
CELAN WP 2 – DELIVERABLE D2.1 ANNOTATED CATALOGUE OF BUSINESS-RELEVANT SERVICES, TOOLS, RESOURCES, POLICIES AND STRATEGIES AND THEIR CURRENT UPTAKE IN THE BUSINESS COMMUNITY ANNEX 1 OVERVIEW ON THE LANGUAGE INDUSTRY (LI) PRODUCTS AND SERVICES Project Title: CELAN Project Type: Network Project Programme: LLP – KA2 Project No: 196466-LLP-1-2010-1-BE-KA2-KA2PLA Version: fv1.2 Date: 2013-01-28 Author: Infoterm Contributors: Universität Wien (investigations), other CELAN partners (comments) The CELAN network project has been funded with support from the European Commission, LLP programme, KA2. This communication reflects the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. CELAN D2.1 ANNEX 1_fv1.1 Abbreviations AAL ambient assisted living ADLs assistance with activities of daily living ADR automated dialogue replacement AIIC International Association of Conference Interpreters ALFs Assisted living residences or assisted living facilities AT authoring tools CAT computer- assisted translation CALL computer-assisted language learning CBT computer-based training CEFR common European framework of reference for languages CL computational linguistics CLIL content and language integrated learning CMS content management systems CMT controlled machine translation CNL controlled natural language CSCL computer supported collaborative learning CT corpus technology DTP Desktop publishing ECM enterprise content management FAMT fully automatic machine translation GILT globalization, internationalization, localization and translation GMS globalization management systems GPL general purpose language G11N globalization HTML Hyper Text Markup Language HAMT human-aided machine translation HEI higher education institutions HLT human language technologies I18N internationalization ICT information and communication technologies IMT interactive machine translation KMS knowledge management systems L10N localization LCR language content resources LI language industry LMS learning management system LS language services LSP language service providers LT language technology LT&T language teaching and training LTT language technology tools MoU/MG Management Group of the ITU-ISO-IEC-UN/ECE Memorandum of Understanding concerning eBusiness standardization MAHT machine-aided human translation MT machine translation 2 CELAN D2.1 ANNEX 1_fv1.1 NGO non-governmental organization NLP natural language processing OA office automation OER open educational resources OPI over the phone interpreting PR public relations PwD persons with disabilities R&D research and development SC sub-committee SDO standards developing organizations SME small and medium-sized enterprise SPL special purpose language ST speech technology STT speech technology tools TD technical documentation TEL technology enhanced learning TM translation memory TMM translation memory module TMS terminology management systems TL-PMS translation/localization project management systems TTS text to speech 3 CELAN D2.1 ANNEX 1_fv1.1 Table of Contents Abbreviations .................................................................................................................................. 2 Table of Contents ........................................................................................................................... 4 1 Background ......................................................................................................................... 6 2 Language technology (LT) and language technology tools/systems (LTT) .......................... 8 2.1 Translation technology – overview ....................................................................................... 8 2.1.1 Machine Translation ............................................................................................................ 8 2.1.2 Computer-assisted translation (CAT) systems/tools ............................................................ 9 2.1.2.1 Translation memory module (TMM) ..................................................................................... 9 2.1.2.2 Terminology database module (TDM) ................................................................................ 10 2.1.2.3 Bitext module ..................................................................................................................... 10 2.1.3 Localization (L10N) systems .............................................................................................. 11 2.2 Text technologies .............................................................................................................. 12 2.2.1 Authoring tools (AT) for scientific and technical writing ...................................................... 12 2.2.1.1 Authoring tools for writing scientific texts ........................................................................... 12 2.2.1.2 Authoring tools for writing technical texts ........................................................................... 13 2.2.1.3 Authoring systems for developing educational content ...................................................... 13 2.2.1.4 Authoring tools for graphics, video and audio .................................................................... 13 2.2.1.5 Web authoring tools ........................................................................................................... 13 2.2.2 Technical documentation systems: .................................................................................... 14 2.2.3 Corpus technology ............................................................................................................. 14 2.2.4 Desktop Publishing (DTP) systems ................................................................................... 15 2.3 Terminology management systems (TMS) ........................................................................ 15 2.4 Speech technology (ST) and speech technology tools (STT) ............................................ 15 2.4.1 Speech recognition ............................................................................................................ 16 2.4.2 Speech synthesis .............................................................................................................. 16 2.4.3 New technologies: dubbing, assistive technologies… ........................................................ 16 2.5 Content management and content management systems (CMS) ...................................... 17 2.5.1 CMS for documentation, communication or information management ............................... 18 2.5.2 CMS for creating and managing structured content ........................................................... 18 2.5.3 Web content management systems ................................................................................... 19 2.5.4 Learning management systems (LMS) and learning content management system (learning CMS) ................................................................................................................................. 19 2.5.5 Enterprise content management (ECM) solutions .............................................................. 20 2.6 Language teaching/learning systems/tools ........................................................................ 20 3 Language and other content resources (LCR) ................................................................... 22 3.1 Structured content ............................................................................................................. 22 3.1.1 Terminology and other language and content resources: .................................................. 23 3.1.1.1 Terminologies and similar resources in electronic form ..................................................... 24 3.1.1.2 Lexicographical data and similar resources in electronic form ........................................... 24 3.1.1.3 Other kinds of structured content in electronic form ........................................................... 25 4 Language services (LS) and language service providers (LSP) ......................................... 27 4.1 Technical documentation/communication and other text creation, editing, re-purposing services ............................................................................................................................. 27 4.2 Translation services ........................................................................................................... 28 4.2.1 Literary translation ............................................................................................................. 29 4.2.2 Specialized translation ....................................................................................................... 30 4.2.3 Media translation ............................................................................................................... 30 4.2.4 Subtitling and dubbing ....................................................................................................... 30 4.3 Interpreting services .......................................................................................................... 31 4.3.1 Conference interpreting ..................................................................................................... 32 4.3.2 Consecutive interpreting .................................................................................................... 32 4.3.3 Telephony interpreting (over the phone interpreting, OPI) ................................................
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages43 Page
-
File Size-