Mirarnos en el espejo de los que resisten Looking at the Mirror of the One Who Resist

Comienza la V edición de FILMADRID. Seguimos FILMADRID V edition is about to start. We still are siendo un festival joven y comprometido con todos a young festival but committed to all those people aquellos (cineastas y espectadores) que saben (filmmakers and spectators) who know or intuit o intuyen que hay una fuente inagotable en la that there is an endless source in the search for búsqueda de la experiencia que nos lleva más allá an experience that takes us beyond ourselves: de nosotros mismos y que esa fuente es la llama cinema. We have consolidated step by step and del cine. Nos consolidamos paso a paso y hemos have learned to make a virtue of necessity. aprendido a hacer de la necesidad virtud. This year we wanted to look in the mirror of those Este año hemos querido mirarnos en el espejo de los who have known how to resist, of those who have que han sabido resistir, de los que han sido capaces been able to imagine the future under any circumstance. de imaginar el futuro bajo cualquier circunstancia. Proof of that are the retrospectives: The Longest Prueba de ello son los focos The Longest Moment Moment When Everything Seemed Possible: The When Everything Seemed Possible: The New New American Cinema Group, that the critic and American Cinema Group, que el crítico y programador programmer Olaf Möller has curated colossally, and Olaf Möller ha comisariado colosalmente, y Um Um Sonho Intenso, about contemporary cinema in Sonho Intenso, dedicado al cine contemporáneo de Brazil. Both that US past and this Brazilian present Brasil. Tanto aquel pasado estadounidense como teach us that imagination is a fertile state of con- este presente brasileño nos enseñan que la imaginación sciousness, necessary to improve reality. Dan Sal- es un estado fértil de conciencia, necesario para litt, protagonist of the third focus of this year, shows mejorar la realidad. Dan Sallitt, protagonista del us, on the other hand, how each step is important tercer foco de este año, nos muestra, por su parte, when it comes to deepen into the human soul. cómo cada paso es importante cuando se trata de profundizar en el alma humana. We move about those ways but also in search of movies to enter our competition and special Transitamos por estos caminos también en la screenings, with which we look for a true international búsqueda de las películas que forman parte de experience. However if we protect something in nuestras competiciones y proyecciones especiales, FILMADRID that is our will to be a pioneer laboratory donde además buscamos una verdadera experiencia in the experimentation of new forms of creation internacional. Pero si hay algo que queremos and cinematographic exhibition. The Vanguardias proteger en FILMADRID es su voluntad de ser un Live section grows with five sessions devoted to laboratorio pionero en la experimentación de nuevas sound that will take place in different parts of the formas de creación y exhibición cinematográfica. La city. Filmmakers such as Deneb Martos, María sección Vanguardias Live crece con cinco sesiones Antón, Aki Kaurismäki and Takashi Makino join dedicadas al sonido que ocurrirán en diferentes their works to sound designs signed by José Ven- puntos de la ciudad. Cineastas como Deneb Martos, ditti, Colectivo 16mm, Troia or Wade Matthews. María Antón, Aki Kaurismäki o Takashi Makino unen sus trabajos a propuestas sonoras firmadas por José We thank all those who have made this fifth edition Venditti, Colectivo 16mm, Troia o Wade Matthews. possible, our team, public and private institutions that have supported us and each and every one of Agradecemos a todos los que han hecho posible esta the people who will accompany us in the screenings quinta edición, nuestro equipo, las instituciones these days. There will be nothing better than living públicas y privadas que nos han apoyado y a cada this experience with you. una de las personas que en estos días nos acompañará en las proyecciones. No habrá nada mejor que vivir NURIA CUBAS and FERNANDO VÍLCHEZ esta experiencia con vosotros. Directors of FILMADRID

NURIA CUBAS y FERNANDO VÍLCHEZ Directores de FILMADRID 4 COMPETICIÓN OFICIAL // OFFICIAL COMPETITION CO 7

COMPETICIÓN VANGUARDIAS // VANGUARDIAS COMPETITION CV 27

PROYECCIONES ESPECIALES // SPECIAL SCREENINGS PE 39

FOCO The Longest Moment When Everything Seemed Possible: THE NEW AMERICAN CINEMA GROUP FNACG 49

FOCO UM SONHO INTENSO. Cine Brasileño Contemporáneo. FUSI 63

FOCO DAN SALLITT FDS 71

VANGUARDIAS LIVE VL 77

PASAJES DE CINE PDC 83

METRAJES ENCONTRADOS // THE VIDEO ESSAY ME/VE 89

JURADOS // JURIES J 97

CURSOS Y ACTIVIDADES // COURSES AND ACTIVITIES C+A 107

MAPA Y CRÉDITOS // MAP AND CREDITS M+C 117

PROGRAMA - HORARIOS // PROGRAM - SCHEDULE P+S 121 CO CO

COMPETICIÓN OFICIAL OFFICIAL COMPETITION

Sección integrada por películas de todas las duraciones, géneros y formatos. Un estado de la cuestión sobre el cine actual.

Section made up of films of all durations, genres and formats. A state of the art on current cinema CO

Alemania, 2018. 14 min. GUION: Helena Wittmann // EDICIÓN: Helena Wittmann // FOTO: Helena Wittmann // SONIDO: Nika Breithaupt // INTÉRPRETES: Chinook Schneider, Eric Bossaller, Katja Lell, Lulu Mac- Donald.

Ada Kaleh VIERNES 7JUN - 18:00h CÍRCULO DE BELLAS ARTES Helena Wittmann SE PROYECTA CON // SCREENS WITH: MS Slavic 7

Un lugar indeterminado. Verano. Los ocupantes de un An indeterminate location, summer. The inhabitants apartamento compartido se preguntan dónde podrían of a shared apartment ask themselves where they vivir. Imaginan países, comunidades y lugares. El tiempo might live. They imagine countries, communities and pasa y nada puede cambiar eso; ni la acción humana, ni places. Time passes and nothing can change that, los objetos, ni sus estados. Llegado cierto punto, todos neither human action nor objects and their states. At se duermen profundamente. some point, they all drift into a deep sleep.

La isla de Ada Kaleh fue un pequeño pero importante The Ada Kaleh island was a small but important enclave enclave en medio del Danubio, muy disputado entre in the middle of the Danube, fiercely contested by Turquía y Austria en los siglos XVIII y XIX, que desapa- Turkey and Austria in the XVIII and XIX centuries, reció bajo las aguas en 1970 durante la construcción which disappeared under the water in 1970 during de una central hidroeléctrica. La historia de este lugar the building of a hydroelectrical power plant. The casi legendario, representante de la pérdida y el des- story of this almost legendary place, representative plazamiento, sobrevuela la nueva producción de la of loss and displacement, hovers over the new film cineasta alemana Helena Wittmann (ganadora de la of the German filmmaker Helena Wittmann (winner Competición Oficial de FILMADRID 2018 con DRIFT). of 2018 FILMADRID Oficial Competition with DRIFT). Con un ritmo pausado y cadenciosos movimientos de With a paused rhythm and cadenced camera move- cámara, Ada Kaleh desvela estampas cotidianas de ments, Ada Kaleh reveals everyday scenes of a house una casa en la que cuatro jóvenes imaginan nuevos in which four youngsters imagine new countries and países y territorios, planteándose cómo se genera territories, thinking about how a new community in una nueva comunidad en la que vivir. En 14 minutos where to live evolves. In 14 minutes of footage Helena de metraje, Helena Wittman saca a la palestra, desde Wittman brings into focus, from a more human than una perspectiva más humana que política, el conflicto politic point of view, the conflict which some youngsters de unos jóvenes que intentan imaginarse el futuro, face when they try to imagen the future, their own and el propio y quizás también el común, exponiendo sin maybe also the common one, presenting without judging juzgarlo, el rumbo a la deriva de la juventud europea. the adrift course of European youth. NURIA CUBAS NURIA CUBAS

HELENA WITTMANN (Alemania, 1982). Inicialmente estudió Español y Medios de Comunicación en Erlangen y Hamburgo, y luego asistió a la Academia de Bellas Artes de Hamburgo (HFBK), donde se graduó en 2014. Sus trabajos, incluyendo su primer largometraje DRIFT (2017), Mejor Película de la Competición Oficial en la cuarta edición de FILMADRID, han sido proyectados internacionalmente en festivales de cine y exposiciones.

8 CO

Brasil, 2018. 80 min. PROD: Fernanda Vidigal y Débora de Oliveira // GUION: Ewerton Belico, Samuel Marotta // FOTO: Leonardo Feliciano // MONTAJE: Luiz Pretti // INTÉRPRETES: Alexandre de Sena, Cris Moreira, Marcelo Souza e Silva, Bárbara Colen.

ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE

VIERNES 7JUN - 20:00h Baixo Centro CÍRCULO DE BELLAS ARTES Ewerton Belico, Samuel Marotta

Un drama febril en el que dos figuras sombrías se A feverish drama in which two shadowy figures meet encuentran en una ciudad en decadencia. La noche en in a city in decline. The night Robert and Teresa meet que Robert y Teresa se encuentran parece interminable. seems never-ending. What follows is an emotional Lo que sigue es un cambio emocional y un viaje switchback and a somnambulistic trip through the sonámbulo a través de las oscuras calles de Belo dark streets of Belo Horizonte: the couple gets closer, Horizonte: la pareja se acerca, pero las circunstancias but circumstances soon force them to part again. pronto los obligan a separarse nuevamente.

El ritmo creciente de los tambores preludia el deambular The increasing rhythm of the drums preludes the nocturnal noctámbulo al que nos convoca la película de Ewerton wandering to which the film by Ewerton Belico and Belico y Samuel Marotta. Las farolas y el tendido Samuel Marotta summons us. The lampposts and eléctrico de un barrio brasileño parecen invertir la the power lines of a Brazilian neighborhood seem to lógica nocturna: la constelación de luces no se encuentra invert the night logic: the constellation of lights is not en la bóveda celeste sino en el suelo, iluminando una in the sky but in the ground, illuminating a boisterous bulliciosa fiesta y recortándose sobre la oscuridad party and differentiating itself from the surrounding circundante. Este es el escenario para soliloquios, darkness. This is the stage for soliloquies, sex, alcohol, sexo, alcohol, paseos sin rumbo en los que cada personaje aimless walks in which each character faces his or her se enfrenta a su situación existencial mientras recorre existential situation as he or she walks through deserted calles desiertas. Túneles en penumbra, autobuses streets. Dark tunnels, empty buses, flaking walls, rubble and vacíos, paredes desconchadas, escombros y muebles abandoned furniture are the landscape that envelop the abandonados son el paisaje que rodea los encuentros encounters of subjects with automatons appearance, but de sujetos con apariencia de autómatas, pero que, sin who, nevertheless, do not give up. The bonfires and embargo, no claudican. Las hogueras y el fuego de the fire of the cigarettes are their particular torches, refuges los cigarillos son sus particulares antorchas, refugios in which to fight loneliness. In spite of everything, they en los que combatir la soledad. Y, pese a todo, conversan, talk, confess, turn their vulnerability into a way of life, a confiesan, convierten su vulnerabilidad en un modo de way of resistance. RAMÓN DEL BUEY vida, de resistencia. RAMÓN DEL BUEY

EWERTON BELICO es profesor, crítico de arte y comisario, además de uno de los coordinadores del forumdoc.br - Festival de cine documental y etnográfico, en Belo Horizonte. SAMUEL MAROTTA es director y guionista. Fue uno de los directores del proyecto colectivo Estado de Sítio y codirigió junto con Leonardo Amaral el largometraje Semana Santa. Baixo Centro ganó el premio a la mejor película en la Mostra de Cinema de Tiradentes.

9 CO

Estados Unidos, 2018. 9 min. PROD: Claudrena N. Harold, Kevin Jerome Everson, Madeleine Molyneaux // EDICIÓN Y FOTO: Kevin Jerome Everson // CON: Kevin Adams, Cordell Burgess, Nana Bilkusu Habib, Jordan Maia, Tiara Sparrow

ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE

MARTES 11JUN - 18:00h Black Bus Stop CÍRCULO DE BELLAS ARTES Kevin Jerome Everson y Claudrena N. Harold SE PROYECTA CON // SCREENS WITH: Serpentário Los estudiantes reclaman un lugar de reunión en el Students reclaim a popular gathering spot on the campus de la Universidad de Virginia. Tierra sagrada. campus of the University of Virginia. Sacred ground. Un espacio trascendente de comunión donde los A transcendent space of communion where young jóvenes pueden escuchar música, hablar de política, people could be found listening to music, talking bailar, coquetear y vivir en plenitud. Esta película rin- politics, dancing, flirting, living in their fullness. This de homenaje a la Black Bus Stop, un lugar de reunión film pays tribute to the Black Bus Stop, an informal informal para estudiantes negros en la Universidad yet iconic gathering site for black students at the de Virginia, pero emblemático durante las décadas de University of Virginia during the 1980s and 1990s. 1980 y 1990. En un ambiente de la universidad, cerca de las aulas, In a spot of the university in the middle of campus, unos estudiantes se encuentran para charlar, discutir, various students are found chatting and smiling. It sonreír. Parece una típica postal estudiantil si no ha- would appear to be a typical student hang-out spot bláramos de estudiantes negros en Charlottesville, la if we chose not to acknowledge the role of blackness ciudad donde renació (¿alguna vez se fue?) la violencia and race in Charlottesville, VA; a city with a long de supremacistas blancos el 2017. Y ese lugar de history of racism, and notoriously home to violent la Universidad de Virginia no es uno cualquiera. Se attacks by white supremacists on August 11 and 12 of trata del área conocida en los años 80 y 90 como 2017. This particular spot on the University of Virginia’s ‘Black Bus Stop’, célebre espacio donde uno podía campus is not just any spot. In the 1980s and 90s, encontrarse a cualquier hora con la presencia de this spot began to be referred to as the “Black Bus la comunidad negra, históricamente excluida del Stop”, as it was and is a space on campus where universo académico. Chicas y chicos asistían de black students often congregate. They continuously manera continua y orgánica para estudiar, oír música, and organically meet here to study, listen to music, flirtear, rapear. Punto de encuentro de generaciones flirt, chat, rap or dance. In this admirable film, directors anteriores cuyas voces, símbolos y bailes resuenan Claudrena N. harold and Kevin Jerome Everson pay en esta admirable película de Claudrena N. Harold y tribute to the to the collectivity of the yesterday and Kevin Jerome Everson. Un tributo a la colectividad de today. Black Bus Stop outlines the inextricable and ayer y hoy. Un recordatorio de que nuestros vínculos essential connection between spaces and histories. con los espacios son también los vínculos hacia FERNANDO VÍLCHEZ nuestra historia. FERNANDO VÍLCHEZ

KEVIN JEROME EVERSON (Ohio, 1965). Tiene un MFA de la Universidad de Ohio y un BFA de la Universidad de Akron, y es profesor de arte en la Universidad de Virginia, Charlottesville. Everson fue galardonado con el Premio Alpert de Cine/Vídeo 2012. Sus nueve películas ganadoras y aclamadas por la crítica y más de 150 cortometrajes han sido proyectados y exhibidos internacionalmente en festivales de cine, salas comerciales, bienales, museos, galerías e instituciones de arte. CLAUDRENA N. HAROLD (Estados Unidos) es profesora de Estudios Africanos e Historia en la Universidad de Virginia. Desde 2013 colabora con Kevin Jerome Emerson y han dirigido varias películas juntos.

10 CO

Holanda, Turquía, 2018. 35 min. PROD: Marc van Goethem, Gürcan Keltek, Arda Çiltepe // GUION: Gürcan Keltek y Ebru Ojen // FOTO: Gürcan Keltek y Murat Tuncel // SO- NIDO: Mizuki Sako // EDICIÓN: Fazilet Onat y Gürcan Keltek

ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE

SÁBADO 8JUN - 22:15h Gulyabani CÍRCULO DE BELLAS ARTES SE PROYECTA CON // SCREENS WITH: Gürcan Keltek Seven Years in May

Gulyabani es un ente, un demonio, un extraño: es el es- Gulyabani is an entity, a ghoul, an outsider: She’s the píritu inquieto de un lugar desolado y solitario. Fethiye restless spirit of desolate and lonely place. Fethiye Sessiz, una clarividente de Esmirna en los años 70 y 80, Sessiz, a notorious clairvoyant of Izmir in ‘70s and recuerda episodios de su supervivencia tras abusos, ‘80s, remembers fractions of her survival from secuestros y violencia. Gulyabani relata los aconteci- abuse, kidnappings and violence. Recounting the mientos de su infancia a través de las anotaciones de eventsof her childhood through her diary entries and su diario y de las cartas que escribe a su hijo. Es así letters to her estranged son, Gulyabani recollects the como recuerda el paisaje emocional del período más emotional landscape in the most violent period of violento de la Turquía posterior a la República. post-Republic Turkey.

¿Qué tienen en común Uncle Boonmee Who Can Recall What do Uncle Boonmee Who Can Recall His Past His Past Lives (Apichatpong Weerasethakul), Le quattro Lives (Apichatpong Weerasethakul), Le quattro volte (Michelangelo Frammartino), And What Is the volte (Michelangelo Frammartino), And What Is the Summer Saying? (Payal Kapadia) y Gulyabani (Gürcan Summer Saying? (Payal Kapadia) and Gulyabani Keltek)? Probablemente más que ninguna otra cosa, (Gürcan Keltek) have in common? Probably more si bien con algunas matizaciones respecto al sentido than anything else, albeit with some nuances to de su formulación original, aquello que the meaning of its original formulation, what Paul denominó en su clásico estudio un «estilo cinema- Schrader called in his classic studio a “transcendental tográfico trascendental». En este caso: la capacidad cinematographic style”. In this case, the ability to de expresar mediante el lenguaje audiovisual una express an image of the possibilities of understanding imagen de las posibilidades de comprensión de una a non-linear conception of time through audiovisual concepción del tiempo no lineal. El tropo: un jinn, un language. The trope: a jinn, a spirit that remembers espíritu que recuerda vidas pasadas y medita sobre la past lives and meditates on history, the nature cycles, historia, los ciclos de la naturaleza, lo que pudo suceder what could have happened but never happened, the pero nunca ocurrió, el presente y lo por venir. Los 35 present and what is to come. Gulyabani’s 35 minutes minutos de Gulyabani son la materialización fílmica de are the filmic materialisation of the experience of la vivencia de una transformación: la de su protagonista, a transformation: that of its protagonist, that of la de los espectadores, la de la propia película y la de the spectators, that of the film itself and that of an una experiencia que, en definitiva, escapa y pertenece experience that, in short, escapes and belongs to all a todo lo anterior. RAMÓN DEL BUEY of the above. RAMÓN DEL BUEY

GÜRCAN KELTEK (Turquía, 1973). Nacido en İzmir, estudió cine en la Universidad Dokuz Eylül antes de dirigir su mediometraje Colony (2015), proyectado en FIDMarseille. Su primer largometraje, Meteors (2017), se mostró en numerosos festivales, entre ellos Rotterdam, BAFICI y Viennale, participando también en la Sección Oficial de FILMADRID en 2018, donde recibió la Mención Especial del Jurado Días de Cine.

11 CO

Francia, 2019. 40 min. PROD: Antoine Goldet, Amok Films // EDICIÓN: Amie-Sarah Barouh // SONIDO: Renaud Duguet // FOTO: Amie-Sarah Barouh, Antoine Goldet

ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE

Je peux changer mais pas à 100% VIERNES 14JUN - 20:00h CÍRCULO DE BELLAS ARTES Amie-Sarah Barouh SE PROYECTA CON // SCREENS WITH: Syndrome IO

La película comienza con una promesa amorosa: puedo The film begins with an amorous promise: I can cambiar. Una promesa que se escucha con demasiada change. A promise heard too often, a promise we frecuencia, una promesa que sabemos que es falsa de know to be false in advance. It tells the story of the antemano. Cuenta la historia de la relación entre Boby, relationship between Boby, a 24-year-old Romanian un romaní de 24 años que creció en Marsella, y que vive Roma who grew up in Marseille, living off illegal de actividades ilegales; y Amie, una chica temeraria de activities and Amie, a 24-year-old foolhardy girl who 24 años que creció en Tokio. grew up in Tokyo.

La frase que da título a este filme es tanto una The title sentence of this film is both a statement declaración de su protagonista, Boby, como una by its protagonist, Boby, and a confirmation of the constatación del callejón sin salida al que tanto él impasse he and director Amie-Sarah Barouh have como la directora Amie-Sarah Barouh han llegado. La reached. The sentimental relationship established relación sentimental entablada entre esta realizadora between this director and the young Romanian y el joven rumano que vive en la calle les conduce, a who lives on the street, leads them and whoever ellos y a cada quien se acerque a esta película, a los approaches this film, to the abysses of the most abismos del amor más lacerante y a los bajos fondos lacerating love and to the underworld of a city, Paris, de una ciudad, París, donde campan la desigualdad where inequality and hopelessness prevail. The y la desesperanza. El retrato de un hombre libre pero portrait of a free but irresponsible man like Boby, irresponsable como Boby, criminal de poca monta y a petty criminal and a non-idealized lover, serves amante nada idealizado, sirve a Barouh no solo para Barouh not only to perform a shock therapy around realizar una terapia de choque en torno al romance the romance she had with him, but also as a key to que tuvo con él, sino también como llave para penetrar penetrate the underworlds of poverty and exclusion en los submundos de pobreza y exclusión que habitan that inhabit the heart of a society that prides itself en pleno seno de una sociedad que se precia de on being the bastion of integration and equality. Few ser el bastión de la integración y la igualdad. Pocos recent titles have so directly and unsympathetically títulos recientes han conjugado de forma tan directa combined sentimental inclemency with economic y poco condescendiente la intemperie sentimental inclemency. GABRIEL DOMÉNECH con la económica. GABRIEL DOMÉNECH

AMIE-SARAH BAROUH (Tokio, 1993). En 2010 se traslada a París, donde estudia pintura en la Escuela de Bellas Artes. También es en la capital francesa donde conoció por primera vez a un romaní y rápidamente comenzó a aprender a hablar rumano. Un día, una amiga le dio una cámara y le pidió que filmara una boda, y desde entonces se aferró a ella.

12 CO

Colombia, España, 2019. 20 min. PROD: CAMARA LENTA, Laura C. Solano, Álvaro F. Pulpeiro y Víctor Paz // GUION: Álvaro F. Pulpeiro // FOTO: Mauricio Reyes Serrano // INTÉRPRETES: Ana Karina Zabarain y Laura C. Solano

ESTRENO MUNDIAL // WORLD PREMIERE

DOMINGO 9JUN - 18:00h La jovencita no envejece, se descompone CÍRCULO DE BELLAS ARTES Álvaro F. Pulpeiro SE PROYECTA CON // SCREENS WITH: Sea of Lost Time

En La Guajira, un paraje que parece no haber In La Guajira, a place that seems to have neither comenzado ni haber cesado de existir, suspendido begun nor ceased to exist, suspended in a time that en un tiempo que no pasa, elástico y eternamente does not pass, elastic and eternally crepuscular, crepuscular, una Jovencita se extravía. La Jovencita a young girl goes astray. The young girl wanders deambula sin voz, solo con música, viento y arena. voiceless, only with music, wind and sand. What does ¿Qué procura y a dónde se dirige? ¿Quizás escapa de she look for and where does she go? Perhaps she algo que no tiene remedio? La Jovencita no envejece, escapes from something that has no remedy? The se descompone. young girl does not grow old, but decomposes. Esta insólita pieza, producida por A Cuarta Parede This unusual work, produced by A Cuarta Parede Films, nos sumerge desde sus primeros compases Films, submerges us from its first measures in a en una atmósfera onírica atravesada por el misterio. dreamlike atmosphere crossed by mystery. The Las texturas sonoras, a medio camino entre el mini- sonorous textures, halfway between minimalism malismo y el ambient, son la introducción al universo and ambient, are the introduction to la Jovencita’s de la Jovencita, dominado por la introspección y universe, which is dominated by introspection el deseo de desgarrar los límites de su existencia. and the desire to tear the limits of her existence. A Una moto atraviesa el desierto en mitad de la noche motorbike crosses the desert in the middle of the como metáfora del viaje interior, mientras la mirada night as a metaphor for the inner journey, while de nuestra protagonista escudriña el horizonte. ¿Qué the gaze of our protagonist scrutinizes the horizon. desea encontrar?¿Cuál es el objeto de su búsqueda? What does she want to find? What is the object La soledad se acentúa en la inmensidad del paisaje, of her search? Solitude is accentuated in the siempre retratada en una huida monótona pero immensity of the landscape, always portrayed in a irrevocable. Las voces se deforman y, como los tonos monotonous but irrevocable flight. The voices are rojos y verdes, las panorámicas o los planos detalle, deformed and, like the shades of red and green, the evidencian que la travesía de la Jovencita no consiste panoramas or the detailed shots, make it evident solo en un intento por escapar de sí misma, sino que that the journey of la Jovencita does not consist también delinea con precisión y exuberancia visual el only in an attempt to escape from herself, but also matiz que diferencia dos procesos vitales: envejecer delineates with precision and visual exuberance no es descomponerse. RAMÓN DEL BUEY the nuance that differentiates two vital processes: to grow old is not to decompose. RAMÓN DEL BUEY

ÁLVARO F. PULPEIRO (Galicia, 1990) es un cineasta actualmente afincado en Bogotá. Tras graduarse en la Architectural Association School of Architecture en Londres, viaja repetidamente a Montevideo donde realiza su primer largometraje Nocturno: Fantasmas de Mar en Puerto (2017).

13 CO

Estados Unidos, 2019. 78 min. PROD., GUION Y DIRECCIÓN: Michael y Thomas Matthews // FOTO: Donavan Sell // INTÉRPRETES: Kate Lyn Sheil, Thomas Matthews, Keith Poulson, William Jackson Harper, Ismenia Mendes, Tone Tank, Joshua Leonard, Isiah Whitlock Jr.

ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE

Lost Holiday SÁBADO 8JUN - 18:00h CÍRCULO DE BELLAS ARTES Michael y Thomas Matthews

Margaret y Henry están de vuelta en Washington DC Margaret and Henry are back home in Washington DC para las festividades. En una fiesta de Navidad para for the holidays. At a Christmas party of old high school viejos amigos de la escuela secundaria, Margaret friends, Margaret discovers that her ex boyfriend is descubre que su exnovio está comprometido. Con el now engaged. With her holiday mood ruined, Margaret ánimo navideño arruinado, Margaret y Henry dejan la and Henry ditch the party to go score some drugs. fiesta para ir a pillar algo de drogas. Lo que comienza What starts as a night of debauchery evolves into a como una noche de libertinaje se convierte en una self-indulgent quest when the two friends become búsqueda para resolver el secuestro de un miembro convinced that they are the only ones who can solve de la alta sociedad del barrio. the kidnapping of a neighborhood socialite.

