New York's Yiddish Theater

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

New York's Yiddish Theater The Journal of American Drama and Theatre (JADT) https://jadt.commons.gc.cuny.edu New York's Yiddish Theater New York’s Yiddish Theater: From the Bowery to Broadway. Edna Nahshon, ed. New York: Columbia University Press in association with the Museum of the City of New York, 2016; Pp. 237. New York’s Yiddish Theater: From the Bowery to Broadway is a collection of thirteen scholarly articles edited and introduced by Edna Nahshon, professor of Jewish theatre and drama at the Jewish Theological Seminary and a senior associate at Oxford University’s Center for Hebrew and Jewish Studies. Written to complement a recent exhibit of the same name at the Museum of the City of New York, this accessible work successfully combines scholarship and art to form a captivating portrait of the American Yiddish theatre and early twentieth-century American Yiddish culture. Creatively rendered and chockfull of photographs, drawings, and ephemera—a scholarly coffee table book, if you will—New York’s Yiddish Theater is a feast for the eyes and senses and is, in this age of e-books and digital media, a reminder of the authority and beauty of print books. Nahshon argues that Yiddish theatre in the United States emerged from the unexpected collaborations of uptown-downtown German Jews and the Yiddish culture of Eastern European Jews, while the Romanian origins of the first Yiddish theatre is credited to Abraham Goldfaden. His traveling players of commedia dell’arte-style skits soon grew into lavish operas such as The Witch (1879), a classic of the Jewish repertory. Once Goldfaden’s acting troupe landed in the U.S., extravagant stages were quickly built in and around New York’s Lower East Side, thereby becoming home to the Yiddish theatre movement that eventually migrated uptown and—later in the century—onto Broadway. Nahshon cleverly divides the work into multiple sections, similar to a playbill program, setting the stage in the Overture for the subsequent acts/essays written by other notable scholars. She also includes an intermission/portrait gallery and a Gallery of Stars, which functions as an annotation of Yiddish luminaries from the era. In addition to Nahma Sandrow’s “Popular Yiddish Theater” and Edward Portnoy’s “Yiddish Puppet Theater,” Barbara Henry provides a compelling historical and critical analysis of “Jacob Gordin: The Great Reformer” who, in addition to adapting Shakespeare into The Jewish King Lear, was also the first writer to adapt a Yiddish play into English, The Kreutzer Sonata. Nahshon and Judith Thissen discuss “Yiddish Vaudeville” and its influence on burlesque and the powerful legacy of Jews during the early days of Hollywood. The success of notable contemporary artists like Mel Brooks, Neil Simon, and Bette Middler are tied to the Yiddish theatre. One of the spotlight segments features an unpublished survey from the 1932-33 Yiddish theatre season, listing 185 different Yiddish language productions. The season was represented by 155 professional actors in melodramas, operettas, comedies, and reviews. However, after World War II the Yiddish theatre suffered from a steady drop in attendance, and as American entertainment choices shifted from stage to Hollywood, the Yiddish theatre declined and eventually faded into obscurity. A persuasive thematic argument runs through the collection suggesting that Yiddish entertainment is synonymous with American entertainment, and nowhere is this more evident than in Alisa Solomon’s essay about Fiddler on the Roof, “Tevye’s Travels: From Yiddish Everyman to American Icon.” Opening with Al Hirschfeld’s iconic caricature of the Broadway production starring Zero Mostel, Solomon traces the seventy-year genesis of the story of Tevye, from its inception by beloved Yiddish author Sholem Aleichem to its record-breaking Broadway run and its status as an American classic. 