A Dictionary of Translation and Interpreting

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Dictionary of Translation and Interpreting 1 A DICTIONARY OF TRANSLATION AND INTERPRETING John Laver and Ian Mason 1 2 This dictionary began life as part of a much larger project: The Encyclopaedic Dictionary of Speech and Language (General Editors John Laver and Ron Asher), involving nearly 40 authors and covering all fields in any way related to speech or language. The project, which from conception to completion lasted some 25 years, was finally delivered to the publisher in 2013. A contract had been signed but unfortunately, during a period of ill health of editor-in- chief John Laver, the publisher withdrew from the contract and copyright reverted to each individual contributor. Translation Studies does not lack encyclopaedic information. Dictionaries, encyclopaedias, handbooks and readers abound, offering full coverage of the field. Nevertheless, it did seem that it would be a pity that the vast array of scholarship that went into The Encyclopaedic Dictionary of Speech and Language should come to nought. Consequently, we offer this small sub-part of the entire project as a free-to-use online resource in the hope that it will prove to be of some use, at least to undergraduate and postgraduate students of translation studies – and perhaps to others too. Each entry consists of a headword, followed by a grammatical categoriser and then a first sentence that is a definition of the headword. Entries are of variable length but an attempt is made to cover all areas of Translation Studies. At the end of many entries, cross-references (in SMALL CAPITALS) direct the reader to other, related entries. Clicking on these cross- references (highlight them and then use Control and right click) sends the reader directly to the corresponding headword. Occasionally, towards the end of an entry, synonyms (syn) or antonyms (ant) are offered. At the very end of each entry, initials indicate the contributor: JL = John Laver, IM = Ian Mason, JEM = Jim Miller. Inevitably, even the definitions themselves are to some extent subjective and reflect the general outlook of the authors (we do not subscribe to an essentialist view of language and meaning). We have endeavoured to be catholic in taste and eclectic in our coverage. All shortcomings are, of course, our own. Finally, a word of thanks to others who have assisted us. Prof. Jim Miller generously donated some entries from his Pragmatics sub-dictionary and has been supportive throughout. Other members of the editorial team, Profs. Mike MacMahon and Ron Asher, and Sandy Laver on behalf of Prof. John Laver, also encouraged us to bring this work to fruition. And my partner Miranda Stewart, translator, interpreter and erstwhile academic, has shared her expertise – both intellectual and technological - with me. To all, a big thank you. Ian Mason, November 2018 2 3 A-language n. an interpreter’s language of habitual use (most commonly the native language), preferred in either simultaneous or consecutive interpreting. An interpreter’s B- language is the foreign language at a high level of near-native skill, which can be used with equal facility as either a source-language or a target-language. A C-language is one that an interpreter can use only as a source language, without the ability to produce acceptable appropriate speech in that language. The same usages are also relevant for tasks of textual translation. JL abstracting => CONDENSING. abusive fidelity => ABUSIVE TRANSLATION. abusive translation n. a mode of translation that abandons the usual objective of creating a text that reads as if it were a domestic product of the target rather than the source culture. It instead deliberately incorporates elements that emphasise its foreign origin (particularly such elements that are to some degree incompatible with the dominant cultural values in the target language). In a perhaps yet more ‘abusive’ practice, elements are adopted that better fit the translator’s own ideological approach to the topic of the original. The motive for this forceful, sometimes violent treatment of the translation is experimental and provocative. It is usually aimed in part at bringing into question the normally-unquestioned values of the target culture by foregrounding the difference between the assumptions of the source text and those typifying the domestic culture. The concept was introduced in 1980 by Philip E. Lewis, the US translation theorist and an early translator of works by Jacques Derrida (1930-2004), the Algerian-born French literary philosopher. The US translation theorist Lawrence Venuti in 1995 called such a translation strategy resistancy because of its challenge to the cultural assumptions of the target language. A well-known instance is the term ‘terrorist’ in one culture being translated by a different culture as ‘freedom fighter’. An illuminating example of abusive translations arising from the need to reflect different ideological requirements is given by the US translation theorist Edwin Gentzler. He describes the clash of ideologies about appropriate translations in his account of the