'Deeply, Almost Domestically at Home in the World': Emily Hahn

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

'Deeply, Almost Domestically at Home in the World': Emily Hahn DRAFT ‘Deeply, almost domestically at home in the world’: Emily Hahn, Gendered Exceptionalisms, and US Journalists in China, 1930-1947.” Staci Ford Department of History/American Studies, HKU …this magazine’s roving heroine, our Belle Geste…was, in truth, something rare: a woman deeply, almost domestically, at home in the world. Driven by curiosity and energy, she went there and did that, and then wrote about it without fuss. (Roger Angell, on Emily Hahn in Let Me Finish, 2006, 242.) Many women made names for themselves in the US and elsewhere by writing about their time in China’s port cities (as well as in the interior). Arguably the most famous of this cohort was missionary-turned-author Pearl S. Buck, but American journalists Agnes Smedley and Helen Foster Snow, as well as British activists and journalists Stella Benson and Freda Utley (to name just a few) shared the spotlight as well. Emily Hahn (1905-1997), who will be the focus here, wrote stories that were featured regularly in The New Yorker. She spent six years during the late 1930s and early 1940s living mostly in Shanghai, making occasional trips to Chongqing (Chungking) and Hong Kong.1 As I begin this discussion of gender, national identity, and the cross-cultural encounter, keep in mind John Haddad’s characterization of the end of the treaty port era as one of “mess, multiplicity, and flux” as well as his characterization of the 1940s as the “high watermark of American exceptionalism.” I am interested in that time of messy endings and the beginnings that followed as a result of war. To that end, Hahn gives us a glimpse of the period from the vantage point of three Chinese cities. This paper is a coda to a book I have recently published on gendered cultural production around the idea/ideal of “the American girl/woman” in Hong Kong but I believe that study has relevance for a consideration of “the American girl” as symbol and reality in other port cities in China as well. This is something that Louise Edwards has just called our attention to on the Chinese side. She, Eileen Scully and Marjorie King can tell you a lot more about various “uses” 2 of the trope of the American girl/woman in China than I can. What I do know is that both images of the American girl/woman circulating in China, as well the experiences/narratives of flesh and blood women inform multiple aspects of the Sino-US encounter. Hahn and compatriots such as Agnes Smedley and Gwen Dew were members of a rapidly-expanding cohort of Western and Westernized Chinese women living in and “reporting” Hong Kong/Macao and Mainland China during the 1930s and 1940s, although women travel writers and missionaries had, arguably, been “reporting” China for approximately a century. (The tradition is enjoying a resurgence of popularity currently as evident in the publication of books such as Leslie Chang’s Factory Girls, Alexandra Harney’s The China Price, Sheridan Praso’s The Asian Mystique, Rachel DeWoskin’s Foreign Babes in Beijing and Robyn Meredith’s The Elephant and the Dragon.) Not only was the end of the treaty-port era a high watermark for various threads of Ameican exceptionalism (the plurality of exceptionalisms is key here), it was a high watermark for Chinese exceptionalism as well. (That too is something that continues, as illustrated by the dueling exceptionalisms so prevelant in various mediascapes; from global debates about Tiger Mothers to nationalistic diatribes about trade deficits and currency values. However, that is beyond my purview today.) Here I consider the gendered dimensions of American exceptionalisms in this “treaty port twilight.” Women’s chronicles of and reflections upon their lives in China help to illuminate the varied dimensions of the exceptionalist project. I confess at the outset to embracing a bit of essentialism. Men’s stories of cross-cultural encounter, in general, tend to ignore or sideline the quotidian, “private” or domestic in order to make room for larger, frankly more swashbuckling and self-promoting stories of adventure, conquest and nation. (A colleague and I playfully use the term histosterone to describe the masculine stylistic.) Hahn herself noted the difference when she compared her style to her husband’s (Charles Boxer): “When he writes, he writes safe, impersonal histories. I shall try to hit what I think is a fair compromise. I will talk about myself and make no attempt to explain him or his emotions. That’s a difficult thing to do and in places I will fall short of my intentions. But I’ll try.”2 As scholars in women’s/gender history, transnational feminim, and postcolonial studies have noted, women engage in their own forms of self-promotion and othering; nonetheless, I think the gender lens is useful in this case.3 It is, of course but one of the lenses that might be deployed here. Hahn