1 / 2 The Journal of American Drama and Theatre (JADT) https://jadt.commons.gc.cuny.edu Tevye the milk-man, or Tevye der milkhiker, and his family appeared in numerous Yiddish stories from 1894 through 1914 during which time Aleichem’s writing found a global audience. Tevye’s struggles to survive in a cruel motherland, where he is not wanted, spoke to a generation of European Jews, and Aleichem’s stories were eventually embraced in the U.S. After two failed attempts as musicals, Aleichem’s stories found a home at the Yiddish Art Theatre and later as a successful 1939 film. English language adaptations followed and finally, in 1964, the creative team of Joseph Stein, Jerry Bock, Sheldon Harnick, and Jerome Robbins created a labor of love known by millions of theatregoers as Fiddler on the Roof. What began as a popular anthologized Yiddish story is now embedded in popular American culture, and Aleichem’s Tevye is an everyman for the ages. A distinctive feature of the collection, and one that sets it apart from Joel Berkowitz and Barbara Henry’s recent case book, Inventing the Modern Yiddish Stage: Essays in Drama, Performance, and Show Business, is the book’s visual inventiveness. New York’s Yiddish Theater is filled with beautiful architectural renderings, historical photographs and drawings, and spotlight sections featuring pivotal moments in Yiddish theatre, such as Sholem Asch’s controversial God of Vengeance (1923). Sholem’s play is one of the first early twentieth century plays to look at same-sex attraction and was newly reimagined by Paula Vogel in Indecent (2015). However, it is the entire package that makes the collection such a special work and opens the door to additional historical and theatrical scholarship. As outlined in this collection, one needs very little background in American or Jewish American theatre history to appreciate the social complexities and dynamics of the Yiddish theatre movement. From its humble Eastern European beginnings and its immense popularity in the United States, to its influences on contemporary pop culture, the Yiddish theatre is embedded in American art and life. New York’s Yiddish Theater: From the Bowery to Broadway is a valuable addition to our understanding of the significant legacy of the early Jewish American experience. Derek R. Munson University of Missouri The Journal of American Drama and Theatre Volume 30, Number 1 (Fall 2017) ISNN 2376-4236 ©2017 by Martin E. Segal Theatre Center 2 / 2 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org).
Recommended publications
  • Course Submission Form
    Course Submission Form Instructions: All courses submitted for the Common Core must be liberal arts courses. Courses may be submitted for only one area of the Common Core. All courses must be 3 credits/3 hours unless the college is seeking a waiver for a 4-credit Math or Science course (after having secured approval for sufficient 3-credit/3-hour Math and Science courses). All standard governance procedures for course approval remain in place. College Kingsborough Community College Course Number Yiddish 30 Course Title Yiddish Literature in Translation l Department(s) Foreign Languages Discipline Language and Literature Subject Area Enter one Subject Area from the attached list. Yiddish Credits 3 Contact Hours 3 Pre-requisites English 12 Mode of Instruction Select only one: x In-person Hybrid Fully on-line Course Attribute Select from the following: Freshman Seminar Honors College Quantitative Reasoning Writing Intensive X Other (specify): Liberal Arts/ Gen Ed Catalogue Designed for non-Yiddish speaking students, course consideration is on the emergence of Yiddish writers in the Description modern world. Emphasis is on the main literary personalities and their major contributions. All readings and discussions in English. Syllabus Syllabus must be included with submission, 5 pages max Waivers for 4-credit Math and Science Courses All Common Core courses must be 3 credits and 3 hours. Waivers for 4-credit courses will only be accepted in the required areas of Mathematical and Quantitative Reasoning and Life and Physical Sciences. Such waivers will only be approved after a sufficient number of 3-credit/3-hour math and science courses are approved for these areas.