peace talks between the Mexican Government and the Zapatistas in 1995-96. Concepts such as ‘land’, ‘autonomy’, democracy’ and ‘representation’ took on quite different meanings ‘depending upon the different languages and cultures into which they were translated’. syn. neo-literal translation, foreignised translation, abusive fidelity. The first phrase was coined in 1993 by Marilyn Gaddis Rose, the US comparative literature and translation scholar, and the last two in 1995 by Lawrence Venuti. JL 3 4 acceptability n. the quality of a translated text that meets its readers’ expectations in terms of cohesion, coherence and relevance. Such acceptability (to native readers of the target language) is scalar. JL accessibility n. the quality of a translated product that has been produced in such a way that it becomes available to those with certain physical disabilities. The provision of (intra-lingual) subtitles or of sign-language interpreting for the Deaf and hard-of-hearing, and of audio description for those with sight impairment improves access to audio-visual products. Braille transcriptions, although not translations in the normal sense, also fall into the category of improving access. syn. inclusion. => INTERLINGUAL TRANSLATION, RE- SPEAKING SUBTITLING. IM accuracy n. the degree to which the specific information content of a target text matches that of the source text. A translation that succeeds in satisfying this constraint is often very difficult to achieve, because in a fully accurate translation the target text has to include the information content contributed by every single linguistic unit in the source text, at whatever level. An accurate translation in this sense is most likely to consist of a literal, word-by-word translation, and even then, depending on the complexity of the source text, the translator may be unable to avoid resorting to some minimum number of linguistic shifts. Fully accurate translations thus seldom deliver idiomatically fluent target texts. The evaluation of the accuracy of the translation is also difficult to establish, having to take account of the same constraint on full information-matching in the source and target texts. => LITERAL TRANSLATION. JL activism in translation n. a movement which is critical of the traditional assumption of the neutrality of translators and interpreters and calls for socio-political engagement in both the theory and practice of translation and interpreting, placing them at the service of the whole of society and not just of those who wield power and control. => BABELS, ECOS, ETHICS OF TRANSLATION AND INTERPRETING, GRANADA DECLARATION, HUMAN RIGHTS AND TRANSLATION. IM actor-network theory n. an exploration of the way in which social networks are created, maintained, transformed or dissolved through the experience of participants themselves. Such networks constantly evolve in ever-changing relationships among the actors. The latter may be either human or non-human (ideas and processes, or institutions, for example). The term is associated with the work of Bruno Latour, the French philosopher and sociologist. The theory differs from that of Pierre Bourdieu in that it denies any a priori positing of social forces as explanations of social relationships. In translation studies, actor-network 4 5 theory has been seen as a way of exploring the relationships between participants in any act of translation, through accounts provided by the actors themselves. In this sense, it is more of a method than a theory, showing similarities with ethnomethodology. => BOURDIEUSIAN THEORY OF TRANSLATION AND INTERPRETING. IM AD abbrev. audio description. adaptation1 n. the general process and result of translation where close fidelity to the original text has been subordinated to suitability for particular target readers, such as children. A more diffuse example is the adaptation of a play from a foreign language where the sequential pattern of the plot may have been closely respected but where the verbal translation has been adjusted for a better fit to the cultural assumptions of the target audience. This sense of ‘adaptation’ was listed in 1958 by the French-Canadian linguists and specialists in stylistics and translation studies Jean-Paul Vinay (1910-99) and Jean Darbelnet (1904-90) as one of their seven types of translation procedure. Another of their procedures, but using the same term in a different sense, was adaptation2, concerning the result of translation when, because a particular concept in the source text has no exact counterpart in the culture of the target readers, an only approximately comparable meaning has been used in the translated text. An instance would be translating the hyperbole of the US English ‘World Series’ (the competition between the two leading baseball leagues in the United States) into the more restrained implication of the French expression ‘championnat national’. => TRANSLATION PROCEDURE. JL adaptation2 => ADAPTATION1. addressee => AUDIENCE. adequacy1 n. fitness for purpose. A translation may be described as adequate if it reflects a source text in ways which are commensurate with the purpose specified in the translation commission.