and her cohort worked with great intent to challenge gender 3 as well as national stereotypes. The phrase “almost domestically at home in the world” from the excerpt above above is quite meaningful. She and her sister journalists eschewed the nineteenth century cult of domesticity even as they wrote about how it continued to shape women’s lives in the twentieth. These were ambitious and educated women, changed by their cultural encounters in China where ideas about many things, including modernity and womenhood, were in flux. They found rewarding work and independence in Asia, and a platform for their experiences and views. Critical of American -- or more often British -- zenophobia, yet nonetheless keen to hold forth on various aspects of Chinese people and culture, Hahn, Smedley, and Snow depoloyed what I have called elsewhere a pedagogical impulse, expressing their views in a teaching tone. Although they did so from various political/ideological perches (and by the mid 1940s heretofore simmering differences between Smedley and Hahn would erupt into dramatic public rifts), each declared that their views were informed by close associations with Chinese insiders. Like other foreigners in China, women journalists lived with contradictions. They internalized a certain sense of entitlement, even as they sought to redress the assymetry of the cross-cultural encounter and reduce what Robert Bickers has called the “mutual incomprehension” between Chinese and foreigners in China and abroad.4 Manifestations of the pedagogical range from simple explanations of cultural difference to diatribes about various political issues. Often, the pedagogical impulse is deployed in boomerang-like fashion and turned on “the folks back home” to elucidate or chasten. The most extreme example of this is Pearl Buck’s declaration that she “loathes the American woman” because she “has made so little of her opportunities.” (More about this below.) Buck, whose pronouncements about her own identity where rather ambivalent could claim a certain insider/outsider status in both China and the US. She spoke with authority about “American women” because she was one. Yet when it suited her she also distanced herself from the label, as well as from a certain type of American woman she associated with privilege and ethnocentricity in the US and in various expatriate communities in China. As American women like Buck constructed themselves as “China experts” several themes emerged repeatedly in their narratives. These works often bore the imprint of nation and exceptionalism. Many commented frequently on the gendered dimensions of China’s port cities noting how gender imbalance shaped a larger community ethos. Second, they discuss issues that 4 are often given little or no attention in men’s narratives but that offer pithy insights into the cross-cultural encounter (those quotidian details I mentioned above). Some narratives reflect the imprint of gender or nation more prominently than others and some place religious or regional/geographical identities in the forefront. Exceptionalist utterances might, perhaps, reinforce existing stereotypes of “American” women, as well as notions of “American-ness” circulating in China. (Think of the stereophonic effect on a Chinese pubic encountering a confident Emily Hahn in Shanghai while being reminded – via popular culture – of the excesses of American society and hyper-independent American women.) The journalists who lived in this period represented (intentionally or unintentionally) the imagined American community expanding its influence in the region and on the global stage. They also signified American womanhood and its various public associations with emancipation, sex, leisure, and liberation. Like it or not -- and it seems for the nost part they didn’t mind it -- they enjoyed a certain amount of privilege and notoriety. An added element of noteriety came as a result of the turmoil in China and the fact that women were assuming a variety of roles in various ideological as well as armed conflicts. All wrote of the ways in which war had reconfigured gender roles, as well as personal, national, and cultural identities. While many US women’s historians have characterized the period between the passage of the 19th amendment (women’s suffrage) and the resurgence of the feminist movement in the 1960s and 1970d a dead zone or interregnum, more recent and transnational feminist perspectives have shown that women were breaking barriers and challenging stereotypes well before the emergence of the second wave. Whether they embraced or eschewed the title of feminist, these narratives attest to a lively preoccupation with topics such as women’s participation in civil society, women’s right to claim a space in previously male- dominated professions, and the difficulty of challenging tradition and male colleagues – even those who were self-professed advocates of women’s rights. The narratives often discuss various contradictions in women’s lives.
