Korean-To-Chinese Word Translation Using Chinese Character Knowledge

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Korean-To-Chinese Word Translation Using Chinese Character Knowledge 言語処理学会 第21回年次大会 発表論文集 (2015年3月) Korean-to-Chinese Word Translation using Chinese Character Knowledge Yuanmei Lu*, Toshiaki Nakazawa*,** and Sadao Kurohashi* *Graduate School of Informatics, Kyoto University **Japan Science and Technology Agency flu, [email protected], [email protected] 1 Introduction ity. The quality of the statistical machine translation highly relies on the amount of parallel corpora avail- able, and improving the lexical coverage of the par- 2 Sino-Korean Words allel corpora seems to play an important role in reducing the number of out-of-vocabulary (OOV) 2.1 Chinese Words in Korean and words. However, the number of vocabularies of lan- Japanese guages keeps growing, especially for technical terms. It is impossible to cover all the newly appeared In Korean, a significant portion of the words are words by augmenting the parallel corpora; there- composed of Sino-Korean. The Standardized Ko- fore we need to prepare bilingual dictionaries for rean Language Dictionary (표준국어대사전, 標準国 the new words, or translate them separately, for ex- 語大辞典) published by National Institute of the Ko- ample, using the transliteration technique. rean Language (NIKL) (국립국어원, 國立國語院) in 2004 contains near 57% of Sino-Korean words (漢 There are some parallel dictionaries available for 字語); the Survey of Korean Vocabulary frequency, limited language pairs and limited domains. In which is conducted in 1956, has shown that about addition, we can extract parallel resources from 70% of the frequently used words are Sino-Korean. Wikipedia. It offers hyper-linked pages of the same Nowadays, this kind of words are much frequently topic in different languages, and the title pairs of used in writings, such as newspapers and disser- the linked pages can be used as a parallel dictio- tations. Most of the Sino-Korean words are not nary. However, the coverage is not sufficient for written in Hanzi, but in Hangul. However, we can both cases especially for technical terms. Although convert them into Hanzi because there is a corre- there may exist enough resources between English spondence between them. Actually, some papers are and the other language, there is less resources be- published with combinations of Hangul and Hanzi tween two non-English languages, such as Korean, in order to specify definitions of vocabularies or em- Chinese and Japanese. phasize them. As in the same linguistic area, Korean, Chinese and The situation is similar in Japanese. According to Japanese have much in common in their languages. Studies on the Vocabulary of Modern Newspapers One of the aspects is that these languages use Chi- III published by National Institute for Japanese Lan- nese characters. In Japan, they use Kanji, which guage and Linguistics (国立国語研究所), the percent- is originated from Chinese, and Korean use Sino- age of Kanji (Chinese characters used in Japanese) Korean vocabularies, in which characters (Hangul) words are over 70% in newspapers. The Kanji words can be converted to corresponding Chinese charac- such as \使用 (use) " are preferably used than the ters (Hanzi). Even though the forms are different, native Japanese words such as \使う (to use) " in most of the vocabularies in these three languages Japanese formal writings. have one-to-one correspondence in character. In this paper, we propose a method of translating Ko- rean words into Chinese using the Chinese charac- 2.2 Related Work ter knowledge. We use the Hangul-to-Hanzi map- ping table to generate translation candidates and Since Korean characters are phonogram, we can find rank the candidates considering the possibility of a corresponding Hangul for a given Hanzi. Ac- the character combination and contextual similar- tually, almost all of the Hanzi can be converted ― 95 ― Copyright(C) 2015 The Association for Natural Language Processing. All Rights Reserved. to one (or scarcely several) Korean characters. (Huang,et,al. 2000) constructed a Chinese-Korean Table 1: A portion of the mapping table Character Transfer Table (CKCT Table) to reflect 한 闲, 韩, 恨, 限, 汉 the correspondence between Hanzi and Hangul. The 자 姐, 字, 磁, 子, 仔, 姿, 刺, 自, 资, 瓷 table contains 436 Hangul with corresponding 6763 Hanzi [1]. The number of daily-used Hanzi in Ko- rea is known as only 1800*1, and 3500 Hanzi are re- phological analyzer*3. The precision of the analyzer quired to learn for practical Chinese character level is announced to be higher than 95%. test*2. Obviously, many of the Hanzi in their table cannot be considered as practical ones. 3.2 Translation by Dictionary Matching In the following sections, we introduce the proposed method of our system in detail, and further demon- Some of the Korean nouns are translated into Chi- strate the result of conducted experiment . nese with a parallel dictionary as the initial step. As is well known, Wikipedia offers a wide range of parallel data for many languages, among them is aligned