Esta comedia, primer largometraje de los directores This comedy, the first feature film by directors Michael y Thomas Matthews, sobre el rechazo a Michael and Thomas Matthews, about the refusal asumir la edad adulta, parte de un lugar común to assume adulthood, starts from a commonplace en las películas americanas, la vuelta a casa de su in American films, the return home of its main protagonista, Margaret, para pasar las vacaciones character, Margaret, to spend the Christmas de Navidad. Más allá de esta primera premisa, nada holidays. Beyond this first premise, nothing will ever volverá a ser un lugar común en la película, el lunático hit commonplace in the film again. Margaret’s wacky carácter de Margaret concuerda a la perfección con character perfectly matches the recklessness of her la insensatez de su amigo Henry. Después de una friend Henry. After a party with high school friends fiesta con los amigos del instituto en la que Margaret in which Margaret discovers that her ex-boyfriend descubre que su exnovio pronto será padre, los dos will soon be a father, the two colleagues embark on a colegas se dan a una carrera de drogas, alcohol y drug, alcohol and hangover spree. This drives them resacas en cadena, que les lleva a convertirse en una to become an exotic detective couple at their own exótica pareja de detectives por su cuenta y riesgo. risk. Lost Holiday is a dark and hilarious road movie, Lost Holiday es una road movie oscura y cómica, de of reckless freedom, in which the characters rush una libertad temeraria, en la que los personajes se to the void of the night streets, in the suburbs of precipitan al vacío de las calles nocturnas, en los Washington DC. NURIA CUBAS suburbios de Washington DC. NURIA CUBAS

MICHAEL Y THOMAS MATTHEWS (Estados Unidos). Michael estudió cine en la Universidad de Nueva York. Ante- riormente produjo Newlyweeds, ganador del Premio Film Independent Someone to Watch de 2014. Los créditos de Thomas incluyen 3 temporadas de The Newsroom de HBO, American Hustle y Joy. También es miembro fundador de The Attic Theater Company.

14 CO

Canadá, 2019. 74 min. PROD: Sofia Bohdanowicz, Deragh Campbell, Calvin Thomas // GUION Y EDICIÓN: Sofia Bohdanowicz y Deragh Campbell // FOTO: Sofia Bohdanowicz // SONIDO: Elma Bello // INTÉRPRETES: Deragh Campbell, Elizabeth Rucker, Marius Sibiga, Aaron Danby

ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE

VIERNES 7JUN - 18:00h MS Slavic 7 CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sofia Bohdanowicz y Deragh Campbell SE PROYECTA CON // SCREENS WITH: Ada Kaleh

Tras ser nombrada albacea literaria, Audrey Benac After being appointed literary executor, Audrey Benac descubre una serie de cartas que su bisabuela, Zofia uncovers a series of letters that her great-grandmo- Bohdanowiczowa, escribió a otro poeta. Durante ther, Zofia Bohdanowiczowa, wrote to a fellow poet. tres días, viaja a la Universidad de Harvard para Over three days, she journeys to Harvard University examinar y dar sentido a las palabras de Zofia. to examine and make sense of Zofia’s words.

El tercer largometraje de la cineasta canadiense Sofia The third feature by Canadian director Sofia Bohdanowicz Bohdanowicz es una elegante y poderosa ficción is an elegant and powerful autobiographical fiction, autobiográfica, interpretada por la codirectora de played by the film’s co-director, Deragh Campbell. la cinta, Deragh Campbell. Este interesante juego This interesting game of personalities allows de personalidades permite que ambas directoras both directors to represent the same figure: the representen la misma figura: la bisnieta de la great-granddaughter of poet Zofia Bohdanoviczowa. poeta Zofia Bohdanoviczowa. A través del trabajo de The protagonist’s research into the letters that the investigación que la protagonista hace sobre las cartas great-grandmother wrote to her colleague Jozef que la bisabuela escribió a su colega Jozef Wittlin, Wittlin, a renowned Polish poet also in exile, reveals reconocido poeta polaco también en el exilio, se revela the relationship between two women from the same la relación entre dos mujeres de la misma familia que family who never converged in space and time, but nunca coincidieron en el espacio y el tiempo, pero who share intimate ties of complicity. The letters que tienen unos lazos de íntima complicidad. Las also function as material objects linking the past cartas funcionan también como objetos materiales and the present, while at the same time highlighting de unión entre el pasado y el presente, a la vez que their most essential part, the substance from which evidencian su parte más esencial, la sustancia de the word is made. MS Slavic 7 is an emotionally la que está hecha la palabra. MS Slavic 7 es una mature and serene film, away from sentimental película emocionalmente madura y serena, alejada fuss but containing powerful potential passions. de aspavientos sentimentaloides pero que contiene NURIA CUBAS poderosas pasiones en potencia. NURIA CUBAS

SOFIA BOHDANOWICZ es una cineasta galardonada cuyas películas han sido proyectadas internacionalmente. Ganó el Premio Jay Scott (2017) y fue nominada para el Premio Rogers (2018) por el Círculo de Críticos de Cine de Toronto. DERAGH CAMPBELL ha trabajado como actriz en muchas películas aclamadas por la crítica y también como guionista. Se le otorgó una beca MacDowell Fellowship y participó en la Academia de Artistas de la NYFF.

15 CO

China, 2018. 106 min. PROD: Long Miaoyuan // GUION: Yang Pingdao // FOTO: Long Miaoyuan// EDICIÓN: Lin Xudong // MÚSICA: Dickson Dee // INTÉRPRETES: Luk Suk-yuen, Robert Loh, Gabby So

ESTRENO EN ESPAÑA //SPANISH PREMIERE

My Dear Friend VIERNES 14JUN- 18:00h CÍRCULO DE BELLAS ARTES Yang Pingdao

El viejo Zhongsheng sabe que tiene los días contados. The old Zhongsheng knows his days are numbered. Recuerda una visita con Shuimu cuando eran jóvenes He recalls a visit to a remote village with Shuimu a una aldea lejana, también el rumor sobre la masacre when they were young, and a rumor about the mas- de una familia y un niño pequeño flotando río abajo. sacre of a family and a little boy who floated down a Zhongsheng cree que él era ese niño y que esa fue river. Zhongsheng was sure he was the boy and the la aldea en la que nació. Viendo como la angustia village was his birthplace. Watching his friend grow crece en su amigo, Shuimu decide llevarlo hasta sus increasingly anxious, Shuimu decides to take him «raíces».Durante el viaje, los hombres se encontrarán to his ‘roots’. During the journey, the men encounter con su propia infancia y juventud. their childhoods and younger selves. Las grandes sorpresas cinéfilas suelen venir de los Big movie surprises usually come from the margins. márgenes. La ópera prima de Yang Pingdao, que pudo Yang Pingdao’s debut feature, which was screened verse en una sección paralela del festival de cine in a parallel section of the Busan Film Festival, enriches de Busan, va enriqueciendo su sugestiva premisa its suggestive initial premise to embark us on one inicial para lanzarse, a mitad de metraje, a una de of the most intense and unpredictable physical and las travesías, físicas y emocionales, más intensas e emotional journeys of recent cinema. What begins imprevisibles del cine reciente. Lo que empieza como as one of the many mismatches between urban and uno de tantos desencuentros entre la cultura urbana rural culture –a mismatch of special relevance in y la rural –desencuentro de especial magnitud en la contemporary China– is progressively transformed China contemporánea– se transforma progresivamente into a first mysterious and later melancholic inquiry en una indagación primero misteriosa y más tarde into the past, the affective bonds and the erosive melancólica en el pasado, los vínculos afectivos y la outcomes of modernity. The film, step by step, capacidad de erosión de la modernidad. La película va abandons its first narrative approaches and even renunciando a sus primeros planteamientos narrativos the mere realistic semblance to end up composing e incluso a la mera semblanza realista para terminar a story that moves between the dreamlike and the componiendo un relato que se mueve entre lo onírico allegorical without losing discursive clarity. Yang y lo alegórico sin por ello perder claridad discursiva. builds for the characters and the audience a gear Yang construye para los personajes y la audiencia un of labyrinthine fascination in which it is worth going engranaje de laberíntica fascinación en el que vale la astray. GABRIEL DOMÉNECH pena perderse. GABRIEL DOMÉNECH

YANG PINGDAO (China, 1980) se graduó en la Academia Nacional de Artes Dramáticas de China. Este director, guionista y novelista ha obtenido numerosos premios internacionales gracias a su documental The River of Life (2014). My Dear Friend (2018) es su primer largometraje de ficción.

16 CO

Japón, 2018. 89 min. PROD: Aruma Ikeda, Ryo Tanizawa // GUION Y EDICIÓN: Riho Kudo // FOTO: Saki Tanimura // SONIDO: Mizuki Sako // INTÉRPRETES: Yukino Murakami, Takuro Kamikawa, Nagiko Tsuji, Tamaki Kubose, Shion Sasaki, Yu Yoshii

ESTRENO EN ESPAÑA //SPANISH PREMIERE

SÁBADO 8JUN - 20:00h Orphan’s Blues CÍRCULO DE BELLAS ARTES Riho Kudo

Emma vive en un mundo donde hace mucho calor. Emma lives in a world where heat predominates. Un día recibe un cuadro de Yang, un amigo de la One day, she receives a painting from her missing, infancia con el que creció y a quien ha perdido la childhood friend, Yang, who she grew up together. pista. Emma y el hermano menor de Yang, Van, Emma and Yang’s young brother, Van set up a trip to organizan un viaje para ir a buscarlo. A medida que find him. As they meet more people who knows Yang, encuentran gente que conoce a Yang, Emma cada Emma’s habit of forgetting things gets worse. vez se olvida de más cosas.

Entre las muchas particularidades que atesora la Among the many particularities that Japanese cinematografía japonesa, el subgénero del “seishun cinematography treasures, the subgenre of ‘seishun eiga”, la película de jóvenes, no ha sido el que más eiga’, the youth film, it hasn’t been the one that has ha viajado fuera de las pantallas locales, quizá por traveled the most out of the local screens, perhaps atenerse a una serie de convenciones y vínculos con because of a series of conventions and links with su contexto inmediato que no se perciben con igual its immediate context that is not perceived as the nitidez en otros ámbitos culturales. No es el caso same clarity in other cultural areas. It’s not the case de la penetrante ópera prima de Riho Kudo, joven of the penetrating debut feature of Riho Kudo, a cineasta cuya Orphan’s Blues narra, con un sor- young filmmaker whose Orphan’s Blues narrates, prendente equilibrio tonal entre mesura y violencia with a surprising tonal balance between restraint contenida, el viaje físico y, sobre todo, emocional de and contained violence, the physical and, above all, un grupo de veinteañeros en busca de un asidero emotional journey of a group of twenty-somethings para sus precarias existencias. Tomando como hilo in search of a foothold for their precarious existence. conductor a la desmemoriada Emma, personaje que Taking as the narrative thread the forgetful Emma, en cierta forma recoge, para cuestionarlos, algunos who in some way collects, to question them, some tropos del “seishun eiga” –la protagonista frágil tropes of the ‘seishun eiga’, the fragile protagonist obcecada en alcanzar el afecto de la inaccesible obsessed in reaching the affection of the inacces- contraparte masculina– , asistimos a un retablo sible male counterpart, we attend an altarpiece of de vidas huérfanas, inasequibles a la soledad o la orphan lives, unaffordable to loneliness or margina- marginación, retratadas desde la solidaridad y la lization, represented from solidarity and empathy. empatía. GABRIEL DOMÉNECH GABRIEL DOMÉNECH.

RIHO KUDO (Fukuoka, 1995). En 2018 se graduó en cine en la Universidad de Arte y Diseño de Kioto. Dirigió esta película para su proyecto de graduación. Actualmente es asistente de dirección freelance y trabaja en su próxima película.

17 CO

Alemania, 2018. 98 min. PROD: Mara Mattuschka // GUION: Mara Mattuschka // FOTO: Sepp Nermuth // INTÉRPRETES: Julian Sharp, May Teodosio, Tamara Mascara, Nicola Filippelli, Alexander E. Fennon

ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE

Phaidros LUNES 10JUN- 20:00h CÍRCULO DE BELLAS ARTES Mara Mattuschka

Con el trasfondo de la escena queer de Viena, el joven y The story’s background is the queer scene of Vienna. talentoso actor Emil ensaya para el papel de Phaidros, The young and talented actor Emil is rehearsing for la contraparte ateniense de Sócrates, se compromete the role of Phaidros, the Athenian counterpart to a amar a Lorelei, una encantadora y delicada mujer Socrates, commits to his love for Lorelei, a lovely transgénero. Pero entonces ocurre un asesinato. and delicate transgender woman. But then a murder Phaidros es una confusión burlesca sobre la pasión happens. Phaidros is a burlesque confusion about del amor, las estructuras de poder y los celos, llena de the passion of love, power structures and jealousy, sensualidad, fantasía y locura. full of sensuality, fantasy and madness.

Irreverente, provocadora, reflexiva y, sobre todo, Irreverent, provocative, reflective and, above all, performativa. Esta película expone, a medio camino performative. This film exposes, halfway through entre lo teatral y lo cinematográfico, la escena queer the theatrical and the cinematic, the Viennese vienesa en la que las identidades se desnudan, se queer scene in which the identities are stripped, deconstruyen. El título remite alegóricamente al deconstructed. The title refers allegorically to diálogo platónico Fedro, un texto en donde se repiten, the Platonic dialogue of Phaedrus, a text that profundizan o quizá circulan los mismos temas talks about the same themes that will be later on expuestos en El Banquete, a saber, el amor y el sexo. exhibited in The Symposyum: love and sex. The film Y repitiendo, con ecos ligeros y desde un contexto repeats with light echoes and from a postmodern postmoderno, esas preguntas metafísicas y a la par context, those metaphysical questions and at viscerales, Phaidros se aproxima a una adaptación, o the same time visceral, Phaidros approaches an mejor dicho, interpretación-inspiración extravagante adaptation, or rather, an extravagant interpretation- del sentido de la pasión, el sexo y la sexualidad. Todo inspiration of the meaning of passion, sex and en el filme es, en su sentido más literal, excéntri- sexuality. Everything in the film is, in its most literal co y excesivo. A través del diálogo y, a menudo, sense, eccentric and excessive. Through dialogue monólogo de los intérpretes se abren nuevas vías and, often, monologue of the interpreters, new ways de cuestionamiento: burlescas, atrevidas y que of questioning are opened: burlesque and daring hablan de sensualidad e identidad, pero también de ways that speak of sensuality and identity, but also relaciones intersubjetivas y estructuras de poder. of intersubjective relations and structures of power. PAULA LÓPEZ MONTERO PAULA LÓPEZ MONTERO

MARA MATTUSCHKA (Bulgaria, 1959), cineasta punk y artista performática, considerada como una de las máximas figuras del cine experimental, aborda irónicamente en su obra temas relacionados con la locura, el cuerpo y la identidad.

18 CO

Irán, 2018. 108 min. PROD: // GUION: Mani Haghighi // Edición: Meysam Molaei // FOTO: Mahmoud Kalari // SONIDO: Amir Hossein Ghasemi // MÚSICA: Peyman Yazdanian // INTÉRPRETES: Hasan Kasmai, Hasan Majuni, Shiva Mohajer Leila Hatami, Goli Leili Rashidi, Annie

DOMINGO 9JUN - 20:00h Pig CÍRCULO DE BELLAS ARTES Mani Haghighi

Hasan está lleno de rabia. Por figurar como director Hasan is full of rage. As a blacklisted director, he en una lista negra, no se le ha permitido hacer una hasn’t been allowed to make a film in years. His película en años. Su actriz predilecta, Shiva, está favorite actress Shiva is impatient and wants to work impaciente y quiere trabajar con otros directores. with other directors. His wife Goli seems to have Su esposa Goli parece haber dejado de quererle. Su fallen out of love with him. His daughter Alma is all hija Alma ha crecido y es independiente. Su vieja y grown up and independent. His old loving mother is querida madre está perdiendo la cabeza lentamente. slowly losing her mind. He might consider casting his Si al menos pudiera hacer una película, consideraría attractive stalker Annie if only he could make a film. contratar a su atractiva acosadora Annie.

Afilada hasta el extremo en su visión política y Sharpened to the extreme in its political vision and profundamente lúdica en su construcción, Pig, deeply playful in its construction, Pig, the new genius nueva genialidad de Mani Haghighi, observa film of Mani Haghighi, observes the fragile social la frágil posición social de los artistas en Irán position of the artists in through a delirious mediante una trama delirante. Un asesino en serie plot. A serial killer is killing the most prestigious está acabando con la vida de los cineastas más filmmakers in the country. Its protagonist, Hasan, prestigiosos del país. Su protagonista, Hasan, is a censored and ostracized by the governmet realizador censurado y condenado al ostracismo director. At first, he goes from fearing being the por el gobierno, pasa de temer ser la siguiente next victim to feeling jealous of not becoming one víctima a sentir celos por no convertirse en uno of those martyrs. Pig takes the absurd comedy to de esos mártires. Pig lleva al extremo la comedia the extreme in order to criticize the egomania of absurda para criticar la egolatría de los creadores the creators in the context of a nation wrapped in en el contexto de una nación envuelta en una an unstoppable paranoia fueled by the media and imparable paranoia alimentada por los medios social networks. JAVIER H. ESTRADA de comunicación y las redes sociales. JAVIER H. ESTRADA

MANI HAGHIGHI (Irán, 1969). Estudió filosofía en la Universidad McGill de Montreal antes de regresar a Irán para hacer cine. Su primer largometraje, Abadan (2003), se estrenó en el Festival de Cine de Tribeca. Su segundo largometraje, Men at Work (Berlinale, Forum 2006) ganó el Premio al Mejor Guión en los Premios del Cine Asiático 2007 (Hong Kong) y el Premio al Mejor Guión en la sección internacional del Festival de Cine de Fajr (Teherán).

19 CO

India, 2018. 45 min. GUION: Gurvinder Singh// FOTO: Sunayana Singh // EDICIÓN: Avneesh Chhabra // SONIDO: Surya Samaddar, Rahul Rabha // MÚSICA: Vinod Ram

ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE

DOMINGO 9JUN - 18:00h Sea of Lost Time CÍRCULO DE BELLAS ARTES Gurvinder Singh SE PROYECTA CON // SCREENS WITH: La jovencita no envejece, se descompone

Sea of Lost Time es una alegoría situada en un Sea of Lost Time is an allegory set in an undefined tiempo y espacio indefinido que evoca el realismo time and space, evoking the magic realism of Gabriel mágico de Gabriel García Márquez inspirándose Garcia Marquez, inspired as it is by his short fiction en sus personajes de ficción. Un soldado regresa characters. A soldier comes back from the dead to de la muerte a un pueblo costero. Rememora su a seaside village. He reminisces his past, the time pasado, el tiempo que ha perdido estando fuera, que he had lost while he was away, which is like a sea parece un mar entre el pasado y un desmembrado between the past and the dysfunctional present. presente.

La última película de Gurvinder Singh ofrece no pocos The newest Gurvinder Singh’s film offers not only a alicientes para incluirla en un hipotético catálogo few incentives to include it in a hypothetic catalog que reuniese los mejores filmes «no finalizados» de which would collect the best ‘unfinished’ films of la historia, si entendemos por ello todo producto the history if we understand this to mean every cinematográfico cuyo acabado final o disponible, por cinematographic product which final or available las razones que sean, no coincide con el prefigurado result, for whatever reason, does not match with the o inicial. El director indio, asistido por un equipo de prefigured or initial one. The Indian director, assisted estudiantes del Instituto de Cine y Televisión de India by a team of students from the Film and Television en Pune, llevaba a cabo una versión libre del cuento Institute of India in Pune, was shooting a free version homónimo de Gabriel García Márquez cuando el of the homonymous story by Gabriel García Marquez arbitrio de las autoridades locales paralizó el rodaje. when the local authorities paralyzed the filming. Lo que ahora se proyecta es el montaje de los fragmentos What is now being projected is the assembly of the que se han preservado de este largometraje arruinado. parts that have been preserved from this ruined Su circunstancia, sin embargo, no es óbice para alcan- film. The circumstance, however, does not impede zar la condición de obra maestra. Con una puesta en achieving the masterpiece condition. With a staging escena tan sobria como poderosa, la franqueza con- as sober as powerful, the moving frankness of the movedora de los relatos sencillos y su narración lírica simple stories and their lyrical narration of the pain del dolor y la regeneración de las víctimas, Sea of Lost and regeneration of the victims, Sea of Lost Time Time demuestra que una película incompleta también shows that an incomplete film can also be a perfect puede ser una película perfecta. RAMÓN DEL BUEY film. RAMÓN DEL BUEY

GURVINDER SINGH (India, 1973) estudió en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de la India (EICTV), Pune, graduándose en 2001. Debutó en la ficción con Alms for a Blind Horse, galardonada en el Festival de Cine de Venecia en 2011. A continuación dirigió The Fourth Direction, Premio Un Certain Regard en el Festival de Cannes en 2015. La película participó en la Sección Oficial de FILMADRID en 2016.

20 CO

Portugal, Angola, 2019. 85 min. PROD: António Gonçalves y Carlos Conceição // GUION: Carlos Conceição // EDICIÓN: António Gonçalves // SONIDO: Rafael Cardoso // INTÉRPRETES: João Arrais, Isabel Abreu, Carlos Conceição

ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE

MARTES 11JUN - 18:00h Serpentário CÍRCULO DE BELLAS ARTES SE PROYECTA CON // SCREENS WITH: Carlos Conceição Black Bus Stop

Un joven se desplaza por un posapocalíptico paisaje A young man drifts though a post-disaster African africano en busca del fantasma de su madre. landscape looking for his mother’s ghost.

Ensayo fílmico, ficción científica y diario de viaje, todo Film essay, scientific fiction and travel diary, all in a la vez, el primer largometraje de Carlos Conceição one, Carlos Conceição’s first feature film comes up formula muchas más preguntas que certezas. with more questions than certainties. Swallowed in Engullido en un paisaje inmenso devastado por an enormous landscape devastated by an unnamed una catástrofe sin nombre, su joven protagonista catastrophe, its young main character moves avanza en soledad con el eco de la madre como forward in loneliness with his mother´s echo as a referencia. Este paseo por el amor y la muerte reference. This walk trough love and death encourages alienta una reflexión madura sobre la identidad a mature reflection around family and collective familiar y también la colectiva, construidas ambas identity, both of them always built upon wounds, siempre sobre heridas, algunas aún recientes, some still recent, such as colonization and war. It como las de la colonización y la guerra. Habla de speaks of Africa, of our continuity in time and of the África, de nuestra continuidad en el tiempo y del heritage we leave behind, but above all, it speaks legado que dejamos, pero, sobre todo, habla del about the present, the irrational destruction of a presente, de la destrucción irracional de un planeta planet we received on loan, about desolation when que recibimos en préstamo, de la desolación ante facing the extermination of its diversity (natural, el exterminio de su diversidad (natural, cultural). cultural). In the permanent confusion between the En la permanente confusión entre lo íntimo y lo intimate ant the global, between the loss and the global, entre la pérdida y la búsqueda del camino, search of the path, Serpentário gathers strength to Serpentário gana fuerza para convertirse en una turn into an unexpected mix between Fata Morgana suerte de cruce inesperado entre Fata Morgana y El and The Little Prince. MARTIN PAWLEY Principito. MARTIN PAWLEY

CARLOS CONCEIÇAO (Angola, 1979) ingresó a la Escuela de Cine de Lisboa en 2002. Anteriormente se había especializado en Literatura Inglesa del Romanticismo. Su primer cortometraje, The Flesh, fue premiado como Mejor Nuevo Talento en el Indie Lisboa en 2010, mientras que Versailles (2013) se estrenó en el Festival de Cine de Locarno.

21 CO

Brasil, 2018. 41 min. PROD: Camila Bahia, Vasto Mundo, Un Puma // GUION: Rafael dos Santos Rocha, Affonso Uchôa, João Dumans // CON: Rafael dos Santos Rocha, Wederson Neguinho, Maicon Felipe, Max Henrique, Leonardo Ferreira, Magno Pires, Robson Vieira

ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE

Seven Years in May SÁBADO 8JUN - 22:15h CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sete anos em Maio SE PROYECTA CON // SCREENS WITH: Affonso Uchoa Gulyabani

Una noche, hace siete años, Rafael regresó a casa One night seven years ago, Rafael came home after después del trabajo y descubrió que unos desconocidos work and discovered that people he did not know habían ido a buscarle. Huyó de inmediato, sin mirar had come looking for him. He immediately fled, atrás. A partir de ese momento, su vida cambió, como without looking back. From that moment on, his si esa noche nunca hubiera terminado. life changed, as if that night had never ended.

A lo largo del año son pocas las películas que puedan Throughout the year there are few films that can representar de manera profunda y cercana la represent in a deep and close way the hopelessness desesperanza de nuestra condición humana. Grabada of our human condition. Recorded with few elements, con pocos elementos, entre fogatas y calles a oscuras, between bonfires and dark streets, Affonso la nueva película de Affonso Uchoa (A Vizinhança do Uchoa’s new film (A Vizinhança do Tigre; Arábia) Tigre; Arábia) nos presenta a Rafael, un joven que se vio introduces us to Rafael, a young man who was perseguido por la policía hace siete años y cuya vida persecuted by the police seven years ago and whose cambió desde entonces. Su relato es el de un país roto life has changed since then. His story is that of a broken y arruinado por la violencia del Estado, abandonado a la country ruined by state violence, abandoned to rage rabia y la decepción. Cada palabra que sale de su boca and disappointment. Every word that comes out configura un canto político sin igual. “¿Es tu historia of his mouth is an unparalleled political chant. “Is diferente?”, pregunta a su interlocutor al terminar de your story different?”, he asks his interlocutor at hablar. “Es igual, todas las historias se parecen”, es la the end of his speech. “It’s the same, all the stories respuesta. Con momentos que se acercan al mejor are alike,” is the answer. With moments approaching Pedro Costa, Seven Years in May no es una película the best Pedro Costa, Seven Years in May is not sobre lo que está pasando hoy en Brasil (que también, y a film about what is happening today in Brazil de qué manera): es, principalmente, una película sobre (which also is): it is mainly a film about what has lo que viene ocurriendo desde hace años, desde hace been happening for years, for centuries, all over siglos, en el mundo entero. FERNANDO VÍLCHEZ the world. FERNANDO VÍLCHEZ

AFFONSO UCHOA (Brasil, 1984). Ha dirigido Afternoon Woman (2010) proyectada en la Mostra de Tiraden- tes, Semana de los Realizadores y en CineEsquemaNovo. En 2014 realizó A Vizinhança do Tigre, a la que siguió Arábia (co-dirigida con João Dumans, 2017). Ambas fueron proyectadas en Pasajes FILMADRID, con la presencia de Uchoa.

22 CO

Rusia, 2018. 20 min. GUION: Anastasia Braiko, Anastasia Veber y Egor Sevastyanov // FOTO: Egor Sevastyanov // SONIDO: Egor Sevastyanov // MONTAJE: Egor Sevastyanov

ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE

VIERNES 14JUN - 20:00h Syndrome IO CÍRCULO DE BELLAS ARTES SE PROYECTA CON // SCREENS WITH: Art Union Marmelade Je peux changer mais pas à 100% (Anastasia Braiko, Anastasia Veber y Egor Sevastyanov)

Tres directores retratan a tres personajes en San Three directors portray three characters in Saint Petersburgo y sus vidas llenas de intensidad Petersburg, their lives full of intensity and aggression. y agresividad. La cámara fragmenta figuras y The camera fragments figures and spaces, pushes espacios, empuja los cuerpos fuera de la pantalla, the bodies off screen, limits their possibilities for limita sus posibilidades de acción. Solo la violencia action. Only violence seems to lead from one room to parece conducir de una sala a otra, parece poder another, seems to be able to connect the rooms, and conectar las salas y, al final, incluso cuestionar la in the end even to question the film fiction itself. It is ficción de la película en sí. Es un síndrome de un a syndrome of a present. presente.

