DERROTERO 1] UIAJE a ESPANA Y LAS ÍNDIAS
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
DERROTERO 1] UIAJE A ESPANA y LAS ÍNDIAS POR ULRICO SCtiMIDL TRADUCIDO Y COMENTADO POR EDMUNDO WERNICKE PROLOGO DE JOSUE GOLLAN H. INSTITUTO SOCIAL UNIVERSIDAD NACIONAL DEL LITORAL SANTA FE - 1938 UNIVERSIDAD NACIONAL DEL LITORAL INSTITUTO SOCIAL Presidente Dr. J osué Gollan h. Rector de la Universidad Nacional del L i toral Comisión Directive, Dr. I saac F rancioni Decano de la Facultad de Ciências Jurídi cas y Sociales Dr. H oracio Damianovich Decano de la Facultad de Química Indus trial y Agrícola Dr. F rancisco Javier Pérez Decano de la Facultad de Ciências Médicas, Farniacia y Ramos Menores I no. Cortés P lá Decano de la Fac. de C. Matemáticas, Físico- Químicas y Naturales aplic. a la industria Dr. Rafael B ielsa Decano de la Facultad de Ciências Econó micas, Comerciales y Politicas I ng. Carlos A. N iklison Director de la Section «Museo Social» I ng. J osé Baeini Director de la Section «Extension Univer sitária» Cont. E steban I sern Director de la Section «Cursos» EI Instituto Social, organismo dependiente de la Universidad Nacio nal del Litoral, comprende tres secciones: Museo Social, Cursos y E xtensión U niversitária. EI Museo Social estudia problemas de índole económico-social que tengan atingcncia con el adelanto dei país, a cuyo efecto reúne y mantie- ne al dia la documentación relativa a los diversos problemas que encara. Lòs Cursos, destinados preferentemente a obreros y empleados, tienen por objeto la educación e instrueeión con fines de perfeccionamiento téc nico y cultural, dictándose en la actualidad un centenar de cursos en Rosario y en Santa Fe. En todos ellos la matrícula e instrueeión son totalmente gratuitas. La Extensión Universitária se realiza mediante: a) Conferencias a cargo de destacadas personalidades dei país o dei extranjoro, sobre temas de actualidad o de carácter general y con ferencias de divulgación que se realizan en centros obreros, bibliotecas populares y sociedades cooperadoras de la educación; b) Transmisiones. raãiotelefónicas en las que diariamente, median te la estación radiodifusora propia (L. T. 10; frecuencia 1320 kc/s) se propalan informaciones universitárias, música comentada y disertaciones breves sobre temas culturales; y c) Publicationes, que se distribuyen gratuitamente a las personas que las solicitan a: INSTITUTO SOCIAL Universidad N acional del L itoral B. Pellegrini 2750 Santa Fe, Rep. Argentina 4 DERROTERO lj UIAJE A ESPANA Ij LAS INDIAS POR ÜLRICO SCHMIDe L TRADUCI DO DEL ALEMAN, SEGUN EL MANUSCRITO ORIGINAL DE STUTTGART, Y COMENTADO POR EDMUNDO WERNICKE PROLOGO DE JO SU E G O L L A N H. INSTITUTO SOCIAL UNIYERSIDAD NACIONAL DEL LITORAL • SANTA FE - 1938 PROLOGO La «Section Extension Universitária» del «Ins tituto Social de la Universidad Nacional del Litoral),, difunde conocimientos mediante radiotransmisiones, conferencias y folletos. Sus publicaciones forman di versas colecciones, unas destinadas a acrecentar la cultura general de sus lectores y otras dedicadas a ciertos especialistas (temas pedagógicos, problemas del camino, temas rurales, temas obreros, etc'.). Ul timamente ha iniciado la publicación de temas de historia americana, útiles no sólo para la difusión de su- conocimienta, sino también como fuentes para los estudiosos. A esta última finalidad responde este trabajo que me complazco en prologue y que su autor ha dona- do a la Universidad sin más condición que la de di- fundirlo gratuitamente, como tiene ella por costum- bre haeerlo con todas sus publicaciones. Trata esta publicación de la obra de Ulrica Schmidl, aventurero alemán, sargento arcabucero de don Pedro de Mendoza y primer historiógrafo de las regiones rioplatenses, la que ha sido traducida, estu- pada y comentada por nuestro compatriota don Ed mundo Wernicke. Para el estúdio y traducción de la obra de Schtnidl, el autor ha utilizado una copia foto gráfica dei manuscrito original, existente en la Biblio teca Real de Stuttgart (Alemania) lo que le ha per mitido realizar iin prolijo estúdio de base paleográfi- ca y un cotejo filológico con un entusiasmò y ca- paciãad, inigualables. De la obra de Schmidl existen varios manuscri- tos que, faltos de identidad en su texto, habrían sido, seqún Wernicke, copias del manuscrito original he- chas sin la intervención dei autor. Las ediciones im- presas alemanas basadas en estos manuscritos apó crifos contienen sus mismas alteraciones, y las tra- ducciones al latín, inglês, francês, holandês y espa- nol tienen, a más de esos defectos, los que se derivan de la traducción incorrecta de los términos alema- nes creados por Schmidl para expresar, de maneia aproximada, voces rioplatenses. Conocedor Wernicke del alemán de aquella épo ca, anarquizado en su sintaxis y ortografia, y cono cedor también de las preocupaciones y modismos de nuestra vida campera, ha podido interpretar correc tamente el original de Schmidl, descubriendo