Project Management Localization World Takes Berlin by Storm What

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Project Management Localization World Takes Berlin by Storm What Project management Creating a framework for saying ‘no’ Educating the client is part of the project Five tips to achieve global simship Scheduling successful localization projects Managing communication and politics on virtual teams Localization World takes Berlin by storm What does it take to be a good translator? Getting Started Guide: South America 01 Cover #89.indd 1 6/27/07 2:47:12 PM 02-03 ads #89.indd 2 6/27/07 2:48:18 PM Why Buy GMS Software? Software as a Service (SaaS) is revolutionizing other industries. Localization is next. Welcome to Freeway! With no server or desktop software to purchase and instant Where will Freeway take you? connections to leading CMS solutions, companies of all sizes are already accelerating their translation projects on Freeway. www.GetOnTheFreeway.com Don’t pay for yesterday’s technology. Access the latest tools for Free. FAST • CONNECTED • FREE 02-03 ads #89.indd 3 6/27/07 2:48:42 PM Be Free. Only Idiom® gives you the freedom to choose the language service providers you trust, the desktop translation tools that meet your needs, and the right content management solutions for your global information assets. The preferred globalization management system for many of the world’s leading global enterprises, IdiomWorldServer™ provides freedom of choice. Learn how one leading enterprise uses WorldServer to achieve more in the global economy. Request a free copy of the new white paper, Building an Enterprise-Class System for Globalization at www.idiominc.com/workflow. © 2007 Idiom Technologies, Inc. All rights reserved. Idiom and WorldServer are trademarks, or registered trademarks of Idiom Technologies, Inc. All other trademarks belong to their respective holders. 04 Idiom #89.indd 4 6/27/07 2:49 22 PM u ti ingua M l L July/August 2007l Language | Technology | Business #89 Volume 18 Issue 5 Q Up Front Q Feature Articles Q 6 www.multilingual.com Q Translation Q 7 Post Editing 29 What does it take to be a good translator? Q News — Jim Healey Q 8 News Q Industry Focus Q 19 Calendar 37 Creating a framework for saying ‘no’ Q Reviews — Richard Sikes 20 Translation and Identity 43 Educating the client is part of the project Reviewed by Dena Bugel-Shunra — Marta Dalmau Gonzalez Up Front Q Columns and Commentary 47 Five tips to achieve global simship — Bret Freeman 21 Off the Map — Tom Edwards 49 Scheduling successful localization projects World Savvy — John Freivalds 24 — Andrew Jones 26 Perspectives — Birgit Nielsen 52 Managing communication 74 Takeaway — Nancy A. Locke and politics on virtual teams — Colleen Garton Q Business 56 Localization World takes Berlin by storm — Laurel Wagers 61 Resolving a user-acceptance problem — Andrew Joscelyne Q Tech 58 XTech 2007: a conference report — Yves Savourel Q 63 Basics About the Cover 65 Buyer’s Guide Marble temple fragments inscribed in Greek from Q the ongoing archaeological work at the Temple 73 Advertiser Index of Isis on the sacred island of Delos, the center of ancient Greek Cyclades (meaning circle) islands of the Aegean Sea. www.multilingual.com July/August 2007 MultiLingual 5 05 Contents.indd 5 6/27/07 2:49:59 PM on the web at www.multilingual.com MultiLingual .NET resource expands #89 Volume 18 Issue 5 July/August 2007 Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish Managing Editor: Laurel Wagers Bill Hall has published Part IV of Globalization Translation Dept. Editor: Jim Healey Handbook for the Microsoft .NET Platform, Copy Editor: Cecilia Spence GLOBALIZATIONLA T which builds on the ¿ rst three volumes of this HANDBOOKD OOK News: Kendra Gray valuable reference. In the new resource, Hall FORF THEE MMICROSOFTIR T Illustrator: Doug Jones continues to explain and demonstrate the .NET.ET PLATFORMLA F M process of making an application ready for the Production: Sandy Compton A GUIDE FOR P OGRAMMERS, A CHITECTS AND QA PE SONNEL Cover Photograph: Doug Jones PART IV world using the Microsoft .NET platform. The Webmaster: Aric Spence BILLL HALLA L particular topics covered include the String MLM ASSOC ATES INC. class, two classes for iterating Unicode strings Assistant: Shannon Abromeit correctly, the CompareInfo class for comparing Intern: Callie Welch strings and a short description of the Circulation: Terri Jadick accompanying SortKey classes. Advertising Director: Jennifer Del Carlo You can purchase and download all or each part of this book Advertising: Kevin Watson, Bonnie Merrell at www.multilingual.com/ebooks Editorial Board Jeff Allen, Julieta Coirini, Bill Hall, Aki Ito, Nancy A. Locke, Ultan Ó Broin, Angelika Zerfaß MultiLingual’s digital edition Advertising Remember: as a print subscriber to MultiLingual, you also [email protected] automatically qualify for a free digital subscription. Most people www.multilingual.com/advertising prefer to hold a printed issue in their hands, but certain features in the 208-263-8178 digital edition nicely complement the print: Subscriptions, back issues, * access to all previous digital issues, customer service no matter when your subscription began [email protected] * active hyperlinks to referred resources www.multilingual.com/subscribe * online editorial index of previous year’s content Submissions, letters * keyword search capacity and share-by-e-mail function [email protected] Editorial guidelines are available at www.multilingual.com/editorialWriter Reprints: [email protected] How to use www.multilingual.com MultiLingual Computing, Inc. GO TO the home page to see daily news updates and links 319 North First Avenue, Suite 2 to new website content as well as current job postings. Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA RESEARCH past articles by looking through the list of online articles at [email protected] www.multilingual.com/featuredArticles www.multilingual.com FIND a technology or service by searching our database © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction of more than 1,600 industry resources at without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please e-mail [email protected] or call 208-263-8178. www.multilingual.com/industryResources MultiLingual (ISSN 1523-0309), July/August 2007, is published monthly except Jan-Feb, Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, KEEP UP TO DATE with current industry news at international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals www.multilingual.com/news postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offi ces. POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North PLAN your travels by checking the calendar of events at First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. www.multilingual.com/calendar 6 | MultiLingual July/August 2007 06 MH #89.indd 6 6/27/07 2:50:36 PM Laurel Wagers Post Editing Managing projects Some of us are organized thinkers and doers right from the start; some learn to be organized or at least look that way; and others of us muddle along depending on outside forces or fences to keep us moving in the right direction. We can, fortunately, keep to the path with the help of good project managers. SIn this issue we focus on the process of making projects happen. We start with Richard Sikes and the challenges of managing people who at least appear to be in agreement. Marta Dalmau Gonzalez shares some real-life examples and some ideas for teaching clients what is possible. Bret Freeman offers tips for achieving simultaneous shipment of international products. Colleen Garton has some ideas for managing the politics and gossip that can affect communication on virtual teams. And Andrew Jones provides planning tools for keeping projects on schedule. Translators received some attention recently in the pages of Parade magazine’s “What People Earn” annual feature. Translation and interpreting were listed among the good jobs with a future demand, good pay and no college training requirement. While all this is technically true, it’s far from a full picture. Some experienced translators and those who hire them shared their views with Jim Healey about how good translators get that way. Technical standards and the ubiquitous web were hot topics at XTech 2007, Yves Savourel reports. What does this have to do with you, language technology or your kitchen? More than you would think. We also report on Localization World Berlin, where professionals from throughout the localization industry met to learn, network, share new developments — and enjoy an ”Irish barbecue” on Midsummer’s Eve at a beach in the middle of the city. And Andrew Joscelyne describes the process of gaining user acceptance in the implementation of a new content management system at a manufacturing fi rm. Dena Bugel-Shunra reviews the book Translation and Identity; Tom Edwards rips cases from the headlines that illustrate cultural faux pas; John Freivalds advises us to consider where our information comes from; and translator Birgit Nielsen voices her concern about changes in the quality and quantity of both translation work and source material. Our Takeaway comes from Nancy A. Locke, responding to the cancellation of a university localization certifi cate program. She has some choice words for academia and industry alike. A theme that runs through much of this issue is the desire for professional respect — a respect that seems to be in short supply for language workers outside their own channels. What does it take to change attitudes? All the public relations in the world won’t alter the image if the business model doesn’t match the professional talk. Now, there’s a project that needs some planning and fi rst-class management. If one of your projects includes a South American component, you’ll fi nd sound advice in the Getting Started Guide to South America, with contributions from Charles Campbell, Teddy Bengtsson and Fabiano Cid on the business side; Greg Churilov and Florencia Paolillo on language; and Jorgelina Vacchino, Nicolás Bravo and Eugenia Conti on translator training.