No es casual que la película de Anastasia Braiko, It is no coincidence that the film by Anastasia Braiko, Anastasia Veber y Egor Sevastyanov, producida en la Anastasia Veber and Egor Sevastyanov, produced at Escuela de Nuevo Cine de San Petersburgo, haya sido the St. Petersburg School of New Cinema, has been reconocida en festivales de la talla del Internationale recognised in festivals like Internationale Kurzfilmtage Kurzfilmtage Oberhausen. Sus directores, el colectivo Oberhausen. Its directors, the collective Art Union Art Union Marmelade, han logrado convertir las Marmelade, have managed to turn the production premisas de producción de un filme de estudiantes premises of a student film with non-professional actors con actores no profesionales en un dispositivo into an intelligent, wild and subversive cinematographic cinematográfico inteligente, salvaje y subversivo. device. The initial shot of Syndrome IO shows the con- El plano inicial de Syndrome IO muestra el rostro gested face of a teenager in the moment that precedes congestionado de un adolescente en el momento que the catharsis of violence. This drive, together with antecede a la catarsis de la violencia. Esta pulsión, unbridled passionate love, forms a structural dialectic junto con la pasión amorosa desenfrenada, conforma in which the story operates as a laboratory where the una dialéctica estructural en la que el relato funciona narrative code itself is experienced and tested. And como un laboratorio donde se experimenta y se pone while the body allows itself to be carried away by the a prueba el propio código narrativo. Y mientras el Machiavellian incitements of a social system that also cuerpo se deja llevar por las incitaciones maquiavélicas has the power to deconstruct it, Martynov’s beautiful de un sistema social que también tiene el poder de and disturbing music plays. RAMÓN DEL BUEY deconstruirlo, suena la bella e inquietante música de Martynov. RAMÓN DEL BUEY

El ART UNION MARMELADE es un colectivo formado por ANASTASIA BRAIKO, ANASTASIA VEBER y EGOR SEVASTYANOV. Forman parte junto con otros realizadores de la Unión de Nuevos Cineastas de San Petersburgo, Unionprotiv. Syndrome IO ha sido galardonada en el prestigioso Festival de Cortometrajes de Oberhausen.

23 CO

Corea del Sur, 2018. 93 min. PROD: Kim Dae-Hwan, Bomnae Films // GUION: Jang Woo-Jin, Seo Young-Hwa, Yang Heung-Ju, Lee Sang Hee, Woo Ji-Hyeon // EDICIÓN: Jang Woo- Jin // FOTO: Yang Jeong-Hun // INTÉRPRETES: Seo Younghwa, Yang Heungju, Lee Sanghee, Woo Jihyeon

ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE

Winter’s Night MARTES 11JUN - 20:00h Jang Woo-Jin CÍRCULO DE BELLAS ARTES

Eun-ju y Heung-ju, una pareja de mediana edad, A Middle-age couple, Eun-ju and Heung-ju visit visitan el templo Cheongpyeong de Chuncheon, Chuncheon’s Cheongpyeong Temple, a place where donde pasaron su primera noche juntos hace 30 they spent their first night together 30 years ago. On años. Volviendo del templo Eun-ju descubre que ha their way back, Eun-ju finds out that she lost her phone. perdido su teléfono.

Debido a imprevistos de última hora, un matrimonio Due to unexpected incidents, a Korean couple is forced coreano se ve obligado a permanecer una noche to stay one more night in their weekend destination, más en su destino, al norte del país. Treinta años in the north of the country. Thirty years before they antes visitaban ese mismo lugar como dos jóvenes visited that same place as two young lovers, but now enamorados, pero ahora afrontan estas horas extra they face these extra hours being in a tired love that desde un amor cansado y que se resquebraja como cracks like ice. The Korean director Jang Woo-Jing el hielo. El director coreano Jang Woo-Jing se sirve uses the nocturnal atmosphere to transform the del ambiente nocturno para transformar la expresividad expressiveness of the landscape and its sounds, del paisaje y sus sonidos, insuflándoles un aura infusing them with a magical, unreal aura. That night mágica, irreal. Esa noche los tiempos pasado y presente the past and present times seem to dissolve so that parecen disolverse para que mujer y esposo wife and husband find their personal mirror and encuentren su personal espejo y puedan reevaluar can reevaluate the way they have walked. At some el camino andado. En algún momento, la presencia point, Hong Sang-soo may pop up in our minds del soju podrá hacer pensar en Hong Sang-soo, pero because the presence of soju but the reflection on la reflexión sobre las grietas afectivas causadas por the emotional cracks caused by the passage of time el paso del tiempo remite a la extraordinaria Copia would dialog well enough with Certified Copy (Abbas certificada (, 2010), aunque aquí Kiarostami, 2010), although here the melancholy has la melancolía tenga un delicado poso de invierno y a delicate trace of winter and night. ANDREA MORÁN noche. ANDREA MORÁN

JANG WOO-JIN (Corea del Sur, 1985). Después de graduarse en Cine, Vídeo e Imagen en Movimiento en la Universidad de Hongik, Jang Woo-jin estudió dirección de cine en la Escuela Superior de Contenido Cinematográfico de la Universidad de Dankook. Woo-jin estuvo incluido en la sección de Cineastas del Presente del Festival Internacional de Cine de Locarno.

24 25 CV CV

COMPETICIÓN VANGUARDIAS VANGUARDIAS COMPETITION

Sección dedicada a los nuevos lenguajes cinematográficos y la experimentación.

Section dedicated to new cinematographic languages and experimentation. CV

VANGUARDIAS 1 Duración del programa: 56 minutos

SÁBADO 8 JUN - 20:00H LA CASA ENCENDIDA

Vever (For Barbara)// Deborah Stratman Guatemala, Estados Unidos, 2019. 12 min.

La voz de Barbara Hammer y las imágenes de un viaje en Barbara Hammer’s voice and images of a motorcycle trip motocicleta por Guatemala acompañan a las palabras de through Guatemala accompany Maya Deren’s words in a Maya Deren en una pequeña pieza con la que Deborah Stratman small piece with which Deborah Stratman visualizes the visibiliza las estructuras, mitos y símbolos (sociales, políticas, structures, myths and symbols (social, politic, aesthetic or estéticas o de género) que dan sentido e infunden poder gender) that give meaning and power to a culture. Half way a una cultura. Entre el retrato, la confesión y el ensayo, las between the portrait, the confession and the essay, Barbara palabras de Barbara Hammer dibujan no solo una búsqueda Hammer´s words not only draw an artistic search, but also artística, sino asimismo el reconocimiento de una identidad the acknowledgment of an identity which is expressed in the que se plasma en las imágenes. ÓSCAR BROX. images. ÓSCAR BROX

Two // Vasilios Papaioannu Estados Unidos, 2018. 8 min.

ESTRENO EN ESPAÑA/ SPANISH PREMIERE

El título de la última película de Vasilios Papaioannu apunta The title of Vasilios Papaioannu’s latest film points in the en la misma dirección que algunos de los elementos same direction as some of the elements that make up his que componen su lenguaje cinematográfico: la doble cinematic language: the double narrative temporality, the temporalidad narrativa, la doble dimensión de la voz en el double dimension of the voice in the filmed diary (text diario filmado (el texto y las imágenes se imbrican con la and images are interwoven with the voice-over by Emma voice-over de Emma Piper-Burket y el paisaje de las field Piper-Burket and the landscape of the field recordings) or recordings) o la doble polaridad de lo paradójico. La poética the double polarity of the paradoxical. The poetics of Two de Two traduce a formas audiovisuales la sístole y diástole translates the systole and diastole of the verse by T. S. Eliot del verso de T. S. Eliot: «The end and the beginning were into audiovisual forms: “the end and the beginning were always there». RAMÓN DEL BUEY always there”. RAMÓN DEL BUEY

28 CV

VANGUARDIAS 1 Duración del programa: 56 minutos

SÁBADO 8 JUN - 22:00H LA CASA ENCENDIDA

The Horrible Thirty: Me, My Father and Richard the Tiger // Rina Tsou Taiwan, 2018, 23 min.

ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE

Una urgencia emocional hace que la cineasta Rina Tsou An emotional urgency impulse filmmaker Rina Tsou invoque a su padre muerto para charlar una vez más con to invoke her dead father (who has manifested into a él. El progenitor regresa manifestado a través de un tigre y tiger) for one more chat. Together, they look into a past el pasado hace lo propio en forma de viejas películas de los that has returned through 1950s Taiwanese films. As años cincuenta que nos sitúan en el imaginario taiwanés an intimate approach to the found footage, this film is, de la época. Una aproximación muy personal al archivo in essence, an exorcism made of celluloid and digital fílmico, un exorcismo hecho de celuloide lleno de imágenes film featuring fascinating images and touching silences. fascinantes y silencios emotivos. FERNANDO VÍLCHEZ FERNANDO VÍLCHEZ

Instructions on How to Make a Film// Nazli Dinçel Estados Unidos, 2018. 13 min. Proyección en 16mm.

FUERA DE COMPETICIÓN / OUT OF COMPETITION

Si hay algo que se puede apreciar a primera vista en las If there is something that may be noticed in Nazli Dinçel’s películas de Nazli Dinçel, es el valor de la materialidad films at first glance, it is the value of materiality as vehicle como vehículo de la experiencia sensorial. En su última for the sensorial experience. In her last film, the structure película, la estructura en capítulos y la voz en off de natura- in the chapters and the voice-over of pedagogical nature, leza pedagógica, articulan unas imágenes sensuales y lúdicas. articulate sensual and playful images. Images of erotic Imágenes de cuerpos y paisajes eróticos. Película rayada, bodies and landscapes. Grated, pierced, film, which shows agujereada, que muestra su condición de cuerpo manipulable. its condition of a body subject to manipulation. Hands that Manos que buscan el placer y sostienen la fertilidad, tanto look for pleasure and hold fertility, both in the voluptuous en el encuentro voluptuoso con el mundo como en el encounter with the world, as in the discovery of the creative descubrimiento del hecho creativo. NURIA CUBAS act. NURIA CUBAS

29 CV

VANGUARDIAS 2 Duración del programa: 81 minutos

DOMINGO 9 JUN - 20:00h LA CASA ENCENDIDA

ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE Dream of a City// Manfred Kirchheimer Estados Unidos, 2018. 39 min.

Para acercarse a una obra tan excepcional como Dream To approach such an exceptional work as Dream of a City, it of a City es preciso saber que su director, Manfred is necessary to know that its director, Manfred Kirchheimer, Kirchheimer, ha dedicado la última parte de su carrera a has dedicated the last part of his career to recovering and recuperar y dar nueva vida a las imágenes que a lo largo de giving new life to the images he has filmed over the years los años ha filmado de su urbe de adopción, Nueva York. from his adopted city, New York. And it is precisely time Y es precisamente del tiempo y de la ciudad –así como and the city —as well as light and chiaroscuro and even the de luz y claroscuros e incluso de la pervivencia del mismo survival of the cinema itself— which this urban symphony is cine– de lo que trata esta sinfonía urbana que podría about that may seem anachronistic, but is simply timeless. parecer anacrónica, pero que es sencillamente intemporal. GABRIEL DOMENECH GABRIEL DOMENECH

ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE Mal-Fekata// Hasabie Kidanu Estados Unidos, 2019. 6 min.

Sublime juego de superposiciones y reflejos, dotado de una Superb game of overlaps and reflections, with a phantasma- fantasmagoría tan personal como reconocible, Mal-Fekata goria as personal as recognizable, Mal-Fekata is an intimate es un retrato íntimo e imaginario de Adís Abeba, así como and imaginary portrait from Adis Abeba, as well a consider- una reflexión sobre nuestra capacidad de percepción. ation of our capability of perception. The young Ethiopian La joven cineasta etíope Hasabie Kidanu abre nuevas filmmaker Hasabie Kidanu opens new points of view in the perspectivas en el empleo del 16 milímetros, alcanzando use of the 16 millimetres, reaching a poetry from which una poética que desprende una concepción cíclica de emerges a cyclical conception of existence. The twilight as la existencia. El ocaso como el verdadero instante de la the true moment of illumination. JAVIER H. ESTRADA iluminación. JAVIER H. ESTRADA

30 CV

VANGUARDIAS 2 Duración del programa: 81 minutos

DOMINGO 9 JUN - 20:00h LA CASA ENCENDIDA

ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE E-TICKET// Simon Liu Hong Kong, Estados Unidos, Reino Unido, 2019. 14 min

Trazos, bucles, ritmos que fragmentan la imagen; que la Strokes, loops, rhythms which break up the image; which aceleran, congelan y manchan. Simon Liu se vale de mate- accelerate, freeze and dirty this image. Simon Liu takes rial de su archivo, entre el viaje etnográfico y el manifiesto advantage of the material of his archive, halfway between político, para conferir vida sobre unas imágenes olvidadas. the ethnical journey and the political manifesto, to bring to Para resignificarlas desde el montaje, del ensamblaje de life forgotten images. To give them a new meaning by the sonidos y ritmos que alteran el orden y el sentido, para means of production, sound and rhythm assemblage which sumirnos en una experiencia estética en el que el baile modify the order and sense, to present us with an esthetical de materiales, más que una búsqueda de sentido, apela a experience in which the dance of materials, more than the construir una nueva vida para las imágenes. ÓSCAR BROX search of a meaning, pretends to build a new life for images. ÓSCAR BROX

ESTRENO MUNDIAL // WORLD PREMIERE

O verde// Luis Lechosa España, 2019. 22 min.

Para componer su particular poética del espacio, Luis To pull together his particular poetry of space, Luis Lechosa Lechosa se sirve de la percepción como mecanismo de makes use of perception as a codification mechanism codificación de la realidad: un factor determinante que of reality: a determining factor which distorts truths and distorsiona verdades y cuestiona absolutos. A partir de questions absolutes. Making use of digital manipulation, la manipulación digital, el realizador vuelve sobre las the director goes back to the initial images of landscapes imágenes iniciales de paisajes para invertirlas, colorearlas to then turn them round, colour and overlap them. A similar y superponerlas. Una operación similar a la de la memoria procedure to the one of memory when conditioning memo- que condiciona recuerdos y los transforma en una pseudo- ries and changing them into a more beautiful, fictitious and rrealidad más hermosa, más ficticia y a la vez más valiosa. valuable pseudo reality. CRISTINA APARICIO CRISTINA APARICIO

31 CV

VANGUARDIAS 3 Duración del programa: 60 minutos

MARTES 11 JUN - 18:00H LA CASA ENCENDIDA

Altiplano// Malena Szlam Chile, Argentina, Canadá, 2018. 15 min.

En Altiplano Malena Szlam dibuja Los Andes como un In Altiplano, Malena Szlam draws Los Andes as an horizonte enérgico y vigoroso en el que confronta dos energetic and vigorous horizon in which she confronts two sensaciones a priori contradictorias: por un lado, la per- contradictory in advance sensations: on the one hand, the sistencia de un entorno centenario, mítico, bello; por otro, persistence of a centennial, mythical, beautiful environ- la constante alteración que se da en una tierra árida de ment; on the other, the constant alteration that occurs in corazón salino y latido volcánico, en riesgo de explotación. an arid land of saline heart and volcanic heartbeat, at risk of Es la personalidad figurativa de la montaña vs. la capacidad exploitation. It is the figurative personality of the mountain de abstracción del cine, una vibrante fusión de texturas, vs. the capacity for abstraction of cinema: a vibrant fusion of tiempos, capas y colores. La naturaleza nos excede, el textures, times, layers and colours. Nature exceeds us, the paisaje se transforma. ANDREA MORÁN landscape is transformed. ANDREA MORÁN

Ceniza verde// Pablo Mazzolo Argentina, 2019. 10 min.

Imagen y memoria están estrecha y dialécticamente Image and memory are tight and dialectically intertwined. entrelazadas. El tiempo y la historia se escriben a través Time and history are written through them, but is there an de ellas, pero ¿hay alternativa a la imagen-memoria hege- alternative to the hegemonic image-memory? Ceniza verde, mónica? Ceniza verde, a propósito del suicidio colectivo focusing in the collective suicide of the ethnic community de la comunidad étnica Hênîa-Kâmîare en un desesperado Hênîa-Kâmîare in a desperate attempt to resist the violence intento por resistir a la violencia de la conquista española, of the Spanish conquest, presents the possibility of playing plantea la posibilidad de jugar con la imagen-memoria a with image-memory through its saturation, perspective, través de su saturación, su perspectiva, su temporalidad, temporality and alternation to pull us out of the imago and su alternancia para sacarnos del imago y llevarnos hacia lead us to an invocation of the history´s disfigurements. una invocación de las desfiguraciones de la historia. PAULA PAULA LÓPEZ MONTERO. LÓPEZ MONTERO.

32 CV

VANGUARDIAS 4 Duración del programa: 60 minutos

MARTES 11 JUN - 16:00H LA CASA ENCENDIDA

ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE

Água Forte// Mónica Baptista Portugal, Perú, 2018, 15 min.

De entre los múltiples mitos de la creación, Mónica Baptis- Among the multiple myths around creation, Monica ta rescata la tradición de los curripacos para componer un Baptista rescues the Curripacos tradition in order to pull particular relato de este pueblo indígena de la Amazonia; together the particular story of this indigenous people of the de su recóndita vida atravesada por las aguas y de la Amazonia; of their remote life crossed by the waters and the quietud de un pueblo varado por la naturaleza. Rodada en stillness of these people, stranded by nature. Filmed in 16 16 mm y procesada a mano, las distintas marcas sobre mm and processed by hand, the different marks on the im- la imagen así como la textura envejecida acaban por age as well as the aged texture end up to be the image itself. convertirse en la imagen misma. Un ejercicio visual de A visual abstraction exercise where the poetry of the sacred abstracción donde perduran la poesía de lo sagrado y los and of the ancestral singing persist. CRISTINA APARICIO. cantos ancestrales. CRISTINA APARICIO.

ESTRENO MUNDIAL // WORLD PREMIERE

In Between Solstices// Jorge Suárez Quiñones España, 2019, 20 min. Proyección en Súper-8.

Uno de los leitmotiv que articula la fulgurante filmografía One of the leitmotiv that brings Jorge Suárez-Quiñones’ de Jorge Suárez-Quiñones es la autoconsciencia del tiempo. brilliant filmography together is the self-consciousness of Sus películas consiguen reflejar la materialidad del flujo time. His films manage to capture the superficial aspects vital a través de un ejercicio de observación intimista. In of the life flow through an intimate exercise of observation. Between Solstices propone al espectador el descubrimiento In Between Solstices invites the spectator to discover an de una realidad inadvertida: aquella que emerge cuando unnoticed reality: that one which emerges when the eye nuestra mirada se detiene, es decir, cuando se proyecta stops to contemplate, that is, when it is being projected both simultáneamente hacia dentro y hacia fuera, sin saber within and outward, unaware of the picture that wants to be la imagen que quiere obtener del mundo ni de sí misma. received from the world or itself. RAMÓN DEL BUEY RAMÓN DEL BUEY

33 CV

VANGUARDIAS 4

MIÉRCOLES 12 JUN- 18:00h LA CASA ENCENDIDA

Alemania, 2019. 82 min. PROD: Ute Aurand / GUIÓN: Ute Aurand / EDICIÓN: Ute Aurand // Proyección en 16mm

Rushing Green with Horses Ute Aurand

Un título enigmático que no es tal, sino una des- It is an enigmatic title that is not such, but a simple cripción simple y prosaica de una imagen que ha and prosaic description of an image that must be de formar parte de la futura película. Ute Aurand se part of the future film. Ute Aurand uses precisely sirve precisamente de este tipo de imágenes coti- these types of everyday images, inconsequential dianas, intrascendentes y, sí, prosaicas: imágenes and, yes, prosaic: images that span a period of que abarcan un periodo de veinte años, entre 1999 y twenty years, between 1999 and 2018, some in 2018, unas en color, otras en blanco y negro, algunas colour, others in black and white, some silent, many silentes, muchas sonoras, todas ellas centradas en sonorous. They all focused on their most intimate su universo más íntimo y familiar. En ellas vemos a and familiar universe. In them we see his partner, the su compañero, el también cineasta Robert Beavers, filmmaker Robert Beavers, and many friends, but y a muchos amigos, pero sobre todo a su hermana especially his sister and his nieces who, in those two y a sus sobrinas que, en esas dos décadas, crecen decades, grow before our eyes. They are brief flashes ante nuestros ojos. Son breves flashes filmados con filmed with the Bolex that, abstracted from the la Bolex que, abstraídos del formalismo de Beavers formalism of Beavers or the tension of the autobio- o de la tensión de las películas autobiográficas de graphical films of Brakhage, refer to the elegiac tone Brakhage, remiten al tono elegíaco de los diarios de of Mekas’s diaries to that degree of intimacy that Mekas, a ese grado de intimidad que solo se alcanza can only be achieved when one is with one’s own and cuando uno está con los suyos y los mira con tanta looks at them with as much confidence as affection: confianza como afecto: la traducción exacta de la the exact translation of happiness. JAIME PENA felicidad. JAIME PENA

34 CV

35 CV

VANGUARDIAS 5 Duración del programa: 53 minutos

JUEVES 13 JUN - 18:00h LA CASA ENCENDIDA

Rexistros// Adrián Canoura España, 2019, 15 min.

La última pieza de Adrián Canoura (Premio Vanguardias en The last film by Adrián Canoura (Vanguardias Award FILMADRID IV por Caerán lóstregos do ceo) plantea un re- in FILMADRID IV for Caerán Lóstregos do Ceo) offers a corrido sensorial y cómplice a través de las aldeas del con- sensory and accomplice journey through the villages of cello de San Sadurniño. La cámara devela un caleidoscopio the municipality of San Sandurniño. The camera unveils a de contornos, pliegues y cromatismos en el que reverbera kaleidoscope of contours, pleats and chromaticism in which la poética de Stan Brakhage. Los recovecos del territorio Stan Brakhage´s poetics is reflected. The hidden nooks of son registrados por una imagen que escudriña sutilmente the region are captured by an image subtly sifting through la experiencia de habitar el espacio, permitiendo que sea la the living experience of the space, allowing the light, the luz, el paisaje y las propias gentes los que transcriban sus scenery and its own people to transcribe its shapes and figuras y sus formas. RAMÓN DEL BUEY forms. RAMÓN DEL BUEY

Party on the CAPS// Meriem Bennani Marruecos, Suiza, 2018, 26 min.

ESTRENO EN ESPAÑA / SPANISH PREMIERE En un futuro lejano, la Tierra está regida por los avances In the distant future, the Earth is governed by biotechno- biotecnológicos y la teletransportación. Pero las lacras logical advances and teleportation. But the basic blights básicas siguen inmutables: CAPS es una isla perdida en remain unchanged: CAPS is an island lost in the middle of medio del Atlántico, convertida por Estados Unidos en the Atlantic, turned by the United States into a prison for una cárcel para inmigrantes que intentan cruzar el charco. immigrants who tried to cross the sea. Mixing the language Mezclando el lenguaje de internet, el documental, la publicidad of the internet, documentary, advertising and the deepest y la más honda tradición marroquí, la joven artista Meriem Moroccan tradition, the young artist Meriem Bennani Bennani ha elaborado una de las propuestas más hilarantes, has developed one of the most exhilarating, original and originales y políticamente visionarias de los últimos tiempos. politically visionary proposals of recent times. JAVIER H. JAVIER H. ESTRADA ESTRADA

36 CV

VANGUARDIAS 5 Duración del programa: 53 minutos

JUEVES 13 JUN - 18:00h LA CASA ENCENDIDA Detenerte en el pulso// Nicole Remy Perú, 2018, 6 min.

ESTRENO EN EUROPA / EUROPEAN PREMIERE

La imagen perturbadora del músculo símbolo de la vida, It all starts with the disturbing image of a heart as a symbol unida al obsesivo ritmo de las sístoles y diástoles, funge de of life, along with a compulsive rhythm of systole and motor con el que arrancar una indagación en los recuerdos diastole. Both serving as engine for starting to delve into familiares, en las convenciones sociales, en la existencia the family memories, the social conventions, the existence y su opuesto, realizada y montada, nunca mejor dicho, a and its opposite. Produced and edited, quite literally, with an corazón abierto. GABRIEL DOMÉNECH open heart. GABRIEL DOMÉNECH

Iman pesmu da vam pevam// Eluned Zoe Aiano, Alesandra Tatić Serbia, Reino Unido, 2018. 6 min.

ESTRENO EN ESPAÑA / SPANISH PREMIERE Este corto documental retrata a Ivanka, una mujer de la This short experimental documentary portrays Ivanka, a zona rural del este de Serbia que pasó la mayor parte de woman who lives in rural Eastern Serbia and who spent su vida en trance para alcanzar el reino de la muerte y most of her life falling into trance to enter the realm of the conocer el futuro. Los materiales de archivo ofrecen una dead and learn about the future. Interweaving ethnographic etnografía de sus días como profeta y se entretejen con archive materials from her days as a prophet with contem- metraje filmado en el presente, una vez que las fuerzas porary footage shot now that the supernatural forces have sobrenaturales la abandonaron. La película elabora un me- left her. The film engages in a meta discourse on the digital ta-discurso a propósito de la imagen digital como medium image as a means to visualise the memory and explore how para representar la memoria y explora el modo en que la this experience has affected her perception of the world transformación de Ivanka alteró su consciencia del espacio around her. RAMÓN DEL BUEY circundante. RAMÓN DEL BUEY

37 PE PE

PROYECCIONES ESPECIALES SPECIAL SCREENINGS PE

España, México, 2019. 83 min. GUION: Lluís Miñarro, Sergi Belbel // INTÉRPRETES: Ingrid García-Jonsson, Francesc Orella, Lola Dueñas, Luis Alberti, Fausto Alzati, Oliver Laxe, Hugo Catalán, Gabriel Ventura

INAUGURACIÓN // OPENING FILM

Love Me Not JUEVES 6JUN - 20:30h Lluís Miñarro FILMOTECA ESPAÑOLA CINE DORÉ. Sala 1.

En escena Herodes y su hija Salomé, famosa por This titillating, stylised film version of the Biblical haber conseguido que le sirvieran en una bandeja story of John the Baptist and Salomé de plata la cabeza de San Juan Bautista. Pero no largely takes place in an army camp in the desert. estamos en la época del Imperio Romano, sino en But we are not in the era of the Roman Empire, la guerra de Irak, y el desierto sigue siendo el esce- but in the Iraq war. The desert is still the scene of nario del deseo y la pasión. Mezcla de cine político desire and passion. Mix of political cinema and pop y estética pop, basculando entre la obra de teatro aesthetics, swinging between Oscar Wilde’s original original de Oscar Wilde y la cuestión musulmana. play and the Muslim question. Film de arrojo ilimitado, peregrinaje por un territorio Film of unlimited courage, a pilgrimage through a intemporal que no se encuentra en los mapas, Love timeless territory not found in any map, Love Me Me Not es la segunda ficción de Lluís Miñarro tras Not is the second film by Lluís Miñarro after Stella Stella Cadente (2014). Se trata de otro triunfal salto Cadente (2014). It is another triumphant somersault, a mortal, un estudio de las pasiones humanas tan study of human passions as hilarious as it is heart- hilarante como desgarrador. Fusión del mito bíblico breaking. It is also a fusion between the Biblical de Salomé y de la revisión de Oscar Wilde ubicada myth of Salomé and the review of Oscar Wilde located en una guerra imaginaria, la película sigue la odisea in an imaginary war, the film follows the odyssey de una joven militar destinada a una cárcel de of a young soldier destined in a maximum security máxima seguridad en medio del desierto. Allí deberá prison in the middle of the desert. There she will enfrentarse a la tarea de vigilar a un supuesto have to face the task of monitoring a presumed terrorista de carácter profético, desarrollando terrorist of a prophetic nature, developing an una intensa obsesión por él. Love Me Not propone intense obsession for him. Love Me Not proposes a una pertinente alegoría política sin dejar por un pertinent political allegory and at the same time it momento de expandir su espíritu excéntrico y expands its eccentric and vitalistic spirit, displaying vitalista, desplegando un erotismo y una vertiente a unique eroticism and comedy. If, as a producer, cómica únicos. Si como productor Miñarro cambió Miñarro changed the future of Spanish cinema, in el devenir del cine español, en su labor como realizador his work as a filmmaker he continues to open up sigue abriendo caminos inauditos. JAVIER H. unheard paths. JAVIER H. ESTRADA ESTRADA

LLUÍS MIÑARRO (Barcelona, 1949) responsable de Eddie Saeta, una compañía de producción audiovisual que ha producido diversos títulos de reconocimiento en festivales internacionales, ha dirigido filmes como Stella Cadente (2014) o el documental Familystrip (2009). Miñarro es el primer cineasta español en inaugurar FILMADRID, cogiendo el relevo de grandes nombres como Pedro Costa (Cavalo Dinheiro, 2014), Aleksandr Sokurov (Francofonia, 2015), Kelly Reichardt (Certain Women, 2016) y Hong Sang-soo (The Day After, 2017).

