Conference papers Tamil Internet 2009 Cologne,Germany–Oct2325

1

2 CONTENTS

Topic A. Computer Assisted Learning and Teaching of Tamil 1. ELearningforEnhancingLanguageProficiency Dr.A.DevakiandProf.D.Mathialagan,India 2. இைணய வபைற: ெதாழி ப கேபா உளவிய (VirtualClassroom:TechnologyandLearner'sPsychology) ைனவ ெவ. கைலெசவி, இதியா 3. PreparingpedagogyforElearningcoursesApilotplanforTamilNadu Dr.R.Natarajan,India 4. இைணய வழி ெமாழி கற கபித திய அைறக ைனவ . ழைதேவ பனீெசவ, இதியா

5. EffectivenessofMultimediaPackageinLearningVocabularyinTamil Dr. G. Singaravelu,India 6. EnhancingLearningofTamilLanguageinaOnetoOneComputingEnvironment SivagouriKaliamoorthy,Singapore 7. ேபதமிைழ கபிபதி கணினியிபயபா Dr.A .Ra .Sivakumaran,Singapore

8. DevelopmentofEcontentforLearningTamilPhonetics Dr.R.Velmurugan,Singapore 9. InfusingMediaLiteracytoHelpLearnersConstructandMakeSenseoftheirLearning SivagouriKaliamoorthy,Singapore 10. TheUseofTechnologyamongTamilMediumStudents–BarriersandSolutions. Prof.P.J.PaulDhanasekaran,India 11. LearningTamiltheFunWay KanmaniShunmugham,Singapore 12. TheUseofMultiMediainTeachingTamilthroughInternet R.Subramani

Topic B. Tamil Diaspora: Teaching Tamil as a Second Language and Impact of Technology:

13. தமி இைணய பகைலகழக ெசயபாக – சவாக ைனவ ப.அர. நகீர,India

14. EnhanceCreativitythroughMultimedia:AStudyinMalaysianTamilSchools. Dr.ParamasivamMuthusamy,Malaysia 15. UseandtheImpactofInformationTechnologyintheTeacherTraining Dr.SeethaLakshmi,Singapore 16. TamilLanguageteachinginUK.Acasestudyofonesupplementaryschool’sexperienceof workinginpartnershipwithamainstreamschooltopromoteacommunitylanguage. SivaPillai,England. 17. EnhancingtheProcessofLearningTamilwithSynchronizedMedia VasuRenganathan,U.S.A.

Topic C. Tamil Portal: Blogger, Aggregator and Wikipedia 3

18. எதிகால இைணயதி தமி னிேகா: வளதமி ஆவி தரதளக , திரக ைனவ நா. கேணச, ட, அெமாிகா 19. AutomaticEContentGeneration E.IniyaNehru,India 20. ICANNandIDNInternetCorporationforAssignedNamesandNumbersInternational DomainNames.S.Maniam,Singapore. 21. DevelopmentofSocialNetworkingWebsiteandTamilElearningSoftwareUsingUnicode/ ISCIIstandards.Dr.A.Muthukumar,India. 22. தமி விகியா ைணதிடக : அறிக , தமி இைணயதி அவறி வகிபாக , எதிகால , ெசயைற விளக ரளிதர மர,SriLanka.

Topic D. Tamil Localization, Tamil Keyboard and Open Source Software 23. தமி திற ெமெபாக - ‘தமிழா ’ ேதாற ெதாடசி சி.ம.இளதமி , Malaysia. 24. IndicKeyboards–AmultilingualIndickeyboardinterface A.G.Ramakrishnan,AkshayRao,ArunS.,AbhinavaShivakumar,India. 25. TamilLocalisationProcess–Acasestudy KengatharaiyerSarveswaran,SriLanka. 26. தமி ெமெபாக மக பாவைன சிவா அரா –வட அெமாிகா 27. InsideTamilUnicode SinnathuraiSrivas,Australia 28. BuildingTamilUnicodeFontsforMacOSX. MuthuNedumaran,Malaysia 29. TamilEncoding,KeyboardLayoutandCollationSequenceStandardforICTSriLanka BalachandranG.SriLanka

Topic E. Natural Language Processing 30. AnIntelligentSystemforPictureBasedTamilSentenceGeneration Dr.T.Mala,Dr.T.V.Geetha,India 31. AHMMBasedOnlineTamilWordRecognizer RiturajKunwar,ShashiKiranSureshSundaramandAGRamakrishnan,India. 32. ProblemsrelatedtoEngTamTranslation M.B.A.SalaiAaviyammaandDr.K.Kathiravan 33. TamilEnglishCrossLingualInformationRetrievalSystemforAgricultureSociety D.ThenmozhiandC.Aravindan

Topic F. Tamil in Handheld and Mobile Phones 34. அறிவிய ம தகால ேதைவகேகற தமிெழ சீதித அவைற கணினி ம ைகேபசி ெசயபா பயப ைற த. ஞான பாரதி ,India. 35. TamilonMobileDevices MuthuNedumaran,Malaysia.

4 36. E=mt2ELearning=MLearningmakesTamillearningSquared S.Swarnalatha,India

Topic G. E-Texts, Corpora and Search Engines 37. TamilCorpusGenerationandTextAnalysis M.Ganesan,India 38. OMNIS/2IntegratingLibrarieswithDigitalMultimediaDatabase C.Radha,India 39. மிபதி - படக தகவ தர களசிய , ஓைலவகளி ேபரடவைண உவாக பாஷினி ெரம , ெஜமனி 40. TamilInscriptionsandonlinesearch:DatabaseCompilation,Grammaticalanalysis,Lexicon andTranslation. AppasamyMurugaiyan,France. 41. படகவழி பழதமி இலகிய கதாட இலகிய கற கபித அபைடயி (SangamLiteratureTeachingandLearningthroughMultimedia) ைனவ வா. . ேச. ராமக ஆடவ

Topic H. Computational Linguistics 42. தமி விைன வவக: கணினி பபா (ComputerAnalysisofTamilVerbForms) ைனவ ப. ேடவி பிரபாக 43. DravidianWordnet (திராவிட ெசாவைலயாக ) Dr.S.Rajendran,India. 44. UnsupervisedApproachtoTamilMorphemeSegmentation K.Rajan,Dr.V.Ramalingam,Dr.M.Ganesan,India. 45. ெதாகாபியதி எததிகாரகான இட சாரா இலகண இல. பாலதரராம, ஈவ சிாீதர

Topic I. Natural Langauge Processing: Morphological Tagger 46. AMRITAMorphAnalyzerandGeneratorforTamil:ARuleBasedApproach Dr.A.G.Menon,AmritaandLeiden(Netherland),S.Saravanan,R.LoganathanandDr.K. Soman,India. 47. ANovelApproachtoMorphologicalAnalysisforTamilLanguage (தமி உபனிய ஆவி ஒ திய அைற) AnandkumarM,DhanalakshmiV,RajendranS,SomanK 48. POSTaggerandChunkerforTamilLanguage (தமி ெசாவைக அைடயாளபதி ம ெதாட பபா) DhanalakshmiV,AnandkumarM,RajendranS,SomanK

5

Topic J. Electronic Tamil Dictionaries and Glossaries 49. தகவ ெதாழிப கைலெசாகைள வளபக மா. ஆேடா ட , இதியா .

50. ElectronicDictionaryforSangamLiterature (சக இலகியதிகான மி அகராதி) Dr.K.Umaraj,India 51. கணிணியிய ேநெபய ெசாக ஒெபய ெசாக இலவனா திவவ, இதியா

52. CriticalEditionsofTamilWorks:ExploratorySurveyandFuturePerspectives JeanLucChevillard,France 53. TheEnglishDictionaryoftheTamilVerb:WhatcanittellusaboutthestructureofTamil? HaroldF.Schiffman,U.S.A.

6

7

மேலசிய லெதாழி அைமச டேதா டாட எ.ரமணிய அவகளி வாெசதி

தமி இைணய மாநா இவா ெஜமனியி நைடெபவைத எணி மகிசியைடகிேற. தமி கணினி வளசி தமி ெமாழியி வளசி இைணய மாநாக கிய பகாறி வவ அறி மகிகிேற. தமி ெமாழி வளமான ெமாழி எப அைனவ ெதாி , வளமான இெமாழிைய அத தைலைறயின ெகா ெச கவி ெதாழிபமாக கணினி இைணய திககிற . இெதாழிபைத ெகா தமிகாக சீாிய பணிக ஆறி வ தமி இைணய 2009 ஏபா வினைர மனவ வாகிேற. தமி தகவ ெதாழிபதிகான அைனலக மறமான உதம , ெஜமனியி அைமள ேகாலபகைலகழகதிதமி ஆ ைமய இைண நட இமாநா எலா வைகயி சிறடநைடெபற எைடய வாக .