Recommended publications
  • J. Arthur Duff Papers
    http://oac.cdlib.org/findaid/ark:/13030/kt258032d8 No online items Register of the J. Arthur Duff papers Finding aid prepared by Natasha Porfirenko Hoover Institution Archives 434 Galvez Mall Stanford University Stanford, CA, 94305-6003 (650) 723-3563 [email protected] © 2009 Register of the J. Arthur Duff 85082 1 papers Title: J. Arthur Duff papers Date: 1906-1996 Collection Number: 85082 Contributing Institution: Hoover Institution Archives Language of Material: English Physical Description: 14 manuscript boxes, 1 oversize box(6.8 linear feet) Abstract: Memoirs, other writings, correspondence, printed matter, memorabilia, and photographs relating to missionaries in China, political and social conditions in China prior to and during World War II, and American intelligence operations in China during World War II. Physical Location: Hoover Institution Archives Creator: Duff, J. Arthur (James Arthur), 1899-1996. Access The collection is open for research; materials must be requested at least two business days in advance of intended use. Publication Rights For copyright status, please contact the Hoover Institution Archives. Preferred Citation [Identification of item], J. Arthur Duff papers, [Box no., Folder no. or title], Hoover Institution Archives Acquisition Information Acquired by the Hoover Institution Archives in 1985. Accruals Materials may have been added to the collection since this finding aid was prepared. To determine if this has occurred, find the collection in Stanford University's online catalog at https://searchworks.stanford.edu . Materials have been added to the collection if the number of boxes listed in the online catalog is larger than the number of boxes listed in this finding aid. 1899 November Born in Kuling, China 14 1911-1920 Sent to live with relatives in Ontario, Canada 1920 Returned to China, went into business in Shanghai 1926 Married Jeanie Woodbridge (a China-born daughter of 13 generations of Canadian ministers and missionaries).
    [Show full text]
  • From the Archivist's Corner
    FROM THE ARCHIVIST’S CORNER Two Remarkable Wisconsin Women of the 1920s Robert H. Dott, Jr. “Kay, Kay Fowler!” came a familiar voice through the cacophony of Piccadilly Circus. Thus did two longtime friends meet unexpectedly in London sometime after World War II. They were far from their native American shores and the Midwestern campus where they had met a quarter of a century earlier. This chance meeting was probably no surprise for this pair of vagabonds. Katharine Fowler and Emily Hahn had met at the University of Wisconsin during the academic year of 1925-26. There 1926. Katharine Fowler, left, and Emily Hahn as graduate students. they had shared numerous trying Photos, department archives. and some funny experiences as young liberated women pioneering in the masculine worlds of being sought by the sheriff. After completing her dissertation, geology and mining engineering during the Roaring Twenties. Kay decided to see the world. She traveled to South Africa for No doubt inspired by the passage of women’s suffrage in 1920, the International Geological Congress that year, where she met while they were school girls, and the great social revolution a Scottish geologist, Jock Lunn, who proposed marriage during then under way, each had determined to make her mark in the a post-Congress field trip, which took Kay all the way north to men’s world. And that they did in spades! Cairo. She had two other proposals during that trip, but Jock Kay Fowler grew up in a well-to-do Boston family and won. Soon after their marriage in London, Jock returned to his attended Bryn Mawr College, where she excelled in science and job with the British Colonial Service in the Gold Coast (Ghana).
    [Show full text]
  • English Translations of Shen Congwen's Masterwork
    English Translations of Shen Congwen’s Masterwork, Bian Cheng (Border Town) ENGLISH TRANSLATIONS OF SHEN CONGWEN’S MASTERWORK, BIAN CHENG (BORDER TOWN) Jeffrey C. KINKLEY St. John’s University, New York City 8000 Utopia Parkway, Jamaica, NY 11439, USA [email protected] This essay compares the four published English translations of Bian cheng (Border Town) of Shen Congwen’s novel, discussing personal, linguistic, social, political, historical, and cross- cultural factors that might have influenced the translations and their reception when they appeared, respectively, in 1936, 1947, 1962, and 2009. Key words: Shen Congwen, Bian cheng, Border Town, Frontier City, translation, dialect, West Hunan, reception, Cuicui, Pearl Buck, Nobel Prize Shen Congwen’s 沈從文short novel Bian cheng 邊城, composed in 1933 − 1934, first published serially in Chinese in 1934,1 and translated under titles including Border Town (my own translation, which I shall privilege in this essay), The Frontier City, Une bourgade a l’écart (Fr.: An outlying town), Le passeur de Chadong (Fr.: The ferryman of Chadong), and Die Grenzstadt (Ger.: The frontier city), has for more than seven decades been acclaimed as Shen Congwen’s masterwork. That is the view in China and globally. 2 In China, biographical dictionaries from the 1930s to 1949 commonly (though not always 1 SHEN CONGWEN (1902 − 1988), Bian cheng, first published in the Guowen zhoupao 國聞週報. The initial installment appeared on 1 January 1934, yet the final installment bears a note indicating that Shen finished the work only on 19 April 1934. 2 I wish to thank Professor Gang Zhou (Zhou Gang 周刚) of Louisiana State University for organizing a panel on the “Global Shen Congwen” at the July 2013 conference of the International Comparative Literature Association in Paris.