Wikipedia titles. In our method, we use the 3 Proposed Method aligned Wikipedia title pairs of Chinese and Korean as a parallel dictionary. In addition, we apply the Figure 1 shows the overview of our Korean-to- following processes to improve the quality and cov- Chinese word translation system. In this study, we erage of the parallel dictionary: only focus on the translation of Korean nouns be- cause the large number of technical terms are nouns. • Make full use of redirect pages of each page, and Given a Korean sentence, we first apply morphologi- validate the correctness using the first sentence cal analyses to extract Korean nouns. Then we look of the definition part to augment the parallel dictionary. up the Chinese translations of the Korean words in • a Korean-Chinese parallel dictionary. The words Convert Chinese characters of traditional Chi- not included in the parallel dictionary are passed to nese into simplified Chinese. the next step: generating possible Chinese character combinations as the translation candidates using the The Korean nouns which cannot be translated with Hangul-Hanzi mapping table. The candidates are the parallel dictionary are passed to the next pro- ranked by the combination score and context simi- cess. In addition, the Korean nouns which have mul- larity score. The combination score represents the tiple translation candidates (such as homonyms or possibility of the sequence of the chinese characters ambiguous words) are also passed to the next pro- calculated on the large Chinese web corpus. The cess. context similarity score considers the context of the input sentence and that of the sentences in the large Chinese web corpus. 3.3 Generating Translation Candidates The aim of this step is to generate possible trans- 3.1 Extracting Nouns lation candidates by combining Hanzi characters converted from the Hangul characters using the Korean words are separated from each other with Hangul-Hanzi mapping table. For instance, using spaces, however, each words splitted by a space the mapping table in Table 1, we can generate the 한자 may contain one or more morphological elements. translation candidates for \ (Chinese charac- For example, Korean word 학교에서 is composed ter, 汉字)": 闲姐, 韩姐,... 汉字, 汉子.... Whether of 학교 (noun) and 에서 (particle). Since most of these combinations have the proper meaning or not the Sino-Korean words are nouns, to obtain Sino- is still unknown. Most of the combined words may Korean words, we need a Korean morphological an- have no practical meaning. So we need to select the alyzer to extract nouns. most appropriate combination. For the given Korean sentences that contain Sino- Korean vocabularies, apart from splitting words 3.4 Rank the Translation Candidates with spaces, we extracted nouns from these sen- Now we have a large amount of combinations of tences with the help of a Java-library based mor- Hanzi characters. In order to select the most appro- priate one, we utilize combination score and context *1Wikipedia:상용한자 *2Korea Foreign Language Evaluation Institute *3KOMORAN ver 2.3 (Java Korean morphological ana- http://www.pelt.or.kr/cs/10/main/main.aspx lyzer) ― 96 ― Copyright(C) 2015 The Association for Natural Language Processing. All Rights Reserved. Figure 1: Lexicon Construction System similarity score calculated using a large Chinese web corpus. Table 2: The Korean-Chinese aligned resource Hanzi Meaning in Korean Hangul 强 강할 강 京 서울 경 3.4.1 Combination Score 界 지경 계 Combination score Scombi measures the strength of 計 셀 계 the link between the characters. For example, the combination score for \汉字" is calculated as S (汉字) = P (汉 j 字) × P (字 j 汉) combi The specified value of α ([0,..1]) is determined with 5-fold cross validation. We divide the set into 5 parts and recursively select one of them to test the 3.4.2 Context Similarity Score precision for each α. The final translation result For each combination, character-based context vec- is get with the best performed α. The character tor is constructed using the web corpus. We use sen- combination with the highest score is regarded as tences which contains the combination as the con- the final translation result. text window, and each element of the vector is the co-occurrence count of Chinese characters. We ig- nore stop characters such as 的 and 了 *4 and char- acters with less than 100 times of occurrence. 4 Experiment We also construct another context vector of the in- 4.1 Settings put Korean sentence using the formerly translated Korean words. The context similarity score Scontext For the Hanja-Hanzi mapping table, [Chu, et, al. can be calculated as the cosine similarity of the two 2012] have produced a Chinese character map- context vectors. ping table for Japanese (Kanji), Traditional Chi- nese (TC) and Simplified Chinese (SC) [2], thus for constructing a table further for Japanese, Chinese 3.4.3 Interpolation and Korean, we need to construct rather Japanese- The combination score is useful to examine if the Korean or Chinese-Korean table and merge these combination is appropriate or not, and the context two tables.