8

மேலசிய , டர பிரேதச ைண அைமச டேதா சரவண அவகளி வாெசதி

தமி கணினி வளசி எப இ தமி ெமாழி வளசியி கிய றாக விளகி வகிற . எதிவ அேடாப 23 ெதாடகி 25 வைர ெஜமனியி நைடெபற உள தமி இைணய மாநா வா ெதாிவிபதி மடற மகிசி மகிகிேற. தமி தகவ ெதாழிபதிகான அைனலக மறமான உதம , ெஜமனியி அைமள ேகால பகைலகழகதி தமி ஆ ைமய இைண நட இமாநா எலா வைகயி ெவறி ெப எப திண . இவைர ெசைன (1997, 1999, 2003), சிைக (2000, 2004), மேலசியா (2001), அெமாிகா (2002) நைடெபள இமாநா , இவா ல ெபயத தமிழக அதிக வா ஐேராபாவி நைடெபவ தமி ெமாழியி வளசி விைரவாக விதி . 2001 ம.இ.காவி உதவிட ேகாலாலாி நைடெபற தமி இைணய மாநாைன ெபமிதட திபி பாகிேற ‘ கணினி வழி காேபா தமி ’ எ கெபாளி நைடெபறவி இமாநா தமி தகவ ெதாழிப உலகி ஏபவ சவாகைள மாறகைள ஒேக ஆரா தீவிைன ெகா வ என ெபாி எதிபாகிேற

தமி இைணய 2009 சிறபாக நைடெபற சீாிய பணிக ஆறி வ ஏபா வினைர மனவ வாகிேற.

9

Prof. M. Anandakrishnan

Chairman, IIT-Kanpur & Science City, Chennai,

Tamilnadu Chair, INFITT 2000-2003

Cologne INFITT Conference Reflects Optimism with Realism

Startingfromlateseventiesandearlyeighties,thedevelopmentsinpersonalcomputersprovokeda number of Tamil professionals to undertake significant efforts to achieve incorporation of Tamil languageincomputersandthefledglinginternet.MostofthemlikeSrinivasan,fromQuebec,Canada and Kalyanasundaram from Lausanne, Swizerland and many others like them were not formally trained computer professionals. Some like Muthu Nedumaran from Kuala Lumpur, Malaysia were computerexpertswithaccomplishmentsinlanguagecomputing.Thereweremanyotherslikethemin France,Germany,USA,Canada,Australia,Singapore,Malaysia,SriLankaandIndia.

Theirinitialcontributionsweremostlybootstrappingparttimeeffortsoutofgenuineenthusiasmbut hadverylittlescopeforexchangeofideas.Bylateeighties,thedegreeofincompatibilityamongthese effortsrenderedthevalueoftheircontributionsmainlylocalandlimited.Theydidnotsubscribeto the prevailing international standards either because of their not being aware of them or due to seriousdisagreementwiththem.

ThefirstinitiativetoidentifythedimensionsofdisorderinTamilcomputingwastakenin1997ina conference in Singapore convened by Na. Govindaswami. The meeting consisted of some forty concerned persons mostly from Singapore, Malaysia, Sri Lanka and India. The issues raised at this meetingwerefurtherarticulatedintheconferenceinChennaiinFeb.1999.

SincetheChennaiconferencewasattendedbyseniorgovernmentleadersfromMalaysia,Mauritius, SriLanka,SingaporeandIndiaalongwithanumberofexpertsandofficialsfromthesecountriesas well as the experts in language computing from several other countries such as USA, France, UK, Germany,Switzerland,Australiaandsoon,therewassomehopethatsolutionscanbefoundforsome of the issues raised in Singapore meeting. No doubt there were some agreements like Tamilnet99 keyboardandencodingforTABandTAMTamilCharacters.Atthesametimetherewasasenseof nonfulfillmentofmanyothercrucialtasks.ThisconferencehadtheenthusiasticsupportofKalaigner Karunanithi,theChiefMinisterofTamilNaduandactivepropulsionby(late).ThiruMurasoliMaran, thenMemberofParliament.Asfalloutofthisconference,TamilNadugotaTamilVirtualUniversity, the Tamil Software Development Fund and more substantially the attention of policy makers, governmentofficials,academicinstitutionsandbusinesscommunityonthevalueofpromotingTamil Computinginmultiplefronts.

Atthisstagetherewasakeenrecognitiontogiveaninstitutionalfoundationforcontinuedattention to the emerging developments in Tamil Computing and Internet applications. Mr. Thondaman, a Minister in Sri Lanka Cabinet, extended an invitation to a few of the representative participants at ChennaiconferencetovisitSriLankaandinteract with their experts. The delegation, consisting of personsfromIndia,Singapore,andMalaysiaandvisitedSriLanka.Itwasduringthisvisitthatthe organizationalframeworkcalledINFITTwasevolved.EvenastherulesandregulationsforINFITT

10 werebeingevolved,thankstothedynamicinitiativesofArunMahiznanandA.Narayananwiththe ablesupportofProf.TanTinWee,ahomebaseinSingaporewasestablishedwithgeneroussupport from Singapore Government. The existence of this base was in a large measure responsible for propellingmoreINFITTConferencesindifferentcountries,aswellascreationandmaintenanceofthe INFITTwebsiteandahomeforsharinginformation,andarchivingthedocumentsandproceedings.

It is axiomatic that no major initiative relating to Tamil Community will be free from serious controversies some political, some philosophical and occasionally personality differences. It is a matter of satisfaction that INFITT has survived all these occurrences. The Tamil Community is suddenlywakinguptoallthemissedopportunitiesafterrealizinghowfarTamillanguageisfalling behindmany otherlanguages.Itisevidentfromthedegreeofenthusiasmandcooperationseenin putting together the Cologne Conference, thanks to the proactive initiatives of the present INFITT managers, particularly Kalyan and Kaviarasan. The agenda and the papers reflect the current internationalrealitiesintermsoftechnologiesandapplicationsasalsoahighdegreeofoptimism.I hopethattherecommendationsofCologneconferencewillbefurtherelaboratedintheWorldTamil Conference in Tamil Nadu among the World Tamil Leaders and experts. Given the nature of preparations and responses I am highly confident of the successful outcome of the cologne INFITT deliberations.

TheCologneConference,Ihope,willbealandmarkeventsettingthechallengingagendaforthenext decade enlisting the world wide cooperation among the Tamil community and the Computer professionals. Already there are many breakthroughs in harnessing the power of technologies for Tamil applications such as News Portals, Voice Recognition and several areas of human computer interaction.Thetonesetbythisconferenceandthespiritfosteredatthistimewillgoalongwayin realizingmanydreams.

11

Mr. Muthu Nedumaran

Murasu Systems,

Kuala Lumpur, Malaysia

Chair, INFITT 2003-2007,

Vice-Chair INFITT 2000-2003

TechnologyevolvesveryrapidlyandwedonotwantTamiltobeincatchupmodeallthetime.We needtothinkahead,understandthegroundrulesandmoveforwardsothatTamilisalwaysready whengroundbreakingtechnologyreachestheusercommunityacrosstheglobe.

In this light, it is heartening to see INFITT continuing to organize the Tamil Internet Conferences (TICs). This is certainly reflective of the mission with which we started INFITT and of the spirit in whichweorganizedthepreviousconferences.

I am also pleased to see that the 8th conference will be the first TIC in Europe. This gives us an opportunitytostudyandexploreusageofTamilITandspecificneedstheremaybeinthisgeography. TheInternethasmadetheworldsosmall.Coexistencewithotherlanguagesandculturesonasingle applicationisnolongeranoveltybutanecessity.LetustakeadvantageoftheCologneTICtomake Tamil seamlesslycoexist withtherestof the worldscriptsandbereadilyavailableinallnewand emergingplatforms.

ItakethisopportunitytocongratulateandthankKalyan,thechairofINFITT,andhisteamtomake thisconferencepossible.

12 Mr. Arun Mahizhnan

Institute of Policy Studies,

Singapore

Executive Director, INFITT 2000-2007

தமி இைணய மாநா ஐதாகபி மீ நைடெபற இப என ெபமகிைவ தகிற.கயா, வா தைலைமயி யி இத மாநா இைணய தமி எதிேநாகியி ெதாழிப சவாக தீ காபேதா உதம இனி ெசல ேவய ேநாைக ேபாைக ெதளிவா எ நகிேற. ஒப ஆக நிவபட உதம அத ஆ தன பதாவ வயைத எடவிகிற.அ ஒ கியமான கால கட.அத மகிசியான ேநரதி நாெமேலா ெபைம ெகாள தக வைகயி ஒ சில திடகளி சாதைனகைள நா மக ைவக ேவ.அத சாதைனக அக இத மாநா நிவபட ேவ எப எைடய தாைமயான ேவேகா.