Recommended publications
  • 'Translating' Emotions: Nationalism in Contemporary Greek Cinema
    ‘Reading’ and ‘Translating’ Emotions: Nationalism in Contemporary Greek Cinema by Sophia Sakellis A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts (Research) Department of Modern Greek and Byzantine Studies The Faculty of Arts and Social Sciences University of Sydney October 2016 ABSTRACT This study explores emotions related to nationalism, and their manifestations in contemporary Greek cinema. It also investigates the reasons and mechanisms giving rise to nationalism, and how it is perceived, expressed and ‘translated’ into other cultures. A core focus within the nationalist paradigm is the theme of national identity, with social exclusion ideologies such as racism operating in the background. Two contemporary Greek films have been chosen, which deal with themes of identity, nationalism, xenophobia, anger and fear in different contexts. The study is carried out by drawing on the theories of emotion, language, translation and cinema, to analyse the visual and audio components of the two films and ascertain their translatability to an Australian audience. Both films depict a similar milieu to each other, which is plagued by the lingering nature of all the unresolved political and national issues faced by the Greek nation, in addition to the economic crisis, a severe refugee crisis, and externally imposed policy issues, as well as numerous other social problems stemming from bureaucracy, red tape and widespread state-led corruption, which have resulted in massive rates of unemployment and financial hardship that have befallen a major part of the population. In spite of their topicality, the themes are universal and prevalent in a number of countries to varying degrees, as cultural borders become increasingly integrated, both socially and economically.
    [Show full text]
  • Study on the Size of the Language Industry in the EU
    Studies on translation and multilingualism o The size of the language industry in the EU European Commission Directorate-General for Translation 1/2009 Manuscript completed on 17th August 2009 ISBN 978-92-79-14181-2 © European Commission, 2009 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. %R7`V]Q` Q .V 1`VH Q`: VVJV`:C`Q``:JC: 1QJ Q` .V%`Q]V:J QII11QJ !1J:C0V`1QJ R$R% %R7QJ .V1<VQ` .VC:J$%:$V1JR% `71J .V .%$% .V:J$%:$VVH.JQCQ$7VJ `V R R 1J$ QJ1CC 1J$ QJ%]QJ.:IV %``V7 J1 VR1J$RQI 1118C:J$ VH.8HQ8%@ % .Q`7 `8R`1:JV 1JH.V.::.#1JQI]% : 1QJ:C1J$%1 1H``QI%QJJJ10V`1 75(V`I:J78 .V `Q%JRVR .V :J$%:$V VH.JQCQ$7 VJ `V ^_ 1J 5 : C1I1 VR HQI]:J7 G:VR 1J QJRQJ :JR 1JHQ`]Q`: VR 1J :.1J$ QJ #8 .J /]`1C 5 GVH:IV ]:` Q` : $`Q%] Q` HQI]:J1V%JRV` .V%IG`VCC:Q`/12#.3( R11 .#`811JH.V:I:=Q`1 7.:`V.QCRV`8 JRV`#`811JH.V;CV:RV`.1]5HQJ 1J%V QQ]V`: V::I%C 1C1J$%:CHQJ%C :JH75V`01HV :JRQ` 1:`VR1 `1G% 1QJHQI]:J71.V`V:Q` 1:`VRV1$J5RV0VCQ]IVJ :JR%]]Q` 1: `:J`V``VR Q/$1CVVGQC% 1QJ R811 .Q``1HV1JQJRQJ:JR%QJJ5(V`I:J78 #`8 11JH.V HQRQ`R1J: V 1J V`J:C :JR 7 `%JRVR `VV:`H. :JR RV0VCQ]IVJ ]`Q=VH 5 I:`@V %R1V:JR `1:C8.V1::]]Q1J VRV0:C%: Q``Q`V0V`:C:CC`Q``Q]Q:CQ` .V 7%`Q]V:JQII11QJ5:JR`V01V1V``Q`V0V`:C7]`Q=VH V0:C%: 1QJ8 :R1:1Q` V`:R:JQ 1;]`Q`1CV1JHC%RV:%H1J.71H:JR/R0:JHVRVH.JQCQ$1V]%`%VR : .VJ10V`1 1V Q` 8`V1G%`$ ^(V`I:J7_ :JR 1VJ: ^.