    [Show full text]
  • Interracial Experience Across Colonial Hong Kong and Foreign Enclaves in China from the Late 1800S to the 1980S
    Volume 14, Number 2 • Spring 2017 Erasure, Solidarity, Duplicity: Interracial Experience across Colonial Hong Kong and Foreign Enclaves in China from the late 1800s to the 1980s By Vicky Lee, Ph.D., Hong Kong Baptist University Abstract: How were Eurasians perceived and classified in Hong Kong and China during this hundred-year period? Blood admixture was only one of many ways: others included patrilineal descent, choice of family name, and socio-economic background. Family-imposed silence on one’s Eurasian background remained strong, and individual attempts to erase one’s Eurasian identity were common for survival reasons. It is no wonder that government authorities often had difficulty quantifying their Eurasian population. What experiences of erasure of Eurasianness were shared both collectively and individually? A strong sense of Eurasian solidarity was manifested in different forms, such as intermarriage and community cemeteries. Duplicity was another common element in their experience: Name-changing practices and submission to the new Japanese government during the Occupation sometimes rendered Eurasians suspect during and after wartime. Memoirs reflect the constant psychological harassment of Eurasians in patriotic Chinese schools during 1940s Peking and in Tsingdao, and Eurasians became frequent targets for criticism during the Maoist Era. Many Eurasians experienced psychological and physical torment as their very faces were evidence enough to subject them to criticism and punishments. Permalink: Citation: Lee, Vicky. “Erasure, Solidarity, Duplicity: usfca.edu/center-asia-pacific/perspectives/v14n2/Lee Interracial Experience across Colonial Hong Kong and Keywords: Foreign Enclaves in China from the late 1800s to the Chinese Eurasian, Mixed Identities, Colonial 1980s,” Asia Pacific Perspectives, Vol.
    [Show full text]
  • Book Reviews
    BookReviews by Susan Blumberg-Kason City on the Sea: Timeless novels about 1930s Shanghai Writing saved Vicki Baum’s life. A mother of three, Baum Like Baum, Hahn hung out on the rooftop bar of the Cathay started writing in her native Vienna at night after her children Hotel. While she mentioned famous writers and other went to bed. She rose to fame in German-speaking Europe in personalities she met at the Cathay, Emily Hahn never wrote the late 1920s as a popular novelist and romance writer. But about meeting Vicki Baum. She did, however, become close it was her 1931 novel Grand Hotel that catapulted Baum to to Victor Sassoon, a prominent Jewish Iraqi businessman, and international fame and thus changed the course of her life and was a frequent guest of his at the racetrack. that of her family. During Hahn’s years in Shanghai (from the mid-to-late 1930s), After Grand Hotel was adapted to the stage in London and she lived according to her own rules. Besides renting a flat New York, Baum traveled to the United States on in the red light district and dating a married Chinese a two-week trip in 1931 and fell so in love with the man, she owned a monkey named Mr. Mills and country, she brought her family over to settle in brought him—dressed in a diaper—with her wherever California. It was from her new home in Los Angeles she went in Shanghai. and her successful Hollywood writing career that Hahn left Shanghai for a three-month trip to Hong allowed her to sail across the Pacific to Shanghai Kong for a research trip while she was working on the in 1937, which resulted in her next epic novel, Soong sisters’ biography.
    [Show full text]
  • Brandt & Brandt Collection of Authors' Typescripts
    Brandt & Brandt collection of authors' typescripts Ms. Coll. 1307 Finding aid prepared by Alexandra M. Wilder. Last updated on April 06, 2020. University of Pennsylvania, Kislak Center for Special Collections, Rare Books and Manuscripts 2017 May 16 Brandt & Brandt collection of authors' typescripts Table of Contents Summary Information....................................................................................................................................3 Biography/History..........................................................................................................................................4 Scope and Contents....................................................................................................................................... 5 Administrative Information........................................................................................................................... 6 Related Materials........................................................................................................................................... 6 Controlled Access Headings..........................................................................................................................6 Collection Inventory...................................................................................................................................... 8 - Page 2 - Brandt & Brandt collection of authors' typescripts Summary Information Repository University of Pennsylvania: Kislak Center for Special Collections,
    [Show full text]
  • Quiz Winners and a New Quiz
    University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln The hinC a Beat Blog Archive 2008-2012 China Beat Archive 3-13-2009 Quiz Winners and a New Quiz Follow this and additional works at: http://digitalcommons.unl.edu/chinabeatarchive Part of the Asian History Commons, Asian Studies Commons, Chinese Studies Commons, and the International Relations Commons "Quiz Winners and a New Quiz" (2009). The China Beat Blog Archive 2008-2012. 500. http://digitalcommons.unl.edu/chinabeatarchive/500 This Article is brought to you for free and open access by the China Beat Archive at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. It has been accepted for inclusion in The hinC a Beat Blog Archive 2008-2012 by an authorized administrator of DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. Quiz Winners and a New Quiz March 13, 2009 in Frivolous Friday by The China Beat | 1 comment We received many correct answers to last week’s Frivolous Friday quiz. For the prize of a copy of China’s Brave New World–And Other Tales for Global Times, Jeff Wasserstrom asked readers to guess which two people he had in mind to answerthis question: “If you could bring back to life, for a day, two people you’ve written about who are now dead, and ask them questions about what Shanghai was like then, who would they be and what would you ask them?” The clues were: 1) Both people were cosmopolitan women who spent time in both China and the United States. 2) Though only one was an American, each went to college in the U.S., attending in each case schools that had “W”s at the start of one part of the institution’s name.
