Jacob Gordin's Dialogue with Tolstoy

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Jacob Gordin's Dialogue with Tolstoy JACOB GORDIN’S DIALOGUE WITH TOLSTOY: DI KREYTSER SONATA (1902)* Barbara Henry Sex, violence and classical music: Count Lev Tolstoy’s (1828–1910) scandalous Russian novel The Kreutzer Sonata (Kreitserova sonata, 1889) offered all of these to shocked readers in Europe and America. But Yiddish playwright Jacob Gordin (1853–1909) went further still when he adapted Tolstoy’s novel for New York’s Thalia Theatre in 1902.1 Into Tolstoy’s already infl ammatory polemic, Gordin added immigra- tion, a thwarted conversion to Christianity, two illegitimate pregnancies, agrarian utopianism, a double homicide, and trade unions—as well as several musical numbers. Gordin’s Tolstoyan melodrama proved so popular that it was translated into both English and Russian, was performed on Broadway, in Moscow and St. Petersburg, and served as the basis for a silent fi lm.2 Gordin’s works were one of the cornerstones of the American Yiddish repertoire from the 1890s through the fi rst decade of the 20th century. His plays are regarded as the fi rst instances of more naturalistic drama on the Yiddish stage, for their use of colloquial language, contemporary * The present chapter is a substantially revised version of an article, “Tolstoy on the Lower East Side: Di Kreytser Sonata,” published in the Tolstoy Studies Journal 17 (2005): 1–19. 1 Kreytser sonata: a drame in fi r aktn fun Yankev Gordin (New York: M. Mayzel, 1907). All subsequent quotations are from this edition. All translations from Yiddish are my own. I have standardized Gordin’s spelling to refl ect modern usage. 2 There are two English translations of Gordin’s Kreutzer Sonata, the fi rst by Samuel Schiffman, the second by Langdon Mitchell. The latter was used for the 1906 produc- tion at New York’s Lyric Theatre, which proved to be Yiddish actress Bertha Kalich’s (1876–1939) breakthrough English role. The play was revived in 1924, in a produc- tion at the Frazee Theatre. Mitchell’s translation was also adapted in 1915 by Herbert Brenon for the fi lm version, starring Nance O’Neil as Ettie (“Miriam”) and Theda Bara as Celia. There are several Russian translations. Za okeanom was translated by S. M. Gennerman and used for a production in 1911 at Moscow’s Korsh Theatre, and for a revival in Petrograd in 1916 at the Teatral’nyi Zal “Pollak.” A second translation (also as Za okeanom), by Z. M. Erukhimovich, was probably used by the Moscow Maly Theatre in 1927. Gordin’s play was also performed in St Petersburg in Yiddish in 1908, 1909, and 1917. The most recent and faithful translation of Gordin’s play, by Ruth Levin, appears in Polveka evreiskogo teatra: 1876–1926, ed. Boris Entin (Moscow: Izdatel’stvo “Paralleli”, 2003). 26 barbara henry settings and focus on modern social problems. Di Kreytser sonata is typi- cal of Gordin’s dramas in that it borrows the structure, themes, and title of a well-known work of non-Jewish literature, shifts the action to contemporary Russia and New York, and uses the borrowed work to address issues of importance to Jewish immigrant audiences. This working method was envisioned as a means of reforming the “low” and “parochial” Yiddish stage through adaptation for it of “high” and “universal” works of secular, non-Jewish art. The practice was meant to signal to Jewish audience members not only the relevance of non-Jewish culture for their own lives, but to assert that they too had a stake in that culture—that it belonged to them as it did to the nations that had created it. Jewish interests were not alien to world culture, but a part of it. To this end, Gordin borrowed freely from a variety of writers, including Shakespeare, Ibsen, Goethe, and Turgenev, and was always careful to incorporate information on the source within the play itself. Despite its melodramatic turns, the Yiddish Kreytser sonata is a complex interrogation of its source material which aims to pique an audience’s interest in Beethoven and Tolstoy, while illustrating Gordin’s own cherished views on socialism, women’s emancipation, and trade unionism. Of these, only the issue of women’s emancipation features in any meaningful way in Tolstoy’s original, and even then Tolstoy’s arguments can hardly be said to constitute a transparently feminist view. In order to render Tolstoy’s work more conducive to conveying Gordin’s own ideas, the Yiddish playwright substantially reorganizes and reinterprets the source material. The resulting play offers some surprising insights. Di Kreytser sonata presents an original critical perspective on the novel that departs signifi cantly from traditional readings of it as a warning against the fatal link between musical sensuality and human sexuality. Rather, the emphases of Gordin’s play suggest that the novel is really about the dangerous powers of fi ction itself, both as art form and as social per- formance. This idea, in turn, becomes the subject of Gordin’s play, in which he examines the manifold destructive effects of performance, pretense, and literary fi ction on one Russian-Jewish immigrant family. The process of “Judaizing” works of non-Jewish literature emerges as a genuine confl uence of Jewish and non-Jewish, Russian and American, novelistic and dramatic forms, that yield new insights into the processes of cultural assimilation and adaptation that are the hallmark of the immigrant experience. Jacob Gordin enjoyed a reputation in New York’s immigrant com- munity as a passionate follower of Tolstoy, a renown derived in large .