    [Show full text]
  • Download Download
    Belarie Zatzman YIDDISH THEATRE IN MONTREAL (REVIEW ESSAY) Larrue, Jean-Marc. Le théâtre yiddish à Montréal, préface et postface de Dora Wasserman /Yiddish Theatre in Montreal, foreword and postscript by Dora Wassserman, trans. into English by Catherine Brown. Montréal: Éditions Jeu,1996.166 pp. Yiddish Theatre in Montreal, a well-written and informative large-format art book, encompasses the history of Yiddish theatre, starting from its roots in the Purim shpiel. Written by theatre historian Jean-Marc Larrue, Yiddish Theatre in Montreal boasts plenty of photographs to help document its chronological trek through Yiddish culture. The volume is also distinguished by its duality of language; each page presents the material in both French and English, revealing the book’s milieu in its very for- mat. Its real contribution lies not only in providing the reader with a history of theatre, but in Larrue’s thoughtfully conceived reflections on issues of culture and continuity. Larrue delivers a framework for understanding Yiddish theatre’s function as an inherent part of the process of assimilation and acculturation. Larrue first explains the celebration represented by the emergence of Yiddish theatre, highlighting the artistry of Avrom Goldfaden, whose career marks the beginning of pro- fessional Yiddish theatre. The significance of Goldfaden’s suc- cess and the range of his impact and influence upon Yiddish theatre from his native Russia to New York to Montreal is examined in detail. We share in stories about the evolution of a theatre practice which moved out of popular Jewish folklore 90 Belarie Zatzman while maintaining the musical element of classic Purim tradi- tion, to one which embraced Haskala and secular culture.
    [Show full text]
  • Jewish Humor
    Jewish Humor Jewish Humor: An Outcome of Historical Experience, Survival and Wisdom By Arie Sover Jewish Humor: An Outcome of Historical Experience, Survival and Wisdom By Arie Sover This book first published 2021 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2021 by Arie Sover All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-5275-6447-9 ISBN (13): 978-1-5275-6447-3 With love to my parents, Clara (Zipkis) and Aurel Sober, and my grandmother, Fanny Zipkis: Holocaust survivors who bequeathed their offspring with a passion for life and lots of humor. TABLE OF CONTENTS Acknowledgements .................................................................................. xii Preface ..................................................................................................... xiii Introduction ................................................................................................ 1 Literacy and critical Jewish thought ........................................................... 2 The sources of Jewish humor ..................................................................... 6 The Bible ..............................................................................................
    [Show full text]
  • Anarchist Modernism and Yiddish Literature
    i “Any Minute Now the World’s Overflowing Its Border”: Anarchist Modernism and Yiddish Literature by Anna Elena Torres A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Joint Doctor of Philosophy with the Graduate Theological Union in Jewish Studies and the Designated Emphasis in Women, Gender and Sexuality in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Chana Kronfeld, Chair Professor Naomi Seidman Professor Nathaniel Deutsch Professor Juana María Rodríguez Summer 2016 ii “Any Minute Now the World’s Overflowing Its Border”: Anarchist Modernism and Yiddish Literature Copyright © 2016 by Anna Elena Torres 1 Abstract “Any Minute Now the World’s Overflowing Its Border”: Anarchist Modernism and Yiddish Literature by Anna Elena Torres Joint Doctor of Philosophy with the Graduate Theological Union in Jewish Studies and the Designated Emphasis in Women, Gender and Sexuality University of California, Berkeley Professor Chana Kronfeld, Chair “Any Minute Now the World’s Overflowing Its Border”: Anarchist Modernism and Yiddish Literature examines the intertwined worlds of Yiddish modernist writing and anarchist politics and culture. Bringing together original historical research on the radical press and close readings of Yiddish avant-garde poetry by Moyshe-Leyb Halpern, Peretz Markish, Yankev Glatshteyn, and others, I show that the development of anarchist modernism was both a transnational literary trend and a complex worldview. My research draws from hitherto unread material in international archives to document the world of the Yiddish anarchist press and assess the scope of its literary influence. The dissertation’s theoretical framework is informed by diaspora studies, gender studies, and translation theory, to which I introduce anarchist diasporism as a new term.