ெஜமானிய ேபராசிாிைய உாிகா நிலா உதவிேயா நைடெப இத மாநா பல நா தமிழகைள தமி இைணய ஆவலகைள ஒ ள. இத ேவைளயி , இத மாநா சிறபாக நடேதற சிக தமிழகளி சாபாக அவத வாகைள ெதாிவி ெகாகிேற.

அட,

அ மகிந

I’mtrulydelightedtoseetherevivalofINFITT’sannualconferencesincethelastoneinSingaporein 2004.TheINFITTconferenceshavealwaysfunctionedasagatheringplaceforTamilInternetexperts andenthusiastsandasanintellectualforumtodiscusscommonissuesandsharesuccessstories.I’m surethemeetinginKoelnwouldonceagainofferthecollegiateandconstructiveforumthatweneed toengagetheissuesthathaveaccumulatedinthelastfiveyears.I’mveryencouragedbythelarge number of papers that have been submitted to the conference and I’m confident that under the leadershipofKalyanandVasutheconferencewouldyieldcommendableresults.

Itwouldalsobeagreatoccasiontorenewoldfriendshipsandforgenewones.Iwanttopayaspecial tributetoProfUlrikeNiklasandherInstituteofIndologyandTamilStudies(IITS)oftheUniversityof Koelnformakingthisconferencepossible.ItremindsmeofhowanothernonTamil,ProfTanTinWee oftheNationalUniversityofSingapore,togetherwithfellowSingaporeanNaaGovindasamyseeded theveryfirstTamilInternetconferenceinthisseries,heldinSingaporein1997.TheTamilInternet communityisfortunatetocountamongitsardentsupporterspeoplelikeUlrikeandTinWee.

OnbehalfofmyfellowSingaporeanswhohelpedinthebirthofINFITTinSingaporein2000andwho supported the INFITT Secretariat till 2004, I want to offer our congratulations and best wishes to Kalyanandhisableteamfororganisingthe8thTamilInternetConference.

ArunMahizhnan

13

A Global Movement for an Ancient Language in the Internet age

Tan Tin Wee Alltheworld’sourneighbourhood,allpeoplesourkinsmen

Intheprerecordedhistoryofmankind,theinventionoflanguagesignifiedamajor milestonebutthewrittenformoflanguageprovidedthebasisfortherecordingof historyandcultureforthebenefitofthosetocome.Geographicallyboundbyword ofmouthandlimitationsoftravel,thespreadoflocallanguagetofarawaylands wasfirstbythevehicleofmigration,thenbythewrittenword,theprintedword, andmorerecentlybytheadventoftheInternetandtheWorldWideWeb.How cananancientlanguagesuchasTamilbecarriedbythisnewwaveofchange?

AsapersonofChineseorigin,withEnglishasmyfirstlanguageandMandarinChineseasmysecond languageinschool,andHokkienaChinesedialectasthemothertongue,Icouldby1991,immediately adapttothetechnologiesofemail,andthengopher(1992),andfinallytheWeb(1993),firstinEnglish, andtheninthewrittenformofChinese(1994),bothintraditionalandsimplifiedversions.Chinese traditions,cultureandlanguagecouldsurviveinthisnewageoftheInternetbecausewewereoneof thefirsttodeveloptoolstoconvertthewrittenelectronicformofChineseintoonlineWebimagesof ChinesecharactersanddisplayitontheWebin1995.Butwhatofthosewithoutthisfacility?

As a Singaporean, grilled as a child in our daily national pledge, “regardless of race, language or religiontobuildademocraticsocietybasedonjusticeandequality”,itwasnaturalforustodothe samefortheotherlanguagesofourfellowcountrymen,MalayandIndianlanguages,starting with Tamil. Malay was anglicized and easy, but Tamil lacked a standard universally accepted keyboard and a universal encoding. Email sent in one encoding required the same keyboard software to visualizeandrespondto,orelseeverythinglookedcomputergibberish.TheTamilUnicodeblockwas notacceptablyusableforTamilreadersandwriters.

How are we to declare ourselves proudly Singaporeans on the Internet if we did not plant a multilingualflagontheInternet,asamultilingualandamultiracialsociety?OurNationalInfoMap (www.sg) in 1994 was just in plain English. As the then manager of the first Internet provider for Singapore, Technet, the responsibility fell on my shoulders to drive this initiative forward. It was destinythatbrought metoNaaGovindasamy,aTamilpoetand teacheratourSingapore National InstituteofEducation,andinhissparetime,aninventorandtechnopreneur.

ThefirstandthemostimportantthingNaaGovindasamygavemewasthesolutiontoputTamilon theInternet.HislanguageoptimizedKaniankeyboard,fontsandsoftwareprovidedtheinspirationto puttheTamillanguageontheWeb.Workingtogetherinpartnershipwithmytrustystaff,MrLeong KokYong,weputupPoemWebcontainingAsianpoemsandmostsignificantly,ourNationalPledge, inallfourofficiallanguagesofSingaporeonasinglewebpage,English,Chinese,MalayandTamil. LaunchedbynoneotherthanthethenPresidentoftheRepublicofSingapore,MrOngTengCheong, wehadplantedourmultilingualflagontheInternetusingUnicodeencodingandautomatedtextto imageconversionby1995.NextwasaJavainputengine,JIME,in1996,followedbytheinventionof multilingual Internationalized Domain Names (IDNs) in 1998 in with domain names would be renderedoperationalinTamil.

14 Secondly,itwasNaaGovindasamy’svisionthatledustoconvenethefirstTamilInternetconference attheNationalUniversityofSingaporein1997.Onefineday,heaccostedmewiththisideathathe couldpulloffaninternationalconferenceforTamilInternetifIcouldprovidehimwiththelogistics. HehadthisvisionofunifyingTamillanguagekeyboard,inputsystem,fontdisplay,emailandweb applicationsandmakingthemallfullyinteroperableontheInternet.

To achieve it, he had to gather all key players in the field, from Professor Harold Schiffman to ProfessorMAnandakrishnan,fromSujatha,toMaalanand,mostgenerousofall,hisowncompetitors inTamilsoftware.Hehadthesponsorshipandthesupportofmany,includingSManiam.Allwehad todowastoexecuteit.1997wasabigsuccess.Thatsuccessledustothinkofstrengtheningthelocal organizationforTamilInternetactivities.Weconsultedsomekeyleaders,includingMrSRNathan (whoshortlythereafterbecamePresidentofSingapore)andthatprocessbroughtinMrRRavindran,a MemberofParliamentasanAdvisorand,atmyinvitation,ArunMahizhnantoleadtheorganization togetherwithNaaGovindasamyandManiam.Unfortunately,NaaGovindasamypassedawaymost unexpectedly.

However,Iwas heartenedtosee thatNaa Govindasamy’svisionandlegacy wereenshrinedinthe subsequentTamilInternetSteeringCommitteesetupbytheSingaporegovernmentandcochairedby MrRavindran,MPandArunMahizhnan,withSManiamasSecretaryandmyselfasanAdvisor.Iwas evenmoregratifiedwhenTISCwasabletojoinhands with Tamil Internet enthusiasts all over the world to set up the International Forum for IT in Tamil (INFITT) in Singapore with Professor Anandakrishnan as Chair, Arun Mahizhnan as the Executive Director and Nara Andeappan as AdministrationExecutive.IhadtheprivilegeofbeingappointedasanAdvisor.

Formeitwastheculminationofalongeffortstartedserendipitouslywithastrangerbutconcluding withmanynewanddeepfriendshipsandthesatisfactionofhavingplayedasmallroleinenablingan ancient language enter the internet age. This year is the 10 th Anniversary of his passing, and it continuestobemyprivilegeandblessingtobepartoftheunfoldingofhisvisionaryideas.Hemaybe nomore,buthisspiritofuniversalendeavourandbrotherhoodlivesonwithinourhearts.

Foritisallofyou,myfriendsandmybrothersandsisterswhohavemadeTamilInternetChennai 1999,Singapore2000,KualaLumpur2001,FosterCity2002,Chennai2003,Singapore2004,andnow Koeln2009,acontinuinglegacyof success.It is my privilege tohave worked closelyinthepastin addition to all the names listed above, with superenthusiastic colleagues such as Mrs Devi Balasundaram, Muthu Nedumaran, Dr K Kalyanasundaram, who was later to go on to win the SundaraRamasamyAwardforTamilInformationTechnologyin2008forcontributionsinTamilfonts, fontencodingstandardssuchasTSCII,ProjectMaduraiandChairmanshipofINFITT.Itisallofyou who have moved forward with the formation and the growth of INFITT, to realize the vision of a strongandvibrantancientlanguageinamodernmedium,unitingpeopleinitswake.