Recommended publications
  • Course Submission Form
    Course Submission Form Instructions: All courses submitted for the Common Core must be liberal arts courses. Courses may be submitted for only one area of the Common Core. All courses must be 3 credits/3 hours unless the college is seeking a waiver for a 4-credit Math or Science course (after having secured approval for sufficient 3-credit/3-hour Math and Science courses). All standard governance procedures for course approval remain in place. College Kingsborough Community College Course Number Yiddish 30 Course Title Yiddish Literature in Translation l Department(s) Foreign Languages Discipline Language and Literature Subject Area Enter one Subject Area from the attached list. Yiddish Credits 3 Contact Hours 3 Pre-requisites English 12 Mode of Instruction Select only one: x In-person Hybrid Fully on-line Course Attribute Select from the following: Freshman Seminar Honors College Quantitative Reasoning Writing Intensive X Other (specify): Liberal Arts/ Gen Ed Catalogue Designed for non-Yiddish speaking students, course consideration is on the emergence of Yiddish writers in the Description modern world. Emphasis is on the main literary personalities and their major contributions. All readings and discussions in English. Syllabus Syllabus must be included with submission, 5 pages max Waivers for 4-credit Math and Science Courses All Common Core courses must be 3 credits and 3 hours. Waivers for 4-credit courses will only be accepted in the required areas of Mathematical and Quantitative Reasoning and Life and Physical Sciences. Such waivers will only be approved after a sufficient number of 3-credit/3-hour math and science courses are approved for these areas.
    [Show full text]
  • Download Download
    Belarie Zatzman YIDDISH THEATRE IN MONTREAL (REVIEW ESSAY) Larrue, Jean-Marc. Le théâtre yiddish à Montréal, préface et postface de Dora Wasserman /Yiddish Theatre in Montreal, foreword and postscript by Dora Wassserman, trans. into English by Catherine Brown. Montréal: Éditions Jeu,1996.166 pp. Yiddish Theatre in Montreal, a well-written and informative large-format art book, encompasses the history of Yiddish theatre, starting from its roots in the Purim shpiel. Written by theatre historian Jean-Marc Larrue, Yiddish Theatre in Montreal boasts plenty of photographs to help document its chronological trek through Yiddish culture. The volume is also distinguished by its duality of language; each page presents the material in both French and English, revealing the book’s milieu in its very for- mat. Its real contribution lies not only in providing the reader with a history of theatre, but in Larrue’s thoughtfully conceived reflections on issues of culture and continuity. Larrue delivers a framework for understanding Yiddish theatre’s function as an inherent part of the process of assimilation and acculturation. Larrue first explains the celebration represented by the emergence of Yiddish theatre, highlighting the artistry of Avrom Goldfaden, whose career marks the beginning of pro- fessional Yiddish theatre. The significance of Goldfaden’s suc- cess and the range of his impact and influence upon Yiddish theatre from his native Russia to New York to Montreal is examined in detail. We share in stories about the evolution of a theatre practice which moved out of popular Jewish folklore 90 Belarie Zatzman while maintaining the musical element of classic Purim tradi- tion, to one which embraced Haskala and secular culture.