Recommended publications
  • National Anthem Law of the People's Republic of China
    National Anthem Law of the People’s Republic of China (Draft) We completed, and Jeremy Daum subsequently refined, the following translation, which also appears on China Law Translate. We have made additional changes to the translation, for which Jeremy and CLT are not responsible. Blog-wide copyright license applies. Article 1: This Law is drafted on the basis of the Constitution, so as to preserve the dignity of the national anthem, to regulate the performance, singing, playing, and use of the national anthem, to enhance citizens’ conception of the State, to carry forward the spirit of patriotism, and to cultivate and practice the socialist core values. Article 2: The national anthem of the People’s Republic of China is the “March of the Volunteers.” Article 3: The national anthem of the People’s Republic of China is the symbol and sign of the People’s Republic of China. All citizens and organizations shall respect the national anthem and preserve the dignity of the national anthem. Article 4: The national anthem shall be performed and sung on the following occasions: (1) Opening and closing ceremonies of the National People’s Congress and all levels of local people’s congresses; and opening and closing ceremonies of the National Committee and local committees of the Chinese People’s Political Consultative Conference; (2) Constitutional oath-swearing ceremonies; (3) Flag-raising ceremonies; (4) Major celebrations, major award ceremonies, major commemorative ceremonies, national memorial ceremonies and the like, which are organized by any level of state organ; (5) Major diplomatic activities; (6) Major sporting events; (7) Other occasions where it is necessary to perform and sing the national anthem.
    [Show full text]
  • China: Solidarity Under a Song What a Strike Tells Us*
    Copyright © 2013 by Feng Xiang 《团结在国歌之下》 China: Solidarity Under a Song What a Strike Tells Us* Feng Xiang** Abstract The right of solidarity has been in legal limbo in China for decades. But in recent years an increasing number of strikes ended in collective negotiation, mediated by government, congressional and trade union officials, instead of the familiar story of arrests and prosecution. This article argues that these changes cannot be adequately explained by the “unseen hand” of the market, the policy of urbanization or better networking technology. Rather, they are essentially due to a conscious effort on the part of strikers to re-politicize their walkout, whereby to overcome barriers of the “rule of law” and revert what the law defines as contractual employment disputes to their original status: the breaking, repair and reorganization of the Party-masses relationship. The solidarity thus regained is not a lawful right, but an avatar of justified power, authority and even people’s sovereignty, all captured by a single Chinese character, “quan”. Key words: solidarity; right to strike; trade union; “quan” as power/authority/sovereignty/right; the PRC constitutions. Let’s build a new Great Wall May 17, 2010, Monday. Early in the morning, Tan Guocheng came to his shift at the Honda factory of Nanhai District, Foshan City in Guangdong Province. Tan was a 24 year old “migrant worker” from Hunan, a neighboring province; and the factory, commonly known as Honda Nanhai, manufactured automobile parts. But that morning Tan did not turn on the machine. Instead he pushed a red emergency button nearby.
    [Show full text]
  • 2.0: Facing the Challenges of the Global Era. Session 4 - Tools for Translators Alberto Fernández Costales
    2.0: facing the challenges of the global era. Session 4 - Tools for translators Alberto Fernández Costales To cite this version: Alberto Fernández Costales. 2.0: facing the challenges of the global era. Session 4 - Tools for translators. Tralogy I. Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l’avenir ?, Mar 2011, Paris, France. 13p. hal-02495901 HAL Id: hal-02495901 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02495901 Submitted on 2 Mar 2020 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. 2.0: facing the challenges of the global era Alberto Fernández Costales University of Oviedo (Spain) This paper explores the new horizons in the field of translation resulting from the technological breakthroughs and the influence of globalisation. The promotion and development of high-speed communication systems in the global village have also provoked a sharp increase in the amount of infor- mation exchanged on a daily basis and this requires streamlined trans- lation workflows in order to meet the overwhelming demand for online contents in different languages. This new scenario does affect both, the aca- demic field and the professional practice of translation, as more and more users are getting engaged in the so-called fan translation.
