croatian
    Website Localization with Special Reference to the Case of Airbnb in Croatian Beljan, Mirna Master's thesis / Diplomski rad 2017 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: Josip Juraj Strossmayer University of Osijek, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Filozofski fakultet Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:142:178430 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-10-02 Repository / Repozitorij: FFOS-repository - Repository of the Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek J.J. Strossmayer University of Osijek Faculty of Humanities and Social Sciences Study Programme: Double Major MA Study Programme in English Language and Literature – English Translation and Interpreting Studies and Philosophy ______________________ Mirna Beljan Website Localization with Special Reference to the Case of Airbnb in Croatian Master's Thesis Supervisor: doc. dr. sc. Goran Schmidt Osijek, 2017 J.J. Strossmayer University of Osijek Faculty of Humanities and Social Sciences Department of English Study Programme: Double Major MA Study Programme in English Language and Literature – English Translation and Interpreting Studies and Philosophy ______________________ Mirna Beljan Website Localization with Special Reference to the Case of Airbnb in Croatian Master's Thesis Scientific area: humanities Scientific field: linguistics Scientific branch: English studies Supervisor: doc. dr. sc. Goran Schmidt Osijek, 2017 Sveučilište J.J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Osijek Studij: Dvopredmetni sveučilišni diplomski studij engleskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer i filozofije ______________________ Mirna Beljan Lokalizacija web-stranica s posebnim osvrtom na slučaj Airbnb-a na hrvatskom jeziku Diplomski rad Mentor: doc. dr. sc. Goran Schmidt Osijek, 2017.
    [Show full text]
  • Teaching Computer-Assisted Translation in the 21St Century Uwe Muegge
    From the SelectedWorks of Uwe Muegge August, 2013 Teaching computer-assisted translation in the 21st century Uwe Muegge Available at: https://works.bepress.com/uwe_muegge/89/ Uwe Muegge Monterey Institute of International Studies, Monterey / CSOFT International, Beijing Teaching computer-assisted translation in the 21 st century Challenges facing translation training institutions in higher edu- cation The demand for non-traditional courses is growing The Monterey Institute of International Studies currently offers four traditional, 2-year MA programs in the field of translation, interpretation, and localization management: An MA in Translation, an MA in Translation and Interpretation, an MA in Conference Interpretation, and an MA in Translation and Localization Management – plus a new International MBA with a specialization in Localization Management. In addition, the Monterey Institute has been offering on-site short programs in translation, interpretation, and localization management (ranging from one-day workshops to week-long courses) for working professionals. These indus- try professionals typically either have no formal education in translation, interpreta- tion, and localization management or completed their degree many years ago and look to the Monterey Institute short programs to enhance their skill set in specific areas such as Computer-Assisted Translation, Website Localization, or Court In- terpretation. While enrollment numbers for some traditional, in-residence graduate degree pro- grams at the Monterey Institute have been stagnant, there has been a growing de- mand for the short programs the Monterey Institute is offering, as well as for hy- brid and online-only courses. The reality of shrinking budgets The ability to teach translation tools and processes depends heavily on the availabil- ity of industry-specific tools.
    [Show full text]