    [Show full text]
  • The Transformation of Expatriates Through Turning to the Foreign
    Emily Hahn Nien Cheng Qiu Xiaolong Volume 2 The Exegesis: Xenotropism and the Awakening of Literary Expatriatism Through Writing Memoir Christine Velde Thesis Title: The Transformation of Expatriates through Turning to the Foreign Volume One: The Memoir: Bound: An Expatriate’s Journey to China and Beyond Volume Two: The Exegesis: Xenotropism and the Awakening of Literary Expatriatism through Writing Memoir Christine Robyn Velde Thesis Title: The Transformation of Expatriates through Turning to the Foreign (Volume 1 and Volume 2) submitted for the degree of Doctor of Philosophy (Creative Writing) Department of English School of Humanities and Social Sciences University of Adelaide South Australia February 2014 ii Contents List of Photographs ......................................................................................................................... v Abstract .......................................................................................................................................... vi Declaration ................................................................................................................................... viii Acknowledgments .......................................................................................................................... ix INTRODUCTION TO THE EXEGESIS ...................................................................................... 11 PART I XENOTROPISM .............................................................................................................
    [Show full text]
  • CHARLES BOXER Walter Stoneman
    CHARLES BOXER Walter Stoneman Copyright © The British Academy 2002 – all rights reserved Charles Ralph Boxer 1904–2000 CHARLES BOXER died on 27 April 2000 at the age of 96.1 He was the most distinguished historian of seventeenth-century Portuguese and Dutch colonial history of his generation, but he also wrote widely on the history of Japan, China, Indonesia, India, Brazil, and Portugal itself. When he died he had 335 academic publications to his name including over thirty major books.2 Boxer served in the army from 1924 to 1947 and was a pris- oner of war in Hong Kong from 1941 until the end of the war. He held the Camões Chair of Portuguese at King’s College London from 1947 to 1967, with a short interlude in 1951–2 when he occupied the chair of Far Eastern History at SOAS. He was elected Fellow of the British Academy in 1957. After his retirement from King’s he taught at Indiana University and was appointed to the chair of the Expansion of Europe Overseas at Yale which he held from 1969–72. In 1997, shortly before his death, 1 Much of the information in this biographical note has already appeared in earlier pieces writ- ten by M. Newitt after Charles Boxer’s death. Charles Ralph Boxer 1904–2000 (2000); ‘Charles R. Boxer’, a memorial address given at King’s College, 11 July 2000; ‘Professor C. R. Boxer 1904–2000’ for the Journal of Renaissance Studies (forthcoming); a review of D. Alden, Charles R. Boxer: an Uncommon Life for Bulletin of Spanish Studies (forthcoming).