Recommended publications
  • Neural Substrates of Hanja (Logogram) and Hangul (Phonogram) Character Readings by Functional Magnetic Resonance Imaging
    ORIGINAL ARTICLE Neuroscience http://dx.doi.org/10.3346/jkms.2014.29.10.1416 • J Korean Med Sci 2014; 29: 1416-1424 Neural Substrates of Hanja (Logogram) and Hangul (Phonogram) Character Readings by Functional Magnetic Resonance Imaging Zang-Hee Cho,1 Nambeom Kim,1 The two basic scripts of the Korean writing system, Hanja (the logography of the traditional Sungbong Bae,2 Je-Geun Chi,1 Korean character) and Hangul (the more newer Korean alphabet), have been used together Chan-Woong Park,1 Seiji Ogawa,1,3 since the 14th century. While Hanja character has its own morphemic base, Hangul being and Young-Bo Kim1 purely phonemic without morphemic base. These two, therefore, have substantially different outcomes as a language as well as different neural responses. Based on these 1Neuroscience Research Institute, Gachon University, Incheon, Korea; 2Department of linguistic differences between Hanja and Hangul, we have launched two studies; first was Psychology, Yeungnam University, Kyongsan, Korea; to find differences in cortical activation when it is stimulated by Hanja and Hangul reading 3Kansei Fukushi Research Institute, Tohoku Fukushi to support the much discussed dual-route hypothesis of logographic and phonological University, Sendai, Japan routes in the brain by fMRI (Experiment 1). The second objective was to evaluate how Received: 14 February 2014 Hanja and Hangul affect comprehension, therefore, recognition memory, specifically the Accepted: 5 July 2014 effects of semantic transparency and morphemic clarity on memory consolidation and then related cortical activations, using functional magnetic resonance imaging (fMRI) Address for Correspondence: (Experiment 2). The first fMRI experiment indicated relatively large areas of the brain are Young-Bo Kim, MD Department of Neuroscience and Neurosurgery, Gachon activated by Hanja reading compared to Hangul reading.
    [Show full text]
  • Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 a Study for the Library of Congress
    1 Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 A Study for the Library of Congress Part 1: New Scripts Jack Cain Senior Consultant Trylus Computing, Toronto 1 Purpose This assessment intends to study the issues and make recommendations on the possible expansion of the character set repertoire for bibliographic records in MARC21 format. 1.1 “Encoding Scheme” vs. “Repertoire” An encoding scheme contains codes by which characters are represented in computer memory. These codes are organized according to a certain methodology called an encoding scheme. The list of all characters so encoded is referred to as the “repertoire” of characters in the given encoding schemes. For example, ASCII is one encoding scheme, perhaps the one best known to the average non-technical person in North America. “A”, “B”, & “C” are three characters in the repertoire of this encoding scheme. These three characters are assigned encodings 41, 42 & 43 in ASCII (expressed here in hexadecimal). 1.2 MARC8 "MARC8" is the term commonly used to refer both to the encoding scheme and its repertoire as used in MARC records up to 1998. The ‘8’ refers to the fact that, unlike Unicode which is a multi-byte per character code set, the MARC8 encoding scheme is principally made up of multiple one byte tables in which each character is encoded using a single 8 bit byte. (It also includes the EACC set which actually uses fixed length 3 bytes per character.) (For details on MARC8 and its specifications see: http://www.loc.gov/marc/.) MARC8 was introduced around 1968 and was initially limited to essentially Latin script only.