40 PE

41 PE

Reino Unido, 2018. 107 min. GUION: Richard Billingham // FOTO: Daniel Landin // EDICIÓN: Tracy Granger // SONIDO: Joakim Sundström // INTÉRPRETES: Ella Smith, Justin Salinger, Sam Gittins, Tony Way

Ray & Liz VIERNES 7JUN - 22:00h Richard Billingham FILMOTECA ESPAÑOLA CINE DORÉ. Sala 1.

Basada en las memorias del fotógrafo y director Based on the memoirs of photographer and director Richard Billingham, la película se centra en sus Richard Billingham, the film focuses on his parents padres Ray y Liz, su relación y el impacto que Ray and Liz, their relationship and the impact they tuvieron en Richard y su hermano pequeño Jason. had on Richard, and his little brother Jason. On the En la periferia de Birmingham y los márgenes de periphery of Birmingham and the margins of society, la sociedad, la familia Billingham realiza rituales the Billingham family performs extreme rituals extremos y rompe los tabúes sociales con una vida and breaks social taboos with a life determined by determinada por factores que escapan a su control. factors beyond their control. El hecho de que Richard Billingham fuese, antes que The fact that Richard Billingham was, before being cineasta, un conocido fotógrafo –y no uno cualquiera: a filmmaker, a well-known photographer - and se encuentra entre los artistas más prestigiosos de not just any photographer: he is among the most Reino Unido, particularmente gracias a las instantáneas prestigious artists in the UK, particularly thanks to que tomó de su disfuncional familia durante los años the snapshots he took of his dysfunctional family 90– da algunas pistas para acercarnos a su primer during the 1990s - gives us some clues to his first largometraje. Ray & Liz vuelve sobre la historia de feature film. Ray & Liz returns to the story of the los padres del director a través de tres episodios que director’s parents through three episodes that transcurren en la Birmingham proletaria durante la take place in proletarian Birmingham during the “era Thatcher”. Los propósitos de Billingham pasan por Thatcher era. Billingham’s purpose is to capture, capturar, con inusitada precisión narrativa y formal, with unusual narrative and formal precision, scraps retazos de un tiempo pasado, las pocas y significativas of a time long gone, the few and significant pieces piezas de un rompecabezas más vasto, el de la of a larger puzzle, that of the progressive decline progresiva decadencia familiar de los Billingham. Ray & of the Billingham family. Ray & Liz, which gives us Liz, que nos devuelve desde otra perspectiva parte del a different perspective on part of the suburban universo suburbial y gris de Alan Clarke, Terence Davies and grey universe of Alan Clarke, Terence Davies or o Mike Leigh, elabora un mapa de afectos quebrados Mike Leigh, elaborates a map of broken affections en el que, a pesar de la dureza del relato, una mirada in which, in spite of the harshness of the story, a cariñosa y hasta humorística termina abriéndose paso. loving and even humorous look ends up picking GABRIEL DOMÉNECH through. GABRIEL DOMÉNECH

RICHARD BILLINGHAM (Reino Unido, 1970). En 1997 recibió el Premio de Fotografía de la Deutsche Borse y, el año siguiente, la BBC2 emitió su primer documental, Fishtank, producido por Artangel y el cineasta Adam Curtis. Expuso en la Bienal de Venecia de 2001 y fue nominado al Premio Turner, también en 2001. Sus trabajos nos hablan de su propia familia, de animales en zoológicos del mundo y del paisaje británico.

42 PE

43 PE

Filipinas, 2018. 234 min. PROD: Bianca Balbuena, Bradley Liew // GUION Y EDICIÓN: Lav Diaz // EDICIÓN: Lav Diaz // FOTO: Larry Manda// SONIDO: Corinne De San Jose // INTÉRPRETES: Piolo Pascual, Shaina Magdayao, Pinky Amador.

Season of the Devil JUEVES 13JUN - 20:00h Lav Diaz FILMOTECA ESPAÑOLA CINE DORÉ. Sala 1.

A finales de los setenta, grupos paramilitares In the late 70s, a military-controlled militia gang aterrorizan un pueblo remoto en Filipinas. El terror terrorizes a remote village in the Philippines. The infligido en los ciudadanos no solo es corporal, sino terror inflicted on citizens is not just corporal, but intensamente psicológico. De manera constante intensely psychological as well. They are constantly alimentan rumores falsos acerca del líder de la fed apocryphal tales about the village leader. A few zona. Una minoría resiste y se niega a abandonar. El souls fight, refusing to give up. Poet, teacher and poeta, profesor y activista Hugo Haniway busca con activist Hugo Haniway desperately searches for the desesperación la verdad acerca de la desaparición truth about his wife’s disappearance... de su esposa. Lav Diaz ha definido Season of the Devil como un Lav Díaz has defined Season of the Devil as an “antimusical” y una “ópera rock”. El gran autor “antimusical” and a “rock opera”. The story of this filipino sitúa su historia a finales de los 70, periodo great Philippine director takes place in the late 70s, especialmente cruento de la dictadura de Ferdinand a particularly bloody period of the dictatorship of Marcos, tomando como base las actuaciones de las Ferdinand Marcos, based on the actions of popular milicias populares que pretendían erradicar cualquier militias that wanted to eradicate any trace of rastro de comunismo. Cada uno de los personajes communism. Each character express their feelings expone sus pensamientos y emociones por medio and emotions through songs as full of lyricism as de canciones tan cargadas de lirismo como stripped of ornaments, establishing an unequivocal despojadas de adornos, estableciendo un espejo mirror with the current reality of the Philippines inequívoco con la realidad actual de Filipinas bajo under the authoritarian rule of Rodrigo Duterte. el mandato autoritario de Rodrigo Duterte. Diaz Diaz blows up the genre codes in order to develop dinamita los códigos del género para desarrollar an unstoppable speech about freedom, always with un imparable discurso por la libertad, todo ello con his raw and dazzling black and white composition su cruda y deslumbrante composición del blanco y and a time that expands until reaching the deepest negro, y un tiempo que se expande hasta alcanzar representation of the human being’s brutality and la más profunda representación de la brutalidad y restlessness. JAVIER H. ESTRADA la inquietud del ser humano. JAVIER H. ESTRADA

LAV DIAZ (Filipinas, 1958) es un artista versátil. Empezó siendo guitarrista, continuó escribiendo poesía y relatos breves, hasta que llegó al cine. Desde finales de los años noventa consagró su vida a este arte hasta convertirse en uno de los cineastas independientes más premiados en los últimos años. En 2015 FILMADRID dedicó un foco exclusivo a su filmografía.

44 PE

Reino Unido, 2019, 79 min. PROD: Chiara Ventura, Oskar Pimlott, Jeremy Warmsley // GUION Y EDICIÓN: Elizabeth Sankey // MÚSICA: Jeremy Warmsley

ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE

LUNES 10JUN - 22:15h SALA EQUIS Romantic Comedy Elizabeth Sankey

Cuando era adolescente Elizabeth Sankey estaba As a teenager, Elizabeth Sankey was obsessed by obsesionada con las comedias románticas. Mirando romantic comedies. Looking back, she describes their hacia atrás, describe la influencia de las mismas sobre influence on her as negative. She now realises that the ella como negativa. Ahora se da cuenta de que éste genre is intrinsically conservative: the protagonists are género fílmico es intrínsecamente conservador: los white and heterosexual, the story is misogynistic and protagonistas son blancos y heterosexuales, la historia sentimental, the sex roles traditional. es misógina y sentimental, los roles sexuales totalmente tradicionales. La humorista británica Christie Bridget habla de la When the British comedian Christie Bridget talks “caída del caballo” para referirse a ese momento en about the “fall off a horse” she is referring to that el que una mujer toma consciencia de la sociedad moment in which a woman becomes aware of the patriarcal en la que vivimos. A partir de entonces, patriarchal society in which we live. From then on, le costará mucho quitarse las gafas violetas para it will be very difficult for her to take off her violet mirar a su alrededor. Pues bien, podríamos decir que glasses to look around her. Well, we could say that Romantic Comedy es la directora Elizabeth Sankey Romantic Comedy is the director Elizabeth Sankey cayéndose de ese mismo caballo y contándonoslo falling off that same horse and telling us in first person. en primera persona. Si sus ideales en la infancia If her ideals in childhood were shaped by romantic estuvieron moldeados por las comedias románticas, comedies, now her feminist awakening comes ahora su despertar feminista viene acompañado de la accompanied by the total decoding of this subgenre total decodificación de este subgénero tradicionalmente traditionally associated with the female audience. asociado con el público femenino. Con una aproxi- With a video essay approach, Sankey reviews numerous mación video ensayística, Sankey revisa numerosos milestones of the “boy-meets-girl” to identify the hitos del “chico-conoce-chica” para identificar la repetition of plot patterns, but also the way in which repetición de esquemas argumentales, pero también the film language builds romance. A funny film with la manera en la que el lenguaje cinematográfico a critical spirit that buries some iconic titles, but also construye romanticismo. Una película divertida y de points to new forms of representation that are finally espíritu crítico que deja por los suelos algunos títulos appropriate to our time. ANDREA MORÁN icónicos, pero también apunta nuevas formas de representación acordes a nuestro tiempo. ANDREA MORÁN

ELIZABETH SANKEY (Reino Unido) es una escritora, música y actriz inglesa. Como comentarista cultural ha escrito para The Guardian, NME, Vice y McSweeney’s Quarterly Concern. Con su banda, Summer Camp, ha lanzado tres álbumes de estudio.

45 PE

Francia, 2018, 73 min. PROD: Thomas Verhaeghe, Mathieu Verhaeghe // GUION: Quentin Dupieux // MÚSICA: David Sztanke // FOTO: Quentin Dupieux // INTÉRPRETES: Anaïs Demoustier, Benoît Poelvoorde, Grégoire Lu- dig, Orelsan, John Sehil

CLAUSURA // CLOSING FILM

Au poste! SÁBADO 15JUN - 21:30h Quentin Dupieux FILMOTECA ESPAÑOLA CINE DORÉ. Sala 1.

Fugain se planta en la comisaría para informar de Fugain stands at the police station to report that que hay un cadáver en la entrada de su edificio. there is a body at the entrance to his building. What Lo que no espera es toparse con el capitán Buron, he doesn’t expect is to run into Captain Buron, who que le someterá a un arduo interrogatorio, a cada will subject him to an arduous interrogation, at frase más delirante. Maestro del absurdo, Quentin every most delirious phrase. A master of the absurd, Dupieux se traslada a la Francia de los setenta, se Quentin Dupieux moves to France in the 1970s, locks encierra en una comisaría y da rienda suelta a una himself up in a police station and gives free rein to a comedia recibida con honores por la crítica gala. comedy received with honours by French critics. Quentin Dupieux, maestro indiscutible de la comedia Quentin Dupieux, undisputed master of contem- contemporánea, autor de obras tan gloriosamente porary comedy, author of works as gloriously revolucionarias como Wrong Cops (2013) y Réalité revolutionary as Wrong Cops (2013) and Réalité (2014), entrega con Au poste! otra insólita pieza (2014), with Au poste! he delivers another unusual de humor absurdo. Todo parte de un simple piece of absurd humor. All part of a simple police interrogatorio policial, en el que Louis, improbable interrogation, in which Louis, unlikely suspect of a sospechoso de un crimen, mantiene un intenso crime, maintains an intense face to face with Captain cara a cara con el comisario Buron, personaje Buron, a character as grotesque as touching that tan grotesco como enternecedor que se une a joins the long list of delirious creatures drawn la larga lista de delirantes criaturas dibujadas by the director. Far from clarifying the facts, the por el director. Lejos de esclarecer los hechos, la dialectical battle is gradually entangled by constant batalla dialéctica va enredándose paulatinamente digressions, blowing up the logic of time and mediante digresiones constantes, dinamitando space, questioning the concept of reality, both in la lógica del tiempo y el espacio, cuestionando el life and in the cinema. Quentin Dupieux brings two concepto de realidad, tanto en la vida como en el strong sentences: 1) Surrealism ends up to being cine. Quentin Dupieux aporta dos contundentes the most reliable tool to understand ourselves; sentencias: 1) el surrealismo termina por ser la and 2) human existence can only be conceived herramienta más fiable para comprendernos a from the unlimited imagination. JAVIER H. ESTRADA nosotros mismos; y 2) la existencia humana solo puede concebirse desde la imaginación ilimitada. JAVIER H. ESTRADA

QUENTIN DUPIEUX (Francia, 1974) comenzó desde pequeño a filmar y a componer música electrónica, terreno en el que se hizo famoso con el alias de Mr Oizo. Debutó en el cine con Steak (2006) y se consagró con las inclasificables Rubber (2010), Wrong (2012), Wrong Cops (2013) y Réalité (2014).

46 PE

47 FNACG FNACG

FOCO The Longest Moment When Everything Seemed Possible: THE NEW AMERICAN CINEMA GROUP

Programa comisariado por Olaf Möller // Programme curated by Olaf Möller FNACG

The Longest Moment The Longest Moment When Everything Seemed Possible: When Everything Seemed Possible: THE NEW AMERICAN CINEMA GROUP THE NEW AMERICAN CINEMA GROUP

El presente foco, comisariado por Olaf Möller, ofrece This focus, curated by Olaf Möller, offers an un recorrido inédito en España a través de la filmo- unprecedented exploration in Spain through the grafía del New American Cinema Group. ¿Quiénes filmography of the New American Cinema Group. fueron estos cineastas?¿Qué clase de películas Who were these filmmakers? What kind of films did filmaron? ¿Por qué y con qué fin? La gran pantalla they make? Why and for what purpose? The big ofrecerá respuestas a estas preguntas y conducirá a screen will offer answers to these questions and nuevos interrogantes, evidenciando, por encima de lead to new ones, highlighting above all other as- cualquier otro aspecto, la complejidad y el potencial pects the complexity and transforming potential of transformador de un movimiento que revolucionó a movement that revolutionized American cinema el cine americano a mediados del s. XX. Este ciclo in the mid-twentieth century. This cycle narrates narra el relato de un instante histórico en el que un the story of a historical moment in which a group of grupo de cineastas audaces confiaron en subvertir audacious filmmakers hoped to subvert the official el paradigma cinematográfico oficial, dinamitar el cinematographic paradigm... to dynamite the heart corazón de todos los Hollywood del mundo, sus of all Hollywoods in the world, its production and sistemas de producción y exhibición, sus cimientos exhibition systems, its ideological and aesthetic ideológicos y estéticos: bases:

El cine oficial de todo el mundo está perdiendo fuerza. The official cinema all over the world is running out Es moralmente corrupto, estéticamente obsoleto, of breath. It is morally corrupt, aesthetically obso- temáticamente superficial y temperamentalmente lete, thematically superficial, temperamentally bor- aburrido. Incluso los filmes que aparentemente valen ing. Even the seemingly worthwhile films, those that la pena, que pretenden tener patrones morales y lay claim to high moral and aesthetic standards and estéticos elevados y que han sido aceptados como have been accepted as such by critics and the public tales tanto por la crítica como por el público, revelan alike, reveal the decay of the Product Film. The very la decadencia del Filme de Producción. La misma slickness of their execution has become a perversion destreza de su ejecución se ha vuelto una perversión covering the falsity of their themes, their lack of que encubre la falsedad de sus temas, su falta de sensitivity, their lack of style. If the New American sensibilidad y estilo. Si el nuevo cine americano ha Cinema has until now been an unconscious and sido hasta ahora una manifestación inconsciente sporadic manifestation, we feel the time has come y esporádica, creemos que ha llegado el momento to join together. There are many of us-the movement de unirnos. Somos muchos —el movimiento está is reaching significant proportions-and we know alcanzando una dimensión considerable— y what needs to be destroyed and what we stand for. sabemos qué debe ser destruido y qué debe ser As in the other arts in America today—painting, preservado. Nuestra rebelión contra lo viejo, oficial, poetry, sculpture, theater, where fresh winds have corrupto y pretencioso es fundamentalmente ética, been blowing for the last few years—our rebellion igual que ocurre en las otras artes de la América against the old, official, corrupt, and pretentious is actual —pintura, poesía, escultura y teatro, las primarily an ethical one. We are concerned with Man. cuales han recibido un soplo de aire fresco durante We are concerned with what is happening to Man. los últimos años—. Nuestra preocupación es el ser We are not an aesthetic school that constricts the humano y lo que le ocurre. No somos una escuela film-maker within a set of dead principles. We feel estética que constriñe al cineasta con una serie we cannot trust any classical principles either in art de principios muertos. Creemos que no podemos or life. THE GROUP confiar en los principios clásicos, ni en el arte ni en la vida. EL GRUPO

50 FNACG

THE NEW AMERICAN CINEMA GROUP // SESIÓN 1 Duración del programa: 72 minutos

JUEVES 6JUN - 18:00h FILMOTECA ESPAÑOLA CINE DORÉ. Sala 2.

The Brig (1964) Interview with the Ambassador from Lapland, Time-Life Newsreel Adolfas Mekas, 1967, 4 min. The Brig Jonas Mekas, 1964, 68 min. Algunas de las películas que todavía se celebran de Some of the films still celebrated by members of los miembros de El Grupo serían decisivas para la The Group would be instrumental to the information contracultura de la información, como la positivamente counter-culture, as Adolfas Mekas’ positively ghastly grotesca y espantosa Interview with the Ambassador grotesque Interview with the Ambassador from Lapland, from Lapland, Time-Life Newsreel (1967), de Adolfas Time-Life Newsreel (1967). The same year Watkins Mekas. El mismo año que Watkins estrenó Culloden y released Culloden, and CBS started to air Profiles in que CBS empezó a emitir Profiles in Courage, Jonas Courage, Jonas Mekas made what might be his greatest Mekas hizo la que probablemente fue su mejor película film (even if he himself would almost certainly not have (aunque él mismo no lo hubiera visto así): The Brig, see it this way): The Brig, an adaptation of Kenneth H. adaptación de una obra homónima de Kenneth H. Brown eponymous play as staged by Judith Malina & Brown representada por Judith Malina y Julian Beck en Julian Beck at the Living Theatre in New York. their own. el Living Theatre de Nueva York. OLAF MÖLLER OLAF MÖLLER

51 FNACG

THE NEW AMERICAN CINEMA GROUP // SESIÓN 2 Duración del programa: 114 minutos

VIERNES 7JUN - 19:15h FILMOTECA ESPAÑOLA CINE DORÉ. Sala 1.

Sunday (1961)

Sunday Dan Drasin, 1961. 17 min Point of Order! Emile de Antonio, 1964, 97 min. 35mm restored print courtesy of the UCLA Film & Television Archive. Restoration funded by The Film Foundation.

En Sunday (1961), la cámara desinhibida de Dan In Sunday (1961), Dan Drasin’s uninhibited camera, Drasin, acercándose, alejándose y rodeando la acción, zooming in and out and around the action, caught captó un enfrentamiento entre los cantantes de folk the clash between the folk-singers and the police in y la policía de Nueva York con una inmediatez y una New York with an immediacy and aliveness seldom vitalidad que rara vez se ha visto en el documental o seen in the documentary film or television. Drasin was en la televisión. A Drasin le ayudó mucho el desconoci- greatly assisted by his ignorance of certain professional miento de ciertas técnicas profesionales que habrían techniques which would have hampered his freedom. trabado su libertad. Llegó al cine completamente He came to cinema completely free of professional libre de inhibiciones profesionales. Se movía con su inhibitions. He moved with his zoom freely, against zoom libremente, en contra de todas las reglas de los all textbook rules, not afraid of shaky movements or manuales, sin miedo a los movimientos temblorosos o garbled sounds. JONAS MEKAS a los sonidos confusos. JONAS MEKAS

52 FNACG

THE NEW AMERICAN CINEMA GROUP // SESIÓN 3

SÁBADO 8JUN - 20:00h FILMOTECA ESPAÑOLA CINE DORÉ. Sala 2.

Goldstein Philipp Kaufmann, 1964, 85 min. With the collaboration of George Eastman Museum. El New American Cinema Group es una compañía The New American Cinema Group is quite a formidable formidable, que se hace aún más notable cuando company, made even more remarkable when we recordamos (o descubrimos) que otros autores muy remember (or find out) that several other quite importantes (aunque no necesariamente apreciados) important (if not necessarily liked) auteur figures se conectaron a ella gracias a ciertos productores (que were connected to it thanks to some of the producers probablemente son las figuras menos recordadas de (who’re probably the least well-remembered figures la constelación...). Por ejemplo, Storm De Hirsch, cuyo in constellation…), eg.: Storm De Hirsch whose lone Goodbye in the Mirror (1964), el único largometraje de fiction feature, the ‘64 Goodbye in the Mirror, remains ficción de su obra, sigue siendo un triunfo poco aclamado a little-heralded triumph of feminist filmmaking, de la cinematografía feminista, y Philip Kaufman, la and New Hollywood-late bloomer Philip Kaufman flor del último Nuevo Hollywood (Goldstein, 1964, en (Goldstein, 1964, in tandem with Benjamin Manaster). colaboración con Benjamin Manaster). OLAF MÖLLER OLAF MÖLLER

53 FNACG

THE NEW AMERICAN CINEMA GROUP // SESIÓN 4

DOMINGO 9JUN - 17:30h FILMOTECA ESPAÑOLA CINE DORÉ. Sala 1.

Shadows , 1959, 87 min.

Shadows (1959), un taller coordinado por John Shadows (1959), a workshop project coordinated by Cassavetes, elevó las técnicas de improvisación del John Cassavetes, carried the improvisation techniques filme dramático de ficción hasta nuevas cumbres. El in a fictional dramatic film to new heights. The contenido que buscaban Cassavetes y sus actores ya content sought by Cassavetes and his actors was no era únicamente el realismo, que fue bien explorado no longer the surface realism alone, which was por Morris Engel y los neorrealistas. Para el nuevo cine, well explored by Morris Engel and the neorealists. Shadows representó un giro hacia el interior, situando For the new cinema, Shadows represented a turn el foco en las realidades psicológicas. Los pequeños inwards—a focusing upon psychological realities. elementos argumentales se utilizaron solo como The little bits of plot were used only as loose marcos de trabajo aislados para explorar y exhibir las frameworks to explore and exhibit the actors’ own emociones, actitudes, recuerdos y reacciones de los emotions, attitudes, remembrances, reactions. propios intérpretes. JONAS MEKAS JONAS MEKAS

54 FNACG

THE NEW AMERICAN CINEMA GROUP // SESIÓN 5 Duración del programa: 107 minutos

DOMINGO 9JUN - 20:00h FILMOTECA ESPAÑOLA CINE DORÉ. Sala 2.

Pull My Daisy (1959) Black Liberation Edouard de Laurot, 1967, 37 min. With the collaboration of Swedish Film Institute. Don Peyote [inacabada, fragmentos // unfinished, edit of fragments] Harold Humes, 1950-60s, 40 min. Pull My Daisy Robert Frank, 1959, 30 min. © Robert Frank, 1959, distributed by The Museum of Fine Arts, Houston. El único director negro de El Grupo, Edward Bland, irrumpió The Group’s lone black director, Edward Bland, con The Cry of Jazz (1959). Tal vez sea significativo el unleashed The Cry of Jazz (1959); maybe there is hecho de que pasaron ocho años hasta que apareció some significance to the fact that it took eight years un combo comparable, con los estrenos de Portrait of till a comparable cluster appeared with the releases Jason, de Shirley Clarke, y Black Liberation, de Édouard of Shirley Clarke’s Portrait of Jason and Édouard de de Laurot —¿el último «hurra» de El Grupo?—. El único Laurot’s Black Liberation – The Group’s Last Hooray? intento de Harold Humes de hacer una película, Don Peyote Harold Humes’ lone attempt at making a film, Don (~1960), dio como resultado poco más que un montón de Peyote (~1960), resulted in little more than a pile fragmentos que casi nunca fueron proyectados —¡pero of almost never-screened fragments – but what qué fragmentos…!—. Pull My Daisy fue realizada junto fragments!… Pull My Daisy, done in tandem by Alfred a Alfred Leslie, se estrenó en algunos teatros junto a Leslie & Robert Frank and released in some theatres Shadows y acabó convirtiéndose en la pieza de la era together with Shadows, became the Beat era piece Beat, un icono de este breve momento en el tiempo. of film – an icon of this brief moment in time. OLAF OLAF MÖLLER MÖLLER

55 FNACG

THE NEW AMERICAN CINEMA GROUP // SESIÓN 6 Duración del programa: 119 minutos

LUNES 10JUN - 17:30h CÍRCULO DE BELLAS ARTES

The Cry of Jazz (1954)

The Cry of Jazz Edward Bland, 1954, 34 min. Jazz on a Summer’s Day Bert Stern (& Aram Avaklan), 1959, 85 min.

David E. James tenía algo relevante que decir sobre el David E. James had something significant to say on tema, pero curiosamente lo puso en una nota a pie de the subject, but curiously enough he put it into a página: «la reproducción en el medium cinematográfico footnote: its reproduction in the medium of film of de las cualidades formales y sociales del jazz es muy the formal and social qualities of jazz is even more significativa a la hora de señalar los términos en los significant in indicating the terms by which popular que se pudo desarrollar el Black cinema popular, pues Black film could have developed, given a different propició una situación diferente para el medium en la situation for the medium in Black society generally. sociedad negra en general». Algunos también podrían Some might also be excited to find Bert Stern on emocionarse al encontrar a Bert Stern en esta lista that list, although he’s mainly remembered as one of —pese a que se le recuerda principalmente como uno the world’s most celebrated fashion photographers de los fotógrafos de moda y maestros del retrato más and masters of portraiture, with his lone film, Jazz famosos del mundo— con su única película, Jazz on on a Summer‘s Day (1960), having turned from a a Summer’s Day (1960), que ha pasado de ser una late screening staple to specialist fare. OLAF MÖLLER película esencial de proyecciones vespertinas a un peaje para especialistas. OLAF MÖLLER

56 FNACG

THE NEW AMERICAN CINEMA GROUP // SESIÓN 7 Proyección dentro del seminario FILMADRID (pág. 109)

Good Times, Wonderful Times (1965)

A Time Out of War Denis Sanders, 1954, 35min. Good Times, Wonderful Times Lionel Rogosin, 1965, 70 min. With the collaboration of Fondazione Cineteca di Bologna

Para captar la realidad de forma espontánea y dotarla de To capture reality spontaneously and to give it life, vida, por supuesto, hay que hacer algo más que trabajar more is involved of course than simply casting con la gente del entorno. Hay que dejar que sean ellos people of the milieu. They must be allowed to be mismos, que se expresen a su manera, pero de acuerdo themselves, to express themselves in their own con las abstracciones y los temas que tú, como director, manner but in accordance with the abstractions and quieras ver en ellos. Esto es algo muy diferente de la themes which you as the director must be able to escritura de guión tradicional, donde las ideas y abstrac- see in them. This is something quite different from ciones son esencialmente las del guionista, y hay actores traditional script writing, in which the ideas and profesionales que encarnan esas ideas y abstracciones a abstractions are essentially the writer’s, with profes- través de su personalidad. Pero creo que el método que sional actors portraying those ideas and abstractions he seguido en mis películas expresa la vida interior de through their personality. But for expressing the las personas en un entorno particular de un modo más inner life of people in a particular milieu, I believe the profundo y verdadero. LIONEL ROGOSIN method I followed in my films is a deeper and truer one. LIONEL ROGOSIN

57 FNACG

THE NEW AMERICAN CINEMA GROUP // SESIÓN 8 Proyección dentro del seminario FILMADRID (pág. 109)

The Balcony Joseph Strick, 1963, 84 min

El cine era para Strick algo hecho de fusiones: un Cinema for Strick was something made of fusions: arte impuro, aunque total, profundamente arraigado an impure while total art rooted strongly in - the en —el respeto por— otras artes pictóricas, sonoras respect for - other pictorial, audio and narrative y narrativas (teatro: The Balcony; literatura: arts (theater: The Balcony; literature: Ulysses, 1967; Ulysses, 1967; Tropic of Cancer, 1970; A Portrait Tropic of Cancer, 1970; A Portrait of the Artist As a of the Artist As a Young Man, 1979…). Vale la pena Young Man, 1979…); it also seems worth mentioning mencionar que Strick colaboró estrechamente con that Strick collaborated closely with wildlife film Jack Couffer, autor de documentales sobre la vida auteur Jack Couffer, the James Algar for the age of salvaje, el James Algar de los días de Easy Rider Easy Rider (1969; Dennis Hopper), for this is, again, (1969; Dennis Hopper); es, una vez más, un cine a cinema in-between that by then had fallen com- que por entonces no era considerado inteligente ni pletely out of favor with the hip and smart among a la moda entre los críticos. OLAF MÖLLER the critical set. OLAF MÖLLER

58 FNACG

THE NEW AMERICAN CINEMA GROUP // SESIÓN 9 Proyección dentro del seminario FILMADRID (pág. 109)

Good Bye In The Mirror (1964)

The Small Hours Norman C. Chaitin, 1962, 93 min. Good Bye In The Mirror Storm de Hirsch, 1964, 80 min.