    [Show full text]
  • Troubling American Women
    Troubling American Women Narratives of Gender and Nation in Hong Kong Stacilee Ford Hong Kong University Press 14/F Hing Wai Centre 7 Tin Wan Praya Road Aberdeen Hong Kong www.hkupress.org © Hong Kong University Press 2011 ISBN 978-988-8083-11-4 All rights reserved. No portion of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publisher. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Printed and bound by Condor Production Ltd. in Hong Kong, China Contents List of figures ix Acknowledgments xi Introduction Women, Nation, and the Cross-Cultural Encounter 1 Chapter 1 “American Girls” in Three Acts Encounters in Nineteenth-Century Macao and Hong Kong 17 Chapter 2 “I’m in the Middle of a War, I’m in the Middle of a Life” Women, War, and National Identity 57 Chapter 3 “A Second Voice of America” Women’s Performances of Nation in Cold War Hong Kong 103 Chapter 4 Home for the Handover Muted Exceptionalisms in Transnational Times 141 Conclusion 179 Notes 183 Bibliography 215 Index 235 Figures 1.1 Henrietta Shuck, portrait 37 2.1 Gwen Dew’s photograph of the Japanese “peace mission” 72 2.2 Gwen Dew returns to the US after internment in Stanley Camp 78 2.3 Book cover: Emily Hahn’s Hong Kong Holiday 81 2.4 Graduation photo of Eleanor Thom Wai Chun 92 4.1 Betty Wei, present day 150 4.2 Teresa Norton, 1990s portrait 161 4.3 Teresa Norton, Back to the Wall publicity shot 161 4.4 Crystal Kwok, present day 168 Introduction Women, Nation, and the Cross-Cultural Encounter A nation’s reputation depends upon the general character of its women, for they form at least half, if not more, of the population.
    [Show full text]
  • Portrayal of China 1
    Narrating Self and China Women’s Autobiography in Early Twentieth Century China Kristensen, Irina Publication date: 2016 Document license: CC BY-NC-ND Citation for published version (APA): Kristensen, I. (2016). Narrating Self and China: Women’s Autobiography in Early Twentieth Century China. Det Humanistiske Fakultet, Københavns Universitet. Download date: 27. Sep. 2021 Narrating Self and China Women’s Autobiography in Early Twentieth Century China Irina Kristensen Supervisor: Denise Gimpel PhD Dissertation October, 2015 University of Copenhagen Faculty of Humanities Dedication To my supervisor, Denise Gimpel, whose generous support and ceaseless encouragement made sure that this project saw the light of day. 2 Contents Abstract 5 Resumé 6 Notes on conventions 7 Introduction – A Theoretical Outline 8 Chapter One - Existing Narratives of China in the West 1. Introduction 21 2. Theorizing Narrative: Framing as Category of Analysis 24 3. Scholarship on Portrayals of China 26 4. The Evolution of Images of China 27 4.1. The Earliest Western Representations 28 4.2. Wondrous Images of China through the Eyes of Travelers and Adventurers 30 4.3. Images of Strange and Heathen China Formulated by Discoverers and the Jesuits 32 4.4. China as an Image of Backwardness and Weakness through the Lens of the 19th Century Missionaries and Diplomats 35 4.5. China’s Images Adjusted: Academics’ and Intellectuals’ View of China at the Beginning of the 20th Century 41 4.6. Chinese Image Formulators for the West 50 4.7. Chinese Women’s Images in the West 54 5. Appropriation of Western Images by Chinese Women Writers 60 Chapter Two - Female Images in Chinese Literature 1.
    [Show full text]
  • 香港付出版社華 HONG KONG UNIVERSITY PRESS Hμ7ahklmwe--Rrtaeuh I;3 U P OVTLEE12可刊W M Gwpypmml「T3到民@呵 R Ego Ga 泡妞 3D Nkg 吵
    品技 C時有國 A TOl童話 h Old Chi誼通自適宜d The Life, Times, and Adventures of an American in Shannhai Paul French 香港付出版社華 HONG KONG UNIVERSITY PRESS Hμ7AHKLMWE--rrtaEUH i;3 u p OVTLEE12可刊W m gwpypmmL「t3到民@呵 r ego ga 泡妞 3d nkg 吵 凹 悅n VN α口 叫 。 Hong Kong University Press 2006 ISBN-13: 978-962-209-802-2 ISBN-l 0: 962-209-802-9 All rights reserved. No portion ofthis publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publisher British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for thi 日 book is available from the British Library. Secure On-line Ordering http://www.hkupress.org Printed and bound by Liang Yu Printing Fact。可T Ltd., Hong Kong, China. Hong Kong University Press is honoured that Xu Bing, whose art explores the complex themes of language across cultures, has written the Press's name in his Square Word Calligraphy. This signals our comrnitment to cross-cultural thinking and the di日 tinctive nature of our English-language books published in China. “At first glance, Square Word Calligraphy appears to be nothing more unusual than Chinese characters, but in fact it is a new way of rendering English words in the format of a square so they resemble Chinese characters. Chinese viewers expect to be able to read Square Word Calligraphy but cannot. Western viewers, however are surprised to find they can read it. Delight erupts when meaning is unexpectedly reveale缸, Britta Erickson, The Art 01Xu Bing Contents Names and Spelling .......................................................................................
    [Show full text]