<<

the artists programme

thursday august 3 at 1:00 pm | christ church cathedral

Madeline Lucy Smith lutheran : soprano songs for troubled times Shane Hanson countertenor (1587-1654): Erik Kallo Tulerunt Dominum countertenor /

Taka Shimojima tenor Heinrich Schütz (1585-1672): Die mit Tränen säen Ian Bannerman tenor Rudolph Ahle (1625-1673): O lux beata Trinitas Jacob Gramit bass

with Johann Rudolph Ahle: à 7 Ellen Marple Heinrich Schütz: Jeremy Berkman Herr nun lässest du deinen Diener Nathan Wilkes Alexander J. Fisher (1564-1612): Pater Noster Christopher Bagan Johann Christoph (1642-1703): organ Der Gerechte ob er gleich (1648-1694): Ich weiß, daß mein Erlöser lebt

Johann Hermann Schein (1586-1630): Da pacem Domine Andrea Gabrieli (1532-1585): Benedicam Dominum

Pre-concert chat with host Matthew White at 12:15: Jacob Gramit

THE UNAUTHORISED USE OF ANY VIDEO OR AUDIO RECORDING DEVICE IS STRICTLY PROHIBITED earlymusic.bc.ca Text Insert - Lutheran Vespers: Songs for Troubled Times Vancouver 2017  1 programme notes

Between 1618 and 1648, Europe and in particular were ravaged by the Thirty Years’ War. Following the Peace of Westphalia, the immediate conflicts were stayed, but the feelings of uncertainly remained, as they often do in the aftermath of a political upheaval. In the Lutheran church, the for the evening Vespers service reflected this, praying for safety as the light of day turned into the uncertainty and potential danger of night. In a concert rather than a liturgical context, today’s programme samples music that could have been found in the context of that service.

Samuel Scheidt (1587-1654), while known for his travels Ahle spent most of his life in Mühlhausen, and from 1654 to the Netherlands, spent most of his life in , a he worked as Organist at the Divi-Blasii-Kirche, where he town about forty-five kilometres northwest of . remained until his death. He published four collections of He stayed in Germany throughout the Thirty Years War, sacred (Neugepflanzter thüringischer Lustgarten) holding a variety of small positions and composing mostly between 1657 and 1665, and these two pieces are drawn organ music and vocal . “Tulerunt Dominum” from the second collection, issued in 1658. comes from the first (and only) volume of his Concertuum “O Lux Beata Trintas” (of which this is almost certainly Sacorum, published in 1622, while he was working at the the North American premiere) sets the three verses of court in Halle. While he had intended to publish more the Latin hymn in a six-voice based on a volumes of this collection, he got sidetracked by organ published in a variety of sources in the mid to late 16th music, and in 1625, he lost his salary and most of his century. Interestingly, the melody commonly appears musicians due to the court’s involvement in the war. with the Luther translation of the text (“Der du bist drei in While the collection only holds 12 pieces, two are settings einigkeit”), yet only in a 1553 hymnal published by Lukas of this text – Scheidt was clearly drawn to the contrast Lossius does it appear with the Latin text which Ahle sets. between the sorrow and anxiety in the first half of the text, and the jubilance and relief of the second. The piece Ahle’s 1658 collection also contains four settings of the is scored for two of predominantly low voices, but Magnificat, two each in German and Latin. This is the still finds ways to enliven the text, such as the duet of smallest-scale piece of the four, scored for three singers upper voices for “the angels say” and the use of upward and four . Ahle pays special attention to scale motions for “surrexit”. the text in each verse, from the jubilant of “et The two pieces by Heinrich Schütz (1585-1672), both exultavit” and the playful melismas on “dispersit”, to in the , are settings of passages from Luther’s the mournful suspensions on “esurientes”. The function German translation of the Bible. They come from the later of the trombones in the piece is twofold – they serve period of his life, the earlier piece being “Die mit Tränen as a “” to highlight the ends of verses, but Ahle säen” which sets a portion of . The piece comes also displays his mastery of with periodic from the 1648 collection , which . Schütz published as an attempt to remind the musical While at Mühlhausen, Ahle performed older music establishment of the importance of composing in the older as well as his own compositions; the church library style. The piece displays remarkable contrapuntal prowess, contained copies of the Florilegium Portense – a collection while contrasting the sowing of tears and the shouts of published first in 1618 in Leipzig. Containing a variety of joy. The second piece by Schütz, a German setting of the motets in the old style, the contents included pieces by , was composed after the death of Elector from throughout Europe. The “Pater Noster” Johann Georg I of (1657), the man Schütz had of Hans Leo Hassler (1564-1612) is the first piece in the served since 1617 at the Court. While only written collection, and while Luther called for the Lord’s Prayer for six voices, this incredibly emotional piece contains a in Vespers to be silent, today we’ll sing this splendid pseudo-polychoral texture, after the extended opening double choir motet. The other piece from the Florilegium declamations of “Lord, now let thy servant depart in peace.” comes at the close of the programme – Luther indicated In between the music in the old style of Schütz, we’ve the service was to close with a Benedicam. This motet placed two pieces (one in the new, concerted style, and comes from the Venetian master Andrea Gabrieli (1532- one in the stile antico) by Johann Rudolph Ahle (1625-1673). 1585) – giving an idea of the breadth of the collection