IhadsaidinmyspeechinFosterCityTI2002,andIrepeatitatKoeln2009becauseitisallthemore appropriate:Sincewehavebeenenlightenedbythevisionofwise,wewouldnotbeamazedbythe greatintheirglory,andwewouldevenlessdespisethemeek.Today,INFITTneedsyoursupportto realiseitsdream.

Everyone–bothmeekandgreat–needstogetinvolved,fromthoselikemewhodon’tspeakTamilat allorverywell,tothosewhoareexperts.Aswebreakdownartificialbarriers,andtogether,advance thecauseofanancientLanguagedeartousall,itismyprivilegetorecallProfessorHart’sbilingual

15

renderingofthegreatpoetKaniyanPunkundranar,AsmybestfriendSSubbiah’smothergavemea hugbeforeIcameintothishallinFosterCity,Icouldnotbutfeel:Yourworldismyworld,andmine yours,youaremyfamily.(Yaathumoore,YavarumKelir)

Let’sallworktogetherinINFITTasonefamily,andbuildabettertomorrowforTamilInternet.Have awonderful2009conferenceinCologne!

Nandri,Vannakkam

16 Dr. K. Kalyanasundaram

Chair, INFITT 2007-Lausanne, Switzerland

Chairman, INFITT

AmongstIndianlanguagesTamilstandsuniqueduetoitslargeDiasporapopulationandadistinct status as a staterecognized language in many countries of the world. Tamil language has a long historydatingbacktotwothousandyears.Inadditiontotheevolutionofthescriptofthelanguage overthislongperiod,therehasbeenanevolutioninthemethodsbywhichtherichcultural,literary heritage and traditions are passed on from one generation to the next. So we have Tamil history preservedandpropagatedincaves,copperplateinscriptions to palm leave manuscripts to printed bookspublishedduringthelastcentury.

At the present transition to 21st century, we are heading towards another technology based preservationandpropagationofourlanguageanditsculturalandliteraryheritage.Computersand internet have become parts of our life and as principal means of communication and information interchange.Inthiscontext,nonprofitglobalbody,“InternationalForumforInformationTechnology for Tamil” (INFITT) has an important role to play in helping development of required hardware, software and related standards. Through several technical working groups and international conferences, INFITT is trying to bring together main technology developers from academia, IT industriesandfreelancers.Wearepleasedtoorganize"TamilInternet2009"inCologne,Germanyas the8thInternationalConferenceoftheseriesstartedin1997.Thesloganforthisconference" கணி வழி காேபா தமி ”(kaNivazikANpOmtamiz)reflectsourcommitmenttotakeTamillanguage,its literaryandculturalheritagetoitsnextlevelthroughtheuseofcomputersandInternet.Wearealso pleased that the conference is being hosted by a premier European Institute for Teaching and Scholarly Research in Tamil, viz, the Institute of Indology and Tamil Studies of the University of Cologne,Germany

Weareextremelypleasedthat,inspiteofsevereglobalrecessions,responsetoourcallforpapershas beentremendous.Withpaperpresenterscomingin largenumbersfromIndia,SriLanka,Malaysia, Singapore, countries of Europe and North America, our initial plans to hold a miniTamil Internet Conferencefortwodayshavetobeexpandedtohavingtwoparalleltracks.Welookforwardtomore than 50 technical papers presented and discussed in nearly all key areas of Tamil Computing and Tamil Internet as we see it evolving today. On behalf of the entire body of INFITT, I take this opportunityto welcomealltheconferenceparticipantstoCologneand wishthemaveryenjoyable andproductiveconference.

17

Universität zu Köln Institut für Indologie und Tamilistik Geschäftsführende Direktorin: Prof. Dr. Ulrike Niklas

Pohligstr. 1, D- 50969 Köln,

Telefon (0221) 470-5346 / 5345, Fax (0221) 470-5385, E-Mail: [email protected]

http://www.indologie.uni-koeln.de

Intheyear2000,whileIwasanAssistantProfessorattheSouthAsianStudies ProgrammeatNUSinSingapore,IfirstcameintocontactwithINFITTduring the conference held at Singapore that year. Ever since, I kept contacts and friendshipswithpeopleIhadmetduringthatevent,andIardentlyfollowed on the WWW the development of Tamil computing, made possibile by this organization.

Ifeelproudandthankful thatINFITTgivesmethe opportunitytohost this year’sConferenceatCologneUniversity.MyspecialthanksgotoKalyanwho first convinced me that we would be able to do it, and who afterwards shoulderedmostofthemorecomplicatedorganisationalwork–leavingtomeonlythosethingsthat havetobedonehereinCologneitself.

HostingthisconferenceinColognecoincideswellwiththenew“IndiaInitiative”ofboth,theCityof Cologne and its University. During the last few years, several big IT companies from India have chosenCologneastheirEuropean“home”,andtheUniversityisatpresentdevelopingitstiestoIndia throughMOUsandthroughofficessetupinDelhi,BangaloreandPondicherry.

OnbehalfoftheCityofCologneanditsUniversity,Iextendawarmwelcometothedelegatesfromall overtheworld.Letusdoourbesttomakethisconferenceasuccess!

18 Vasu Renganathan Department of South Asia Studies University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104 U.S.A. Conference Program Committee Chairman

ItishearteningtonotethattheorganizationoftheInternationalForumforInformationTechnology forTamil(INFITT)formedadedicatedandpowerfulcommunityaroundtheworldthatthrivesforthe betterment of the field of Information Technology in Tamil. When we conducted a similar INFITT conferencein2000inSingaporethisfieldwasinitsoffspringstageandtherewereonlyverylimited number of papers read in almost all of the areas namely Etexts, computational linguistics, natural language processing, computer assisted Tamil teaching and so on. In comparison, this conference proceedings,whichcarriesaroundfiftypapersintendifferentsubfields,demonstratesthestateofthe art innovations in Tamil information Technology. The papers in this book are divided into ten different topics namely a) Computer Assisted learning and Teaching of Tamil, b) Tamil Diaspora: Teaching Tamil as a second language and impact of technology, c) Tamil Portal, Aggregator and Wikipedia, d) Tamil localization, keyboards and open source software, e) Natural Language Processing:OCR,InformationRetrievalandArtificialIntelligence,f)Tamilinhandheldandmobile phones, g) Preparation ETexts, Corpora, Search Engines, h) Computational Linguistics, i) Development of Morphological Tagger, and j) Database of Tamil technical terms, glossaries and dictionaries.

It has now become a fact that Learning Tamil as a second language implies the use of electronic resources,andsimplyusingbooksandaudiotapes,aswealwayshadinthepast,doesnotbecomea fruitfulmethodologyforlanguagepedagogyanymore.Aroundtwentypapersincludedinthisbook onthistopicdemonstratevarioustechniquesandmethodologiesforhowtousecomputersefficiently andproductivelyinsecondlanguagecurriculum.ThepapersincludedinthetopicsonTamilPortal, Tamil localization and keyboard standards demonstrate as to how internet became an important resource for information dissemination and how the tools that are available now for Tamil are exceptionalinnature.

WiththestandardsetforTamilfontsviaTamilUnicodeacompletelynewworldofviewingelectronic Tamil texts and making web portals emerged and it pavedthewaysvery simpleevenfor thelay computerusers.ThisisobviousfromtheextensiveuseofTamilinemailcommunications,bloggers, websites,onlineelectronicmagazinesandsoon.Oneofthemajoradvantagesofconductingresearch in Tamil using electronic resources is looking at the data from various dimensions, which is not otherwise possible using the hard copies such as books. The papers that are included under the section on Tamil Web portals describe in detail how this tradition grew over the years. A quick examplewouldbesearchingfortheword ெமாழி intheentirecanonofTamiltextsfromSangamto modern Tamil, one would immediately notice how this word went through a transformation of meanings such as ‘to utter’, ‘speech’, ‘sayings’ and so on and finally to mean ‘language’. With electronicapproach,factslikethisarecomprehensibleinstantaneously.