    [Show full text]
  • The City Anthology: Definition of a Type
    Marven, L 2020 The City Anthology: Definition of a Type. Modern Languages Open, 2020(1): 52 pp. 1–30. DOI: https://doi.org/10.3828/mlo.v0i0.279 ARTICLE The City Anthology: Definition of a Type Lyn Marven University of Liverpool, GB [email protected] This article uses a corpus of over one hundred and fifty Berlin literary anthologies from 1885 to the present to set out the concept of a ‘city anthology’. The city anthology encompasses writing from as well as about the city, and defines itself through a broad sense of connection to the city rather than thematic subject matter as such. This article uses the example of Berlin to set out the unique traits of the city anthology form: the affective connection between authors, editors, readers, texts and the city; diversity of contributors and literary content; and a tendency towards reportage. It further uses the corpus to identify four key types of city anthology – survey, snapshot, retrospective and memory anthology – and to argue for a functional rather than formal definition of the anthology. Finally, Berlin anthologies challenge precepts of that city’s literary history in two key ways: in mapping different historical trajectories across the nineteenth to twenty-first centuries, and in particular countering the focus on the much better known city novel. The often-overlooked city anthology thus constitutes a specific form of city literature as well as anthology. As a literary manifestation – not just a representation – of the city, city anthologies inhabit a border space between literary geographies and urban imaginaries with the potential to open up an affective dimension in urban studies.
    [Show full text]
  • Welsh Language Technology Action Plan Progress Report 2020 Welsh Language Technology Action Plan: Progress Report 2020
    Welsh language technology action plan Progress report 2020 Welsh language technology action plan: Progress report 2020 Audience All those interested in ensuring that the Welsh language thrives digitally. Overview This report reviews progress with work packages of the Welsh Government’s Welsh language technology action plan between its October 2018 publication and the end of 2020. The Welsh language technology action plan derives from the Welsh Government’s strategy Cymraeg 2050: A million Welsh speakers (2017). Its aim is to plan technological developments to ensure that the Welsh language can be used in a wide variety of contexts, be that by using voice, keyboard or other means of human-computer interaction. Action required For information. Further information Enquiries about this document should be directed to: Welsh Language Division Welsh Government Cathays Park Cardiff CF10 3NQ e-mail: [email protected] @cymraeg Facebook/Cymraeg Additional copies This document can be accessed from gov.wales Related documents Prosperity for All: the national strategy (2017); Education in Wales: Our national mission, Action plan 2017–21 (2017); Cymraeg 2050: A million Welsh speakers (2017); Cymraeg 2050: A million Welsh speakers, Work programme 2017–21 (2017); Welsh language technology action plan (2018); Welsh-language Technology and Digital Media Action Plan (2013); Technology, Websites and Software: Welsh Language Considerations (Welsh Language Commissioner, 2016) Mae’r ddogfen yma hefyd ar gael yn Gymraeg. This document is also available in Welsh.
    [Show full text]
  • 82 Post-Editing of Machine Translation Output
    Matej Kovačević, Post-editing of MT output Hieronymus 1 (2014), 82-104 POST-EDITING OF MACHINE TRANSLATION OUTPUT WITH AND WITHOUT SOURCE TEXT Matej Kovačević Abstract Post-editing of machine translation output is a practice which aims to speed up translation production. There is still no agreement on whether post-editors should have access to the source text of the translations they are post-editing. The aim of this paper is to see how access to source text influences post-editors’ quality of work and their speed. An experiment was conducted among 22 graduate students of English, who post-edited two translations produced by Google Translate. The subjects were divided into two groups, with access to the source text for only one of the translations. Task duration and the number of corrected errors in the MT output were measured. Types of errors were further analysed. Contrary to expectations, access to source text was found not to have a considerable impact on speed. As expected, it did have an impact on the quality of the final translation. 1. Introduction Machine translation (MT) systems have been available to translators for 60 years, but they still cannot produce perfect translations. This is the reason why people are still apprehensive when it comes to using such systems. The development of MT systems has introduced a practice called post-editing of MT output whereby a machine translates the text and the translator (post-editor) revises the translation. This paper will explore that practice, more specifically the issue of whether the post-editor should have access to the source text (ST) when post-editing a translation.