    [Show full text]
  • Recognition of Online Handwritten Gurmukhi Strokes Using Support Vector Machine a Thesis
    Recognition of Online Handwritten Gurmukhi Strokes using Support Vector Machine A Thesis Submitted in partial fulfillment of the requirements for the award of the degree of Master of Technology Submitted by Rahul Agrawal (Roll No. 601003022) Under the supervision of Dr. R. K. Sharma Professor School of Mathematics and Computer Applications Thapar University Patiala School of Mathematics and Computer Applications Thapar University Patiala – 147004 (Punjab), INDIA June 2012 (i) ABSTRACT Pen-based interfaces are becoming more and more popular and play an important role in human-computer interaction. This popularity of such interfaces has created interest of lot of researchers in online handwriting recognition. Online handwriting recognition contains both temporal stroke information and spatial shape information. Online handwriting recognition systems are expected to exhibit better performance than offline handwriting recognition systems. Our research work presented in this thesis is to recognize strokes written in Gurmukhi script using Support Vector Machine (SVM). The system developed here is a writer independent system. First chapter of this thesis report consist of a brief introduction to handwriting recognition system and some basic differences between offline and online handwriting systems. It also includes various issues that one can face during development during online handwriting recognition systems. A brief introduction about Gurmukhi script has also been given in this chapter In the last section detailed literature survey starting from the 1979 has also been given. Second chapter gives detailed information about stroke capturing, preprocessing of stroke and feature extraction. These phases are considered to be backbone of any online handwriting recognition system. Recognition techniques that have been used in this study are discussed in chapter three.
    [Show full text]
  • Sinitic Language and Script in East Asia: Past and Present
    SINO-PLATONIC PAPERS Number 264 December, 2016 Sinitic Language and Script in East Asia: Past and Present edited by Victor H. Mair Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS FOUNDED 1986 Editor-in-Chief VICTOR H. MAIR Associate Editors PAULA ROBERTS MARK SWOFFORD ISSN 2157-9679 (print) 2157-9687 (online) SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series dedicated to making available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor-in-chief actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including romanized modern standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino- Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. Submissions are regularly sent out to be refereed, and extensive editorial suggestions for revision may be offered. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form.
    [Show full text]
  • The Twentieth-Century Secularization of the Sinograph in Vietnam, and Its Demotion from the Cosmological to the Aesthetic
    Journal of World Literature 1 (2016) 275–293 brill.com/jwl The Twentieth-Century Secularization of the Sinograph in Vietnam, and its Demotion from the Cosmological to the Aesthetic John Duong Phan* Rutgers University [email protected] Abstract This article examines David Damrosch’s notion of “scriptworlds”—spheres of cultural and intellectual transfusion, defined by a shared script—as it pertains to early mod- ern Vietnam’s abandonment of sinographic writing in favor of a latinized alphabet. The Vietnamese case demonstrates a surprisingly rapid readjustment of deeply held attitudes concerning the nature of writing, in the wake of the alphabet’s meteoric suc- cesses. The fluidity of “language ethics” in early modern Vietnam (a society that had long since developed vernacular writing out of an earlier experience of diglossic liter- acy) suggests that the durability of a “scriptworld” depends on the nature and history of literacy in the societies under question. Keywords Vietnamese literature – Vietnamese philology – Chinese philology – script reform – language reform – early modern East Asia/Southeast Asia Introduction In 1919, the French-installed emperor Khải Định permanently dismantled Viet- nam’s civil service examinations, and with them, an entire system of political * I would like to thank Wynn Wilcox, Nguyễn Tuấn Cường, Tuna Artun, and Jack Chia for their valuable help and input. All errors are my own. © koninklijke brill nv, leiden, 2016 | doi: 10.1163/24056480-00102010 Downloaded from Brill.com09/25/2021 07:54:41AM via free access 276 phan selection based on proficiency in Literary Sinitic.1 That same year, using a con- troversial latinized alphabet called Quốc Ngữ (lit.