    [Show full text]
  • Website Localization
    Website localization © Anthony Pym 2010 Revised January 28, 2010. Pre-print text written for the Oxford Companion to Translation Studies. Our thanks to José Ramón Biau, Yoonji Choi and Henry Wang for their input. Abstract: The localization of websites involves translating and adapting content to specific local markets. The process typically involves language technologies, and the degree of adaptation varies according to marketing criteria. Straight translation is thus only part of localization, which creates problems for the role of translators in this high- growth sector. 1. Introduction Cross-cultural communication via websites, and of the elements that comprise the individual screens of each site, is one of the fastest growing areas opened up by the era of electronic communications. The basic standard known as Hypertext Markup Language (HTML) was first proposed in 1991 and has been followed by similar technical conventions, notably Personal Homepage Tools (PHP) from 1995 and Extensible Hypertext Markup Language (XHTML) from 2005, with each technical innovation bringing greater complexity. The translation and localization of websites has thus become a lucrative, dynamic and inter-professional field, often involving marketing, design, and software engineering, as well as linguistic processes. At the same time, the development of the Internet as an interactive medium is giving rise to a series of creative non-professional translation practices. In theory, the translation part of work on websites need not be any different from any other kind of translation, since texts can be extracted from site, rendered in accordance with the required communicative purposes, then reinserted into the site. The localization of websites, however, involves more complex processes, in addition to the normal constraints and goals of translation.
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]
  • October 29, 2016
    PhuketGazette.net PHUKET’S LEADING NEWSPAPER... SINCE 1993 PhuketGazette October 29 - November 4, 2016 Now inside THE NAT I ON every Saturday 56 Pages / 20 Baht ‘THE MOTIVE BEHIND THE KILLING COULD HAVE BEEN PERSONAL’ Police arrest first suspect in Phuket bombings THE first suspect implicated in the Phuket Mother’s Day Hunt for suspects bombings was flown to the island by helicopter on Oc- is on after Patong tuk- tober 20, where an eye wit- ness confirmed his identity. tuk club leader found Full story Page 6 shot to death in his cab BUSINESS By Kritsada Mueanhawong POLICE are hunting for at least two sus- pects for the murder of the president of the Patong tuk-tuk drivers’ club at 3am on October 25. Sakol Srisompoch, 57, was found shot dead inside his tuk-tuk, which was parked in the middle of the road in front Trade department to inves- of King Kong Party Club on Phra Phuket tigate over-charging of Kaew Road. Chinese tourists. “Mr Sakol was on his way home af- Page 11 ter work when he was apparently ambushed by gunmen. There were four wounds on his left arm, one in his back PROPERTY and another in his chest. There were also several bullet holes in the window and windshield of his tuk-tuk,” said Capt Wattanathorn Bamroongthin of Kathu Police. Kathu Police Deputy Superintendent Ampholwat Saengruang confirmed that police are collecting evidence to bring the perpetrators to justice. Tips and tricks to help Police initially said they had yet to property renters get the learn how many suspects were involved, best experience.
    [Show full text]
  • Resource Directory Editorial Index 2005
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2005 Survey shows what language industry suppliers are thinking About This Issue any readers tell us that they keep their back issues of MultiLingual Computing & Technology for reference. And throughout the year, they M look for resources — the people, products and services they need to connect with in the language industry. MultiLingual Every year in the language industry is a busy and fast-changing one. The year 2006 Resource Directory & Index 2005 2005 saw many moves, mergers and acquisitions as well as the introduction of new technologies and new uses for “traditional” tools. Using this resource directory and Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish index, readers will easily locate language-industry companies as well as information Managing Editor Laurel Wagers published in the pages of MultiLingual Computing & Technology during 2005. Translation Department Editor Jim Healey For this fourth annual Resource Directory and Index, we worked with Common Copy Editor Cecilia Spence Sense Advisory consultancy CE0 Donald A. DePalma to survey language services News Kendra Gray, Becky Bennett providers and independent software vendors about their attitudes and outlook for Illustrator Doug Jones 2006 and beyond. His article (the pages with red tabs) is another important contri- Production Sandy Compton bution that we believe you will find useful through the year. Editorial Board As in the past, the Resource Directory (blue tabs) lists companies that develop Jeff Allen, Henri Broekmate, Bill Hall, and use language-related technology along with others that provide services in Andres Heuberger, Chris Langewis, translation, localization, internationalization, website globalization and many other Ken Lunde, John O’Conner, specializations.