    [Show full text]
  • The Unique Cultural & Innnovative Twelfty 1820
    Chekhov reading The Seagull to the Moscow Art Theatre Group, Stanislavski, Olga Knipper THE UNIQUE CULTURAL & INNNOVATIVE TWELFTY 1820-1939, by JACQUES CORY 2 TABLE OF CONTENTS No. of Page INSPIRATION 5 INTRODUCTION 6 THE METHODOLOGY OF THE BOOK 8 CULTURE IN EUROPEAN LANGUAGES IN THE “CENTURY”/TWELFTY 1820-1939 14 LITERATURE 16 NOBEL PRIZES IN LITERATURE 16 CORY'S LIST OF BEST AUTHORS IN 1820-1939, WITH COMMENTS AND LISTS OF BOOKS 37 CORY'S LIST OF BEST AUTHORS IN TWELFTY 1820-1939 39 THE 3 MOST SIGNIFICANT LITERATURES – FRENCH, ENGLISH, GERMAN 39 THE 3 MORE SIGNIFICANT LITERATURES – SPANISH, RUSSIAN, ITALIAN 46 THE 10 SIGNIFICANT LITERATURES – PORTUGUESE, BRAZILIAN, DUTCH, CZECH, GREEK, POLISH, SWEDISH, NORWEGIAN, DANISH, FINNISH 50 12 OTHER EUROPEAN LITERATURES – ROMANIAN, TURKISH, HUNGARIAN, SERBIAN, CROATIAN, UKRAINIAN (20 EACH), AND IRISH GAELIC, BULGARIAN, ALBANIAN, ARMENIAN, GEORGIAN, LITHUANIAN (10 EACH) 56 TOTAL OF NOS. OF AUTHORS IN EUROPEAN LANGUAGES BY CLUSTERS 59 JEWISH LANGUAGES LITERATURES 60 LITERATURES IN NON-EUROPEAN LANGUAGES 74 CORY'S LIST OF THE BEST BOOKS IN LITERATURE IN 1860-1899 78 3 SURVEY ON THE MOST/MORE/SIGNIFICANT LITERATURE/ART/MUSIC IN THE ROMANTICISM/REALISM/MODERNISM ERAS 113 ROMANTICISM IN LITERATURE, ART AND MUSIC 113 Analysis of the Results of the Romantic Era 125 REALISM IN LITERATURE, ART AND MUSIC 128 Analysis of the Results of the Realism/Naturalism Era 150 MODERNISM IN LITERATURE, ART AND MUSIC 153 Analysis of the Results of the Modernism Era 168 Analysis of the Results of the Total Period of 1820-1939
    [Show full text]
  • Sokolievka/Justingrad : a Century of Struggle and Suffering in A
    DAVID AND SYLVIA STEINER YIZKOR BOOK COLLECTION STEVEN SPIELBERG DIGITAL YIDDISH LIBRARY NO. 14241 Sokolievka Memorial Book Sokolievka /Justingrad THE NEW YORK PUBLIC LIBRARY - NATIONAL YIDDISH BOOK CENTER YIZKOR BOOK PROJECT NEW YORK, NEW YORK AND AMHERST, MASSACHUSETTS THE STEVEN SPIELBERG DIGITAL YIDDISH LIBRARY PROVIDES ON-DEMAND REPRINTS OF MODERN YIDDISH LITERATURE ©2003 THE NEW YORK PUBLIC LIBRARY AND THE NATIONAL YIDDISH BOOK CENTER MAJOR FUNDING FOR THE YIZKOR BOOK PROJECT WAS PROVIDED BY: Harry and Lillian Freedman Fund David and Barbara B. Hirschhorn Foundation David and Barbara Margulies The Nash Family Foundation Harris Rosen David and Sylvia Steiner Ruth Taubman Original publication data TITLE Sokolievka/Justingrad : a century of struggle and suffering in a Ukrainian shtetl, as recounted by survivors to its scattered descendants / edited by Leo Miller and Diana F. Miller. IMPRINT New York : Loewenthal Press, 1983. DESCRIPT 202 p. : ill., ports ; 23 cm. SUBJECT Jews -- Ukraine -- Sokolievka. Jews -- Ukraine -- Justingrad. Holocaust, Jewish (1939-1945) — Ukraine — Sokolievka. add'l name Miller, Leo. THIS BOOK MEETS A.N.S.I. STANDARDS FOR PAPER PERMANENCE AND LIBRARY BINDING. PRINTED IN THE U.S.A. SokolievkalJustingrad nnro\y m^v — npi'>'p'ip'ic’'‘nA3>v7t7'i'> JUSTINGRAD / SOKOLIEVKA The Mashabei Sadeh Memorial Booklet (Reduced facsimile) SokolievkalJustingrad 201 N>n *TK ,*t3v n'i»yn .o»py)ji3 yitt»p (om3>nn *TnN 200 Sokolievka!Justingrad nFi>VipiT7 - *nAJ>upi> m>»y m\y->nN\yn nP’ lariDW o’lia’n m’>vn P\y niDt nn^jnP m\y->iK\yo
    [Show full text]
  • Zum 160. Geburtstag Von Abraham Goldfaden