El New American Cinema Group es una compañía The New American Cinema Group is a formidable formidable, que se hace aún más notable cuando company, made even more remarkable when we recordamos (o descubrimos) que otros autores muy remember (or find out) that several other quite importantes (aunque no necesariamente apreciados) important (if not necessarily liked) auteur figures se conectaron a ella gracias a ciertos productores (que were connected to it thanks to some of the producers probablemente son las figuras menos recorda- (who’re probably the least well-remembered figures das de la constelación...). Por ejemplo, Storm De in constellation…), eg.: Storm De Hirsch whose Hirsch, cuyo Goodbye in the Mirror (1964), el único lone fiction feature among her otherwise avant-garde largometraje de ficción de su obra —por lo demás short-keyed œuvre, the ‘64 Goodbye in the Mirror, vanguardista y de corta duración— sigue siendo remains a little-heralded triumph of feminist filmmaking. un triunfo poco aclamado de la cinematografía OLAF MÖLLER feminista. OLAF MÖLLER

59 FNACG

THE NEW AMERICAN CINEMA GROUP // SESIÓN 10 Proyección dentro del seminario FILMADRID (pág. 109)

Galaxie (1966)

Bridges-Go-Round Shirley Clarke, 1958, 8 min. Galaxie Gregory Markopoulos, 1966, 82 min.

Gregory Markopoulos fue, sin duda, la mente Gregory Markopoulos who form-wise was certainly más radical del New American Cinema Group The New American Cinema Group’s most radical desde un punto de vista formal, como prueban mind as witnessed by Twice a Man (1963), The Illiac Twice a Man (1963), The Illiac Passion (1964-67) o Passion (1964-67), or Galaxie (1966), and would Galaxie (1966), y quien seguiría siendo un faro del remain a luminary of the New York underground, underground neoyorquino. Para Mekas (en 1964...) which, per Mekas (in ’64…) and in his definition y su definición de la escena/esfera/reino/dominio, of the scene/sphere/realm/domain, was the lone fue el más significativo resto de los esfuerzos y las meaningful remainder of The Group’s efforts and aspiraciones de El Grupo. OLAF MÖLLER aspirations. OLAF MÖLLER

60 FNACG

¡FILMADRID anuncia su primera publicación!

El libro, coeditado con la editorial Shangrila, reúne un estudio introductorio de Olaf Möller, textos de Richard Leacock, Parker Tyler y Rudolf Arnheim, dos escritos fundamentales de Jonas Mekas, el primer comunicado del New American Cinema Group y una trascendental conversación entre las cineastas Shirley Clarke y Storm de Hirsch...

Disponible en librerías, en la web de FILMADRID (filmadrid.com) y en las sedes del festival.

// Coedita: // Con el apoyo de:

61 FUSI

62 FOCO UM SOHNO INTENSO Cine Brasileño Contemporáneo

63 FUSI

UM SONHO INTENSO. Cine Brasileño Contemporáneo. UM SONHO INTENSO: Contemporary Brazilian Cinema Brasil, un sueño intenso, un rayo vívido de amor y de esperanza Brazil, an intense dream, a vivid ray of love and hope to the earth a la tierra desciende. Versos del himno nacional de Brasil. descends. Verses of the national anthem of Brazil.

Históricamente, la cinematografía brasileña ha vivido Historically, Brazilian cinematography has experienced etapas de extraordinario auge creativo cuando el clima stages of an extraordinary creative boom when the político y social se volvía asfixiante. Así lo demuestran political and social climate became asphyxiating. los dos movimientos fílmicos más importantes de la This is demonstrated by the two most important film historia del país: el Cinema Novo y el Cinema Marginal. movements in the history of the country: the “Cinema Precisamente Júlio Bressane, figura esencial del Novo” and the “Cinema Marginal”. It is precisely Júlio Cinema Marginal, al que FILMADRID dedicó la primera Bressane, an essential figure of the “Cinema Marginal”, retrospectiva consagrada a su filmografía en España whom FILMADRID dedicated the first retrospective en 2016, es un faro imprescindible para la nueva devoted to his filmography in Spain in 2016, is an hornada de jóvenes directores que está reformulando essential beacon for the new batch of young directors e inyectando de energía inédita el eterno espíritu who are reformulating and injecting energy to the excéntrico, rebelde y fascinante que marcó a sus eternal eccentric spirit, rebellious and fascinating that antecesores. Con su película más reciente, Sedução was marked by his predecessors. With his most recent da Carne, Bressane entrega de nuevo una obra de film, Sedução da Carne, Bressane delivers agaim a exuberante imaginación, reuniendo a una escritora, work of exuberant imagination, bringing together a un papagayo y un monumental pedazo de carne para writer, a parrot and a monumental piece of meat to reflexionar sobre la existencia. reflect about existence. Siguiendo la estela del maestro, la nueva generación Following the lead of the teacher, the new generation está diseccionando el estado actual del país optando is dissecting the current state of the country opting por una expresividad destellante. Así, Sol Alegria, for a flashing expressiveness. In this way, Sol Alegria, a artefacto subversivo de Tavinho Teixeira, se formula subversive artifact of Tavinho Teixeira, is formulated as como una irreverente road movie por el interior del an irreverent road movie in the interior of the country, país, siguiendo a una familia que pretende entregar following a family that intends to deliver an arsenal of un arsenal de armas a un grupo de monjas activistas. weapons to a group of activist nuns. In the film A quarta En A quarta e última morada Mariana Shellard toma e última morada Mariana Shellard takes a charismatic una carismática plaza de São Paulo para radiografiar plaza in São Paulo to radiograph the complex and la compleja y opresiva influencia de la religión en el oppressive influence of religion in contemporary Brazil. Brasil contemporáneo. La transfiguración de los mitos The transfiguration of the eternal myths and their relation eternos y su relación con el presente es un elemento to the present is a key element of Calypso, directed by clave de Calypso, dirigida por Rodrigo Lima y Lucas Rodrigo Lima and Lucas Parente. Going into science Parente. Adentrándose en la ciencia ficción, Marcela fiction, Marcela Bordin expresses in Princesa Morta do Bordin plasma en Princesa Morta do Jacuí una mirada Jacuí a critical look of the progress filming in a lustrous crítica sobre el progreso registrando en unos lustrosos 16 millimeters a landscape as captivating as helpless. 16 milímetros un paisaje tan cautivador como desamparado. On the other hand, in Os Jovens Baumann, the director Por su parte, en Os Jovens Baumann Bruna Carvalho Bruna Carvalho Almeida uses VHS images to draw a Almeida emplea imágenes de VHS para trazar un mirror between the times of the restoration of Brazilian espejo entre los tiempos de la restauración de la democracia democracy and the gloomy political abyss in which the brasileña y el tétrico abismo político en el que ha country has succumbed. The increase of the extreme sucumbido el país. Ese auge de la extrema derecha que right that now grips the nation is confronted with a hoy atenaza a la nación es confrontado con un sublime sublime and groundbreaking spirit inherited from y rompedor espíritu heredado del tropicalismo por tropicalism by Bring Me the Head of Carmen M. by Bring Me the Head of Carmen M. de Felipe Bragança y Felipe Bragança and Catarina Wallenstein. Catarina Wallenstein. Seven visionary films, rapturously vitalist and critical Se trata de siete películas visionarias, arrebatadamente with the reality, that dissect the social scourge in Brazil, vitalistas y críticas con la realidad, que diseccionan las showing at the same time their unwavering ability to lacras de la sociedad brasileña, mostrando al mismo fight against obscurantism. JAVIER H. ESTRADA tiempo su inquebrantable capacidad para luchar contra el oscurantismo. JAVIER H. ESTRADA

64 FUSI

Brasil, 2018. 70 min. PROD.: Júlio Bressane // GUION: Júlio Bressane, Rosa Dias // FOTO: Pablo Baião, Pepe Schettino, Pablo Hoffmann // EDICIÓN: Rodrigo Lima

ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE

VIERNES 14JUN - 18:00h Sedução da Carne LA CASA ENCENDIDA Júlio Bressane En palabras del propio Bressane, su última producción In Bressane’s own words, his last film is interrupted es una historia de amor interrumpida que establece story of love which draws a path between memory un camino entre la memoria y la profecía. El alma y and prophesy. The soul and the flesh are in a kind la carne se encuentran en una suerte de ambiente of environment close to Spiritualism, which only a cercano al espiritismo, que sólo un cineasta con filmmaker with Bressane’s sensibility may achieve la sensibilidad de Bressane puede plasmar en una with a mise-en-scene as pure as expressive. The puesta en escena tan pura como expresiva. La widow Siloé is word and soul, idea and matter and viuda Siloé es palabra y cuerpo, idea y materia y se is devoted to both worlds as a medium capable of entrega a ambos mundos como una médium capaz connecting from the earth with the eternity of spirits. de conectar desde la tierra con la eternidad de los NURIA CUBAS espíritus. NURIA CUBAS

Brasil, 2018. 61 min. PROD.: Fernanda Romero, Jura Capela // GUION Y EDICIÓN: Rodrigo Lima, Lucas Parente // FOTO: Pablo Hoffmann

ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE

Calypso MARTES 11JUN - 20:00h Rodrigo Lima y Lucas Parente LA CASA ENCENDIDA ¿Quién es Calypso? Los mitos siempre han Who is Calypso? Myths have always provided proporcionado un penetrante espejo convexo en el a penetrating convex mirror in which you can que contemplar la realidad contemporánea. Pero la contemplate contemporary reality. But the film by película de Rodrigo Lima y Lucas Parente, además Rodrigo Lima and Lucas Parente, in addition to the de la figura clásica, se vale de otros recursos no classic figure, uses other resources no less penetrating menos perspicaces para trenzar un diálogo con to braid a dialogue with the past: A Família do el pasado: A Família do Barulho y Cleópatra, de Barulho and Cleópatra by Júlio Bressane, Floresta Júlio Bressane, Floresta do Amazonas, de Heitor do Amazonas by Heitor Villa-lobos, or the Meu Villa-Lobos, o el Meu Sofrer de Noel Rosa. El fin: Sofrer by Noel Rosa. The purpose: to appeal to apelar a la imaginación del espectador, propiciar the imagination of the spectator, to propitiate its su interpretación a través de un viaje oblicuo hacia interpretation through an oblique journey towards el punctum del presente. RAMÓN DEL BUEY the punctum of the present. RAMÓN DEL BUEY

65 FUSI

Brasil, Portugal, 2019. 61 min. PROD: Cavi Borges, Felipe Bragança, Catarina Wallenstein // GUION: Felipe Bragança, Catarina Wallenstein // EDICIÓN: Karen Black // SONIDO: Uerlem Queiroz // INTÉRPRETES: Helena Ignez, Catarina Wallenstein, Higor Campagnaro, Marcos Sacramento, Lux Negre, Luiz Alfredo Montenegro, Priscila Lima ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE

Bring Me the Head of Carmen M. JUEVES 13JUN - 20:00h Felipe Bragança, Catarina Wallenstein LA CASA ENCENDIDA La paráfrasis de la célebre pieza de Sam Peckinpah no The paraphrase of the famous piece by Sam Peckinpah arroja demasiadas claves interpretativas a propósito does not throw too many interpretative clues about de esta gema fílmica, cuyo imaginario onírico y this filmic gem, whose dream-like and vital imaginary vital desliza una radiografía social tan aguda como slides a social radiography as acute as it is opportune oportuna de las aspiraciones populares que prefiguran of the popular aspirations that prefigure the construction la construcción de un futuro catártico, todo ello a of a cathartic future, all through the encrypted and través de la relectura encriptada y poco inocente de innocent rereading of the figure of Carmen Miranda. la figura de Carmen Miranda. Su inteligencia compite His intelligence competes with his technical subtlety, con su factura técnica, cristalizando en una fascinante crystallizing in a fascinating audiovisual prospecting prospección audiovisual hacia el inconsciente político towards the contemporary political unconscious of del Brasil contemporáneo. RAMÓN DEL BUEY Brazil. RAMÓN DEL BUEY

Brasil, 2019. 89 min. PROD.: Júlio Bressane // GUION: Júlio Bressane, Rosa Dias // FOTO: Pablo Baião, Pepe Schettino, Pablo Hoffmann // EDICIÓN: Rodrigo Lima

ESTRENO MUNDIAL // WORLD PREMIERE

MIÉRCOLES 12JUN - 20:00h A quarta e última morada LA CASA ENCENDIDA Mariana Shellard En su resplandeciente y esclarecedora ópera prima A In her brilliant and enlightening debut, A quarta e quarta e última morada, Mariana Shellard convierte la última morada, Mariana Shellard transforms the carismática Plaza de Sé de São Paulo en un vibrante charismatic Plaza de Sé of São Paulo into a vibrant microcosmos de la gran urbe. La novela “Sangre microcosm of the large city. The novel “Wise Blood” sabia” de la norteamericana Flannery O’Connor sirvió from the North American writer Flannery O’Connor como fuente de inspiración para este film conducido inspired this film conducted by the awesome theatre por el genial actor teatral Ronaldo Braga, auténtico actor Ronaldo Braga, a true social instigator which instigador social que deja al descubierto el rol abrasivo reveals the abrasive and sometimes fundamentalist y por momentos integrista de la religión en el Brasil role of religion in current Brazil. JAVIER H. ESTRADA contemporáneo. JAVIER H. ESTRADA

66 FUSI

Brasil, 2018. 17 min. PROD.: Paola Wink, Marcela Bordin, Davi Pretto, Bruno Carboni // GUION: Marcela Ilha Bordin // FOTO: Glauco Firpo // SONIDO: Tiago Bello, Marcos Lopes // EDICIÓN: Rodrigo Lima

ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE

SÁBADO 8JUN - 18:00h Princesa Morta do Jacuí LA CASA ENCENDIDA Marcela Ilha Bordin SE PROYECTA CON // SCREENS WITH: Os Jovens Baumann El arqueólogo Margo Moreira desembarca en la región The archaeologist Margo Moreira disembarks in conocida como Depresión Central, situada al sur the region known as Central Depression, located de Brasil. Se trata de una extraña zona restringida in southern Brazil. It is a strange, restricted area in en la que el sol nunca se pone. El fin de la noche ha which the sun never sets. The end of the night has provocado la desaparición de la ciudad, incluso de caused the disappearance of the city, even a few algunas palabras (“¿cómo describir sentimientos words (“how to describe feelings such as fear with- como el miedo sin la oscuridad?”, se pregunta la voz en out the dark?” asks the voice-over). Filmed in 16 mm, off). Filmado en 16mm, el debut de Marcela Ilha Bordin the debut of Marcela Ilha Bordin is a delicate science es una delicada ciencia ficción, anacrónica y futurista fiction, anachronistic and futuristic at the same time, al mismo tiempo, que se interroga por todo lo que se which interrogates itself for everything that is lost pierde cuando el progreso avanza. ANDREA MORÁN when progress advances. ANDREA MORÁN

Brasil, 2018. 90 min. PROD.: Max Eluard // GUION: Tavinho Teixeira // FOTO: Ivo Lopes Araújo // EDICIÓN: Frederico Benevides.

ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE

Sol Alegria DOMINGO 9JUN - 18:00h Tavinho Teixeira LA CASA ENCENDIDA Actor, poeta y cineasta, Tavinho Teixeira ha acabado Actor, poet and filmmaker, Tavinho Teixeira has become por erigirse en una de las voces señeras del cine one of the leading voices in contemporary Brazilian cin- brasileño contemporáneo gracias a su anterior filme, ema thanks to his previous film, Batguano (2014) and Batguano (2014) y a la impredecible, anárquica y the unpredictable, anarchic and over the top Sol Alegria. desbordante Sol Alegria. Blasfemia jaranera y singular A festive blasphemy and a singular compendium of formal compendio de inventiva formal, este carnaval cinema- inventiveness, this cinematographic carnival immerses tográfico nos sumerge en un viaje sensual, catártico y, us in a sensual, cathartic and, above all, contentious por encima de todo, contestatario, en el que el avance journey, in which the political advance of infamy in político de la infamia en Brasil se contrarresta a golpe Brazil is countered by a stroke of delight, mockery and de goce, burla y magia. GABRIEL DOMÉNECH magic. GABRIEL DOMÉNECH

67 FUSI

Brasil, 2018. 71 min. GUION: Bruna Carvalho Almeida, Larissa Kurata // EDICIÓN: Luis Felipe Labaki // FOTO: Anna Santos

ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE

Os Jovens Baumann SÁBADO 8JUN - 18:00h Bruna Carvalho Almeida LA CASA ENCENDIDA SE PROYECTA CON // SCREENS WITH: Princesa Morta do Jacuí

La ópera prima de Bruna Carvalho Almeida traza un Bruna Carvalho Almeida’s first film traces a parallel relato paralelo: desde el material de VHS de 1992, story: from the 1992 VHS material, which forms a que conforma un fresco de retazos sobre la vida de patchwork fresco about the lives of the well-to-do los jóvenes acomodados Baumann, hasta un cuarto Baumann youth, up to a quarter of a century later, de siglo más tarde, cuando una voice-over desgrana when a voice-over reels the mystery that surrounds el misterio que envuelve la investigación a propósito the investigation about its disappearance. The zigzag de su desaparición. El movimiento en zigzag remite movement inevitably refers to the comparison of inevitablemente al cotejo de la juventud brasileña en Brazilian youth in two periods: the Fernando Collor dos épocas: la de Fernando Collor de Mello, el primer de Mello’s one, the first president of Brazil after the presidente de Brasil tras la restauración democrática, y democratic restoration, and the one of our present. la de nuestro presente. RAMÓN DEL BUEY RAMÓN DEL BUEY

68 FUSI

PAMPLONA - IRUÑEA · MARZO 2020

69 FDS

FOCO DAN SALLITT

70 FDS

71 FDS

DAN SALLITT: El último de los independientes. DAN SALLITT: The Last of the Independents. Por Fernando Vílchez By Fernando Vílchez

Podrá sorprender que Dan Sallitt, con tan solo cinco With only five feature films, the importance of largometrajes, protagonice unos de los focos de Dan Sallitt’s cinema is undeniable. His discrete nuestra quinta edición. Pero la retrospectiva a este and elegant way of filmmaking, always seeming to cineasta de formas discretas y elegantes, siempre search for complexity, have our attention for years en busca de la complejidad, era -especialmente este and now finally he will be one of the main guests of año- un gesto ineludible. FILMADRID.

El cine de Sallitt presenta personajes que se desnudan A recurring theme in Dan Sallitt’s oeuvre are física y emocionalmente frente a nuestros ojos, emotionally and physically vulnerable and que entran en la madurez con aparente ligereza exposed characters. These characters enter late pero guardan cicatrices que no vemos a primera adulthood with an apparent lightness that at vista. El protagonismo cae sobre las mujeres fuertes firsts masks deep scars that are revealed as they y solitarias, impulsadas casi siempre por pasiones im- develop. Sallitt’s works focus on women, driven posibles, algunas desenfrenadas como la protagonista by impossible passions. Some of Sallitt’s female de Polly Perverse Strikes Again!, otras más reservadas protagonists are unbridled, such as the Theresa pero no menos ricas en matices como la esposa de in Polly Perverse Strikes Again!. Others are more Honeymoon. En esos extremos también están las reserved but no less developed characters, like hermanas de All the Ships at Sea o las amigas de Mimi in Honeymoon. Between these extremes are Fourteen. Son mujeres que se protegen, se acercan also the sisters in All the Ships at Sea, or perhaps pero también se reprimen y callan. A veces buscan la the two friends in Fourteen. The women in Sallitt’s autodestrucción, casi siempre la paz. films protect themselves with their seemingly un- affected, hard exteriors, but they are also capable No hay rastro de prejuicios en la mirada de Sallitt sobre of closeness with others. At times paradoxical, sus personajes. Nos los presenta con sus noblezas y these women sometimes seek self-destruction, sus fragilidades y apenas parece ofrecerles escenarios but they always seek peace. donde puedan buscar ese amor que necesitan. Y ellos aceptan, parecen jugarse la vida en el interior There is no trace of prejudice in Sallitt’s eyes for de un coche o en las habitaciones a oscuras. Transitan his characters. He presents them to us exposing parques y bares sin saber si son libres o errantes. La their nobility and frailties just the same. It appears intimidad deambula entre lo público y lo privado y Sallitt simply offers his characters scenarios es filmada con sencillez y discreción, pero también where they can find the love that they need. And con poesía y frenesí. No es casualidad que Howard they accept, they pass by parks and bars without Hawks por un lado, o Rohmer y Pialat por otro, sean knowing if they are free or wandering spirits. He referencias claves en el cine de Sallitt. Tampoco que films with discretion, poetry and frenzy ways in Matías Piñeiro sea parte de su comunidad creativa which intimacy wanders between the public and en New York. private spheres. It is no coincidence that Howard Hawks on the one hand and Rohmer and Pialat Siendo esta una edición que mira también hacia el on the other are key references in Sallitt’s oeuvre, New American Cinema Group, ese movimiento que nor is it a surprise that Matías Piñeiro is part of mostró el camino de la verdadera libertad creativa y Sallitt’s creative community in New York. de la posibilidad de filmar sin grandes presupuestos, es natural que reivindiquemos a Dan Sallitt, el autor In FILMADRID’s fifth season we also look at the que encarna hoy con mayor fidelidad esos valores, New American Cinema Group, a movement that un auténtico resistente que ha adquirido ya la categoría paved a new way for true creative freedom even de maestro del cine. without large budgets. It is natural to include Dan Sallitt in this edition, as he is a contemporary director embodying with greater fidelity those values, and for it has become a master of cinema.

72 FDS

Polly Perverse Strikes Again! Dan Sallitt Estados Unidos, 1986. 98 min.

ESTRENO INTERNACIONAL // INTERNATIONAL PREMIERE SÁBADO 15JUN - 12:30h CINETECA MADRID

El primer largometraje de Sallitt deja ya las señales We can find in Sallitt’s first feature film signs of how de una filmografía marcada por mujeres arrolladoras. important are complex women in his filmography. El regreso de Theresa, un romance del pasado, Theresa, Nick’s former lover, returns to Nick after a compromete la relación de Nick y su amable novia decade of absence, compromising the relationship Arliss. Theresa, la Polly Perverse del título, se vuelve between him and his kind girlfriend, Arliss. Theresa, the símbolo de la rabia y el desorden sexual que Nick Polly Perverse of the title, becomes a symbol of the very intenta dejar a un lado (¿contra su voluntad?) por fury and sexual disarray Nick tries to push aside for the una vida más serena. Las incoherencias de cierta ilusión sake of a more serene life. The illusion of maturity de madurez se manifiestan en esta obra que se verá por manifests in this film premiered for the first time fin fuera de Estados Unidos. FERNANDO VÍLCHEZ outside of the US. FERNANDO VÍLCHEZ

Honeymoon Dan Sallitt Estados Unidos, 1998. 90 min.

MARTES 11JUN- 20:30h FILMOTECA ESPAÑOLA CINE DORÉ. Sala 2.

La pareja es impulsiva y feliz. Se casan sin pensarlo Mimi and Michael are impulsive and happy. They marry mucho, sin haberse acostado siquiera. Y es en el without thinking much of it, without even having slept momento de la luna de miel donde la decepción together nonetheless. It is during their honeymoon that golpea a su puerta. O a su cama. Rodada en 16mm, deception knocks on the door... or on the bed. Filmed Honeymoon expone con inteligencia y naturalidad on 16mm, Honeymoon presents with intelligence and el complicadísimo terreno de esa intimidad donde naturality the complicated terrain of intimacy where las parejas negocian abiertamente sobre sus couples must openly negotiate their sexual needs. necesidades sexuales. Reproches y frustraciones With the reproaches and frustrations of the night de noche. Esperanzas silenciosas de día. Una obra and the silent hopes of the day, this is an incredibly increíblemente madura, de personajes y diálogos sophisticated work of poignant characters and conmovedores. FERNANDO VÍLCHEZ dialogues. FERNANDO VÍLCHEZ

73 FDS

All the Ships at Sea Dan Sallitt Estados Unidos, 2004. 94 min.

MIÉRCOLES 12JUN - 19:30h FILMOTECA ESPAÑOLA CINE DORÉ. Sala 1.

La relación inestable entre dos hermanas que vuelven The unstable relationship between two sisters who a encontrarse después de mucho tiempo proporciona meet again after a long time provides Dan Sallitt with a Dan Sallitt una nueva oportunidad para indagar en a new opportunity to explore family ties, religion and los lazos familiares, la religión y en las consecuencias the consequences of a repressive education. The de una educación represiva. La sencillez expositiva, la simplicity of the mise-en-scène, the patient gaze mirada paciente y la contención en las interpretaciones and the containment in the interpretations that define que caracterizan el cine de Sallitt dejan no obstante Sallitt’s cinema let us, however, glimpse the tortured entrever el universo torturado de los personajes, universe of the characters, enhanced by a very potenciado por un medidísimo trabajo con los measured work on dialogues. GABRIEL DOMÉNECH diálogos. GABRIEL DOMÉNECH

The Unspeakable Act Dan Sallitt Estados Unidos, 2012. 91 min.

MIÉRCOLES 12JUN- 21:30h FILMOTECA ESPAÑOLA CINE DORÉ. Sala 1.

El primer gran reconocimiento que el universo de Dan The first great recognition that Dan Sallitt’s universe Sallitt obtuvo de la comunidad cinéfila internacional gained from the international cinephile community fue gracias a esta punzante y distanciada crónica del was thanks to this sharp, distanced chronicle of sentimiento incestuoso. No es para menos. Con el incestuous feeling. With Tallie Medel’s contribution concurso de Tallie Medel –la vimos previamente en -we previously saw her in Notes on an Appearance Notes on an Appearance (2018)–, que compone una (2018)-, which composes a powerful and admirable tan potente como admirable interpretación de Jackie, performance of Jackie, a teenager attracted by her adolescente atraída por su hermano mayor, Dan Sallitt older brother, Dan Sallitt orchestrates an apparently orquesta una indagación sencilla solo en apariencia simple inquiry around the sentimental marasmus of en torno al marasmo sentimental de la adolescencia. adolescence. GABRIEL DOMÉNECH GABRIEL DOMÉNECH

74 FDS

Fourteen Dan Sallitt Estados Unidos, 2019. 94 min.