    [Show full text]
  • + Natali A, Professor of Cartqraphy, the Hebreu Uhiversity of -Msalem, Israel DICTIONARY of Toponymfc TERLMINO~OGY Wtaibynafiail~
    United Nations Group of E%perts OR Working Paper 4eographicalNames No. 61 Eighteenth Session Geneva, u-23 August1996 Item7 of the E%ovisfonal Agenda REPORTSOF THE WORKINGGROUPS + Natali a, Professor of Cartqraphy, The Hebreu UhiVersity of -msalem, Israel DICTIONARY OF TOPONYMfC TERLMINO~OGY WtaIbyNafiaIl~- . PART I:RaLsx vbim 3.0 upi8elfuiyl9!J6 . 001 . 002 003 004 oo!l 006 007 . ooa 009 010 . ol3 014 015 sequala~esfocJphabedcsaipt. 016 putting into dphabetic order. see dso Kqucna ruIt!% Qphabctk 017 Rtlpreat8Ii00, e.g. ia 8 computer, wflich employs ooc only numm ds but also fetters. Ia a wider sense. aIso anploying punauatiocl tnarksmd-SymboIs. 018 Persod name. Esamples: Alfredi ‘Ali. 019 022 023 biliaw 024 02s seecIass.f- 026 GrqbicsymboIusedurunitiawrIdu~morespedficaty,r ppbic symbol in 1 non-dphabedc writiog ryste.n& Exmlptes: Chinese ct, , thong; Ambaric u , ha: Japaoese Hiragana Q) , no. 027 -.modiGed Wnprehauive term for cheater. simplified aad character, varIaoL 031 CbmJnyol 032 CISS, featm? 033 cQdedrepfwltatiul 034 035 036 037' 038 039 040 041 042 047 caavasion alphabet 048 ConMQo table* 049 0nevahte0frpointinlhisgr8ti~ . -.- w%idofplaaecoordiaarurnm;aingoftwosetsofsnpight~ -* rtcight8ngfIertoeachotkrodwithap8ltKliuofl8qthonbo&. rupenmposedonr(chieflytopogtaphtc)map.see8lsouTM gz 051 see axxdimtes. rectangufar. 052 A stahle form of speech, deriyed from a pbfgin, which has became the sole a ptincipal language of 8 qxech comtnunity. Example: Haitian awle (derived from Fresh). ‘053 adllRaIfeatlue see feature, allhlral. 054 055 * 056 057 Ac&uioaofsoftwamrcqkdfocusingrdgRaIdatabmem rstoauMe~osctlto~thisdatabase. 058 ckalog of defItitioas of lbe contmuofadigitaldatabase.~ud- hlg data element cefw labels. f0mw.s. internal refm codMndtextemty,~well~their-p,. 059 see&tadichlq. 060 DeMptioa of 8 basic unit of -Lkatifiile md defiile informatioa tooccqyrspecEcdataf!eldinrcomputernxaxtLExampk Pateofmtifii~ofluwtby~namaturhority’.
    [Show full text]
  • Chinese Script Generation Panel Document
    Chinese Script Generation Panel Document Proposal for the Generation Panel for the Chinese Script Label Generation Ruleset for the Root Zone 1. General Information Chinese script is the logograms used in the writing of Chinese and some other Asian languages. They are called Hanzi in Chinese, Kanji in Japanese and Hanja in Korean. Since the Hanzi unification in the Qin dynasty (221-207 B.C.), the most important change in the Chinese Hanzi occurred in the middle of the 20th century when more than two thousand Simplified characters were introduced as official forms in Mainland China. As a result, the Chinese language has two writing systems: Simplified Chinese (SC) and Traditional Chinese (TC). Both systems are expressed using different subsets under the Unicode definition of the same Han script. The two writing systems use SC and TC respectively while sharing a large common “unchanged” Hanzi subset that occupies around 60% in contemporary use. The common “unchanged” Hanzi subset enables a simplified Chinese user to understand texts written in traditional Chinese with little difficulty and vice versa. The Hanzi in SC and TC have the same meaning and the same pronunciation and are typical variants. The Japanese kanji were adopted for recording the Japanese language from the 5th century AD. Chinese words borrowed into Japanese could be written with Chinese characters, while Japanese words could be written using the character for a Chinese word of similar meaning. Finally, in Japanese, all three scripts (kanji, and the hiragana and katakana syllabaries) are used as main scripts. The Chinese script spread to Korea together with Buddhism from the 2nd century BC to the 5th century AD.