    Modernes Jiddisches Theater. Zum 160. Geburtstag von Abraham Goldfaden Als Abraham Goldfaden (auch Avrom Goldenfodim genannt) am 12. Juli 1840 in Starokonstantinow in Wolhynien, Teil der Ukraine, gebo- ren wurde, war vom modernen jiddischen Theater noch kaum die Rede. Zum Repertoire des jüdischen Theaters, das ein Volkstheater war, haben nur die traditionellen Purimspiele und die Geschichte von Josef und seinen Brüdern sowie Auftritte von Maggidim, Wanderpredigern mit darstellerischem Talent, und Badkhonim, jiddischsingende Trouba- dours oder Volkssänger, gehört. Zwar wurden in Deutschland im Zuge der Haskala schon Ende des 18. Jahrhunderts jiddische Volkstheater- stücke geschrieben, so u.a. 1973 'Reb Henoch' von Isaak Euchel (1756- 1804) und 1796 'Leichtsinn und Frömmelei - ein Familiengemälde' von Aaron Halle Wolfssohn (1754-1835). Doch Jiddisch ging in Deutsch- land unter und in Osteuropa, wo die zaristische Zensur viele Versuche unterband, hat die um 1830 in Jididsch verfaßte Komödie 'Serkele' aus der Feder des aufgeklärten polnisch-jüdischen Arztes Shlomo Ettinger (1801-1856) erst 1864 den Weg auf die Bühne des jiddischen Theaters gefunden. Die Hauptrolle in der Erstaufführung von 'Serkele' in Zhitomir spielte, wie der Zufall es will, der junge Abraham Goldfaden. Goldfaden, von Israil Bercovici in dessen Geschichte des jiddischen Theaters als 'Dichter und Prophet' apostrophiert, war ein äußerst pro- duktiver und vielseitiger Geist. Er war zunächst als Zeitungsheraus- geber tätig, bald aber auch als Schriftsteller, Dramatiker, Komponist, Schauspieler, Bühnenbildner, Regisseur und Theaterdirektor. Goldfa- den war hauptsächlich durch zwei kulturelle Strömungen im Judentum seiner Zeit beeinflußt, die zeit- und milieukritische Haskala ä la Shlomo Ettinger, Abraham Bär Gottlober (1811-1899) und andere sowie durch 12 die derbere Tradition der Volkssänger wie Berl Broder (1815-1866), Vel vi Zbarzher (1826-1883) oder Eliakum Zunser (1836-1913).
    [Show full text]
  • Sholem Aleichem and Others: Laughing Off the Trauma of History
    DAVID G. ROSKIES Sholem Aleichem and Others: Laughing Off the Trauma of History SHOLEM ALEICHEM LIVED just long enough to see his comicmuse tested to the limit. As we follow his writings in chronological order, in a time span of escalating violence, we see an ever-growing tension between what is being narrated and the way it is narrated. The greater the pain, the greater the discrepancy. This, strange to say, is the stuff of his humor. By drawing on folk tradition, on concepts of normalcy and on models of communication, Sholem Aleichem perfected an art of the incongruous to take on the vicissitudes of modern times. Itwas a comic paradigm which could be followed by very few because so few could sustain a vision of human inviolability as the divergence between catas trophe and the tongue became ever more extreme. How Sholem Alei chem trained towalk the tightrope and who itwas among the survivors of later cataclysms that followed his precarious lead are the questions that concern us, as we set out to write a garrulous chapter in the modern Jewish literary response to catastrophe. It is particularly to the postwar generations that Sholem Aleichem holds out the greatest challenge, for jaded as we are by a modernist bias and an apocalyptic temper, we expect the writer to find new artistic means commensurate with the new violence. As Malcolm Bradbury reminds us, the modernist movement itself,which took shape between 1890-1914, was finally vindicated by the violence of the Great War, so that by the 1920s realism had been all but dislocated and only the most brutal form of anti-epic could survive in the scarred landscape of postwar fiction.1 Sholem Aleichem, by virtue of his literary credo, his political ideology, and the tools of his narrative art, stands in total opposition to the subversive tactics of literary modernism.2 PROOFTEXTS vol.