VIERNES 14JUN - 19:30h FILMOTECA ESPAÑOLA CINE DORÉ. Sala 1.

La amistad a lo largo de una década entre Jo The decade-long friendship between Jo (Norma (Norma Kuhling) y Mara (Tallie Medel) representa Kuhling) and Mara (Tallie Medel) represents a new un nuevo y apasionante capítulo en la serie de and exciting chapter in the series of portraits of retratos de “relaciones desiguales” que pueblan la “uneven relationships” that populate Dan Sallitt’s obra de Dan Sallitt. El contraste entre la búsqueda work. The contrast between Mara’s search for de la estabilidad de Mara y la progresiva inmersión stability and Jo’s progressive immersion in en el caos de Jo vertebra este meticuloso estudio chaos is the backbone of this meticulous study de personajes, con el que Sallitt vuelve a sacar of characters, with which Sallitt once again makes petróleo de las observaciones cotidianas y de una the most of a observation on everyday life and a puesta en escena diáfana, cargada de emoción diaphanous mise-en-scène, charged with restrained contenida. GABRIEL DOMÉNECH. emotion. GABRIEL DOMÉNECH

75 VL VL

VANGUARDIAS LIVE VL

Vanguardias Live es una de las secciones distintivas Vanguardias Live is one of the distinctive sections of de FILMADRID, que fomenta el intercambio creativo FILMADRID, which fosters the creative exchange entre el arte cinematográfico y otras propuestas between cinematographic art and other artistic artísticas de carácter performativo. En 2019, igual proposals of a performative nature. In 2019, as in que en sus cuatro ediciones precedentes, FILMADRID its four previous editions, FILMADRID provides an brinda un espacio exclusivo a dichas formas de exclusive space for these forms of artistic hybridi- hibridación artística, si bien en esta ocasión Vanguardias zation. In this case, Vanguardias Live is articulated Live se articula a través de cinco sesiones, un through five sessions, a number of events dedicated número de eventos consagrados a tal efecto inédito to this effect unprecedented in the history of en la historia del festival. El presente ciclo explora the festival. This cycle explores the interactions las interacciones entre el arte cinematográfico y el between cinematographic art and sound art, all of arte sonoro, todas ellas vinculadas, de distintos y them linked, in different and variable ways, to the variables modos, a la sencilla (solo en apariencia) simple (only in appearance) premise that guided premisa que guió las investigaciones a propósito the research on the audiovisual work of the French de la audiovisión del teórico y músico francés theoretician and musician Michel Chion: in the Michel Chion: en la combinación audiovisual, una audiovisual combination, one perception influences percepción influye en la otra y la transforma; no se the other and transforms it; one does not “see” «ve» lo mismo cuando se oye, no se «oye» lo mismo the same thing when one hears, one does not cuando se ve. “hear” the same thing when one sees it.

Las cinco sesiones plantean un diálogo entre la The five sessions propose a dialogue between the dimensión cinematográfica y la dimensión sonora cinematographic dimension and the sound dimension de cada una de sus propuestas performativas, que of each of its performative proposals, which will están al cuidado de los cineastas y artistas sonoros be conducted by Wade Matthews, Deneb Martos, Wade Matthews, Deneb Martos, Takashi Makino, Takashi Makino, María Antón Cabot, Troia, Aki María Antón Cabot, Troia, Aki Kaurismäki, Mauritz Kaurismäki, Mauritz Stiller, José Venditti and the Stiller, José Venditti y el colectivo 16mm (Macarena 16mm collective (Macarena Montesinos and Paulo Montesinos y Paulo Pascual). Además, tres de los Pascual). In addition, three of the five events that cinco eventos que conforman la presente edición make up this edition of Vanguardias Live are co-or- de Vanguardias Live están co-organizados junto con ganized with the Asociación de Música Electroacústica la Asociación de Música Electroacústica y Arte Sonoro y Arte Sonoro de España (AMEE). Founded in 1987, de España (AMEE). Fundada en 1987, la AMEE es AMEE is a non-profit organization whose primary una organización sin ánimo de lucro que tiene purpose is the promotion and dissemination of como fin primordial la promoción y difusión de la electroacoustic music and sound art in Spain. música electroacústica y el arte sonoro en España. FILMADRID will reinforce this commitment with FILMADRID reforzará este compromiso con cinco five sessions dedicated to film and sound practice sesiones dedicadas a la práctica cinematográfica y from an interdisciplinary and experimental frame- sonora desde un marco interdisciplinar y experimental. work. Thus, the artistic achievements that the Así, los logros artísticos que la alianza arte cinema- alliance film art - sound art has been promoting tográfico - arte sonoro ha venido propiciando en in recent times receive in Vanguardias Live an ap- los últimos tiempos reciben en Vanguardias Live propriate context for their discovery, development un adecuado contexto para su descubrimiento, and expression. RAMÓN DEL BUEY desarrollo y expresión. RAMÓN DEL BUEY

78 VL

<3 María Antón Cabot España, 2018. 65 min.

// En colaboración con: // In collaboration with:

MIÉRCOLES 12JUN - 22:30h CASA DE CAMPO

Es verano en Madrid y el parque se llena de jóvenes Summer in Madrid. The park is full of young peo- excitados, hiperconectados y ansiosos que liberan ple who are excited, hyperconnected and eager sus pulsiones: encontrar el amor, despertar el to free their drives: finding love, awakening the deseo. Al final de la película las palabras y las desire. At the end of the movie, words and images imágenes de <3 se fundirán con los árboles y las of <3 will blend in trees and fountains that squirt fuentes que chorrean, y, en directo, Troia y Dvein and, live, Troia and Dvein will create new images crearán nuevas imágenes y sonidos que, desde los and sounds that from nerves, from laughs and nervios, desde las risas, desde las entrañas, nos from deep inside, they will show us love and desire. muestran el amor y el deseo.

Memento Stella Takashi Makino Japón, Hong Kong, 2018. 60 min.

VIERNES 14JUN - 21:00h LA CASA ENCENDIDA

Memento Stella es el segundo mediometraje, nueva Memento Stella is the second middle length film/ obra maestra de Takashi Makino, terminada en 2018. new master piece by Takashi Makino, completed Esta película (luz), que ha sido rodada en muchos in 2018. This film (light), which was shot in many países y terminada en Hong Kong, se devuelve al countries and finished in Hong Kong, is delivered mundo de nuevo. La banda sonora original está to all over the world again. The original soundtrack realizada por el músico holandés Reiner Van Houdt, is from Dutch musician Reinier Van Houdt, but this pero en esta ocasión tendremos una proyección time it will be a special screening. Makino will play especial en la que el propio Makino creará la música music by himself in live. Makino did perform live en directo. Esta experiencia se realizó en enero de music performance with Memento Stella in January 2018 en la galería URANO (Tokyo), pero únicamente 2018 in URANO (Tokyo), but it was only for the con las dos primeras partes de la película. En la Casa part 1 and part 2 of Memento Stella. Performance Encendida podrá escucharse, por primera vez, la at La Casa Encendida will be the first full length. performance sonora durante todo el metraje. Con el Makino brings new life with a new interpretation sonido en directo, Makino genera una nueva vida y and sound to the almost everlasting organic and una nueva interpretación de estas imágenes profundas, deep images. orgánicas y casi eternas.

79 VL

Gold Film, The Shadow of Gold Wade Matthews y Deneb Martos España, 2017. Loop infinito.

MARTES 11JUN - 22:30h EL INSTANTE FUNDACIÓN

Fruto del diálogo entre la artista visual Deneb Crossing the boundaries between art and music, Martos y el músico experimental Wade Matthews, Gold Film arises as result of the creative dialogue Gold Film es una obra performativa que transciende los between the visual artist Deneb Martos and the géneros y las categorías para explorar el territorio experimental musician Wade Matthews. Gold Film fértil de la experimentación. La puesta en escena is a performative work that transcends genres and remite a una suerte de cine expandido, cuando categories to explore the fertile territory of exper- la instalación escultórica de películas doradas imentation. Through a carefully constructed mise dispuestas verticalmente, se activan con un en scène, Martos’ sculptural installation showcases movimiento ascendente para transformarse en una strands of vertically arranged gold film activated pantalla de proyección en blanco y negro. Entre la by upward and downward movements to generate fantasmagoría y la alquimia, a la espectacularidad black-and-white images through the projectors’ del oro se suman los sonidos, la improvisación light. Navigating between phantasmagoria and musical de Matthews y las cadencias rítmicas del alchemy, this expanded cinema scenario dialogues proyector. DIANA ANGOSO by with Matthews’ sounds and the rhythmic cadences of the projector accompanying gold’s splendor. DIANA ANGOSO.

// Co-organiza: // Co-organizer:

80 VL

Johan Mauritz Stiller Suecia, 1921. 83 min. // Co-organiza: // En colaboración con: // Co-organizer: // In collaboration with:

JUEVES 13 JUN – 18:00h CÍRCULO DE BELLAS ARTES

Las dos películas que constituyen el objeto de The two films that make up the soundtrack for this sonorización de esta doble sesión son Johan (1921), double session are Mauritz Stiller’s Johan (1921) and de Mauritz Stiller, y Juha (1999), de Aki Kaurismäki, Aki Kaurismäki’s Juha (1999), both adaptations of ambas adaptaciones de la novela Juha (1911), del the novel Juha (1911) by Finnish writer Juhani Aho. escritor finlandés Juhani Aho. La historia original de The original story of the novel narrates the vicissi- la novela narra las vicisitudes del triángulo amoroso tudes of the love triangle made up of Juha, a farmer, conformado por Juha, un granjero, Marja, su mujer, Marja, his wife, and Shemeikka, a businessman. y Shemeikka, un hombre de negocios. Las películas Stiller’s and Kaurismäki’s works reflect on conjugal de Stiller y de Kaurismäki plantean una reflexión engagement and the conflict resulting from the sobre el compromiso conyugal y el conflicto que differences between the rural lifestyle, represented resulta de las diferencias entre el estilo de vida rural, by Juha and Marja, and the city lifestyle, represented representado por Juha y Marja, y el estilo de vida de by Shemeikka. The live sound of both films will not ciudad, representado por Shemeikka. La sonorización only be articulated as an approximation to Juhani en directo de ambos filmes no solo se articulará Aho’s original story, but will also be able to establish como una aproximación al relato original de Juhani a dialogue with the images, structures, rhythms or Aho, sino que también podrá establecerse un diálogo narrative thread of the films, beyond this common con las imágenes, las estructuras, los ritmos o el hilo thematic axis. RAMÓN DEL BUEY narrativo de las películas, más allá de este eje temático común. RAMÓN DEL BUEY

Juha Aki Kaurismäki Finlandia, 1999. 78 min // Co-organiza: // En colaboración con: // Co-organizer: // In collaboration with:

JUEVES 13 JUN – 20:30h CÍRCULO DE BELLAS ARTES

81 PDC PDC

PASAJES DE CINE

Sección consagrada al joven cine español independiente

Section devoted to young independent Spanish cinema PDC

PASAJES DE CINE 1 Duración del programa: 64 minutos SÁBADO 8 JUN - 20:00h CINETECA MADRID

Eyes on You// Victoria Oliver Farner España, 2019. 12 min.

ESTRENO MUNDIAL // WORLD PREMIERE

Riesgo, precaución, información, privacidad, vigilancia, comunicación Risk, caution, information, privacy, surveillance and communication are son algunas de las palabras que se entrecortan en la voz en off de Eyes on some of the words that are interspersed in the voice-over of Eyes on You. It You. Efectivamente parece que los ojos están puestos en todos nosotros y seems that the eyes are indeed on all of us and that the massive collection que la recogida masiva de datos por todo el planeta es un hecho. Victoria of data throughout the planet is a fact. Victoria Oliver selects images of pu- Oliver selecciona imágenes de cámaras web públicas donde ciudadanos blic web cameras where anonymous citizens enjoy leisure spaces, posing anónimos disfrutan de espacios de ocio, planteando una de las preguntas one of the fundamental questions of our time, where does the suspicion fundamentales de nuestro tiempo, ¿dónde acaba la sospecha y comienza end and the truth begins? NURIA CUBAS la verdad? NURIA CUBAS

Todas íbamos a ser reinas // Ana Catalá España, Alemania, 2019. 23 min.

En este cortometraje Ana Catalá propone una analogía entre tiempos, In this short film Ana Catalá proposes an analogy between times, genera- generaciones y rituales protagonizados por mujeres. Las películas familiares tions and rituals performed by women. The filmmaker’s own home movies de la propia directora nos permiten ver una definida línea de continuidad allow us to see a definite line of continuity between the celebrations of entre las celebraciones de ayer y de hoy, ya sea en el ámbito privado (la yesterday and today, either in the private sphere (the Christmas’ presents) mañana de Reyes) o en el público, con las Fallas como gran evento regional e or in the public, with the Fallas as a great regional and identitary event. The identitario. La tradición y los roles que esta reserva a las mujeres son rígidos tradition and the roles that it holds for women are rigid and implacable, but e implacables, pero observarlos también es impugnar. ANDREA MORÁN to observe them also means to challenge them. ANDREA MORÁN

Orbainak// Jorge Moneo Quintana España, 2019. 29 min.

Orbainak, Cicatrices, es un duelo entre memoria-fotografía-historia y Orbainak—Scars in Basque—is not only a duel between memory-photogra- vida-relato-identidad. Pero también es un duelo de resistencia temporal phy-history and life-story-identity. But also a duel of temporary resistance en el que la cicatriz es el corte necesario que genera una escisión por la in which the scar is the crucial cut for creating an excision by which time que el tiempo pasa y nos deja pensarnos. A través de la exploración de goes by and allows us to think about ourselves. By wandering through la geografía vasca y los rostros que exponen las fotografías en blanco y the Basque geography and exploring the faces shown on black and white negro con sus cicatrices, nos adentramos en un relato que persigue una photographs without hiding their scars, we plunge into a story that pursues pregunta, a saber, puede que las guerras hayan acabado pero ¿y la lucha? a question. Wars may have finished but, is the fight over? Fighting a duel Batirse en duelo con lo que somos hoy es más que nunca nuestro sentido against whom we are today is, more than ever, our sense of being. PAULA de ser. PAULA LÓPEZ MONTERO LÓPEZ MONTERO.

84 PDC

PASAJES DE CINE 2 Duración del programa: 67 minutos DOMINGO 9 JUN - 18:00h CINETECA MADRID

In Between the Walls of Perception// Pablo Martínez Ballarín Estonia, 2018, 3 min.

El filme de Pablo Martínez Ballarín nos adentra a través de la The film by Pablo Martínez Ballarín takes us into the folds of human animación en los pliegues de la percepción visual humana. Si el visual perception employing animation. If time, following Aristotle, is tiempo, siguiendo a Aristóteles, es la diferencia en la intensidad de the difference in the intensity of a movement according to the before un movimiento según el antes y el después, esta película nos hace and after, this film makes us aware of its play of dimensions through conscientes de su juego de dimensiones mediante la superposición the superposition of different segments of movements, in which the de distintos segmentos de movimientos, en los que la técnica stop stop motion technique explores the entrails of a filmic device whose motion explora las entrañas de un dispositivo fílmico cuyo mecanismo mechanism consists of temporal self-awareness. RAMÓN DEL BUEY consiste en la autoconsciencia temporal. RAMÓN DEL BUEY

592 metroz goiti // Maddi Barber España. 2018. 25 minutos La realidad de los pueblos hundidos bajo los pantanos es recurrente It is recurrent in our common history and we could even say that it en nuestra historia común e incluso podría decirse que también es is also a frequent theme in Spanish cinema in recent years to talk un tema frecuente en el cine español de los últimos años. La joven about the reality of two towns sunk under the swamps. The young cineasta Maddi Barber toma como punto de partida y escenario uno filmmaker Maddi Barber takes as a starting point one of these places de estos lugares y consigue trascender el propio hecho histórico and manages to transcend the historical fact itself to elaborate a para elaborar un canto sobre la pérdida ancestral, un espacio song about the ancestral loss, a space where the course of time donde el paso del tiempo parece no ser más que la vida y la muerte seems to be nothing but life and death happening simultaneously. aconteciendo simultáneamente. NURIA CUBAS NURIA CUBAS

Millions (and Millions) of Memories // Laura Rius Aran y Carlos Solano España, 2018. 39 min

Foster Wallace ya demostró en uno de sus libros que narrar un Foster Wallace already proved in one of his books that narrating a crucero turístico puede resultar mucho menos anodino de lo que tourist cruise can be much less bland than it seems if we apply a parece si aplicamos la suficiente dosis de inventiva. Algo parecido sufficient dose of playfulness. Something similar is achieved by Laura consiguen Laura Rius y Carlos Solano en este insólito mediometraje, Rius and Carlos Solano in this unusual film, a subtle vindication of sutil reivindicación del placer de narrar, que trasciende no ya la the pleasure of storytelling, which transcends not only the banality banalidad de su escenario, sino también las premisas de un relato of its setting, but also the premises of a story that is presented as que se presenta como documental para acto seguido dejarse llevar a documentary and then let itself be carried away by much more por corrientes mucho más impredecibles. GABRIEL DOMÉNECH unpredictable currents. GABRIEL DOMÉNECH

85 PDC

PASAJES DE CINE 3 Duración del programa: 78 minutos DOMINGO 9 JUN - 20:00h CINETECA MADRID

2006 The Only Year that I Remember // Alberto Van den Eynde Gray España, 2019, 14 min.

ESTRENO MUNDIAL // WORLD PREMIERE La pieza de Alberto Van den Eynde investiga dos concepciones Alberto Van den Eynde’s work investigates two conceptions de la imagen: en tanto que capturadora o reanimadora de of the image: as a capturer or rescuer of past moments los momentos pasados y en tanto que causa de la angustia and as a cause of the anguish implied by its recovery. The implicada por su recuperación. El acercamiento del autor a author’s approach to his twelve-year-old self is articulated su yo de doce años atrás se articula mediante un mosaico through a mosaic of vacation videos found in an old family de videos vacacionales encontrados en una antigua cámara camera. These memories form a touching, nostalgic, familiar. Estas memorias conforman una enternecedora self-parody warp, the digital remnants of a new generational urdimbre nostálgica y autoparódica, los retazos digitales de sensibility. RAMÓN DEL BUEY una nueva sensibilidad generacional. RAMÓN DEL BUEY

Ari y Yonay pasan el rato // Ariadna Onofri y Yonay Boix España, 2018. 64 min.

Un ejercicio de tiempo, de experimentación, de montaje, An exercise of time, experimentation, editing, allegories. de alegoría. Este film, quizá uno de los más sugerentes This film may well be one of the most evocative of the del año, explora el quot de la cotidianeidad, el círculo de year. It looks into the ordinariness, the daily routine, the la rutina, del pasar mismo, aquello casi dispuesto como passage of time, what can first be seen as something rather anti-fílmico pero que revela una extraña impostura o, quizá, anti-filmic, reveals an unknown deception or, perhaps, an una extraña performatividad de lo cotidiano que a través unusual performativity of everyday life through a camera de la cámara nos seduce con su transparencia y levedad. which tries to seduce us with its transparency and levity. Muy en la línea del cine de Željka Suková o Vera Chytilova, Very much in the line of the filmmakers Željka Suková or resuena una pregunta mientras que aprendemos a debatirnos Vera Chytilova, a question echoes while we learn how to en el aburrimiento ¿qué es ese no hacer nada? PAULA fight off boredom, what would it be like not to do anything at LÓPEZ MONTERO all? PAULA LÓPEZ MONTERO

86 16 edición 8 al 16 noviembre 2019 ME / VE ME / VE

METRAJES ENCONTRADOS FOUND FOOTAGES THE VIDEO ESSAY ME / VE

METRAJES ENCONTRADOS// FOUND FOOTAGES//

Esta sección de FILMADRID indaga en las creaciones This section of FILMADRID explores the creations de directores que utilizan los materiales de otros of directors who use the materials of other autores para desarrollar obras nuevas, autónomas authors to develop new, autonomous and deeply y profundamente personales, reafirmando así la personal works, thus reaffirming the unshakable inquebrantable capacidad de resurrección del cine. capacity of resurrection of cinema.

The Movie Orgy // Joe Dante Estados Unidos, 1968, 280 min. VIERNES 7 JUN - 22:30h MUSEO CAV LA NEOMUDÉJAR

¿Existe algo (todavía) más disfrutable que el Joe Is there anything (still) more enjoyable in Joe Dante de Aullidos (1981), Gremlins (1984) o Matinee Dante’s career than The Howling (1981), Gremlins (1993)? Probablemente: pensemos en un Joe Dante (1984) or Matinee (1993)? Probably: think of a veinteañero montándose una juerga cinematográfica 20-year-old Joe Dante having a cinematic party con The Movie Orgy (1968), pantagruélico objeto with The Movie Orgy (1968), a pantagruelian filmic fílmico que reúne durante varias horas retazos de object that gathers for several hours scraps of telefilmes, películas de serie B, propaganda higiénica TV movies, B-series films, hygienic or military o militar… todo ello extraído de las entrañas de la propaganda... all extracted from the bowels of cultura popular estadounidense de los años 50 y the American popular culture of the 50s and 60s. 60. Concebida como una película-evento destinada Conceived as a film-event aimed to be screened a proyectarse durante fiestas en diversos campus during parties on several university campuses, this universitarios, este antecedente de los programas precedent of mash-up programs and compilations de V y de las compilaciones de vídeos cibernéticos of cybernetic videos is a declaration of cinematic es una declaración de amor cinéfaga sin ambages love without ambiguity or concealment. This orgy ni recato. Esta orgía de materiales apasionada- of passionately assembled, mixed and rethought mente montados, mezclados y replanteados solo materials can only have its proper correlate –this puede tener su correlato adecuado –esta es nuestra is our recommendation– in a jubilant audience recomendación– en un público alborozado dispuesto a willing to take this encounter with the audiovisual tomarse este encuentro con el detritus audiovisual detritus of another era as a party that transcends de otra época como una fiesta que traspase la sala the screening venue. GABRIEL DOMÉNECH de proyección. GABRIEL DOMÉNECH

90 91 ME / VE

THE VIDEO ESSAY (en colaboración con MUBI)// THE VIDEO ESSAY (in collaboration with MUBI)//

Esta sección de FILMADRID dedicada al Video Ensayo está This FILMADRID section dedicated to Video Essay is organizada en colaboración con la prestigiosa web de cine organised in collaboration with the prestigious global film y plataforma de video bajo demanda, MUBI. website and curated video-on-demand platform MUBI. Las obras seleccionadas se mostrarán como posts The selected works will be shown as individual posts on individuales en Notebook, la publicación diaria de MUBI. MUBI’s cinema publication, the Notebook. Also there will Además esos trabajos se exhibirán en una proyección be a free public screening of the selected works during the gratuita durante el festival. La selección será realizada por festival. The selection will be made by the programmers of los programadores de MUBI y FILMADRID. MUBI and FILMADRID.

DOMINGO 9JUN - 12:30h CINETECA MATADERO Duración del programa: 67 minutos

Os Motivos de Reinaldo // Ricardo Vieira // Portugal, 2018. 9 minutos. En 1927, el periodista Reinaldo Ferreira dirigió O Táxi no. 9297 y Rita ou Rito…?, donde la homosexualidad, el travestismo y el consumo de drogas aparecen por primera vez en el cine portugués. Os Motivos de Reinaldo es un ensayo que juega con una serie de motivos recurrentes en la obra de Ferreira de una manera lúdica.

In 1927, the journalist Reinaldo Ferreira directed O Táxi no. 9297 and Rita ou Rito?..., where homosexuality, transvestism and drug use feature in Portu- guese cinema for the first time. Reinaldo’s Motifs is an essay that plays with a series of recurrent motifs in Ferreira’s work in a playful manner.

Espejo retrovisor de Chile // Francisca Lila // Chile, 2019. 5 minutos. Unos años antes de que en 1973 se estableciera una dictadura en Chile, una generación de cineastas reflexionó acerca de la identidad de su país. Este vídeo ensayo busca mirar hacia atrás para crear una experiencia que refleje el potencial estético de imágenes que resuenan hoy como espejos de una sociedad... A few years before a dictatorship was established in Chile in 1973, a generation of filmmakers reflected on the identity of their country. This video essay seeks to look back to create an experience that reflects the aesthetic potential of images that resonate today as mirrors of a society.

Periferia de atención // Victoria Oliver Farner // España, 2019. 12 minutos. Las imágenes tienen focos de atención tan poderosos que, incluso, nos impiden ver y procesar el contexto. La composición, el sonido, la iluminación, los colores, el foco, el movimiento interno y la duración del plano son factores que nos empujan a mover los ojos de un punto a otro de la imagen. Images have such powerful focal points that they even prevent us from seeing and processing the context. Composition, sound, lighting, colours, focus, internal movement and the duration of the shot are factors that push us to move our eyes from one point of the image to another.

92 ME / VE

Stranger / Things // Philip Brubaker //USA, 2019. 12 minutos. A principios de la década de 1980, había algo en el aire que Wim Wenders captó en sus películas y más tarde le contagió a Jim Jarmusch; una forma de ver la vida en blanco y negro. Dos películas que comparten un sentimiento se contextualizan y se yuxtaponen para mostrar lo que tienen en común, y cómo y por qué existen. In the early 1980s, there was something in the air that Wim Wenders captured in his films and later gave to Jim Jarmusch; a way of seeing life in black and white. Two films that share a feeling are put in context and juxtaposed to show what they have in common, and how and why they exist.

Correct Machine // Eva Elcano Fuentes // España, 2019. 13 minutos. Aunque la extrañeza está siempre presente, debemos alejarnos del miedo y empezar a tratar de entender la estructura interna de la máquina, que no está libre de error, al igual que el humano. Se utiliza un lenguaje cinematográfico sacado de su código original. Se habla de tecnología sin utilizar ciencia ficción para aumentar el interés por el cine independiente. Although the strangeness is always present, we need to get away from fear and start trying to understand the internal structure of the machine, that is not free from error, like the human. A cinematographic language derived from its original code is used. Technology is spoken about without using science fiction to increase interest in the independent cinema.

Una casa con muchas voces // Diego Cepeda & Luis Franze // España, Republica Dominicana, 2019. 6 minutos. Voces que toman cuerpo en el recuerdo, una casa vacía, un piano que ahora falta. Este video ensayo propone un diálogo entre dos películas. Por un lado, para reclamar una bella rareza olvidada del cine español y por otro, para reivindicar que el cine es, a fin de cuentas, una casa con muchas voces. Voices that take shape in memory, an empty house, a piano that is now missing. This video essay proposes a dialogue between two films. On the one hand, to claim a beautiful forgotten rarity of Spanish cinema and on the other, to claim that cinema is, after all, a house with many voices.

News from Taxi Driver // Paco Casado // España, 2019. 10 minutos. El Nueva York de News from Home se filmó en 1976. El de Taxi Driver, el verano de 1975. Ambas obras reflejan la misma ciudad decadente. Dos visiones que van de lo cotidiano a lo existencial se complementan. Una resignificación de las imágenes de Akerman mediante la voz en off de la obra de Scorsese. The New York of News from Home was filmed in 1976, while the one of Taxi Driver was filmed in the summer of 1975. Both works reflect the same decadent city. Two visions that shift from the everyday to the existential complement each other. A resignification of Akerman’s images through the voice-over of Scorsese’s work.

93 // SCREENING LAV // SCREENING LAV // PRESENTACIÓN MASTER LAV // MASTER LAV’S PRESENTATION

VIERNES 7JUN - 12:00h VIERNES 7JUN - 12:00h CINETECA MADRID. Sala Azcona. CINETECA MADRID. Sala Azcona.