    [Show full text]
  • A Comparative Analysis of the Simplification of Chinese Characters in Japan and China
    CONTRASTING APPROACHES TO CHINESE CHARACTER REFORM: A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE SIMPLIFICATION OF CHINESE CHARACTERS IN JAPAN AND CHINA A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN ASIAN STUDIES AUGUST 2012 By Kei Imafuku Thesis Committee: Alexander Vovin, Chairperson Robert Huey Dina Rudolph Yoshimi ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express deep gratitude to Alexander Vovin, Robert Huey, and Dina R. Yoshimi for their Japanese and Chinese expertise and kind encouragement throughout the writing of this thesis. Their guidance, as well as the support of the Center for Japanese Studies, School of Pacific and Asian Studies, and the East-West Center, has been invaluable. i ABSTRACT Due to the complexity and number of Chinese characters used in Chinese and Japanese, some characters were the target of simplification reforms. However, Japanese and Chinese simplifications frequently differed, resulting in the existence of multiple forms of the same character being used in different places. This study investigates the differences between the Japanese and Chinese simplifications and the effects of the simplification techniques implemented by each side. The more conservative Japanese simplifications were achieved by instating simpler historical character variants while the more radical Chinese simplifications were achieved primarily through the use of whole cursive script forms and phonetic simplification techniques. These techniques, however, have been criticized for their detrimental effects on character recognition, semantic and phonetic clarity, and consistency – issues less present with the Japanese approach. By comparing the Japanese and Chinese simplification techniques, this study seeks to determine the characteristics of more effective, less controversial Chinese character simplifications.
    [Show full text]
  • Proposal for a Korean Script Root Zone LGR 1 General Information
    (internal doc. #: klgp220_101f_proposal_korean_lgr-25jan18-en_v103.doc) Proposal for a Korean Script Root Zone LGR LGR Version 1.0 Date: 2018-01-25 Document version: 1.03 Authors: Korean Script Generation Panel 1 General Information/ Overview/ Abstract The purpose of this document is to give an overview of the proposed Korean Script LGR in the XML format and the rationale behind the design decisions taken. It includes a discussion of relevant features of the script, the communities or languages using it, the process and methodology used and information on the contributors. The formal specification of the LGR can be found in the accompanying XML document below: • proposal-korean-lgr-25jan18-en.xml Labels for testing can be found in the accompanying text document below: • korean-test-labels-25jan18-en.txt In Section 3, we will see the background on Korean script (Hangul + Hanja) and principal language using it, i.e., Korean language. The overall development process and methodology will be reviewed in Section 4. The repertoire and variant groups in K-LGR will be discussed in Sections 5 and 6, respectively. In Section 7, Whole Label Evaluation Rules (WLE) will be described and then contributors for K-LGR are shown in Section 8. Several appendices are included with separate files. proposal-korean-lgr-25jan18-en 1 / 73 1/17 2 Script for which the LGR is proposed ISO 15924 Code: Kore ISO 15924 Key Number: 287 (= 286 + 500) ISO 15924 English Name: Korean (alias for Hangul + Han) Native name of the script: 한글 + 한자 Maximal Starting Repertoire (MSR) version: MSR-2 [241] Note.