The papers on the topics of Etexts, Corpora, electronic dictionaries, glossaries and search engines describemanyrevolutionarymethods ofusingTamilelectronic materials.Thesepapersrevealhow

19

anyTamilresearchconductedwithoutusingelectronicresourcescaneasilybecomehandicappedin furnishingappropriatefactsintherespectivefield.Thisistruewithrespecttonotonlyforstudying thecanonoftextsfromSangam,medievalandmodernTamil,butalsoforstudyingTamilinscriptions andpalmleafmanuscripts,whichpreserveadepthofknowledgeaboutourpreciousTamiltradition fromtimeimmemorial.Studyofthesetextshasbecomeimmenselysimple,andthepapersincludedin thistopicdemonstrateitverymeticulously.Theresearcherswhodevotetheirentireprofessionaltime on digitizing and researching Tamil literatures, inscriptions, modern Tamil texts etc., describe their findings in the papers that are included in this section. The papers on electronic dictionaries, glossariesandonlinedatabasesdemonstratehowthekindoffactsthatarederivedfromthenatureof Tamilwords,sentences,textsetc.,werepossibleonlywiththeadventofTamilelectronicresources, andhowsuchfactscouldnothavebeendiscoveredwithoutthismediumofresearch.

Not to mention the fact that studying Tamil language through the eyes of electronic bytes laid a foundationfortheemergenceofnewfieldsofNaturalLanguageProcessing,ArtificialIntelligenceand ComputationalLinguistics.Acompletearrayofpapersincludedunderthesetopicsillustrateinspiring worksrelatedtoTamilonOpticalCharacter Recognition, computer analyzing of Tamil words and sentences,Tamiltexttospeech,EnglishtoTamiltranslation,sentencegenerationandsoonsoforth. UseofTamilinhandheldsandmobilephoneshasbeenpopulareversincegraphicsenabledmobile phones were introduced. The section on ‘Tamil in mobile phones and handhelds” illustrate the technologyextensivelywithsuitabledemos.Thismadethemediumof“Tamiltexting”assimpleas thatofvoicecommunication.Adecadeago,typingTamilincomputerswasfelttobeaverydifficult task,butithasnowbecomethesimplesttaskever.

Itmaynotbeanexaggerationtosaythatalloftheaccomplishmentsasoutlinedintheresearchpapers ofthisconferencebookwereentirelypossibleduetohardworkanddedicationofINFITTmembers all around the world. Importantly, all of the researchers who have presented their works in this volumehavebenefitedfromeachotherinonewayanotherbysharingtheknowledgeandresources thattheyevolvedintheirrespectivefields.Inthissenseitisanobviousfactthatthis“International community comprising of researchers on Tamil Information Technology” was shaped entirely by INFITT.

WehopethisconferencewillbeaturningpointforeveryTamilresearcherintermsofgettingtoknow more about collaborative research and information dissemination in the areas of Information TechnologyinTamil.Webelievethefutureresearchintheseareas,ascoveredinallofthepapersthat areincludedinthisconferencebook,willtakeanewdimensionduetothisconference,asitalways hadbeenduetothepastconferencesofINFITT.

எ தமி! எதி தமி! உலெக தமி பர உதம க எகன எகண ஓக!

20 I. Executive Director’s Report from January 2008 to October 2009

Introduction

The formation of International Forum for Information Technology in Tamil (INFITT) was the culmination of a yearlong effort that began soon after the TamilNet 99 conference held in Chennai, India. INFITT was the first global organizationsetuptorepresentGovernments,Corporations,interestgroupsand individualswhoareconcernedwiththedevelopmentanduseofTamilcomputing andTamilInternet.Itremainstheonlysuchorganizationinexistencetillnow.

INFITT,sinceitsinaugurationon23July2000,hasfocuseditseffortsonestablishingtheinfrastructure tofunctionasaglobalorganization.Itsannualinternationalconferenceheldannuallytill2004have gainedinternationalacceptanceasthemajorplatformtodiscussissuesrelatingtoTamilcomputing andTamilinternet.

INFITT, in close collaboration with its regional chapters, Government, Tamil Internet/Computing Steering committees and other organizations interested in Tamil computing, strive to archive the followingthroughvariousinitiatives.

• TocoordinatetheeffortsofinstitutionsandindividualsinterestedinTamilITandtofacilitate dialogueandcooperationamongthem; • ToidentifykeyapplicationareasofthedevelopmentofTamilIT,todefinebroadguidelinesfor theirimplementationandtoprovidetechnicalassistancewhereverandwheneverpossible; • TodevelopnormsandstandardsforTamilIT; • TopromoteknowledgeanduseofTamilIT; • ToorganizeTamilInternetConferences(TIC)regularly; • ToactasarepresentativeoftheTamilITcommunityininternational,regionalandnationalIT organisation,andtofunctionasaliaisonbodyandvoiceforTamilInformationTechnology(IT)

After its inauguration in 2000, INFITT was officially registered as nonprofit organisation in the UnitedStateson20 th May2002.ThoughINFITThashadamembershipschemefromitsinception,the officialmembershipofregisteredNGOwaslaunchedfrom9 th August2002.

January2004and2008electionswereconductedwithasuspendedGC,duetothemembershipnot reachingthecriticallevel.

New EC and office bearers elected

ThankstoINFITTadvisorProfessorM.AnandaKrishnanforthesmoothconductofECelection2008. TheelectionprocesswascompletedasplannednewECandofficebearerswereelectedforatwoyear term ending December 31,2009. In addition to the new EC Thillai Kumaran replaced Kumar KumarappanastreasurerofINFITT,sinceKumarcouldnotcontinueduetohispriorcommitments.

Treasurer is attached to secretariat and is responsible for keeping the books and be compliant per federal and state laws. INFITT sincerely thanks Kumar Kumarappan’s help in preparing the tax statementsandfilingwithFederalandStateGovernments.INFITTalsothanksThillaiforagreeingto volunteerforthiscriticalposttohelpustobecompliantlegallyaccordingtothefederalandstatelaws ofUSandStateofCalifornia.

21

உதம 2008-2009 ேதத கக....

உதம 20082009 கானஆசி :

தைலவ : ைனவ . கயாணதர , விசலா . ைணதைலவ : தி தி .ந.ச. ெவகடரக, ெசைன. ெசயல - இயந : தி வா ..ேச . கவிஅரச, அெமாிகா .

உதம 20082009 கானெசய :

இதியா தி மால, ெசைன. ைனவ இலவனா மைறமைல , ெசைன. தி இராம .கிண( இரா .கி ), ெசைன. தி அ.இளேகாவ, ெசைன. தி தி .ந.ச. ெவகடரக, ெசைன. ைனவ பாி ேசஷாாி , ெசைன. தி சதீமா நி ., ெபக . சிசிசிகசி க தி மணிய சிைக . வடவடவட அெமாிகா ைனவ வா . அரகநாத, நி ெஜசி . தி வா ..ேச .கவிஅரச, ஒகேயா . ஐேராபா ைனவ . கயாணதர , விசலா . இலைக தி த.தவப, யாபாண . மேலசியா தி இரதரபா , ேகாலால . ஆதிேரேலசியா தி ெஜயதீப, சினி , ஆதிேரயா .

பனா உபின தி கைலமணி , சிைக தி ைனவ நா . கண, ெதெகாாியா

ெபா ேதெதக ேபாதிய உபின இைமயா , அைன உபினக ெகாட உபின ேவ ,உதம 20082009 கான ெபா வாக ெசயபட....

உதம மகளி தமி உதமதி மகளி தமிழி உைரயாவ ேம வ ெபற. தமி கணினி ெதாடபான ெசாெறாடகட உைரயாவ எளிதான காாியம. இபி உதமதி உபின ெபபா தமிழி உைரயாட விைழவ மன நிைறவான நிக. கணி தமி ெசாெறாடகட தமிழி மடலா உதம உபினகளி எணிைக 2008-2009 பல மட அதிகாிள றிபிடதக ெசதி.

22 Membership

Effortsareontogetmoreinstitutionalmemberships.RegionwisecurrentmembershipasofOctober 2nd 2009: India31, Ameicas21, Singapore10, Sri Lanka7, Malaysia7, Australia3, AsiaPacific1, Adding to a total of 88 members for 2009. It is very interesting to note that some members have renewedtheir2010membershipasearlyasMarch2009.

About20%oftheexistingmembershavealreadyrenewedtheirmembershipfor2010.Awelcome andnoticeablechangetoseemoreandmoremembersextendingtheirfaithoncontinuinglongterm relationship with INFITT. We also continue to loose membershipevery year.Weneedtocome up ways to retain the members. Some of the questions from nonrenewing membership include what benefitINFITTmembershipisbringingme.Effortsareonwaytocontinuethecommunicationswith thememberswhohavenotrenewedtheirmembersandwinbackthemtoINFITTfold.

Institutional membership seems to be a challenge for INFITT. Efforts are on to with the state and national governments and with MNC to impress them to become institutional members and to involveINFTTTintheirpolicydecisionsrelatingtoTamilIT.