    [Show full text]
  • Australian Anarcha-Punk Zines: Poststructuralism in Contemporary Anarchist and Gender Politics
    Australian Anarcha-Punk Zines: Poststructuralism in Contemporary Anarchist and Gender Politics Author Nicholas, Lucy Katherine Published 2006 Thesis Type Thesis (Masters) School School of Arts, Media and Culture DOI https://doi.org/10.25904/1912/2826 Copyright Statement The author owns the copyright in this thesis, unless stated otherwise. Downloaded from http://hdl.handle.net/10072/367436 Griffith Research Online https://research-repository.griffith.edu.au Australian Anarcha-punk Zines: Poststructuralism in contemporary anarchist and gender politics. Lucy Katherine Nicholas BA (Hons) Politics and Society with Combined Studies, University of Gloucestershire Submitted in fulfilment of the requirements of the degree of Master of Philosophy in the Faculty of Arts, Griffith University. Date of Submission: September 2005 Abstract This thesis describes and analyses the politics of the Australian DIY anarcha-punk scene and the ethos of the culture’s participants. Eschewing the orthodox sub-cultural approach which situates “punk” within a structuralist hegemony / resistance paradigm, the thesis uses participant observation and textual analysis techniques to understand the role played by zines (hand made publications) in fostering the intellectual and ethical capacities needed to participate in the Australian DIY anarcha-punk scene. The zines, in their deviation from classical anarchism, often invoke concepts of power and “the political” analogous with those of poststructuralist theory, yet DIY anarchist politics also diverge from poststructuralism. I therefore address DIY anarchist politics by questioning the significance of these inconsistencies with Theory. In doing so I am led to suggest that the zines may be more usefully approached as elements in the ethico- political practice of DIY anarchism, which nonetheless draws on the “conceptual vocabulary” of much poststructuralism, as well as other theoretical approaches.
    [Show full text]
  • Film Adaptation As the Interface Between Creative Translation and Cultural Transformation
    The Journal of Specialised Translation Issue 29 – January 2018 Film adaptation as the interface between creative translation and cultural transformation: The case of Baz Luhrmann’s The Great Gatsby Katerina Perdikaki, University of Surrey ABSTRACT Adaptation is prominent in many facets of the creative industries, such as the performing arts (e.g. theatre, opera) and various forms of media (e.g. film, television, radio, video games). As such, adaptation can be regarded as the creative translation of a narrative from one medium or mode to another. This paper focuses on film adaptation and examines its role in cultural production and dissemination within the broader polysystem (Even-Zohar 1978a). Adaptation has been viewed as a process which can shed light on meaningful questions on a social, cultural and ideological level (cf. Casetti 2004; Corrigan 2014; Venuti 2007). Nevertheless, an integrated framework for the systematic analysis of adaptations seems to have remained under-researched. The paper puts forward a model for adaptation analysis which highlights the factors that condition adaptation as a process and as a product. In this way, adaptation is studied as a system monitored by economic, creative and social agendas which nevertheless transforms the communicating vessels of the literary system and the film industry. To illustrate this, the paper discusses how the two systems and various creative and socioeconomic considerations interlace in the latest film adaptation of The Great Gatsby (Luhrmann 2013). It concludes on the benefits of a holistic approach to adaptation. KEYWORDS Film adaptation, translation, polysystem, paratexts, creative industries, The Great Gatsby. 1. Introduction Adaptations play a crucial part in the contemporary creative industries.