    [Show full text]
  • Anarchist Modernism and Yiddish Literature
    i “Any Minute Now the World’s Overflowing Its Border”: Anarchist Modernism and Yiddish Literature by Anna Elena Torres A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Joint Doctor of Philosophy with the Graduate Theological Union in Jewish Studies and the Designated Emphasis in Women, Gender and Sexuality in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Chana Kronfeld, Chair Professor Naomi Seidman Professor Nathaniel Deutsch Professor Juana María Rodríguez Summer 2016 ii “Any Minute Now the World’s Overflowing Its Border”: Anarchist Modernism and Yiddish Literature Copyright © 2016 by Anna Elena Torres 1 Abstract “Any Minute Now the World’s Overflowing Its Border”: Anarchist Modernism and Yiddish Literature by Anna Elena Torres Joint Doctor of Philosophy with the Graduate Theological Union in Jewish Studies and the Designated Emphasis in Women, Gender and Sexuality University of California, Berkeley Professor Chana Kronfeld, Chair “Any Minute Now the World’s Overflowing Its Border”: Anarchist Modernism and Yiddish Literature examines the intertwined worlds of Yiddish modernist writing and anarchist politics and culture. Bringing together original historical research on the radical press and close readings of Yiddish avant-garde poetry by Moyshe-Leyb Halpern, Peretz Markish, Yankev Glatshteyn, and others, I show that the development of anarchist modernism was both a transnational literary trend and a complex worldview. My research draws from hitherto unread material in international archives to document the world of the Yiddish anarchist press and assess the scope of its literary influence. The dissertation’s theoretical framework is informed by diaspora studies, gender studies, and translation theory, to which I introduce anarchist diasporism as a new term.
    [Show full text]
  • Sokolievka/Justingrad : a Century of Struggle and Suffering in A
    DAVID AND SYLVIA STEINER YIZKOR BOOK COLLECTION STEVEN SPIELBERG DIGITAL YIDDISH LIBRARY NO. 14241 Sokolievka Memorial Book Sokolievka /Justingrad THE NEW YORK PUBLIC LIBRARY - NATIONAL YIDDISH BOOK CENTER YIZKOR BOOK PROJECT NEW YORK, NEW YORK AND AMHERST, MASSACHUSETTS THE STEVEN SPIELBERG DIGITAL YIDDISH LIBRARY PROVIDES ON-DEMAND REPRINTS OF MODERN YIDDISH LITERATURE ©2003 THE NEW YORK PUBLIC LIBRARY AND THE NATIONAL YIDDISH BOOK CENTER MAJOR FUNDING FOR THE YIZKOR BOOK PROJECT WAS PROVIDED BY: Harry and Lillian Freedman Fund David and Barbara B. Hirschhorn Foundation David and Barbara Margulies The Nash Family Foundation Harris Rosen David and Sylvia Steiner Ruth Taubman Original publication data TITLE Sokolievka/Justingrad : a century of struggle and suffering in a Ukrainian shtetl, as recounted by survivors to its scattered descendants / edited by Leo Miller and Diana F. Miller. IMPRINT New York : Loewenthal Press, 1983. DESCRIPT 202 p. : ill., ports ; 23 cm. SUBJECT Jews -- Ukraine -- Sokolievka. Jews -- Ukraine -- Justingrad. Holocaust, Jewish (1939-1945) — Ukraine — Sokolievka. add'l name Miller, Leo. THIS BOOK MEETS A.N.S.I. STANDARDS FOR PAPER PERMANENCE AND LIBRARY BINDING. PRINTED IN THE U.S.A. SokolievkalJustingrad nnro\y m^v — npi'>'p'ip'ic’'‘nA3>v7t7'i'> JUSTINGRAD / SOKOLIEVKA The Mashabei Sadeh Memorial Booklet (Reduced facsimile) SokolievkalJustingrad 201 N>n *TK ,*t3v n'i»yn .o»py)ji3 yitt»p (om3>nn *TnN 200 Sokolievka!Justingrad nFi>VipiT7 - *nAJ>upi> m>»y m\y->nN\yn nP’ lariDW o’lia’n m’>vn P\y niDt nn^jnP m\y->iK\yo
    [Show full text]
  • A Bibliographer Encounters the Muses
    is the Reinhard Family Curator of Judaica and Hebraica Collections in the Stanford University Libraries. From 1987 to 1999 he was Head Librarian of the YIVO Institute for Jewish Research. His annotated bibliography of The Lawrence Marwick Col- lection of Copyrighted Yiddish Plays at the Library of Congress is accessible via the LC website: http://www.loc.gov/rr/amed/marwick/marwickbibliography.pdf. In 1999 and 2000 he served as a member of the Academic Advisory Committee of the Thomashefsky Project, in San Francisco. In 2005 and again in 2008 Michael Tilson Thomas, music director of the San Francisco Symphony, led a concert program entitled "The Thomashefskys." This semi-staged con- cert program, highlighting the theatrical