Workshops and Conferences

AsyouareawareINFITTdidnotdoanymajorconferenceafterTIC2004.Oneofthemajortasksof thenewECwastoreviveTamilInternetConferences.INFITTsincerelythanksallrepresentativesin Singapore,IndiaandAmericaswhohavespentmanyhoursanddaystohelpusorganiseanevent. Aftercontinuousdeliberations,sinceaconferencewasneverheldinEuropeinthepast,itwasfelta conferenceatEuropewillbemoreappropriateandhenceTIC2009wasbornwithdueapprovalofEC for conducting a TIC 2009 at Germany. Thanks to Ulrike, COChair TIC2009 and University of CologneauthoritiesforhelpingustoorganisetheflagshipeventofINFITTTIC2009atGermany.

INFITTNorthAmericanChapterincoordinationwithFeTNAhasheldINFITTWorkshopin2008at Orlando, Florida and in 2009 at Atlanta, Georgia. About 50 FeTNA participants attended both the workshops. INFITT is planning continue its tieup withFeTNA,for2010WorkshopatConnecticut andfutureFeTNAevents.SingaporeECmembersconductedteachertrainingprograms.Gladtonote INFITTECmembersareleadinginitiativesintheirregions.

Publications

RevivalofINFITTalsoreflectedonthepublicationfront.Dr.N.Kannanwasappointedaseditorof Minmanjari.ThankstotheeffortsoftheeditorDr.N.Kannan,Minmanjari2008DeepavaliMalarwas releasedlastyear.Minmanjari,isalsoabringingaspecialsouvenirtocommemorateTIC2009.Efforts areontostartanewTechnicaljournalonTamilIT.ECapprovedanexpensetogetISBNnumbersfor theconferencebookandISSNnumberforMinmanjari.

Regional Chapters

INFITTrealizestheneedforastrongregionalchapter.SinceINFITTisregisteredinUSA,ourfocus was to create a regional body, which will help us to continue to grow and create interest in US residents. USA GB members has accepted the proposal on NA leadership. USA chapter is now operational with Dr. Na. Ganesan is now the president and Thiruthangal Vetri Pandian is the secretary of INFITT NA chapter. Hopefully in the years to come INFITT NAchapter will help us maintainthelegalrequirementsofINFITT,asINFITTisregisteredinUSA.

23

EffortsareontocreateastrongregionalchapterinMalaysiaandtostrengthentheregionalchaptersin Singapore. In India and Sri Lanka, we have not made much head way on forming the regional chapters.WearestillworkingcloselywiththeregionalECandGBmemberstoformactivechaptersin everyregion.

Canada and Middle East with large Tamil population, is a huge potential for us to expand our membershipbases.Weareintheprocessofidentifying the right persons for leading the charge in thesetworegions.

Working Groups

ManyGeneralBodymembersshowedinterestinbecomingmembersofWorkinggroups.Wearein theprocessofrevivingsomeoftheworkinggroups,includingchangingofChairman,addingmore active members etc. Dr. Na. Ganesan took over as Chair of Working Group 2 – Unicode. Other inactive working groups are being reviewed, the working groups will either be closed, if it has completedit’spurposeorwillberevivedwithnewactivepersonsasthecasemaybe.

Domain names

Wearehappytoinformthatinfitt.comdomainisalsonowownedbyus.Allreferencesforinfitt.com arenowredirectedtoinfitt.org

Finance

UnfortunatelyINFITT’smainsourceofincomecontinuestobefromthemembershipduesfromthe members.AlthoughperconstitutionINFITTcanacceptdonationsfromMNC’sandPrivateandPublic institutes,notmuchprogressismadetobuildastrongviablefinancialbaseforINFITT.Effortsareon to identify ways that INFITT can generate revenue, including Conference fees, Technical journal revenues,makingMinmanjariasarevenuegeneratingresourceetc.

Discussion threads in EC

DiscussionsinECrosetoanewlevel.Tilldatearound610messageswerepostedtoECINFITTgroup and it is all set to surpass the previous of 654 messages in 2004. Kudos to EC for active participation.ItalsoneedstobenotedthatsomeECmemberspostedasfewas5messages.Whenwe acceptthefactthatthenumbersofmessagesareinnowaymeasureofourperformance,wedoneed to acknowledge the time spent by each EC member in reading, digesting and participating in the threads.ThankstoallmembersofECwhohasparticipatedinthethreads.

Apart from transacting normal business, some of the interesting discussions include Constitutional amendments, composition of EC, Role and powers of ED, Chair and ViceChair role changing on yearlybasis,RelationshipwithGovernmentdignitaries,etc.

Discussion threads in GC / GB

From INFITT inception GC was never elected from GB, as there was not enough region wise membership.WebelievewenowhaveenoughmembershiptoconstituteaGCfromGB.HenceaGC willbeelectedfortheyear20010and2011.InterestingdiscussionsandtopicsinGBincludedposting of Text to Speech Converter by Prof A.G. Ramakrishnan, received comments and applauded by membersofGeneralbody.Anotherinterestingemailwastherecommendationonthenamingofthe sessionsbyTamilITpioneerswhoarenotwithusanymore.Agentleandnicewaytorememberthe TamilITpioneersduringTIC2009.

24 ெபாவி பாிைரகைள ஏ , இைணய மாநா 2009 சிைக தமிழ நா . ேகாவிதசாமி அர , ெசைன தமிழ ஜாதா அர , ஈழ தமிழ சகக இராமக அர , அர தமிழ உம அர என நா அரக ெபயாிடப , அவகளி பணிைய மணிய , ெவக , கவி , கேணச நிைன ற உளன .

2010 and ahead

ElectionSchedulewillbeannouncedduringTIC2009GBmeetandnewGC,ECandtheChair,VC,ED (Trio)teamwillstartfunctioningfrom1stJanuary2010.

Proposed INFITT 2010 Election Schedule (Elects GC, EC and Trio per constitution – Annexure A) SuggestedReturningofficer :Dr.M.AnandaKrishnan CallofGCNominations :November18toNovember242009 ElectionofGC,ifneeded :November25toDecember12009 CallforECnomination :December2toDecember82009 ElectionofEC,ifneeded :December9toDecember162009 CallfornominationforChair,VCandED(Trio) :December17toDecember242009 ElectionofTrio(Chair,VC,ED)ifneeded :December24toDecember31,2009 NewTrio,ECandGCassumeoffice :01/01/2010.

Conclusion

Over the nine years, from inception some initiatives of INFITT have gained recognition, the most significantbeingtheannualTamilInternetconferences.Thesehavealsobecomepopularplatformsfor launch of Tamil computing programs by interested parties to reach out to a wider audience. In recognitionoftheeffortsofINFITT,governmentshavealsoextendedtheirsupporttopromoteTamil Internet and Tamil computing. With this institutional support, INFITT hopes to strive for bigger thingsinthefutureandseeksstrongsupportandcommitmentfromitsmemberstomakeitsglobal presence.HopefullyaneweraisnowstartedwiththeonsetofTamilInternetconferenceagainin2009 afteragapoffiveyears.

II. ED’s Report from February 2004 to December 2007

Changes in the Office bearers (Chair, Vice Chair, ED)

Uponcompletionoftheirterms,Mr.MuthuNedumaranandMr.ArunMahizhnanresignedasChair andEx.Directorof INFITT.They indicatedtheirdesiretoleaveoffice waybackinDec.2004,but continued on request of EC members. INFITT EC promptly elected Dr. K. Kalyanasundaram of Switzerland(uptillnowasViceChair)andMr.T.N.C Venkatarangan of Tamilnadu, India as the ViceChairofINFITT.ECcouldnotfindasuitableExecutiveDirectorforINFITTandwasfilledonly onJanuary2008. Changes in the Executive Committee (replacements for Singapore & Malaysia)

To enable induction of new members into EC, Mr. Muthu Nedumaran and Mr. Arun Mahizhnan decidedtoleaveINFITTEC.Mr.S.ManiamandMr.R.KalaimaniofSingaporehavebeencooptedto the EC to represent this key region of Tamil Diaspora. Similarly Mr. Ravindran K. Paul of Kuala Lumpur has been coopted to represent Malaysia. We thank these professionals (who have been participatinginINFITTactivitiessuchasTamilInternetConferencesandWorkingGroups)fortheir willingnesstojointheECandhelpbuildINFITT.