Con cada edición de FILMADRID y como una bella In every edition of FILMADRID and as a beautiful tradición hemos venido presentando algunas tradition we have presented some of the piece of de las obras, procesos e intenciones que en LAV works, processes and intentions that are elaborat- se gestan durante el año del máster. LAV es un ed in LAV during the master. LAV is a space where espacio de creación audiovisual experimental. the experimental audiovisual creation emerges. A Un lugar donde expandir los límites del lenguaje place where the limits of languages are expanded, y testarlos, ponerlos a prueba. tested and tried.

Concebido como un laboratorio de creación Conceived as a laboratory of continuous continua en el que se pueda ensayar y errar creation in which you can try and err without sin peajes industriales. Creamos de espaldas industrial tolls. We create ignoring fashions and a modas e industrias tratando de encontrar no industries trying to find not only new forms solo nuevas formas y estructuras de creación and structures of creation but also new ways sino también nuevos modos de presentar of presenting and projecting these works. Pure y proyectar estos trabajos. Audiovisual sin audiovisual without recipes or preconceived recetas ni fórmulas preconcebidas. formulas.

Screening LAV mostrará obras y procesos de Screening LAV will show works and processes of Cristóbal Espinosa, Iván Candeo, Rocio Morato, Cristóbal Espinosa, Iván Candeo, Rocio Morato, Andrea Sotelo, Camila Kevorkian, Daniel Herrero, Andrea Sotelo, Camila Kevorkian, Daniel Herrero, Daniel Alegrete, Valeria Hoffman, Elena Vigó y Daniel Alegrete, Valeria Hoffman, Elena Vigó and Rafael Guijarro. PABLO USEROS Rafael Guijarro. PABLO USEROS.

94

J J

JURADOS JURIES J

JURADO OFICIAL // OFFICIAL COMPETITION JURY

ELENA LÓPEZ RIERA

Cineasta, profesora y programadora española. En la actualidad reside en Suiza, donde ejerce como programadora para el festival Visions du Réel. Sus películas se han exhibido en los certámenes internacionales de mayor prestigio. Su trabajo más reciente, Los que desean, ganó el Pardino d’oro de Locarno en 2018. En la actualidad se encuentra desarrollando su primer largometraje, El agua.

Filmmaker, teacher and film programmer from Spain. Now based in , she programs at Visions du Réel. Her films have been screened internationally in the most prestigious festivals, and her most recent work, Los que desean won the Pardino d’oro at Locarno in 2018. She is currently developing her first feature film, El agua.

PACO POCH

Doctor en Comunicación Audiovisual por la Universidad Pompeu Fabra. Empezó trabajando como fotógrafo cultural y director de producción. Ha producido diversos largometrajes documentales como La Leyenda del tiempo de Isaki Lacuesta o Innisfree, de José Luís Guerin, y ha coproducido películas como El caso Pinochet y El asunto Ben Barka. En 1991 recibió en Barcelona el Premio Nacional de Cinematografía. Es director del Máster en Producción y Distribución Cinematográfica de EPAC/ECIB/MediaPro/UVIC. Produce con Mallerich Films y distribuye con Paco Poch Cinema. PhD in Audiovisual Communications from the Pompeu Fabra University, Paco Poch started working as a photographer of cultural events and line producer. He has produced various feature films and documentaries for television, such as The Legend of Time, directed by Isaki Lacuesta, Innisfree, by José Luís Guerín, and he has co-produced films like The Pinochet case and I saw Ben Barka get killed. In 1991, he received the National Cinematography Award in Barcelona. He is Director of the Master in Film Production and Distribution by EPAC/ECIB/MediaPro/UVIC. He is producer in Mallerich Films and Distributor in Paco Poch Cinema.

LAURENCE REYMOND

Trabajó para las distribuidoras Ad Vitam y Le Pacte en París. Desde 2012 a 2018 fue la responsable de los cortometrajes seleccionados en la Quincena de Realizadores de Cannes. También ha ejercido de programadora para el FNC Montreal, Entrevues-Belfort International Film Festival, y continua siendo asesor apara el Quebec City Film Festival. En 2017 se unió a la compañía francesa Providences como productora She worked for film distributors in Paris: Ad Vitam and Le Pacte. For seven years, 2012-2018, she was in charge of the short films at the Directors’ Fortnight in Cannes. She has also worked as programmer for FNC Montreal, Entrevues-Belfort International Film Festival, and is still a programming consultant for Quebec City Film Festival. In 2017, she joins the French company Providences as producer.

98 J

JURADO VANGUARDIAS // VANGUARDIAS JURY

DENEB MARTOS

Artista visual. Especializada en prácticas de cine sin cámara y procesos de revelado analógico alternativos. Licenciada en comunicación audiovisual por la UCM. Desde 2003 trabaja en el departamento de fotografía analógica de La Casa Encendida en Madrid donde fundó Los Laboratorios. En sus obras se expande tanto la propia imagen como los dispositivos cinemáticos utilizados, lo que enfatiza la naturaleza significativa de la imagen. Visual artist. Specialized in cameraless films and alternative analog development processes. BA in Media Studies at Universidad Complutense of Madrid. Since 2003 she works in the analogue photography department of La Casa Encendida in Madrid where she founded Los Laboratorios. In her works both the image and the cinematic devices used expand, which emphasizes the significant nature of the image.

LAURA GÓMEZ VAQUERO

Doctora en Historia del Cine y Licenciada en Historia del Arte por la UAM, es profesora en la Universidad de Salamanca. Subdirectora de la revista Secuencias y programadora en DocumentaMadrid, durante nueve ediciones. Ha coeditado los volúmenes Piedra, papel y tijera: collage y cine documental y El espíritu del caos. Representación y recepción de las imágenes durante el franquismo. También ha publicado Las voces del cambio. La palabra en el documental durante la Transición española. PhD in Film History and BA in Art History at Universidad Complutense of Madrid, she is a professor at the University of Salamanca. Deputy director of the journal Secuencias and programmer at DocumentaMadrid for nine editions. She has co-edited the volumes Piedra, papel y tijera: collage y cine documental and El espíritu del caos. Representación y recepción de las imágenes durante el franquismo. She has also published Las voces del cambio. La palabra en el documental durante la Transición española.

RUBÉN HERNÁNDEZ

Es investigador en el campo de la Teoría del Cine y la Estética Fílmica. Ha impartido clases en el Departamento de Filosofía de la Universidad Autónoma de Madrid y ha comisariado diversas muestras vinculadas al ámbito del cine independiente y experimental en Europa y Latinoa- mérica. Es autor del libro Pere Portabella. Hacia una política del relato cinematográfico. Actualmente es editor de Errata Naturae. He is a researcher in the field of film theory and film aesthetics. He has taught at the Department of Philosophy of the Universidad Complutense of Madrid and has curated several exhibitions related to the field of independent and experimental film in Europe and Latin America. He is the author of the book Pere Portabella. Hacia una política del relato cinematográfico. He is currently editor of Errata Naturae.

99 J

JURADO DÍAS DE CINE (Competición Oficial) // DÍAS DE CINE JURY (Official Competition)

GERARDO SÁNCHEZ

Licenciado en Ciencias de la Información (Imagen y Sonido). Trabaja en TVE desde 1982. Desde 2009 es director de Días de Cine, programa que en 2016 ha cumplido 25 años. Codirector del documental 24 horas en la vida de Elías Querejeta y autor de ensayos visuales para ediciones de DVD y Blu Ray sobre las películas Juan Nadie, Compañeros mortales, El hombre del brazo de oro y La Dolce Vita. Graduate in Media Studies (Image and Sound). He has been working in TVE since 1982. Director of Días de Cine since 2009. Co-director of the documentary 24 hours in the life of Elías Querejeta and author of video essays for DVD and Blu Ray editions of films such as Juan Nadie, Compañeros mortales, El hombre del brazo de oro and La Dolce Vita.

RAÚL ALDA

Director adjunto de Días de Cine, programa en el que trabaja desde 1995 y del que fue director entre 2008 y 2009. Fundador y miembro del equipo de El cine de la 2, y autor de piezas de presentación de los documentales emitidos en Imprescindibles. También ha dirigido varios capítulos de la serie de viajes Paraísos Cercanos (2001-2004). Deputy director of Días de Cine, program in which he works since 1995 and of which he was director from 2008 to 2009. Founder and team member of El cine de la 2, and author of several introduction pieces of the documentaries broadcasted in Imprescindibles. He has also directed several episodes of the series Paraísos Cercanos (2001-2004).

JAVIER SALES HEREDIA

Realizador de Televisión. Actualmente es director adjunto de Días de Cine. Entre 2007 y 2009 ejerció como director del programa de actualidad cinematográfica Cartelera de TVE. Coautor del libro Cine entre líneas (2006) editado por la SEMINCI. Autor de Mister Welles (2015), documental sobre Orson Welles y su relación con España.

TV technical director. He is currently a deputy director of Días de Cine. Between 2007 and 2009 he was director of the pro- gram Cartelera in TVE. Coauthor of Cine entre líneas (2006) edited by SEMINCI film festival. Author of Mister Welles (2015), a documentary about Orson Welles and his relationship with Spain.

100 J

JURADO JOVEN (Competición Oficial) // YOUTH JURY (Official Competition)

ELENA CALVO

Graduada en Comunicación Audiovisual por la Universidad Compluten- se de Madrid. Estudiante del Máster en Documental Creativo, Cine Ex- perimental y Videocreación en la Escuela TAI. Actualmente compagina la realización del proyecto final de cine documental con el desarrollo de otras piezas que exploran los límites y posibilidades del medio. Graduated in Media Studies at the Universidad Complutense of Madrid. She is currently studing the Master in Creative Documentary, Experimental Cinema and Videocreation in Escuela TAI. She is finishing a documentary film project and also developing some other works that explore the limits and possibilities of the medium.

ANDREA SUÁREZ

Graduada en periodismo por la Universidad Carlos III de Madrid, máster en Documental y Reportaje Transmedia por la misma institución. Continúa sus estudios de cine con el curso “Women Make!” en el laboratorio audiovisual Master LAV. Formada en medios de comunicación como TV3 o TVE, actualmente tiene una beca como ayudante de gestión cultural y producción para la Delegación del Govern de la Generalitat de Catalunya en Madrid. Graduated in journalism at the Universidad Carlos III of Madrid, and Master in Documentary and Transmedia Reporting in the same institution. She continues her film studies with the seminar “Women Make!” in the audiovisual laboratory Master LAV. She has worked in channels such as TV3 or TVE, and currently has a scholarship as assistant cultural manager and producer for the Delegation of the Government of the Generalitat de Catalunya in Madrid.

CLAUDIA SOTOS

Graduada en Comunicación Audiovisual (URJC, EhB). Especializada como técnica audiovisual durante su trayectoria de montadora y operadora de cámara en Brussels Video Crew. Actualmente se encuentra cursando el laboratorio “Women Make!” de Master LAV y en proceso de postproducción de varias obras audiovisuales. Graduated in Media Studies in Universidad Rey Juan Carlos. Specialized as an audiovisual technique as a camera operator and film editor in Brussels Video Crew. She is currently studying the seminar “Women Make!” in the audiovisual laboratory Master LAV and she is working in the postproduction of several works.

101 J

faceJURADO LENS (Competición Oficial) // LENS JURY (Official Competition)

ELENA GUTIÉRREZ

Graduada en Comunicación Audiovisual en la Universidad Carlos III de Madrid. En el ámbito profesional, ha trabajado para la productora española de cine documental, televisión y publicidad Contramedia Films, llevando a cabo tareas de producción y realización. Alumna de FRAME - Máster en Montaje Cinematográfico 18/19. Graduate in Media Studies at the Carlos III University of Madrid. She has worked in the Spanish film production company Contramedia Films, carriyng out production tasks and realization. Student of FRAME - Master in Film Editing 18/19.

CLAUDIA RIVERA

Socióloga y graduada en Documental de Creación del Instituto de Cine de Madrid. Especialista en cultura árabe y creadora del corto documental Juthour con el que ha participado en diversos festivales. Alumna de FRAME - Máster en Montaje Cinematográfico 18/19. Sociologist and graduate in Creative Documentary at the Institute of Cinema of Madrid. Specialist in Arab culture and author of the documentary short film Juthour which was presented in several film festivals. Student of FRAME - Master in Film Editing 18/19.

JD ALCAZAR

Guionista y director. Ha realizado cortometrajes de ficción entre los que destaca Fuerte y Poderosa y Marta por Dentro. Actualmente desarrolla su salto al largometraje. Alumno de FRAME - Máster en Montaje Cinematográfico 18/19. Screenwriter and director. He has directed fiction short films such as Fuerte y Poderosa and Marta por Dentro. He is currently developing his first feature film. Student of FRAME - Master in Film Editing 18/19.

102 J

JURADO Premio OpenECAM de Pasajes de Cine // ECAM JURY

ABRIL VILA

Natural de Menorca, en 2016 comienza sus estudios en la ECAM, optando por la Diplomatura de Dirección de Documental. Su deseo es que el cine le permita viajar y seguir conociendo otras realidades. Born in Menorca, she began her studies at ECAM in 2016 and chose the degree in Documentary Film Direction. She wishes that cinema will allow her to travel and get to know other realities.

FRANCCESCA TREMOLADA

Graduada como técnico de imagen y radio en Pamplona, comienza su formación como cineasta en la ECAM, especializándose en cine documental. Sus proyectos se distinguen por trabajar con la realidad y tienen un marcado carácter social. Graduated as an image and radio technician in Pamplona, she began her training as a filmmaker at ECAM, with the specialty of documentary film. Her projects are characterized by working with reality and have a strong social nature.

PEDRO MUÑOZ-CALERO

Licenciado en Comunicación Audiovisual por la Universidad Complutense de Madrid. Comienza su formación como cineasta en la ECAM, especializándose en cine documental. Inicia su carrera cinematográfica con el corto Proxima Centauri 2. Graduated in Media Studies at the Universidad Complutense of Madrid. He began his training as a filmmaker at ECAM, in the specialty of documentary film. His cinematographic career started with the short film Proxima Centauri 2.

103 J

Premio EPAC-Paco Poch a la producción // JURADO PACO POCH

JAVIER ANGULO

Director de la Semana Internacional de Cine de Valladolid desde 2008. Cuenta con una dilatada trayectoria vinculada al mundo del cine. Como periodista y crítico ha trabajado en medios como El País o la revista Cinemanía, de la que fue director hasta 2006. Director of Valladolid International Film Festival since 2008. He has a long career linked to the world of cinema. He has worked as a journalist and film critic in media such as El País or the magazine Cinemanía, of which he was director until 2006.

ÓSCAR FERNÁNDEZ ORENGO

Fotógrafo. El núcleo de su trabajo es retratar cineastas con una cá- mara panorámica y película en blanco y negro. Algunas de sus exposi- ciones sobre este proyecto: “A través de mis ojos” (2007), “Cineastas Contados” (2011) o “Seguimos Rodando” (2018). Ha trabajado como foto fija en películas de Javier Rebollo, Mar Coll, Jonás Trueba o Luis Miñarro. Ha publicado en numerosas revistas y periódicos: Caimán.

Cuadernos de cine, Sofilm, El País, La Vanguardia… CARLOS SAURA © FOTO: Photographer. The core of his work is to portray filmmakers with a panoramic camera and black and white film. Some of his exhibitions on this project: “A través de mis ojos” (2007), “Cineastas contados” (2011) or “Seguimos rodando” (2018). He has worked as a still photographer in films by Javier Rebollo, Mar Coll, Jonás Trueba and Luis Miñarro. He has published in numerous magazines and newspapers: Caimán. Cuadernos de Cine, Sofilm, El País, La Vanguardia...

ALEJANDRA LAOS GARAY

Formada en el Máster de Producción y Distribución dirigido por Paco Poch de la EPAC-Escuela de Producción Audiovisual de Catalunya, lleva trabajando en la producción audiovisual desde hace cinco años. Graduated in the Master in Film Production and Distribution, directed by Paco Poch, from the EPAC-Escuela de Producción Audiovisual de Catalunya. She has been working in audiovisual production for five years.

104 JURADO RCService // RCService JURY

EVA DÍAZ

Empezó trabajando como auxiliar de cámara con directores de fotografía como Vittorio Storaro o como foquista con Jose Luis Alcaine. Su primer trabajo como directora de fotografía fue Shakti. El poder de las mujeres (2004), luego vendrían Dioses y perros (David Marqués, 2014), Los comensales (Sergio Villanueva, 2016), o Selfie (Víctor García León), película premiada en el Festival de Málaga de 2017. Miembro de la Asociación Española de Directoras y Directores de Fotografía. She started working as a camera assistant with cinematographers such as Vittorio Storaro or Jose Luis Alcaine. Her first job as a cinematographer was Shakti. El poder de las mujeres (2004), then she worked in productions as Dioses y perros (David Marqués, 2014), Los comensales (Sergio Villanueva, 2016), or Selfie (Víctor García León), film awarded at the Malaga Film Festival in 2017. Member of the Asociación Española de Directoras y Directores de Fotografía.

RAQUEL FERNÁNDEZ NÚÑEZ

Graduada en la ECAM, es considerada a nivel mundial como una de las mejores directoras de fotografía españolas. Esto le ha valido, entre otros reconocimientos, el Best Female Cinematographer Award del Women’s Independent Film Festival de Los Ángeles. Su experiencia al lado de directores establecidos y noveles y en producciones internacionales le ha dado una visión y flexibilidad únicas. Su último largometraje como directora de fotografía fue Las furias (Miguel del Arco, 2016). Miembro de la Asociación Española de Directoras y Directores de Fotografía. Graduate at ECAM, she is considered worldwide as one of the best Spanish cinematographers. She has received, among other recognitions, the Best Female Cinematographer Award of the Women’s Independent Film Festival of Los Angeles. Her experience with established and new directors and in international productions has given her a unique vision and flexibility. Her last feature film as cinematographer was Las furias (Miguel del Arco, 2016). Member of the Asociación Española de Directoras y Directores de Fotografía.

105 C+A C+A

CURSOS Y ACTIVIDADES COURSES AND ACTIVITIES C+A

108 C+A

// THE LONGEST MOMENT WHEN EVERYTHING // THE LONGEST MOMENT WHEN EVERYTHING SEEMED POSSIBLE. THE NEW AMERICAN SEEMED POSSIBLE. THE NEW AMERICAN CINEMA GROUP CINEMA GROUP

OLAF MÖLLER OLAF MÖLLER

6JUN < 9JUN 6JUN < 9JUN La Casa Encendida La Casa Encendida

A lo largo de cuatro jornadas, el crítico y programador Throughout four days, the theorist will make a de cine revisitará el New American Cinema Group historical and critical approach of the New American para reflexionar sobre sus orígenes y las corrientes Cinema Group in order to reflect on its origins and estéticas que se dieron dentro de este movimiento the aesthetic currents that occurred within this en los años 60 y 70. Como gran novedad respecto a movement in the 60s and 70s. This year, as a great ediciones anteriores, este año el seminario incluirá novelty, there will be screenings within the seminar. proyecciones en sala. Se verán los largometrajes The titles will be Galaxie (Gregory Markopoulos, Galaxie (Gregory Markopoulos, 1966), Goodbye in 1966), Goodbye in the Mirror (Storm de Hirsch y the Mirror (Storm de Hirsch y Louis Brigante, 1954), Louis Brigante, 1954), Good Times, Wonderful Times Good Times, Wonderful Times (Lionel Rogosin, (Lionel Rogosin, 1965), The Balcony (Joseph Strick, 1965), The Balcony (Joseph Strick, 1963) y The 1963) and The Small Hours (Norman C. Chaitin, Small Hours (Norman C. Chaitin, 1962), y los 1962), and also the short films A Time Out of War cortometrajes A Time Out of War (Denis Sanders, (Denis Sanders, 1954) and Bridges-Go-Round 1954) y Bridges-Go-Round (Shirley Clarke, 1958). (Shirley Clarke, 1958).

OLAF MÖLLER es programador, teórico y crítico OLAF MÖLLER is a film programmer, theorist and de cine. Colabora habitualmente con prestigiosas critic. He regularly collaborates with prestigious revistas de cine como Sight & Sound, Cinema Scope, film magazines such as Sight & Sound, Cinema MUBI Notebook, Eye for Film y , Scope, MUBI Notebook, Eye for Film and Film entre otras. Ha comisariado ciclos y retrospectivas Comment, among others. He has curated cycles para festivales como Rotterdam, la Viennale o and retrospectives for festivals such as Rotterdam, Locarno, y fue miembro del comité de selección the Viennale or Locarno, and was a member of the del Festival de Oberhausen. Es considerado como Selection Committee of the International Short Film una de las voces más autorizadas de la crítica y la Festival Oberhausen. He is considered one of the historia del cine actual. most authoritative voices of film history and criticism.

// En colaboración con: // In collaboration with:

109 C+A

RUTA CINÉFILA // CINEPHILE TOUR //

MIÉRCOLES 12JUN - 12:00h WEDNESDAY 12JUN - 12:00h

Por cuarto año consecutivo, organizamos un recorrido For its fourth consecutive year, the festival organizes por el centro de Madrid para visitar localizaciones en a tour of the center of Madrid to visit locations las que se hayan rodado películas del cine español. where Spanish films have been shot. Some of these Algunas de estas paradas son lugares por los que stops are places we visit often, but looking at the caminamos a menudo y que, con ayuda de algunos frames we will rediscover them through the eye fotogramas, redescubriremos con ojos de cineasta. of the filmmaker. Other places, however, may be Otros, en cambio, quizá sean rincones que las corners that the films themselves will reveal us for propias películas nos revelarán por primera vez. the first time. As usual, in several of these points the Como ya es habitual, en varios de estos puntos directors or collaborators of the films will welcome nos esperarán directores o colaboradores de las us and explain how the shooting went, so our feet películas para que nos expliquen de viva voz cómo can take the place that once occupied the camera... transcurrió el rodaje y así nuestros pies puedan ocupar ahora el lugar que en su día ocupaba la The tour has an exceptional guide, Nicolás Grijalba, cámara... who has designed a historical walk that combines cinematic values with the social and political impact Este paseo histórico de la mano de Nicolás of some of these films. With this activity, aimed at Grijalba combina los valores cinematográficos all audiences, FILMADRID would like to reclaim the con la repercusión social y política de algunos de cinematographic potential that has the city that estos filmes. Con esta actividad, dirigida a todos inspired this festival. los públicos, FILMADRID trata de reivindicar el potencial cinematográfico que desprende la ciudad por la que este festival nació.

110 111 112 113 portopostdoc.com AF-FILMADRID-A5-B.N.pdf 1 12/5/19 20:46

Diplomaturas Postgrado Formación Continua

https://ecam.es

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K SERIES DOCUMENTAL TODOCINE PUBLICIDAD VFX

114 ©ECAM 2018-Alba Gargantilla 115

Cervantes y Compañía Calle del Pez, 27

Cine Estudio CBA Calle del Marqués de Casa Riera, 4

Cine Doré, Filmoteca Española Calle de Santa Isabel, 3

Museo CAV La Neomudéjar Calle de Antonio de Nebrija, s/n

Sala Equis Calle del Duque de Alba, 4

La Casa Encendida Ronda de Valencia, 2 El Instante Fundación Calle Palos de la Frontera, 20

Casa de Campo (Se confirmará lugar exacto)

Cineteca - Matadero Plaza de Legazpi, 8

117 AGRADECIMIENTOS // ACKNOWLEDGEMENTS La quinta edición de FILMADRID no habría sido posible sin la colaboración de Francisco Gallo, Pablo Useros, Miguel Cubas, África Cuadrado, Miguel y Manuela, Caimán. Cuadernos de Cine, Días de Cine, Ángel Suela, Concha Martín, Carlos F. Heredero, Pedro Medina, Carlos Reviriego, Gerardo Sánchez, Raúl Alda, Javier Sales, Rafael Trapiello, Manuel Asín, Luis Ferrón, Rebeca Amieva, Olaf Möller, Víctor Aguado Machuca, Anneke Raskin, Alberto García Aznar, Valentin Carré, Bosque R.E.A.L., Guto Parente, Paco de Blas, Jonas Mekas, Sebastian Mekas, P. Adams Sitney, Terry Sanders, Céleste Rogosin, Michael Rogosin, MM Serra, Daniel Drasin, Nancy De Antonio, Alfred Leslie, Gregory Chaitin, Robert Beavers, Immy Humes, Daniel Bish, Betsy Strick, Natalia Marín, Eloisa Suárez, Eva Hannikainen, Marcos Ortega, Sonia Uria, Garbiñe Ortega, Rocío Mateo-Sagasta, David Varela, Andrea Guzmán, Jaime Pena, Víctor Iriarte, Jesús Rodrigo, Gonzalo de Pedro, Miguel Álvarez-Fernández, David Sánchez Usanos, Iván de los Ríos, Daniel Kasman, Carmen Haro, Ingrid García-Jonsson, Lola Dueñas, Alessandra Gatti, Christopher Holloway, Marina Sanmartín, Raquel Vicedo, Francisco Brives, Néstor Prieto, Cristina Pons, Daniel Pérez, Antonio Pérez Río y Paco Poch. Gracias a todos vosotros por estar un año más a nuestro lado. Y a todos los intérpretes, ángeles y demás colaboradores de esta quinta edición que se han incorporado tras enviar este catálogo a imprenta.

118 EQUIPO // TEAM

Directores//Directors: Nuria Cubas, Fernando Vílchez Rodríguez Responsable de programación//Head of Programming: Javier H. Estrada Programadores//Programmers: Andrea Morán, Gabriel Doménech Ayudante de programación//Assistant of Programming: Ramón del Buey Responsable de producción//Head of Production: Ana Suela Ayudante de producción//Assistant of Production: Ana Moreira Responsable de marketing//Head of Marketing: Claudia Llanza Producción VL//VL Production: Belén Purroy Responsable de invitados//Head of Guests Department: Sofía Pérez y Alejandro Nogueroles Producción//Production: Laura Herrera, Laura Núñez, Oana Darie, Laura Navarro, Néstor Vilar, Laura Mato, Lucía Criado, Mariana Ruiz, Anna Brotman-Kras, Laura Martínez, Mariana Ruiz, Victor López, Helena Becerril, Catalina Silvart, María Badillo, Patricia López, Paula González, Víctor López, María Díaz, Julio Franco, Catalina Díaz, Jose María Ávila. Responsable de prensa//Head of Press: Andrea Morán Ayudantes de prensa//Assistant Press: Roberto Hernanz, Jose Luis Pacheco, Fidel Ojea, Esther María García, Maura Sulbarán, Aleksandra Lewandowska Instagram befilmadrid: Belén Purroy Diseño//Design: Ana Cubas Web: Cristina Culebras Ayudante de Dirección: Celia Sainz Coordinación de la Ruta Fílmica//Film Tour Coordinator: Nicolás Grijalba Tráfico de copias//Print transport: David Cabello Coordinador de fotografía// Head of photography: Domenico Calí Fotografía//Photo editors: Jordi Montejo, Esther Sánchez, Gloria Gutiérrez, Belén Fernández, Auralina Rangel Intérpretes // Alba Madero, Adriana Testa, Eleanor Staniforth, Maria Inês Lopes Traducción simultánea // Marta Sanz y Belén López Coordinación de salas//Theatre coordinator: Ramón del Buey Subtítulos//Subtitles: Teresa Sánchez Antillano, María Macarena Ferreyra Marquestó, José Manuel López Moreno, Susana Brandariz Varela, Paula Alcolado Pérez, Marina Berges Martí, Cristina Campos, Andrea Martínez Christophersen, Juana Moreno García, Clara de Marcos Sánchez, Clara Nieto Zarzuela, Anna Brotman-Kras, Ana Meneses, Marcos Carou Balado, Sigrid Guitart Ludeña, Celia García Muñoz, Israel Muñoz Díaz.