2  Vancouver Bach Festival 2017 Text Insert - Lutheran Vespers: Songs for Troubled Times [email protected] both in terms of time and style. It’s worth noting that Gerechte” in particular was copied by Heinrich, then by would eventually order copies of Johann Sebastian, and later orchestrated by Carl Phillip the collection for the Thomaskirche in Leipzig, meaning Emmanuel Bach. it was still being used on a regular basis well into the One hundred years before Johann Sebastian was eighteenth century. appointed , the position in Leipzig was Brothers (1642-1703) and Johann held by (1586-1630). “Da Pacem Michael Bach (1648-1694) were both sons of Heinrich Domine” didn’t appear in one of his collections, but was Bach, making them both Johann Sebastian’s first cousins, a separately published piece from 1630, in the midst of once removed. They both held positions at churches in the war. The text of the double-choir motet prays for Thüringia – Johann Christoph in and Johann God to grant us peace, and the music seems to portray Michael in Gehren. Musically, they both belonged to the uncertainty and darkness at times, especially in the generation before Johann Sebastian, as both of these opening passages where each choir sings on its own. Later works show – largely homophonic, old-style motets. in the piece, we hear quick, imitating entrances, which Johann Christoph’s “Der Gerechte ob er gleich” is notable seem to imitate the fighting surrounding Germany at the for its subtle harmonic shifts, particularly in the opening time. The title page of the publication begins “Precatio lines, as the music depicts the righteous finding rest. Ecclesiæ Pro Pace / A Prayer of the Church for Peace”, In “Ich weiß, daß mein Erlöser lebt”, Johann Michael and the set of parts includes a poem of Schein, which sets a beautifully simple melody by Melchior claims that we can witness war as the cause of sadness Vulpius (“ der ist mein Leben”) above a gently all around, so we must “sing in concert, and of peace”. moving homophonic men’s chorus. Both motets survive only in copies from after their composers’ deaths; “Der — Jacob Gramit

earlymusic.bc.ca Text Insert - Lutheran Vespers: Songs for Troubled Times Vancouver Bach Festival 2017  3 texts and translations

Samuel Scheidt (1587-1654): Tulerunt Dominum (Text: Anon)

Tulerunt Dominum meum They have taken away my Lord, et nescio ubi posuerunt eum. and I know not where they have laid him. Dicunt ei angeli: mulier, quid ploras? The angels say unto her: woman, why weepest thou? Surrexit sicut dixit. He has risen, as he said. Præcedet vos in Galileam, ibi eum videbitis. He goes before you into Galilee, there you will see him. Alleluia. Alleluia.

— >><< —

Heinrich Schütz: Gutes und Barmherzigkeit (Psalm 126:5-6)

Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. May those who sow in tears reap with shouts of joy. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen Those who go out weeping, bearing the seed for sowing, und kommen mit Freuden shall come home with shouts of joy, und bringen ihre Garben. carrying their sheaves.

Johann Rudolph Ahle: O lux beata Trinitas (Vespers hymn for , Ambrose of Milan)

O lux beata Trinitas, O Trinity of blessed light, Et principalis unitas, And princely unity, Iam sol recedat igneus, The fiery sun already sets, Infunde lumen cordibus. Shed thy light within our hearts. Te mane laudum carmine, To thee in the morning with songs of praise, Te deprecemur vespere: And in the evening we pray, Te nostra supplex gloria Thy glory suppliant we adore, Per cuncta laudet sæcula. Throughout all ages for ever. Deo Patri sit gloria, Glory be to God the Father, Ejusque soli Filio, To his only Son, Cum Spiritu Paraclito, With the Holy Spirit Et nunc et in perpetuum. Amen. Now and forever. Amen.

— >><< —

4  Vancouver Bach Festival 2017 Text Insert - Lutheran Vespers: Songs for Troubled Times [email protected] Johann Rudolph Ahle: Magnificat à 7 (Luke 1:46-55, Doxology)

Magnificat anima mea Dominum, My soul magnifies the Lord, et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo. and my spirit rejoices in God my Saviour. Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: For he has looked with favour on the lowliness of his servant, ecce enim ex hoc beatem me dicent omnes generationes. surely, from now on all generations will call me blessed. Quia fecit mihi magna qui potens est, For the Mighty One has done great things for me, et sanctum nomen eius. and holy is his name. Et misericordia eius a progenie His mercy is for those who fear him in progenies timentibus eum. from generation to generation. Fecit potentiam in brachio suo, He has shown strength with his arm; dispersit superbos mente cordis sui. he has scattered the proud in the thoughts of their hearts. Deposuit potentes de sede He has brought down the powerful from their thrones, et exaltavit humiles. and lifted up the lowly; Esurientes implevit bonis He has filled the hungry with good things, et divites dimisit inanes. and sent the rich away empty. Suscepit Israel puerum suum recordatus He has helped his servant Israel, misericordiæ suæ, in remembrance of his mercy, Sicut locutus est ad patres nostros, According to the promise he made to our ancestors, Abraham et semini eius in sæcula. to Abraham and to his descendants forever. Gloria Patri, et Filio, Glory be to the Father, and to the Son, et Spiritui Sancto: and to the Holy Ghost: Sicut erat in principio, et nunc, et semper, As it was in the beginning, is now, and ever shall be, et in sæcula sæculorum. Amen. world without end. Amen.