25

INFITT Secretariat

WhenINFITTwaslaunchedin2000,SingaporeGovt.hasbeenkindenoughtoprovidedirectsupport (throughtheirIDA)fortherunningofINFITTSecretariatinSingapore.Thissupportenabledhaving theservicesofMr.NaraAndiappanasAdministrativeManager.Initialpromisedsupportfor2years wasextendedbyanotheryear.SincethenNarahasbeenkindenoughtoprovidevoluntarysupport. Inviewofthissituation,earlythisyear,Mr.ArunMahizhnaninitiateddiscussionswithseveralkey TamilITpersonalitiesofChennaitoseeiftheINFITTSecretariatcanberelocatedinTamilnadu.Ona suggestion from our INFITT Advisor Prof.Anandakrishnan, Mr.Arun contacted Kani Thamizh Sangam(KTS)ofChennaiandtheyhaveexpressedinteresttosupport INFITT onthis.Suggestions havebeenmadethatthenextEx.Director(ED)ofINFITTalsobefromChennaitohelpfacilitatethis migrationoftheSecretariatfromSingaporetoChennai.Whiletherehasbeenbroadsupportforthe proposaltomovetheSecretariattoChennaiandrunitwiththehelpofKTS,wemustacknowledge that there has not been any consensus on the linking of this with the election of the next ED for INFITT.EDistheChiefAdm.OfficerofINFITTdirectlyresponsiblefortherunningoftheSecretariat. ECisstillworkingonthedetail.EDwasformallyelectedinJanuary2008. Individual and Associate membership /new definition, scope

Aspartofthereactivationprocess,ECwillbelaunchingamajorgrassrootsmembershipdrive.Since thetermofofficefortheelectedGCandEChasexpired,thereisanurgentneedtorevamptheINFITT electoral body "GB" made up of registered members. INFITT is an international organization committed to promote Tamil IT across the globe. Bodies such as INFITT cannot sustain and grow without the support and help of main stream Tamil Diaspora. INFITT need to attract in particular younger generation Tamils interested in Tamil IT. Hence the EC decided to offer "Associate membership" to this community without payment of annual dues. In view of absence of major activitiesduringthepast2years,theECalsodecidedtooffer50%discountoftheannualdues,fora limitedperiodof3monthstothosewhosignupas"individualmembers".Onlineregistrationwith optiontopaydueswithcreditcardwillopensooninourwebsite.Topromoteinteractionsbetween membersofagivenregion,INFITThasregionalchapters.WehavealreadysuchregionalChaptersfor EuropeandNorthAmerica.DiscussionswerestillunderwaytostartINFITTChapterforSingapore andMalaysia. Changes in the INFITT website (new look, main and mirror sites)

ThankstothesupportofDr.BadriSeshadriofChennai,INFITTwebsitehasbeenrunningfornearly twoyearsfromoneofhiswebservers.WhenINFITTwebsitewaslaunchedin2000,itwasdesigned withthehelpofITprofessionalsofSingaporeIDA.Goodpartofthesitewasbasedonspecificscripts. NowthatIDAsupportisnolongeravailable,wecouldnotmakechangesinthecodebase.Weneed tofindalternativewaysofrunningourwebsite.Afterexaminingvariousoptions,ECdecidedtouse one of the popular and well supported open source CMSpackage.INFITTwebsitenowhasanew facelookandisbasedonthenewCMS.Wearestillintheprocessofmovingthecontentsoftheold site,whilerestructuringthesiteitself.Sincepaidwebhostingpriceshavecomedownconsiderably during the past few years, EC also decided to go for paid webhosting to run its main website "infitt.org"(aswasthecaseduring20002003)andusethewebserverofDr.BadriSeshadritohosta mirrorsite(mirror.infitt.org).NewsiteisalreadyrunningfromapaidwebhostbasedinUSA. Plans for a new Discussion list on Tamil in FOSS

While exploring various CMS options for the INFITT website, EC also examined the possibility of runningINFITTwebsitetrulyasabilingualsite.Abilingualsitewheretheusercanchoosetheview thecontentsofthesiteinTamilorinEnglish.Thisrequires"Tamillocale"enablingintheopensource

26 CMS. "Tamil Localisation" is much broader in scope, applicable to operating systems to nearly all majorsoftware.Therehavebeenlotsofeffortsscatteredacrosstheglobeon"Tamilenabling"in OS,OpensourceOfficeandwithMozillaBrowsers.WeintheECfeelthatthereisanurgentneedto bring togetherallthesescatteredeffortson"Tamillocaleenabling"inallof"FreeandOpenSource Software FOSS". EC has decided to launch a discussion list exclusively on this topic. We will be openingupa"Forum"sectioninthewebsitewherewewillstartthisdiscussionlistsoon.Weurgeall thoseworkingonthisareaandallthoseinterestedinthistopictojointhisDLsothatcollectivelywe cansolverequiredproblemsandevensharethetechnicalmanpoweravailable. Tamil Internet Conference from 2005 to 2008

TamilInternetConferences(TIC)hasbeentheflagshipeventsofINFITT,reachingouttotheTamil Diaspora living in key regions of the world. In spite of repeated attempts TIC 2009 could not organizedafter2004until2009. Workshops

INFITTSriLankanChapterorganisedaonedayseminaron06thJune2004andINFITTChairmanat thattimeMr.MuthuNedumaranwasthemainresourceperson. SingaporeECmemberMr.R.KalaimaniorganizedaPodcastingworkshopinSingaporeinOct2007.It wasverywellreceivedbytheSingaporeschoolteachers. Insummer2007Dr.K.Kalyanasundaram,Mr.T.N.C.VenkataranganandMr.BadriSeshadrigavetalks on Tamil Computing/IT to computer science students of few private Engineering colleges in and aroundChennai,allorganizedjointlywiththeTamilnaduchapteroftheComputerSocietyofIndia MeenakshiCollegeofEngineeringforWomen,RMDEngineeringCollege,andJeppiyarEngineering College.Dr.KalyanasundaramalsogaveatalkonINFITTanditsactivitiestothemembersofChennai chapterofComputerSocietyofIndiaatHotelKanchi,ChennaiinJuly2007. Institutional Meetings

In summer 2007 Dr.Kalyanasundaram and Mr.Venkatarangan visited Microsoft and Yahoo India Regional R& D development centers at Bangalore and had fruitful discussions with the senior managersthereonpossiblecollaborationbetweenINFITTandtheseleadITMNCs.

III. INFITT Member news

Dr. K. Kalyanasundaram

InSummer2008,Dr.KalyanasundaramreceivedtheSundaraRamasamyAwardforTamilComputing givenbytheTamilLiteraryGardenGroupofCanadaatafunctionheldattheUniversityofToronto. DuringFebruary2009,healsoreceivedtheUniversityofCaliforniaBerkeleyTamilChairAwardat theirannualTamilConferenceheldattheUniversityofCalifornia,Berkeley,CAcampus.

Dr. Naga. Ganesan

‘மாதவிபத ’, ைனவ நாக கேணச படாசி வி வழகி ெகௗரவபதின

திதிதி.தி ...மாலமால (நாராயண)

த பதிாிைகயாள தி.மால (நாராயண), இைளஞககான ”திய தைலைற ” எற வார இதைழ ெதாடகிளா . http://www.puthiyathalaimurai.com/

27

ைனவ திதி....மைறமைலமைறமைல

தமிகவிஞக பல வைல அைம அவத கவிைதயி சிறைப உலகறியெச யசியி ஈபளா .கவிைதகளி ஆகிலெமாழியாக கவிஞகளி வாைக றி ெவளிநாடா -றிபாக ஆவாள ந பயபகிறன .இேபா தமிழி வைலக உவாகிவகிறா .இைண கவிஞக யா இவைர இப வைல அைமததிைல எப இத தனிசிற.

Mr. Siva Pillai

Mr.SivaPillaihasthehonorofbeingaPrincipalExaminerforCambridgeASSETExamination(Tamil Language).HealsohasthehonorofbeingaChiefExaminerforLondonEdexcelExamination(Tamil Language). He is the winner of European Languages 2007. He is the winner of OURLANUAGES Project 2008/09. He is an Honorable member of UKFCS United Kingdom Federation of Chinese School.

AnnexureA. Refer the constitution document and amendment–I to the constitution available online at http://bit.ly/infittc(redirectstotheactualpagesinInfitt.orgwebsite)

28

COMPUTER ASSISTED LEARNING AND TEACHING OF TAMIL

29

30 E-Learning for Enhancing Language Proficiency

by Dr.A.Devaki Prof.D.Mathialagan SeniorLecturerinEducation, Head,DepartmentofEnglish, Govt.CollegeofEducation, InstituteofRoadandTransportTechnology, Komarapalayam638183, Erode638316, NamakkalDistrict,TamilNadu,India. TamilNadu,India. EMail:[email protected] EMail:[email protected] Mobile:+919865354869. Mobile:+919842753370.