CATÁLOGO//CATALOGUE:

Diseño e ilustraciones//Design and illustration: Ana Cubas Asistente de Diseño//Design deputy: Jesús Rivera Coordinación//Editors: Javier H. Estrada, Paula López Montero Colaboradores//Contributors: Cristina Aparicio, Óscar Brox, Martin Pawley, Jaime Pena, Diana Angoso Coordinadora de traducciones//Translations coordinator: Paula López Montero y Marta Sanz Revisiones//Corrections: Gabriel Doménech, Andrea Morán, Ramón del Buey Traductores//Translators: María Campos Galindo, Julia Salas Ballesteros, Lucía Antón Retortillo, David Sanz Cuscó, Ana María San José, Iris Mogollón González, Alejandro González, Maura Corina Sulbarán, Nuria Correa Pérez, Natalia Boo, Cristina Muñoz Ponce de León.

119

PROGRAMA / HORARIOS

PROGRAM / SCHEDULE // JUEVES 6 JUNIO 2019 9.30 10.00 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 19.00 19.30 20.00 20.30 21.00 21.30 22.00 22.30 23.00 23.30 00.00

CINE DORÉ 18:00 FNACG – Interview - Adolfas Mekas 4’ FILMOTECA ESPAÑOLA + The Brig - Jonas Mekas 68’. (Sala 2) Con presentación de Olaf Möller

CINE DORÉ 20:30 PE – INAUGURACIÓN FILMOTECA ESPAÑOLA Love Me Not - Lluís Miñarro 86’ (Sala 1)

// VIERNES 7 JUNIO 2019 9.30 10.00 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 19.00 19.30 20.00 20.30 21.00 21.30 22.00 22.30 23.00 23.30 00.00

CERVANTES 12:00 Encuentro Y COMPAÑÍA con Lluís Miñarro y Lola Dueñas LIBRERÍA

CINE ESTUDIO 18.00 CO Ada Kaleh - Helena Wittmann, 20:00 CO CÍRCULO 14’+ MS Slavic 7 - Sofia Bohdanowicz & Baixo Centro - DE BELLAS ARTES Deragh Campbell, 64’ Ewerton Belico, Samuel Marotta 80’

CINE DORÉ 19:15 FNACG – Sunday - Dan Drasin 17’ 22:00 PE FILMOTECA ESPAÑOLA + Point of Order! - Emile de Antonio 97’ Ray & Liz - Richard Billingham 110’ (Sala 1) Con presentación de Olaf Möller Con presentación del director

CINETECA 12:30 - 14:30 Sesión especial MÁSTER LAV MATADERO Con presencia de los directores. Entrada gratuita. (Sala Azcona)

MUSEO CAV 22:30 ME LA NEOMUDÉJAR The Movie Orgy - Joe Dante 280’

// S Á B A D O 8 J U N I O 2 0 1 9 9.30 10.00 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 19.00 19.30 20.00 20.30 21.00 21.30 22.00 22.30 23.00 23.30 00.00

CERVANTES 12:00 Encuentro Y COMPAÑÍA con Richard Billingham LIBRERÍA

CINE ESTUDIO 20:00 CO 22:15 CO 18:00 CO Lost Holiday - Michael Kerry CÍRCULO Orphan’s Blues - Riho Kudo 89’ Seven Years in May - Affonso Uchoa 41’ Matthews y Thomas Matthews 75’ DE BELLAS ARTES Con presentación de la directora + Gulyabani - Gürcan Keltek 35’

CINE DORÉ 20:00 FNACG FILMOTECA ESPAÑOLA Goldstein - Phillip Kaufman 85’ (Sala 2) Con presentación de Olaf Möller

CINETECA 20:00 PDC MATADERO PASAJES DE CINE 1 (Sala Azcona) 66’ 18:00 FUSI Princesa Morta do Jacuí - 20:00 CV LA CASA ENCENDIDA Marcela Bordin 17’ VANGUARDIAS 1 + Os Jovens Baumann, Bruna Carvalho 70’ 56’

// CV VANGUARDIAS 1: 56 min. Vever for Barbara (Deborah Stratman, Barbara Hammer) 12’ + Two (Vasilios Papaioannu) 8’ +The Horrible Thirty: Me, My Father and Richard the Tiger (Rina Tsou) 23’ + Instructions on How to Make a Film (Nazlı Dinçel) 13’ // PDC PASAJES DE CINE 1: 66 min. Eyes on You (Victoria Oliver) 12’ + Todas íbamos a ser reinas (Ana Catalá) 24 + Orbainak (Jorge Moneo Quintana) 29’

CO COMPETICIÓN OFICIAL CV COMPETICIÓN VANGUARDIAS PE PROYECCIONES ESPECIALES VL VANGUARDIAS LIVE

122 // JUEVES 6 JUNIO 2019 9.30 10.00 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 19.00 19.30 20.00 20.30 21.00 21.30 22.00 22.30 23.00 23.30 00.00

CINE DORÉ 18:00 FNACG – Interview - Adolfas Mekas 4’ FILMOTECA ESPAÑOLA + The Brig - Jonas Mekas 68’. (Sala 2) Con presentación de Olaf Möller

CINE DORÉ 20:30 PE – INAUGURACIÓN FILMOTECA ESPAÑOLA Love Me Not - Lluís Miñarro 86’ (Sala 1)

// VIERNES 7 JUNIO 2019 9.30 10.00 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 19.00 19.30 20.00 20.30 21.00 21.30 22.00 22.30 23.00 23.30 00.00

CERVANTES 12:00 Encuentro Y COMPAÑÍA con Lluís Miñarro y Lola Dueñas LIBRERÍA

CINE ESTUDIO 18.00 CO Ada Kaleh - Helena Wittmann, 20:00 CO CÍRCULO 14’+ MS Slavic 7 - Sofia Bohdanowicz & Baixo Centro - DE BELLAS ARTES Deragh Campbell, 64’ Ewerton Belico, Samuel Marotta 80’

CINE DORÉ 19:15 FNACG – Sunday - Dan Drasin 17’ 22:00 PE FILMOTECA ESPAÑOLA + Point of Order! - Emile de Antonio 97’ Ray & Liz - Richard Billingham 110’ (Sala 1) Con presentación de Olaf Möller Con presentación del director

CINETECA 12:30 - 14:30 Sesión especial MÁSTER LAV MATADERO Con presencia de los directores. Entrada gratuita. (Sala Azcona)

MUSEO CAV 22:30 ME LA NEOMUDÉJAR The Movie Orgy - Joe Dante 280’

// S Á B A D O 8 J U N I O 2 0 1 9 9.30 10.00 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 19.00 19.30 20.00 20.30 21.00 21.30 22.00 22.30 23.00 23.30 00.00

CERVANTES 12:00 Encuentro Y COMPAÑÍA con Richard Billingham LIBRERÍA

CINE ESTUDIO 20:00 CO 22:15 CO 18:00 CO Lost Holiday - Michael Kerry CÍRCULO Orphan’s Blues - Riho Kudo 89’ Seven Years in May - Affonso Uchoa 41’ Matthews y Thomas Matthews 75’ DE BELLAS ARTES Con presentación de la directora + Gulyabani - Gürcan Keltek 35’

CINE DORÉ 20:00 FNACG FILMOTECA ESPAÑOLA Goldstein - Phillip Kaufman 85’ (Sala 2) Con presentación de Olaf Möller

CINETECA 20:00 PDC MATADERO PASAJES DE CINE 1 (Sala Azcona) 66’ 18:00 FUSI Princesa Morta do Jacuí - 20:00 CV LA CASA ENCENDIDA Marcela Bordin 17’ VANGUARDIAS 1 + Os Jovens Baumann, Bruna Carvalho 70’ 56’

VE+ME THE VIDEO ESSAY + METRAJES ENCONTRADOS

FNACG FOCO FUSI FOCO UM SONHO INTENSO FDS FOCO DAN SALLITT PDC PASAJES DE CINE THE NEW AMERICAN CINEMA GROUP CINE BRASILEÑO CONTEMPORÁNEO

123 // DOMINGO 9 JUNIO 2019 9.30 10.00 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 19.00 19.30 20.00 20.30 21.00 21.30 22.00 22.30 23.00 23.30 00.00

CERVANTES 12:00 Encuentro Y COMPAÑÍA con Riho Kudo LIBRERÍA

CINE ESTUDIO 18:00 CO* La jovencita no envejece, 20:00 CO CÍRCULO se descompone - Álvaro F. Pulpeiro 20’ Pig - Mani Haghighi 108’ DE BELLAS ARTES + Sea of Lost Time - Gurvinder Singh 45’

CINE DORÉ 17:30 FNACG Shadows - Cassavetes 87’ FILMOTECA ESPAÑOLA Con presentación de Olaf Möller (Sala 1)

CINE DORÉ 20:00 FNACG Black Liberation - Edouard de Laurot FILMOTECA ESPAÑOLA 37’+ Don Peyote - Harold Humes 40’ + Pull My Daisy (Sala 2) - Robert Frank 30’ . Con presentación de Olaf Möller

CINETECA 18:00 PDC 20:00 PDC MATADERO PASAJES DE CINE 2 PASAJES DE CINE 3 (Sala Azcona) 67’ 77’

CINETECA 12:30 VE MATADERO The Video Essay 67’ + mesa redonda (Sala Borau) Con presentación de Jorge Suárez-Quiñones 20:00 CV 18:00 FUSI LA CASA ENCENDIDA VANGUARDIAS 2 66’ Sol Alegria - Tavinho Teixira 95’ Con presentación de Luis Lechosa

//* Con presentación de del director Álvaro F. Pulpeiro. // VE THE VIDEO ESSAY. 67 min. Os Motivos de Reinaldo (Ricardo Vieira) 9’ + Espejo retrovisor de Chile (Francisca Lila) 5’ + Periferia de atención (Victoria Oliver Farner) 12’ + Stranger / Things (Philip Brubaker) 12’ + Correct Machine (Eva Elcano Fuentes) 13’ + Una casa con muchas voces (Diego Cepeda y Luis Franze) 6’ + News from Taxi Driver (Paco Casado) 10’ // PDC PASAJES DE CINE 2. 67 min. In Between Walls (Pablo Martínez Ballarín) 3’ + 592 metroz goiti (Maddi Barber) 25’ + Millions (and Millions) of Memories (Laura Rius & Carlos Solano) 39’ // PDC PASAJES DE CINE 3. 77 min. 2006 The Only Year that I Remember (Alberto van den Eynde) España, 14’+ Ari y Yonay pasan el rato (Ariadna Rivas y Yonay Boix) 63’ // CV VANGUARDIAS 2: 66 min. Dream of a City (Manfred Kirchheimer) 39’ + Mal-Fekata (Hasabie Kidanu) 6’ + E-Ticket (Simon Liu) 13’ + O Verde (Luis Lechosa) 22’

// LUNES 10 JUNIO 2019 9.30 10.00 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 19.00 19.30 20.00 20.30 21.00 21.30 22.00 22.30 23.00 23.30 00.00

CERVANTES 12:00 Encuentro 13:00 Encuentro Y COMPAÑÍA con cineastas con Álvaro F. Pulpeiro LIBRERÍA PASAJES DE CINE

CINE ESTUDIO 17:30 FNACG The Cry of Jazz - Edward Bland 20:00 CO CÍRCULO 34’ + Jazz on a Summer’s Day - Bern Stern 85’ Phaidros - Mara Mattuschka 98’ DE BELLAS ARTES Con presentación de Olaf Möller Con presentación de la directora 22:15 PE SALA EQUIS Romantic Comedy - Elizabeth Sankey 77’

CO COMPETICIÓN OFICIAL CV COMPETICIÓN VANGUARDIAS PE PROYECCIONES ESPECIALES VL VANGUARDIAS LIVE

124 // DOMINGO 9 JUNIO 2019 9.30 10.00 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 19.00 19.30 20.00 20.30 21.00 21.30 22.00 22.30 23.00 23.30 00.00

CERVANTES 12:00 Encuentro Y COMPAÑÍA con Riho Kudo LIBRERÍA

CINE ESTUDIO 18:00 CO* La jovencita no envejece, 20:00 CO CÍRCULO se descompone - Álvaro F. Pulpeiro 20’ Pig - Mani Haghighi 108’ DE BELLAS ARTES + Sea of Lost Time - Gurvinder Singh 45’

CINE DORÉ 17:30 FNACG Shadows - Cassavetes 87’ FILMOTECA ESPAÑOLA Con presentación de Olaf Möller (Sala 1)

CINE DORÉ 20:00 FNACG Black Liberation - Edouard de Laurot FILMOTECA ESPAÑOLA 37’+ Don Peyote - Harold Humes 40’ + Pull My Daisy (Sala 2) - Robert Frank 30’ . Con presentación de Olaf Möller

CINETECA 18:00 PDC 20:00 PDC MATADERO PASAJES DE CINE 2 PASAJES DE CINE 3 (Sala Azcona) 67’ 77’

CINETECA 12:30 VE MATADERO The Video Essay 67’ + mesa redonda (Sala Borau) Con presentación de Jorge Suárez-Quiñones 20:00 CV 18:00 FUSI LA CASA ENCENDIDA VANGUARDIAS 2 66’ Sol Alegria - Tavinho Teixira 95’ Con presentación de Luis Lechosa

// LUNES 10 JUNIO 2019 9.30 10.00 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 19.00 19.30 20.00 20.30 21.00 21.30 22.00 22.30 23.00 23.30 00.00

CERVANTES 12:00 Encuentro 13:00 Encuentro Y COMPAÑÍA con cineastas con Álvaro F. Pulpeiro LIBRERÍA PASAJES DE CINE

CINE ESTUDIO 17:30 FNACG The Cry of Jazz - Edward Bland 20:00 CO CÍRCULO 34’ + Jazz on a Summer’s Day - Bern Stern 85’ Phaidros - Mara Mattuschka 98’ DE BELLAS ARTES Con presentación de Olaf Möller Con presentación de la directora 22:15 PE SALA EQUIS Romantic Comedy - Elizabeth Sankey 77’

VE+ME THE VIDEO ESSAY + METRAJES ENCONTRADOS

FNACG FOCO FUSI FOCO UM SONHO INTENSO FDS FOCO DAN SALLITT PDC PASAJES DE CINE THE NEW AMERICAN CINEMA GROUP CINE BRASILEÑO CONTEMPORÁNEO

125 // MARTES 11 JUNIO 2019 9.30 10.00 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 19.00 19.30 20.00 20.30 21.00 21.30 22.00 22.30 23.00 23.30 00.00

CERVANTES 12:00 Encuentro Y COMPAÑÍA con Mara Mattuschka LIBRERÍA

CINE ESTUDIO 18:00 CO Black Bus Stop - 20:00 CO CÍRCULO Kevin Jerome, Claudrena N. Harold 9’ Winter’s Night - Jang Woojin 91’ DE BELLAS ARTES + Serpentário - Carlos Conceição 83’

CINE DORÉ 20:30 FDS FILMOTECA ESPAÑOLA Honeymoon 90’ - Dan Sallitt (Sala 2) Con presentación del director 18:00 CV VANGUARDIAS 3 60’ 20:00 FUSI LA CASA ENCENDIDA Con presentación Calypso - Rodrigo Lima y Lucas Parente, 60’ de Jorge Suárez-Quiñones Con presentación de Rodrigo Lima 22:30 VL EL INSTANTE Gold Film - FUNDACIÓN Wade Matthews + Deneb Martos

// CV VANGUARDIAS 3: 60 min. Altiplano (Malena Szlam) 15’ + Ceniza Verde (Pablo Mazzolo) 10’ + Água Forte (Mónica Baptista) 15’ + In Between Solstices (Jorge Suárez Quiñones) 20’ // MIÉRCOLES 12 JUNIO 2019 9.30 10.00 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 19.00 19.30 20.00 20.30 21.00 21.30 22.00 22.30 23.00 23.30 00.00

CINE DORÉ 19:30 FDS 21:30 FDS FILMOTECA ESPAÑOLA All the Ships at Sea 64’ - Dan Sallitt The Unspeakable Act 91’ - Dan Sallitt (Sala 1) Con presentación del director Con presentación del director 18:00 CV VANGUARDIAS 4 20:00 FUSI A quarta e última morada, LA CASA ENCENDIDA Rushing Green with Horses - Ute Aurand 82’ Mariana Shellard 89’ Con presentación de la directora Con presentación de la directora 22:30 VL CASA DE CAMPO <3 María Antón Cabot

// JUEVES 13 JUNIO 2019 9.30 10.00 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 19.00 19.30 20.00 20.30 21.00 21.30 22.00 22.30 23.00 23.30 00.00

CERVANTES 12:00 Encuentro con directores Vanguardias Y COMPAÑÍA Ute Aurand + Jorge Suárez-Quiñones LIBRERÍA + Luis Lechosa + Nicole Remy

CINE ESTUDIO CÍRCULO 18:00 VL Johan - Mauritz Stiller 110’ 20:30 VL Juha - Aki Kaurismäki 85’ DE BELLAS ARTES

CINE DORÉ FILMOTECA ESPAÑOLA 20:00 PE Season of the Devil - Lav Diaz 234’ (Sala 1)

18:00 CV VANGUARDIAS 5 51’ 20:00 FUSI Bring Me the Head of Carmen M. LA CASA ENCENDIDA Con presentación de Nicole Remy - Felipe Bragança, Catarina Wallenstein 61’ y Adrián Canoura Con presentación de los directores

// CV VANGUARDIAS V5 (18h) Detenerte en el pulso (Nicole Remy) 6’ + Imam pesmu da vam pevam (Eluned Zoë Aiano, Alesandra Tatić) 5’ + Rexistros (Adrián Canoura) 14’ + Party on the CAPS (Meriem Bennani) 26’

CO COMPETICIÓN OFICIAL CV COMPETICIÓN VANGUARDIAS PE PROYECCIONES ESPECIALES VL VANGUARDIAS LIVE

126 // MARTES 11 JUNIO 2019 9.30 10.00 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 19.00 19.30 20.00 20.30 21.00 21.30 22.00 22.30 23.00 23.30 00.00

CERVANTES 12:00 Encuentro Y COMPAÑÍA con Mara Mattuschka LIBRERÍA

CINE ESTUDIO 18:00 CO Black Bus Stop - 20:00 CO CÍRCULO Kevin Jerome, Claudrena N. Harold 9’ Winter’s Night - Jang Woojin 91’ DE BELLAS ARTES + Serpentário - Carlos Conceição 83’

CINE DORÉ 20:30 FDS FILMOTECA ESPAÑOLA Honeymoon 90’ - Dan Sallitt (Sala 2) Con presentación del director 18:00 CV VANGUARDIAS 3 60’ 20:00 FUSI LA CASA ENCENDIDA Con presentación Calypso - Rodrigo Lima y Lucas Parente, 60’ de Jorge Suárez-Quiñones Con presentación de Rodrigo Lima 22:30 VL EL INSTANTE Gold Film - FUNDACIÓN Wade Matthews + Deneb Martos

// MIÉRCOLES 12 JUNIO 2019 9.30 10.00 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 19.00 19.30 20.00 20.30 21.00 21.30 22.00 22.30 23.00 23.30 00.00

CINE DORÉ 19:30 FDS 21:30 FDS FILMOTECA ESPAÑOLA All the Ships at Sea 64’ - Dan Sallitt The Unspeakable Act 91’ - Dan Sallitt (Sala 1) Con presentación del director Con presentación del director 18:00 CV VANGUARDIAS 4 20:00 FUSI A quarta e última morada, LA CASA ENCENDIDA Rushing Green with Horses - Ute Aurand 82’ Mariana Shellard 89’ Con presentación de la directora Con presentación de la directora 22:30 VL CASA DE CAMPO <3 María Antón Cabot

// JUEVES 13 JUNIO 2019 9.30 10.00 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 19.00 19.30 20.00 20.30 21.00 21.30 22.00 22.30 23.00 23.30 00.00

CERVANTES 12:00 Encuentro con directores Vanguardias Y COMPAÑÍA Ute Aurand + Jorge Suárez-Quiñones LIBRERÍA + Luis Lechosa + Nicole Remy

CINE ESTUDIO CÍRCULO 18:00 VL Johan - Mauritz Stiller 110’ 20:30 VL Juha - Aki Kaurismäki 85’ DE BELLAS ARTES

CINE DORÉ FILMOTECA ESPAÑOLA 20:00 PE Season of the Devil - Lav Diaz 234’ (Sala 1)

18:00 CV VANGUARDIAS 5 51’ 20:00 FUSI Bring Me the Head of Carmen M. LA CASA ENCENDIDA Con presentación de Nicole Remy - Felipe Bragança, Catarina Wallenstein 61’ y Adrián Canoura Con presentación de los directores

VE+ME THE VIDEO ESSAY + METRAJES ENCONTRADOS

FNACG FOCO FUSI FOCO UM SONHO INTENSO FDS FOCO DAN SALLITT PDC PASAJES DE CINE THE NEW AMERICAN CINEMA GROUP CINE BRASILEÑO CONTEMPORÁNEO

127 // VIERNES 14 JUNIO 2019 9.30 10.00 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 19.00 19.30 20.00 20.30 21.00 21.30 22.00 22.30 23.00 23.30 00.00

CERVANTES 12:00 Encuentro con cineastas FUSI (Brasil) Y COMPAÑÍA Júlio Bressane + Rodrigo Lima + Mariana Shellard LIBRERÍA + Felipe Bragança + Catarina Wallenstein

CINE ESTUDIO 20:00 CO IO - Art Union Marmelade 20’ + 18:00 CO My Dear Friend - CÍRCULO Je peux changer … - Amie-Sarah Barouh 40’ Yang Pingdao 106’ DE BELLAS ARTES Con presentación de los directores

CINE DORÉ 19:30 FDS Fourteen 94’ - Dan Sallitt FILMOTECA ESPAÑOLA Con presentación del director (Sala 1)

18:00 FUSI Sedução da Carne - 21:00 VL Memento Stella LA CASA ENCENDIDA Júlio Bressane 70’ Makino Takashi 60’ Con presentación del director Con presentación del director

// SÁBADO 15 JUNIO 2019 9.30 10.00 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 19.00 19.30 20.00 20.30 21.00 21.30 22.00 22.30 23.00 23.30 00.00

CINETECA 12:30 FDS - Polly Perverse Strikes Again! - MATADERO Dan Sallitt 98’ (Sala Borau) Con presentación del director

CINE DORÉ 21:30 PE – CLAUSURA FILMOTECA ESPAÑOLA Au poste! - Quentin Dupieux 73’ (Sala 1)

// CURSOS Y ACTIVIDADES:

// CURSO OLAF MÖLLER The Longest Moment When Everything Seemed Possible: THE NEW AMERICAN CINEMA GROUP. // 6 JUN > 9 JUN 2018 9.30 10.00 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 19.00 19.30 20.00 20.30 21.00 21.30 22.00 22.30 23.00 23.30 00.00

CURSO OLAF MÖLLER. LA CASA ENCENDIDA The Longest Moment When Everything Seemed Possible: THE NEW AMERICAN CINEMA GROUP. (Horario de 10:30 a 14:30)

// Necesaria inscripción previa

// SEDES:

CINE ESTUDIO - CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINE DORÉ - FILMOTECA ESPAÑOLA LA CASA ENCENDIDA CINETECA MADRID Calle del Marqués de Casa Riera, 4 Calle de Santa Isabel, 3 Ronda de Valencia, 2 Plaza de Legazpi, 8 METRO: Sevilla/Banco de España METRO: Antón Martín METRO: Embajadores/Lavapiés METRO: Legazpi Precio de la entrada: 3,50 € Precio de la entrada: 2,50 € Precio de la entrada: 3 € Precio de la entrada: 3,50 €

CO COMPETICIÓN OFICIAL CV COMPETICIÓN VANGUARDIAS PE PROYECCIONES ESPECIALES VL VANGUARDIAS LIVE

128 // VIERNES 14 JUNIO 2019 9.30 10.00 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 19.00 19.30 20.00 20.30 21.00 21.30 22.00 22.30 23.00 23.30 00.00

CERVANTES 12:00 Encuentro con cineastas FUSI (Brasil) Y COMPAÑÍA Júlio Bressane + Rodrigo Lima + Mariana Shellard LIBRERÍA + Felipe Bragança + Catarina Wallenstein

CINE ESTUDIO 20:00 CO IO - Art Union Marmelade 20’ + 18:00 CO My Dear Friend - CÍRCULO Je peux changer … - Amie-Sarah Barouh 40’ Yang Pingdao 106’ DE BELLAS ARTES Con presentación de los directores

CINE DORÉ 19:30 FDS Fourteen 94’ - Dan Sallitt FILMOTECA ESPAÑOLA Con presentación del director (Sala 1)

18:00 FUSI Sedução da Carne - 21:00 VL Memento Stella LA CASA ENCENDIDA Júlio Bressane 70’ Makino Takashi 60’ Con presentación del director Con presentación del director

// SÁBADO 15 JUNIO 2019 9.30 10.00 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 19.00 19.30 20.00 20.30 21.00 21.30 22.00 22.30 23.00 23.30 00.00

CINETECA 12:30 FDS - Polly Perverse Strikes Again! - MATADERO Dan Sallitt 98’ (Sala Borau) Con presentación del director

CINE DORÉ 21:30 PE – CLAUSURA FILMOTECA ESPAÑOLA Au poste! - Quentin Dupieux 73’ (Sala 1)

// CURSO OLAF MÖLLER The Longest Moment When Everything Seemed Possible: THE NEW AMERICAN CINEMA GROUP. // 6 JUN > 9 JUN 2018 9.30 10.00 10.30 11.00 11.30 12.00 12.30 13.00 13.30 14.00 14.30 15.00 15.30 16.00 16.30 17.00 17.30 18.00 18.30 19.00 19.30 20.00 20.30 21.00 21.30 22.00 22.30 23.00 23.30 00.00

CURSO OLAF MÖLLER. LA CASA ENCENDIDA The Longest Moment When Everything Seemed Possible: THE NEW AMERICAN CINEMA GROUP. (Horario de 10:30 a 14:30)

// Necesaria inscripción previa

SALA EQUIS EL INSTANTE FUNDACIÓN MUSEO CAV LA NEOMUDÉJAR CERVANTES Y COMPAÑÍA LIBRERÍA Calle del Duque de Alba, 4 Calle San Mateo, 15 Calle de Antonio de Nebrija s/n Calle del Pez, 27 METRO: Tirso de Molina METRO: Tribunal/Alonso Martinez METRO: Atocha/ Menéndez Pelayo METRO: Noviciado Precio de la entrada: 3,50 € Entrada gratuita hasta completar aforo Entrada gratuita hasta completar aforo Entrada gratuita a los encuentros

VE+ME THE VIDEO ESSAY + METRAJES ENCONTRADOS

FNACG FOCO FUSI FOCO UM SONHO INTENSO FDS FOCO DAN SALLITT PDC PASAJES DE CINE THE NEW AMERICAN CINEMA GROUP CINE BRASILEÑO CONTEMPORÁNEO

129 // NOTAS:

130 131 132 133 134 Una de las posibilidades del cine es dar voz a ideas impopulares, hacer aparecer la complejidad de la vida, ofrecer un foro para la disidencia.

Nicole Brenez. FILMADRID 2018

Why do I film? I don’t know. I am obsessed. I have no control. There is no reason.

Jonas Mekas. FILMADRID 2017

Una imagen… ¿Cuál es la fuerza de la imagen? La imagen es una memoria inconsciente del tiempo. Júlio Bressane. FILMADRID 2016

The battle is on the big screen, and nowhere else. Olaf Möller

135