accomplishments of MTT's grandparents, Boris and Bessie Thomashefsky - pioneers and stars of the American Yiddish theater - has been performed at Carnegie Hall, Chicago's Symphony Center, Davies Symphony Hall in San Francisco, and Disney Concert Hall in Los Angeles. That the Yiddish theater has - at least indirectly - influenced American performance practices is by now widely accepted, with Stella Adler (daughter of Boris Thomashefsky's great rival Jacob P. Adler) and Me- thod Acting serving as Exhibit A for that contention. In "The Thomashefskys" Tilson Thomas has thrown the spotlight on composers for the Yiddish stage, such as Joseph Rumshinsky, and the indirect influence that they have had both on the American musical theater and classical composition. The research that went into "The Thomashefskys" was based on decades of spadework done by librarians, archivists, encyclopedists, and theater historians. Their role in helping to make "The Thomashefskys" concert program possible will also be explored in this presentation.
    [Show full text]
  • 1 Barbara Henry Associate Professor, Slavic Languages and Literatures
    Barbara Henry Associate Professor, Slavic Languages and Literatures Department of Slavic Languages and Literatures Affiliate, Stroum Jewish Studies Center University of Washington, Box 353580 Seattle, WA 98195-3580 [email protected] Education_____________________________________________________________________ D. Phil., Russian Literature, Oxford University, 1997. Thesis topic: “Theatrical Parody at the Krivoe zerkalo: Russian ‘Teatr miniatyur’ 1908- 1930.” Supervisors: Dr. Julie Curtis, Prof. Gerry Smith. MA, with distinction, Russian Language and Literature, School of Slavonic and East European Studies, University of London, 1990. BA, Russian Language and Literature, Boston University, College of Liberal Arts, 1988. Boston University, School of Fine and Performing Arts, Department of Theatre, 1983-85. Teaching______________________________________________________________________ Associate Professor, Slavic Languages and Literature; Affiliate, Stroum Jewish Studies Center, University of Washington Courses taught: First-year Russian; Introduction to Russian Culture and Civilization; Major authors: Bulgakov; Babel’; East European Jewish Literature and Culture; Russian Drama and Theatre; Russian Folk Literature; Russian Comedy; “Golden Age” of Russian Literature; Using Slavic Resources; Underworlds. Publications___________________________________________________________________ “Avrom Fishzon, or the Berdichev Scheherazad,” Digital Yiddish Theatre Project, August 2018 https://yiddishstage.org/avrom-fishzon-or-the-berdichev-sheherazad “Bulgakov’s
    [Show full text]
  • New York's Yiddish Theater
    The Journal of American Drama and Theatre (JADT) https://jadt.commons.gc.cuny.edu New York's Yiddish Theater New York’s Yiddish Theater: From the Bowery to Broadway. Edna Nahshon, ed. New York: Columbia University Press in association with the Museum of the City of New York, 2016; Pp. 237. New York’s Yiddish Theater: From the Bowery to Broadway is a collection of thirteen scholarly articles edited and introduced by Edna Nahshon, professor of Jewish theatre and drama at the Jewish Theological Seminary and a senior associate at Oxford University’s Center for Hebrew and Jewish Studies. Written to complement a recent exhibit of the same name at the Museum of the City of New York, this accessible work successfully combines scholarship and art to form a captivating portrait of the American Yiddish theatre and early twentieth-century American Yiddish culture. Creatively rendered and chockfull of photographs, drawings, and ephemera—a scholarly coffee table book, if you will—New York’s Yiddish Theater is a feast for the eyes and senses and is, in this age of e-books and digital media, a reminder of the authority and beauty of print books. Nahshon argues that Yiddish theatre in the United States emerged from the unexpected collaborations of uptown-downtown German Jews and the Yiddish culture of Eastern European Jews, while the Romanian origins of the first Yiddish theatre is credited to Abraham Goldfaden. His traveling players of commedia dell’arte-style skits soon grew into lavish operas such as The Witch (1879), a classic of the Jewish repertory.