    [Show full text]
  • Flags and Banners
    Flags and Banners A Wikipedia Compilation by Michael A. Linton Contents 1 Flag 1 1.1 History ................................................. 2 1.2 National flags ............................................. 4 1.2.1 Civil flags ........................................... 8 1.2.2 War flags ........................................... 8 1.2.3 International flags ....................................... 8 1.3 At sea ................................................. 8 1.4 Shapes and designs .......................................... 9 1.4.1 Vertical flags ......................................... 12 1.5 Religious flags ............................................. 13 1.6 Linguistic flags ............................................. 13 1.7 In sports ................................................ 16 1.8 Diplomatic flags ............................................ 18 1.9 In politics ............................................... 18 1.10 Vehicle flags .............................................. 18 1.11 Swimming flags ............................................ 19 1.12 Railway flags .............................................. 20 1.13 Flagpoles ............................................... 21 1.13.1 Record heights ........................................ 21 1.13.2 Design ............................................. 21 1.14 Hoisting the flag ............................................ 21 1.15 Flags and communication ....................................... 21 1.16 Flapping ................................................ 23 1.17 See also ...............................................
    [Show full text]
  • Website Localization with Special Reference to the Case of Airbnb in Croatian
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repository of the Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek J.J. Strossmayer University of Osijek Faculty of Humanities and Social Sciences Study Programme: Double Major MA Study Programme in English Language and Literature – English Translation and Interpreting Studies and Philosophy ______________________ Mirna Beljan Website Localization with Special Reference to the Case of Airbnb in Croatian Master's Thesis Supervisor: doc. dr. sc. Goran Schmidt Osijek, 2017 J.J. Strossmayer University of Osijek Faculty of Humanities and Social Sciences Department of English Study Programme: Double Major MA Study Programme in English Language and Literature – English Translation and Interpreting Studies and Philosophy ______________________ Mirna Beljan Website Localization with Special Reference to the Case of Airbnb in Croatian Master's Thesis Scientific area: humanities Scientific field: linguistics Scientific branch: English studies Supervisor: doc. dr. sc. Goran Schmidt Osijek, 2017 Sveučilište J.J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Osijek Studij: Dvopredmetni sveučilišni diplomski studij engleskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer i filozofije ______________________ Mirna Beljan Lokalizacija web-stranica s posebnim osvrtom na slučaj Airbnb-a na hrvatskom jeziku Diplomski rad Mentor: doc. dr. sc. Goran Schmidt Osijek, 2017. Sveučilište J.J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Osijek Odsjek za engleski jezik i književnost Studij: Dvopredmetni sveučilišni diplomski studij engleskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer i filozofije ______________________ Mirna Beljan Lokalizacija web-stranica s posebnim osvrtom na slučaj Airbnb-a na hrvatskom jeziku Diplomski rad Znanstveno područje: humanističke znanosti Znanstveno polje: lingvistika Znanstvena grana: anglistika Mentor: doc.dr.