    [Show full text]
  • Evading Frames: D'antin Van Rooten's Homophonic Mother Goose
    Document generated on 10/02/2021 8 a.m. TTR Traduction, terminologie, rédaction Evading Frames: D’Antin van Rooten’s Homophonic Mother Goose Hors-cadre : la traduction homophonique de Mother Goose de d’Antin van Rooten Ryan Fraser Méthodologie de la recherche en traductologie : applications Article abstract Applied Research Methods in Translation Studies In 1967, American dialect actor Luis d’Antin van Rooten published his Volume 25, Number 1, 1er semestre 2012 now-classic Mots d’Heures: Gousses, Rames, a non-organic arrangement of French-language words and phrases designed to approximate the speech URI: https://id.erudit.org/iderudit/1015347ar sounds of Mother Goose Rhymes. Though much read and imitated, these DOI: https://doi.org/10.7202/1015347ar homophonic translations have largely evaded theoretical focus. Perhaps this is because their unique structuring allows them to evade anchorage in any specific contextual frame, and to send up the researcher’s own efforts toward See table of contents contextualization, which has been prescribed as the methodological “first step” in Translation Studies since the Cultural Turn. Presented here, first of all, is a search for the potential frames of the Mots d’Heures–biographical, Publisher(s) inter-textual, cinematic. These homophonic translations, I will then contend with reference to Jean-Jacques Lecercle (1990), exist to defy these frames by Association canadienne de traductologie collapsing together, at the phono-articulate level, the target text with its most obvious context: the English-language source. Finally, I would contend, this ISSN collapse exemplifies the phenomena of “weaning,” “trans-contextual drift,” and 0835-8443 (print) “remainder” argued by Derrida (1988) as the enduring property of the 1708-2188 (digital) signifying structure.
    [Show full text]
  • UC Santa Cruz UC Santa Cruz Electronic Theses and Dissertations
    UC Santa Cruz UC Santa Cruz Electronic Theses and Dissertations Title The Currant Permalink https://escholarship.org/uc/item/86s062s0 Author Harvey, Jared Publication Date 2020 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California University of California Santa Cruz THE CURRANT A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in LITERATURE by Jared Harvey June 2020 The Dissertation of Jared Harvey is approved: _______________________________________ Professor Susan Gillman, co-chair _______________________________________ Professor Ronaldo V. Wilson, co-chair _______________________________________ Professor Vilashini Cooppan _______________________________________ Professor Juan Poblete _______________________________________ Professor Camilo Gomez-Rivas _________________________________________ Quentin Williams, Acting Vice Provost and Dean of Graduate Students Table of Contents List of Figures iv Abstract v Dedication vi Critical Introduction 1 • Memory Palaces 10 • Tradutore, Tradittore 44 • The Current 76 The Currant 91 • Exit / (Jarcha / (Kharja / Close 102 • oh an immense talking 143 • Out / (Jarcha / (Kharja / Nearby 161 • Passes through the wonderful land Gain 216 • my name and a visual experience / smiled 259 • Foreign 306 • Textual Notes 352 • Errata 387 Bibliography 393 iii List of Figures “bol / berselo” 70 Bilingual quote from the “Corán de Toledo” anonymous translator-scribe. iv Abstract The Currant
    [Show full text]
  • A Sustainable and Open Access Knowledge Organization Model to Preserve Cultural Heritage and Language Diversity
    information Article A Sustainable and Open Access Knowledge Organization Model to Preserve Cultural Heritage and Language Diversity Amel Fraisse 1,* , Zheng Zhang 2, Alex Zhai 2, Ronald Jenn 3, Shelley Fisher Fishkin 4, Pierre Zweigenbaum 2 , Laurence Favier 1 and Widad Mustafa El Hadi 1 1 Groupe d’Études et de Recherche Interdisciplinaire en Information et Communication (GERiiCO), Université de Lille, 59000 Lille, France; [email protected] (L.F.); [email protected] (W.M.E.H.) 2 Laboratoire d’Informatique pour la Mécanique et les Sciences de l’Ingénieur-Centre National de la Recherche Scientifique (LIMSI-CNRS), Université Paris-Saclay, 91400 Orsay, France; [email protected] (Z.Z.); [email protected] (A.Z.); [email protected] (P.Z.) 3 Centre d’Etudes en Civilisations, Langues et Littératures Etrangères (CECILLE), Université de Lille, 59000 Lille, France; [email protected] 4 Department of English, Stanford University, 94305 California, CA, USA; sfi[email protected] * Correspondence: [email protected] Received: 31 July 2019; Accepted: 24 September 2019; Published: 28 September 2019 Abstract: This paper proposes a new collaborative and inclusive model for Knowledge Organization Systems (KOS) for sustaining cultural heritage and language diversity. It is based on contributions of end-users as well as scientific and scholarly communities from across borders, languages, nations, continents, and disciplines. It consists in collecting knowledge about all worldwide translations of one original work and sharing that data through a digital and interactive global knowledge map. Collected translations are processed in order to build multilingual parallel corpora for a large number of under-resourced languages as well as to highlight the transnational circulation of knowledge.