    [Show full text]
  • 1 Jewish Immigrant Audiences in New York City, 1905-14 Judith Thissen
    1 Jewish Immigrant Audiences in New York City, 1905-14 Judith Thissen Between 1880 and 1914 nearly two million East European Jews emigrated to the United States in search of a better life. The majority of them disembarked in New York, where first-generation Jewish immigrants and their children became the largest ethnic group in the city. 1 Their integration into American society took place for the most part in the decades during which American cinema was becom­ ing a dominant mass medium. On the Lower East Side of Manhattan, the East European Jews formed a dynamic, Yiddish-speaking community supporting a wide range of amusement venues, including saloons, dancing halls, nickelodeons, Yiddish variety houses and 'legitimate' theatres.2 Theatre-going played a prominent role in the social and cultural life of many Jewish immigrants - intellectuals as well as unedu­ cated workers. The popularity of the Yiddish stage and its famous actors, such as Jacob Adler, Boris Thomashevsky and David Kessler, has been impressed upon us by Jewish-American memoir literature. Few authors, however, seem to remember the presence of the nickel-and-dime theatres that were spread all over the Lower East Side. An exception is the autobiography of the playwright Bella Cohen Spewack.3 In Streets: A Memoir of the Lower Bast Side, written in 1922 when Spewack was twenty-three, she recalled how much going to the movies was part of her youth in the ghetto. As a little girl, Bella was taken to 'the Victoria Music Hall where moving pictures and Yiddish and English sketches Were presented'.
    [Show full text]
  • The Lawrence Marwick Collection of Copyrighted Yiddish Plays at the Library of Congress: Introduction to the Annotated Bibliography
    The Lawrence Marwick Collection of Copyrighted Yiddish Plays at The Library of Congress: Introduction to the Annotated Bibliography by Zachary M. Baker with the assistance of Bonnie Sohn Library of Congress Washington, D.C. — 2004 Contents The Lawrence Marwick Collection of Copyrighted Yiddish Plays at the Library of Congress: Introduction to the Annotated Bibliography ............................................................................v Zachary M. Baker Yiddish Plays From The Lawrence Marwick Collection.......................................................................1 Index to Yiddish Titles...........................................................................................................................172 Index to Yiddish and English Titles in Roman Characters ..............................................................188 Index to Names of Persons Other Than Primary Authors ..............................................................217 Yiddish Plays from the Lawrence Marwick Collection: Introduction – iii THE LAWRENCE MARWICK COLLECTION OF COPYRIGHTED YIDDISH PLAYS AT THE LIBRARY OF CONGRESS: INTRODUCTION TO THE ANNOTATED BIBLIOGRAPHY by Zachary M. Baker Background This bibliography of one of the largest and most significant extant collections of Yiddish plays sheds light on the vibrant popular culture of Jewish immigrants to the United States. The more than 1,290 plays included here were first identified by the late Dr. Lawrence Marwick, Head of the Hebraic Section of the Library of Congress, on the basis
    [Show full text]
  • Jacob P. Adler Family Photograph Collection, 1870'S – 1930'S
    The Jacob P. Adler Family Photograph Collection 1870’s – 1930’s Finding Aid AArrcchhiivveess aanndd SSppeecciiaall CCoolllleeccttiioonnss TABLE OF CONTENTS General Information 2 Introduction 3 Biographical Sketch 4-5 Scope and Content Note 6 Series Description 7 Container List 8-13 Cover photograph: Jacob P. Adler on the cover of a song sheet Back cover photograph: Jacob P. Adler’s Grand Theatre, corner of Bowery and Grand Street, New York City, circa 1908 1 GENERAL INFORMATION Accession Number: 94-01 Size: 1.3573 cu. ft. Provenance: Lulla Adler Rosenfeld Restrictions: None. Location: Range 6 Section 8 Shelf 45 Archivist: Julio L. Hernandez-Delgado, Associate Professor Dr. Louise S. Sherby, Professor Assistant: Mr. Joel Berkowitz Date: June 1994 Revised: August 2014 2 INTRODUCTION The Jacob P. Adler Family Photograph Collection was donated to Archives & Special Collections in 1994, by Lulla Adler Rosenfeld, granddaughter of Yiddish actor Jacob P. Adler. More than half of the original 81 photographs in the collection documents Adler and his family, including his third wife, Sara, and their children, Celia, Frances, Julia, and Stella Adler. (See Scope and Content Note). Also included in the collection are portraits and production photographs of other prominent figures of the Yiddish theatre in the United States. The oldest materials in the collection date from Adler’s youth and include greeting cards which date after his demise. The bulk of the material spans from the first years of the modern Yiddish theatre in the 1870's until the 1930's, when several of Adler’s children were active in the Yiddish theatre in New York City.