    [Show full text]
  • UC Berkeley Cross-Currents: East Asian History and Culture Review
    UC Berkeley Cross-Currents: East Asian History and Culture Review Title "Music for a National Defense": Making Martial Music during the Anti-Japanese War Permalink https://escholarship.org/uc/item/7209v5n2 Journal Cross-Currents: East Asian History and Culture Review, 1(13) ISSN 2158-9674 Author Howard, Joshua H. Publication Date 2014-12-01 eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California “Music for a National Defense”: Making Martial Music during the Anti-Japanese War Joshua H. Howard, University of Mississippi Abstract This article examines the popularization of “mass songs” among Chinese Communist troops during the Anti-Japanese War by highlighting the urban origins of the National Salvation Song Movement and the key role it played in bringing songs to the war front. The diffusion of a new genre of march songs pioneered by Nie Er was facilitated by compositional devices that reinforced the ideological message of the lyrics, and by the National Salvation Song Movement. By the mid-1930s, this grassroots movement, led by Liu Liangmo, converged with the tail end of the proletarian arts movement that sought to popularize mass art and create a “music for national defense.” Once the war broke out, both Nationalists and Communists provided organizational support for the song movement by sponsoring war zone service corps and mobile theatrical troupes that served as conduits for musicians to propagate their art in the hinterland. By the late 1930s, as the United Front unraveled, a majority of musicians involved in the National Salvation Song Movement moved to the Communist base areas. Their work for the New Fourth Route and Eighth Route Armies, along with Communist propaganda organizations, enabled their songs to spread throughout the ranks.
    [Show full text]
  • Music for a National Defense”: Making Martial Music During the Anti-Japanese War
    “Music for a National Defense”: Making Martial Music during the Anti-Japanese War Joshua H. Howard, University of Mississippi Abstract This article examines the popularization of “mass songs” among Chinese Communist troops during the Anti-Japanese War by highlighting the urban origins of the National Salvation Song Movement and the key role it played in bringing songs to the war front. The diffusion of a new genre of march songs pioneered by Nie Er was facilitated by compositional devices that reinforced the ideological message of the lyrics, and by the National Salvation Song Movement. By the mid-1930s, this grassroots movement, led by Liu Liangmo, converged with the tail end of the proletarian arts movement that sought to popularize mass art and create a “music for national defense.” Once the war broke out, both Nationalists and Communists provided organizational support for the song movement by sponsoring war zone service corps and mobile theatrical troupes that served as conduits for musicians to propagate their art in the hinterland. By the late 1930s, as the United Front unraveled, a majority of musicians involved in the National Salvation Song Movement moved to the Communist base areas. Their work for the New Fourth Route and Eighth Route Armies, along with Communist propaganda organizations, enabled their songs to spread throughout the ranks. Keywords: Anti-Japanese War, Li Jinhui, Liu Liangmo, Lü Ji, Mai Xin, mass song, National Salvation Song Movement, New Fourth Army, Nie Er, United Front, Xian Xinghai Reflecting on his country’s defeat in World War II, a Japanese interviewed in Taibei attributed China’s victory neither to superior weaponry nor to battle tactics but to the fact that it had “relied on War of Resistance songs (kangzhan gequ) to arouse tremendous popular sentiment” (Chen F.
    [Show full text]
  • Legal Malware: Hong Kong's National Anthem Ordinance
    Legal Malware: Hong Kong’s National Anthem Ordinance Kevin Carrico “…criminal defamation laws may not be used to protect abstract or subjective notions or concepts, such as the State, national symbols, national identity, cultures, schools of thought, religions, ideologies or political doctrines. This is consistent with the view, sustained by the Special Rapporteur, that international human rights law protects individuals and groups of people, not abstract notions or institutions that are subject to scrutiny, comment or criticism…” Former United Nations Special Rapporteur on freedom of expression, Frank La Rue, in a 2010 United Nations report INDEX Executive Summary 4-5 Policy Recommendations 6 About the Author 7 The Context of the National Anthem Ordinance 8-10 The Text of the National Anthem Ordinance 10-11 The National Anthem Ordinance and International 12-14 Human Rights Standards Case Studies: How the National Anthem Ordinance might 15-18 be abused Conclusion 19 Endnotes 20-24 3 Executive Summary Since the clearance of the Occupy protests in late 2014, the people of Hong Kong have employed a variety of novel modes of protest to voice dissatisfaction with Beijing’s ever tightening grip on the city. Undoubtedly one of the most controversial modes of protest has been the booing of the national anthem of the People’s Republic of China, which first emerged during football matches in 2015. In late 2017, the National People’s Congress of the People’s Republic of China passed a National Anthem Law, dictating strict punishment for anyone who insulted “The March of the Volunteers” in the Mainland. Almost immediately thereafter, Beijing introduced the law, clearly drafted with Hong Kong in mind, into Annex III of the Basic Law, meaning that Hong Kong is required to legislate a similar law for implementation in the city.
    [Show full text]