    [Show full text]
  • Yiddish Culture in the West
    Judah YIDDISH CULTURE Waten IN THE WEST The facts about the decline, often overlooked, of Yiddish culture in the West. Q FTEN when anti-Soviet propagandists assert that today Yiddish culture is in a serious plight in the Soviet Union and that soon the Soviet Jews will be without a literature and language, they appear to try to leave the impression that conversely in the West, the Yiddish language and literature are flourishing. Actually the reverse is true; Yiddish literature is at a very low ebb in the U.S.A. and is virtually extinct in Britain, but in the Soviet Union there is still considerable creative activity in the Yiddish language. As Dr. Nahum Goldmann said at the recent meeting of the World Jewish Congress, the Soviet Jewish community is “culturally one of the most creative” (Melbourne Herald, August 1, 1966). Yiddish, a younger language than Hebrew which goes back to antiquity, was derived from Middle High German between the 10th and 12th centuries, and after the Jewish migration eastward to Poland and Russia was mostly spoken in Eastern Europe where it was enriched by new words and word formations. Modern Yiddish literature was born in the mid-19th century in Czarist Russia in which lived nearly 50 per cent of the total Jewish population of the world at that time. Yiddish cultural expression grew up in the Pale of Settlement, the vast ghetto set up in 1835 by Nicholas I, in parts of white Russia and the Ukraine in which most of the Jews were compelled to live.
    [Show full text]
  • A Hundred Years Since Sholem Aleichem's Demise Ephraim Nissan
    Nissan, “Post Script: A Hundred Years Since Sholem Aleichem’s Demise” | 116 Post Script: A Hundred Years since Sholem Aleichem’s Demise Ephraim Nissan London The year 2016 was the centennial year of the death of the Yiddish greatest humorist. Figure 1. Sholem Aleichem.1 The Yiddish writer Sholem Aleichem (1859–1916, by his Russian or Ukrainian name in real life, Solomon Naumovich Rabinovich or Sholom Nokhumovich Rabinovich) is easily the best-known Jewish humorist whose characters are Jewish, and the setting of whose works is mostly in a Jewish community. “The musical Fiddler on the Roof, based on his stories about Tevye the Dairyman, was the first commercially successful English-language stage production about Jewish life in Eastern Europe”. “Sholem Aleichem’s first venture into writing was an alphabetic glossary of the epithets used by his stepmother”: these Yiddish 1 http://en.wikipedia.org/wiki/File:Sholem_Aleichem.jpg International Studies in Humour, 6(1), 2017 116 Nissan, “Post Script: A Hundred Years Since Sholem Aleichem’s Demise” | 117 epithets are colourful, and afforded by the sociolinguistics of the language. “Early critics focused on the cheerfulness of the characters, interpreted as a way of coping with adversity. Later critics saw a tragic side in his writing”.2 “When Twain heard of the writer called ‘the Jewish Mark Twain’, he replied ‘please tell him that I am the American Sholem Aleichem’”. Sholem Aleichem’s “funeral was one of the largest in New York City history, with an estimated 100,000 mourners”. There exists a university named after Sholem Aleichem, in Siberia near China’s border;3 moreover, on the planet Mercury there is a crater named Sholem Aleichem, after the Yiddish writer.4 Lis (1988) is Sholem Aleichem’s “life in pictures”.