    [Show full text]
  • The Japanese Writing Systems, Script Reforms and the Eradication of the Kanji Writing System: Native Speakers’ Views Lovisa Österman
    The Japanese writing systems, script reforms and the eradication of the Kanji writing system: native speakers’ views Lovisa Österman Lund University, Centre for Languages and Literature Bachelor’s Thesis Japanese B.A. Course (JAPK11 Spring term 2018) Supervisor: Shinichiro Ishihara Abstract This study aims to deduce what Japanese native speakers think of the Japanese writing systems, and in particular what native speakers’ opinions are concerning Kanji, the logographic writing system which consists of Chinese characters. The Japanese written language has something that most languages do not; namely a total of ​ ​ three writing systems. First, there is the Kana writing system, which consists of the two syllabaries: Hiragana and Katakana. The two syllabaries essentially figure the same way, but are used for different purposes. Secondly, there is the Rōmaji writing system, which is Japanese written using latin letters. And finally, there is the Kanji writing system. Learning this is often at first an exhausting task, because not only must one learn the two phonematic writing systems (Hiragana and Katakana), but to be able to properly read and write in Japanese, one should also learn how to read and write a great amount of logographic signs; namely the Kanji. For example, to be able to read and understand books or newspaper without using any aiding tools such as dictionaries, one would need to have learned the 2136 Jōyō Kanji (regular-use Chinese characters). With the twentieth century’s progress in technology, comparing with twenty years ago, in this day and age one could probably theoretically get by alright without knowing how to write Kanji by hand, seeing as we are writing less and less by hand and more by technological devices.
    [Show full text]
  • Negotiation Philosophy in Chinese Characters
    6 Ancient Wisdom for the Modern Negotiator: What Chinese Characters Have to Offer Negotiation Pedagogy Andrew Wei-Min Lee* Editors’ Note: In a project that from its inception has been devoted to second generation updates, it is instructive nonetheless to realize how much we have to learn from the past. We believe Lee’s chapter on Chinese characters and their implications for negotiation is groundbreaking. With luck, it will prove to be a harbinger of a whole variety of new ways of looking at our field that will emerge from our next round of discussion. Introduction To the non-Chinese speaker, Chinese characters can look like a cha- otic mess of dots, lines and circles. It is said that Chinese is the most difficult language in the world to learn, and since there is no alpha- bet, the struggling student has no choice but to learn every single Chinese character by sheer force of memory – and there are tens of thousands! I suggest a different perspective. While Chinese is perhaps not the easiest language to learn, there is a very definite logic and sys- tem to the formation of Chinese characters. Some of these characters date back almost eight thousand years – and embedded in their make-up is an extraordinary amount of cultural history and wisdom. * Andrew Wei-Min Lee is founder and president of the Leading Negotiation Institute, whose mission is to promote negotiation pedagogy in China. He also teaches negotiation at Peking University Law School. His email address is an- [email protected]. This article draws primarily upon the work of Feng Ying Yu, who has spent over three hundred hours poring over ancient Chinese texts to analyze and decipher the make-up of modern Chinese characters.
    [Show full text]
  • The Chinese Script T � * 'L
    Norman, Jerry, Chinese, Cambridge: Cambridge University Press, 1988. 1 3.1 Th e beginnings of Chinese writing 59 3 FISH HORSE ELEPHANT cow (yu) (m ii) (xiimg) (niu) " The Chinese script t � * 'l Figure 3.1. Pictographs in early Chinese writing 3.1 The beginnings of Chinese writing1 The Chinese script appears as a fully developed writing system in the late Shang .dynasty (fourteenth to eleventh centuries BC). From this period we have copious examples of the script inscribed or written on bones and tortoise shells, for the most part in the form of short divinatory texts. From the same period there also Figure 3.2. The graph fo r quiin'dog' exist a number of inscriptions on bronze vessels of various sorts. The former type of graphic record is referred to as the oracle bone script while the latter is com­ of this sort of graph are shown in Figure 3.1. The more truly representational a monly known· as the bronze script. The script of this period is already a fully graph is, the more difficult and time-consuming it is to depict. There is a natural developed writing system, capable of recording the contemporary Chinese lan­ tendency for such graphs to become progressively simplified and stylized as a guage in a complete and unambiguous manner. The maturity of this early script writing system matures and becomes more widely used. As a result, pictographs has suggested to many scholars that it must have passed through a fairly long gradually tend to lose their obvious pictorial quality. The graph for qui'in 'dog' period of development before reaching this stage, but the few examples of writing shown in Figure 3.2 can serve as a good illustration of this sort of development.
    [Show full text]