    [Show full text]
  • English and Translation in the European Union
    English and Translation in the European Union This book explores the growing tension between multilingualism and mono- lingualism in the European Union in the wake of Brexit, underpinned by the interplay between the rise of English as a lingua franca and the effacement of translations in EU institutions, bodies and agencies. English and Translation in the European Union draws on an interdisciplinary approach, highlighting insights from applied linguistics and sociolinguistics, translation studies, philosophy of language and political theory, while also look- ing at official documents and online resources, most of which are increasingly produced in English and not translated at all – and the ones which are translated into other languages are not labelled as translations. In analysing this data, Alice Leal explores issues around language hierarchy and the growing difficulty in reconciling the EU’s approach to promoting multilingualism while fostering monolingualism in practice through the diffusion of English as a lingua franca, as well as questions around authenticity in the translation process and the bound- aries between source and target texts. The volume also looks ahead to the impli- cations of Brexit for this tension, while proposing potential ways forward, encapsulated in the language turn, the translation turn and the transcultural turn for the EU. Offering unique insights into contemporary debates in the humanities, this book will be of interest to scholars in translation studies, applied linguistics and sociolinguistics, philosophy and political theory. Alice Leal is Senior Lecturer at the Centre for Translation Studies of the Uni- versity of Vienna, Austria. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies Titles in this series include: 63 English and Translation in the European Union Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit Alice Leal 64 The (Un)Translatability of Qur’anic Idiomatic Phrasal Verbs A Contrastive Linguistic Study Ali Yunis Aldahesh 65 The Qur’an, Translation and the Media A Narrative Account Ahmed S.
    [Show full text]
  • Resource Directory Editorial Index 2005
    Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2005 Survey shows what language industry suppliers are thinking About This Issue any readers tell us that they keep their back issues of MultiLingual Computing & Technology for reference. And throughout the year, they M look for resources — the people, products and services they need to connect with in the language industry. MultiLingual Every year in the language industry is a busy and fast-changing one. The year 2006 Resource Directory & Index 2005 2005 saw many moves, mergers and acquisitions as well as the introduction of new technologies and new uses for “traditional” tools. Using this resource directory and Editor-in-Chief, Publisher Donna Parrish index, readers will easily locate language-industry companies as well as information Managing Editor Laurel Wagers published in the pages of MultiLingual Computing & Technology during 2005. Translation Department Editor Jim Healey For this fourth annual Resource Directory and Index, we worked with Common Copy Editor Cecilia Spence Sense Advisory consultancy CE0 Donald A. DePalma to survey language services News Kendra Gray, Becky Bennett providers and independent software vendors about their attitudes and outlook for Illustrator Doug Jones 2006 and beyond. His article (the pages with red tabs) is another important contri- Production Sandy Compton bution that we believe you will find useful through the year. Editorial Board As in the past, the Resource Directory (blue tabs) lists companies that develop Jeff Allen, Henri Broekmate, Bill Hall, and use language-related technology along with others that provide services in Andres Heuberger, Chris Langewis, translation, localization, internationalization, website globalization and many other Ken Lunde, John O’Conner, specializations.
    [Show full text]