    [Show full text]
  • Thomashefskybrochure.Pdf
    1 ACT I 2 Joseph Rumshinsky Overture to Khantshe in amerike (1912) 3 Traditional “A mantl fun alt-tsaytikn shtof” (A Coat from Old-time Stu!) Ms. Blazer 4 Percy Gaunt The Bowery (1892) 5 Abraham Goldfaden “Mirele’s Romance” from Koldunye (The Sorceress) (1879) Ms. Widmann-Levy 6 Abraham Goldfaden Overture to Koldunye (1878) 7 Abraham Goldfaden “Babkelekh” from Koldunye (1878) Mr. Brancoveanu 8 Giacomo Minkowsky “Vi gefloygn kum ikh vider” (As if on Wings I Come) from Aleksander, der kroyn prints fun yerusholaim (Alexander, Crown Prince of Jerusalem) (1892) Ms. Widmann-Levy Mr. Brancoveanu 9 Louis Friedsell “Kaddish” from Der Yeshive bokher (The Yeshiva Student) (1899) Mr. Hensley 10 Arnold Perlmutter Medley from Dos pintele yid and Herman Wohl (A Little Spark of Jewishness) (1909) Words by Louis Gilrod “Pintele yid” and Boris Thomashefsky “Shtoyst zikh on” (Give a Guess) “Bar Mitzvah March” Ms. Blazer, Mr. Hensley Ms. Widmann-Levy , Mr. Brancoveanu I N T E R M I S S I O N ACT II 11 Arnold Perlmutter Reprise from Dos pintele yid and Herman Wohl 12 Louis Friedsell and Others Greenhorn Medley (1905-08) Words by Isidore Lillian Ms. Blazer 13 Nora Bayes “Who Do You Suppose Married My Sister? and Jack Norworth Thomashefsky” (1910) Mr. Tilson Thomas Joseph Rumshinsky Uptown, Downtown (1916) 14 Joseph Rumshinsky “Khantshe” from Khantshe in amerike (1912) Words by Isidore Lillian Ms. Blazer 15 Arnold Perlmutter “Lebn zol Columbus” (Long Live Columbus) and Herman Wohl from Der griner milyoner Words by Boris (The Green Millionaire) (1916) Thomashefsky Mr. Hensley Mr. Brancoveanu Unknown Incidental Music from Minke di dinstmoyd (Minke the Maid) (1917) Joseph Rumshinsky Title Song from Vi mener libn Words by Moishe Richter (The Way Men Love) (1919) Mr.
    [Show full text]
  • The Yiddish Book Center's “Coming to America” Reading Groups For
    The Yiddish Book Center’s “Coming to America” Reading Groups for Public Libraries Program Reading Discussion Guide for Motl the Cantor’s Son by Sholem Aleichem Written by Joshua Logan Wall The Book Background and Publication Sholem Aleichem’s career focused on the changes and challenges facing Yiddish-speaking Jews at the turn of the twentieth century: political radicalism, anti-Semitism, “romantic” approaches to love and marriage, secularization, and modernizing economies. In Motl the Cantor’s Son (Motl peysi dem khazns), this exploration draws to a close by turning to one of the central experiences of modern Jewish history: immigration from Eastern Europe to the United States. As with all of Sholem Aleichem’s works, the composition and publication history of Motl differed greatly from what we expect of contemporary novels. Instead of a focused, unified writing process and single publication event, the work was written over approximately a decade (1907–1916) and published serially, as each chapter was completed. Work on Motl took place largely in two bursts. The first, “European,” portion of the novel, which tells the story of Motl’s life in Kasrilevke and his family’s circuitous migration across central Europe, was written after the author’s return to Europe from a largely disappointing stay in New York City (1906–1907). Although these chapters were written in Geneva, they appeared in the New York Yiddish newspaper, Der amerikaner (The American) over the course of 1907–1908. In 1911, they were published as a book. The second, “American,” half of Motl emerged in 1915–1916 after its author’s return to New York.
    [Show full text]