    [Show full text]
  • (Miryem-Khaye) Seigel Introduction Bertha Kalich Published He
    My Life (Mayn Lebn), by Bertha Kalich, Found in Translation Amanda (Miryem-Khaye) Seigel Description: The memoirs of Bertha Kalich (1874‐1939) constitute an important primary source for research in Jewish studies, gender studies, and theater history. Bertha Kalich was among the first actresses to publish her memoirs in Yiddish, serialized in the newspaper “Der Tog” in 1925 under the title, “Mayn Lebn” (My Life) and microfilmed by The New York Public Library. Amanda Seigel has translated Kalich’s memoirs and subsequently published excerpts from the translation, revealing a treasure trove of information and insights. From her childhood in Lemberg (today Lviv, Ukraine), to her ascent on the early Yiddish stage in Eastern Europe and then America, to her crossover success in English, Kalich describes key moments and personalities in the early Yiddish theater and the struggles she faced as a Jewish woman. Join us for an illustrated exploration of her incredible life, now accessible for reading and study in English. Amanda Seigel is a librarian in the Dorot Jewish Division of The New York Public Library and a member of the Digital Yiddish Theatre Project. She is co-author of Jews in America: From New Amsterdam to the Yiddish Stage and frequently writes and speaks on topics in Yiddish and Jewish Studies research. Introduction Bertha Kalich published her memoirs in 1925 in the Yiddish daily newspaper Der Tog, with writer Tsvi-Hirsh Rubinshteyn. Kalich was one of the first Yiddish actresses to publish her memoirs and they are a rich source of information about the early Yiddish theater, what it was like for Jewish women at that time, the various personalities she encountered, and major achievements in her life and work.
    [Show full text]
  • Theatre Survey Reconsidering the Decline of the New York Yiddish
    Theatre Survey http://journals.cambridge.org/TSY Additional services for Theatre Survey: Email alerts: Click here Subscriptions: Click here Commercial reprints: Click here Terms of use : Click here Reconsidering the Decline of the New York Yiddish Theatre in the Early 1900s Judith Thissen Theatre Survey / Volume null / Issue 02 / November 2003, pp 173 - 197 DOI: 10.1017/S0040557403000097, Published online: 03 February 2004 Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S0040557403000097 How to cite this article: Judith Thissen (2003). Reconsidering the Decline of the New York Yiddish Theatre in the Early 1900s. Theatre Survey, null, pp 173-197 doi:10.1017/ S0040557403000097 Request Permissions : Click here Downloaded from http://journals.cambridge.org/TSY, IP address: 131.211.208.19 on 09 Sep 2013 Theatre Survey 44:2 (November 2003) Judith Thissen RECONSIDERING THE DECLINE OF THE NEW YORK YIDDISH THEATRE IN THE EARLY 1900S In seeking to explain the decline of Yiddish drama in America after its “first Golden Age” (1892–1902), contemporary critics and later historians have primarily blamed the rapid proliferation of vaudeville and moving pictures. Above all, the collapse of literary drama has been described as a direct consequence of the growing popularity of Yiddish variety shows among Jewish immigrant audiences.1 The fact that the cultural and financial position of the “legitimate” Yiddish stage declined in a period in which Yiddish music halls flourished and moving pictures achieved large-scale commercial exploitation certainly suggests a correlation between these phenomena. Yet, as I will argue, there were also more structural economic forces at work in shaping the fate of the American Yiddish theatre, forces that were determined by the stringent conditions of the ethnic marketplace.
    [Show full text]