Heinrich Schütz: Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren (Luke 2:29-32)

Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren, Master, now you are dismissing your servant in peace, wie du gesagt hast; according to your word; denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, for my eyes have seen your salvation, welchen du bereitest hast für allen Völkern, which you have prepared in the presence of all peoples, ein licht, zu erleuchten die Heiden, a light for revelation to the Gentiles und zum Preis deinens Volkes Israel. and for glory to your people Israel.

— >><< —

earlymusic.bc.ca Text Insert - Lutheran Vespers: Songs for Troubled Times Vancouver Bach Festival 2017  5 Hans Leo Hassler: Pater Noster (Matthew 6:9-13)

Pater noster qui in cælis es sanctificetur nomen tuum Our Father in heaven, hallowed be your name. Veniat regnum tuum fiat voluntas tua Your kingdom come. Your will be done, sicut in cælo et in terra. on earth as it is in heaven. Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie Give us this day our daily bread. Et dimitte nobis debita nostra And forgive us our debts, sicut et nos dimisimus debitoribus nostris. As we also have forgiven our debtors. Et ne inducas nos in temptationem, And do not bring us to the time of trial, sed libera nos a malo. Amen. but rescue us from the evil one. Amen.

Johann Christoph Bach: Der Gerechte, ob er gleich zu zeitig stirbt (Wisdom 4:7, 10-11, 13-14)

Der Gerechte, ob er gleich zu zeitlich stirbt The righteous, though they die early, ist er doch in der Ruhe. will be at rest. Er gefällt Gott wohl und ist ihm lieb und There were some who pleased God and were loved wird weggenommen aus dem Leben unter den Sündern, by him, and while living among sinners were taken up. und wird hingerücket, daß die Bosheit seines Verstand They were caught up so that evil might not change nicht verkehre, noch falsche Lehre seine Seele betrübe. their understanding or guile deceive their souls. Er ist bald vollkommen worden und hat viel Jahr erfüllet. Being perfected in a short time, they fulfilled long years. Denn seine Seele gefällt Gott wohl. Then their souls were pleasing to the Lord, therefore he Darum eilet er mit ihm aus dem bösen Leben. took them quickly from the midst of wickedness.

Johann Michael Bach: Ich weiß, daß mein Erlöser lebt (Job 19:25-27, Chorale Anon.)

Ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und Er wird mich, I know that my Redeemer lives, hernach aus der Erden wieder auferwekken, and that at the last he will stand upon the earth; und werde darnach mit dieser meiner Haut and after my skin has been thus destroyed, umgeben werden, und werde in meinem Fleiß Gott sehen. then in my flesh I shall see God, Denselben werde ich mir sehen, whom I shall see on my side, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. and my eyes shall behold, and not another.

Christus der ist mein Leben, sterben ist mein Gewinn, Christ is my life, to die is my gain, Dem tue ich mich ergeben, mit Freud fahr ich dahin. To him I surrender myself, with joy I depart.

— >><< —

6  Vancouver Bach Festival 2017 Text Insert - Lutheran Vespers: Songs for Troubled Times [email protected] Johann Hermann Schein: Da pacem Domine (Votive antiphon for peace)

Da pacem, Domine, in diebus nostris, Give peace, O Lord, in our time Quia non est alius Because there is none other Qui pugnet pro nobis Who fights for us Nisi tu Deus noster. If not You, our God.

Andrea Gabrieli: Benedicam Dominum (Psalm 34:2-6) Benedicam Domino in omni tempore I will bless the Lord at all times; semper laus eius in ore meo, his praise shall continually be in my mouth. In Domino laudabitur anima mea My soul makes its boast in the Lord; audiant mansueti et lætentur, let the humble hear and be glad. Magnificate Dominum et exaudivit me, O magnify the Lord with me, et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me, and let us exalt his name together. Exquisivi Dominum, et exaudivit me; I sought the Lord, and he answered me, et ex omnibus tribulationibus meis eripuit me. and delivered me from all my fears. Accedite ad eum et inluminamini Look to him, and be radiant; et facies vestræ non confundentur. so your faces shall never be ashamed.

— All biblical English translations are from the 1989 New Revised Standard Version of the Bible (NRSV) —

earlymusic.bc.ca Text Insert - Lutheran Vespers: Songs for Troubled Times Vancouver Bach Festival 2017  7 8  Vancouver Bach Festival 2017 Text Insert - Lutheran Vespers: Songs for Troubled Times [email protected]