en este soldado historiógrafo la ingeniosidad de crear un sistema fonético útil para poder reproducir, con los elementos gráficos alemanes, voces espanolas e in dígenas. Rehabilita así a Schmidl de las críticas des- pectivas de que fuera victima por su ortografia y lo convierte en un precursor de los filólogos modernos que, como Lipsius, tratan de crear un sistema fo nético universal, accesible a las personas de diferen tes hablas y adecuado para expresar con la mayor exactitud posible, el sonido de sílabas y letras. La obra de Wernicke es valiosa por diversos con ceptos. Es, en primer término, según lo afirma él mismo, una fiel y correcta traducción del autêntico original de Schmidl, sin las supresiones y alteracio nes que acusan las primeras copias y las subsiguien- tes ediciones alemanas y extranferas, deficiendas debidas a la incomprensión de la terminologia usa da por el autor en algunos puntos dei texto que lo hacen obscuro, tanto para un alemán no conoce dor de la vida campestre rio pia tense, como para un rioplatense desconocedor dei idioma alemán antiquo ÜEÊÊÊÊÊÊÈ j más obscuro aún para un traductor desprovisto de ambos conocimientos. Es iambién un estúdio filoló gico que aclara la obscura redaction del manuscrito original y cpie valoriza los datos etnográficos que contiene. Las notas e índices agregados constituyen además una preciosa documentación y una fuente útil para nuestros historiadores. Sólo don Edmundo Wernicke, dada su particu lar educación y sus condiciones de carácter, era ca paz de realizar una obra como éstci, fruto de una paciente investigación. Siendo muy nino, sus padres lo enviar on a Âlemania para educarse. Adquirió altí una teutónica disciplina para el trabajo, pero sin que el influjo del ambiente y de los maestros extranjeros atenuara sus sentimientos de argentino, ni su carino e interés por todas las cosas de su patria (<.<. quien nace en la pampa no la olvida», dice él mismo). Vuelto cd país a los__ diez y siete aiios de edad, se dedico a las tareas dei campo, empezando co mo «aprendiz de estancia». La vicia en Europa le pro porciono una buena instrucción general y un sólido conocimiento dei alemán, latín y griego; y la vida dei campo, si bien no le proporciono riquezas, le fué pródiga en sugestiones y reflexiones que lo convir- tieron en un original y versado escritor ruralista e historiógrafo. Refiere Wernicke que cierta noche de '1888, des pues de un fatigoso rodeo de haciendas alzadas en las Sierras de la Ventana, mientras descanzaba tirado en el suelo raso, apoyada la cabeza sobre el recado, oía de sus companeros de ronda, que mateaban alre- dedor dei fogón, risuenos comentários sobre la excla- mación que él hiciera durante la faena: /« decir que tanta hacienda proviene de las siete vacas que trajeron los espanoles»! A los paisanos les resultaba cómico pensar que los «gallegos» hubieran traído vacas, pues a su entender aios gringos no las tenían para ellos». Tal falta de tradición sobre un hecho tan im portante para la Argentina, como era la introducción de los primeros ganados, impresionó a Wernicke y desperto su deseo de poder colabo?'ar algún dia en la investigación histórica gue supo luego realizar con perspicacia de buen «rastreador». Josué Gollan (h ) •''Avòpa j.101 Z'EVETTTIE TloXuTpOTIOV TtoXXcov ò ' 'avD-pdEntcov J'iò e \ J'a ú T e a x al vóov ^'eyvco, TioXXct.. itá&Ev J,aXyea . 'ap -ép ev o c; c'r(v te 4 >v,xAv xai vóatov f£xaípcov. HOMERO. ODISEA. CANTO I. Nómbrnme al hombrc de los muelios andares . De muclias gentes vió los lugares y su mento conoció. Muelios males padeció.............................................. Tratando de salvar su alma y el retorno de los companeros. (Version por el traductor) • ■ Aparece en estas páginas la primera version castellana del manuscrito alemán existente en la Biblioteca Real de Stuttgart (*) (Alemania) cuyo estúdio demuestra que nos hall amos ante el original que ha servido de fuente a las diversas ediciones ma nuscritas c impresas en el siglo XVI como obra dei conquista dor de sangre germana que compartió la v.ida azarosa de los castellanos en la llamada « Provincia del Rio de la Plata» desde 1535 a 1553. Nos referimos a Utz Schmidl, tal su correcto apellido y tal su firma en tierra americana. Su relato, peso a sus imperfectas condiciones, tanto en el original como en las ediciones, conserva siempre merecida estima en la bibliografia colonial. (*) Véasc on el apêndice: El manuscrito do Stuttgart. if I II A .-L a fecha de la redacción y la originalidad, del manuscrito> i) En el aíio i 554 escribió el editor del libro de Ni- colás Federmann, capitán al servicio de los Welser en Vene zuela, que en el comercio librero alemán existia una crecida de manda por historias de viajes y aventuras para satisfacer al interés general al respecto. Justamente en dicho ano, como nosotros sabemos, llegó de vuelta desde las selvas america nas este conquistador dei Rio de la Plata, llamado en su tierra Ulrico Schmidl.