Elearninghasbeeninvogueformorethanadecadeandincludesalltechnologyenhancedlearning.It isakintodistancelearningwithfewmoreadvantagesforthelearner.Today,particularlyinthethird worldcountries,whereitisdifficulttoprovideoncampuslearningforallthelearners,itisimperative thatelearningistakenupandencouragedinabigwaytomakeitaccessibleandaffordableforall learners.Studentsofelearningrarelyornevermeet facetoface,noraccesson campuseducational facilities.Elearningguidesthestudentsthroughinformationorhelpsthemperforminspecifictasks.

Elearningiscapturingalargeportionoflearningactivitiesbothinacademicsandindustry.Theuse ofselfplacedelearningisgainingcurrencyallovertheworld.Manyhighereducationalinstitutions areofferingonlineclasses.

While creating content for elearning one has to be flexible in one’s approach. An educator has to effectively create educational materials while providing the most engaging educational experiences for the student at the same time. Elearning system not only provides learning objectives, but also evaluates the progress of the student and credit can be earned toward higher learning institutions. This reuse is an excellent example of knowledge retention and the cyclical process of knowledge transferanduseofdataandrecords.

Todaymanytechnologiesareusedinelearning,fromblogstocollaborativesoftware,eportfoliosand virtual classrooms. Most elearning situations use combinations of these techniques. Elearning, however,alsohasimplicationsbeyondjustthetechnologyandreferstotheactuallearningthattakes placeusingthesesystems.Elearningisnaturallysuitedtodistancelearningandflexiblelearning,but canalsobeusedinconjunctionwithfacetofaceteaching,inwhichcasethetermBlendedlearningis commonlyused.ElearningpioneerBernandLuskinsaysthatthe‘e’shouldbeinterpretedtomean exciting, energetic, enthusiastic, emotional, extended, excellent and educational in addition to electronic. Information based elearning content communicates information to the student. In informationbasedcontent,thereisnospecificskilltobelearned.Intheperformancebasedcontent, thelessonsbuildofaproceduralskillinwhichthestudentisexpectedtoincreaseproficiency. The major benefits of elearning are that it is ecofriendly because it takes place in a virtual environment and thus avoids travel and reduces the usage of paper. An internet connection, a computerandaprojectorwouldallowanentireclassroominathirdworlduniversitytobenefitfrom knowledge sharing by experts. Elearning is selfpaced and can be done at anytime of the day. Students generally appear to be at least as satisfied with their online classes as they are with traditional ones.Properlytrainedstaffmustalsobehiredtowork withstudentsonline.Thesestaff membersneedtounderstandthecontentarea,andalsobehighlytrainedintheuseofcomputerand internet.Therecenttrendintheelearningsectorisscreencasting.Thewebbasedscreencastingtools allowtheuserstocreatescreencastsdirectlyfromtheirbrowserandmakethevideoavailableonline so that the users can stream the video directly. From the learners point of view this provides the 31

abilitytopauseandrewindandgivesthelearnertheadvantagetomoveattheirownpace,something aclassroomcannotalwaysoffer.

The challenge before the Tamil Diaspora is to make use of technologies such as blogs, wikis and discussionboardstopromotetheteachingofTamillanguageskills.Thepresenterhasexperiencein creating online content for elearning course modules of the Tamil Nadu Virtual University. The teaching of Tamil to native and nonnative speakers using technology through the internet has a brightfutureandthepotentialhastobetapped.Theavailabletechnologieshavetobeputtorightuse. A catchall phrase that included any form of technology assisted learning, elearning is poised to revolutionizetheprocessofeducation.Thesectorswhichareenteringthefieldofelearningserveasa testimonytothegrowthofelearning.Telecom,banking,financeandgovernmentarerapidlymoving towards elearning. The primary driver is not just to decrease cost but also to increase reach. Universitiesarealsolookingatelearningmodulestosupplementtheirregularcurriculumcourses.

In this context, it becomes necessary to understand how effective elearning courses are. More simulationbasedtrainingbasedongamesarebeingincorporatedinelearning.Andahighlevelof acumenisrequiredtodevelopsuchelearningmodules.Andforanelearningprogrammetowork,it is important to first understand whether something is suitable for elearning or not. There are two layerstoasuccessfulelearningprogrammethetechnologycomponentandthelearningcomponent.

VirtualClassroomenvironmentinSkype ScreenshotofHiClassSoftware usedfortestingLanguageProficiency

In India, elearning courses could be made more popular through availability of broadband connections at competitive rates, regional languagebased content for technical subjects, twoway interaction for doubts and performance feedback with students. A shift in mindset is required to adoptelearning.Itisthesamebarrierthatexistswithanyadoptiontotechnology.Butoncethatis overcome,elearningwouldprovebeneficial.Asknowledge is socially constructed, learning has to take place through conversations. One of the best ways to learn something is to teach it to others. TeachersofTamilwillhavetoventureoutoftheclassroomsandmovebeyondthetextbookstocreate aconduciveenvironmentforthelanguagelearnersusingtechnology.Studentscanbeencouragedto use Skype, Facebook and Second life, which have become providers of Virtual Classroom environments.

ThepaperisanattempttoprojectteachingofTamilusingtechnologyandkeeppacewiththe changingtimes.

32 References 1. HowtoDesignEffectiveBlendedLearning,byJulieMarshandPaulDrexler,November2001, brandonhall.com. 2. RavetS.&LayteM.,Technologybasedtraining–acomprehensiveguidetochoosing, implementing,managing,anddevelopingnewtechnologiesintraining,GulfPublishing company,1998,Houston,Texas. 3. www.elearningmag.com–anonlinemagazineaboutelearning. 4. Revenaugh,Mickey.(2005)Virtual schooling: legislative update techLearning.Retrieved April10,2006,from http://techlearning.com/showArticle.jhtml;jsessionid=4YMRLLWIX5VQMQSNDBGCKHSCJ UMEKJVN?articleID=160400812&_requestid=234790. 5. Resources, statistics, and distance learning resources. UnitedStatesDistanceLearning Association.http://www.usdla.org/html/aboutUs/researchInfo.htm 6. Siemens,George.(2002,September30).Instructional design in e-learning. elearnspace RetrievedMay2006fromhttp://www.elearnspace.org/Articles/InstructionalDesign.htm 7. KoskelaM,KilttiP,VilpolaIandTervonenJ,(2005)Suitability of a virtual learning environment for higher education. TheElectronicJournalofeLearningVolume3Issue1,pp 2130,availableonlineathttp://www.ejel.org

33

இைணய வபைற

ெதாழி ப கேபா உளவிய Virtual Class room: Technology and Learner's Psychology

ைனவவவ ெவெவெவ.ெவ . கைலெசவி தமிைற தைலவ,அர கவியிய காி மாரபாைளய - 638183. தமிநா. இதியா [email protected]

Abstract: This paper introduces the concept of virtual class room based techniques andlearnerspsychology.Teachersandstudentsarerefrainfromeachotherbyplace and time. Teaching– learning by virtual mode is the recent modern environment whichhasinfluencedtheTamilteachingclimate.H.T.M.L.,Powerpoint,Elearning, Videoconferencingwhichfacilitateschangesintheteachinglearningprocess.Fore learning websites like Black Board Web CT, Moodle, Joomla LMS are available. Softwarelikehotpotatoeshelpsthelearnerstomodifythevirtualclassroomasthey wish.

Based upon Internet, Learning Management System and Educational Management Systemaredeveloped.Wehavetoapproachteachinglearningcomponentsnotonly onthebasisoftechnologybutalsoonthebasisoflearner’spsychology.Learningisa continuous process. Reinforcement is needed through out the teaching process. Teachingshouldbefromsimpletodifficultandknowntounknown.Learningbased on Cognitive, Affective and Psychomotor domain. Understanding application, Synthesis, Analysis, Receiving, Responding, Evaluation, Naturalization are some of theimportantfunctionsthatweexpectfromalearner.Sowehavetodevelopvirtual learningbasedonlearner’spsychology.

Wecanexpecttherealizationofthesetgoalsonlywhenwebbasedtechnologyand learners psychology come hand in hand. So the text, graphics, colors and action everything should be created on the bases of technology as well as learners psychology.Inthedemocraticclassroomsituationeithertheteacherorthestudents should not dominate. Hence, this article describes the approach of language programme pioneered by Tamil virtual University in imparting Tamil scripts, phonemesandwordstononTamils.

ஆசிாியக மாணவக இடதா காலதா விலகிள நிைலயி, இைணய ெதாழிப வழி நிக கற கபித ெசயபா தமி ழ திய வரவா.'இைணய வபைற' எ கதாகைத இ ஏபதிள.

எ..எ.எ., பவ பாயி,பி..எ. ேபாற பவ ஆவணக, மீ உைர, மீ இைண வழி ெபறப பாடக,ேயா மாநா ைறயி ககமாக அைம உைரயாடக இைறய கற கபித ழ திய மாறகைள ஏபதி வகிறன. மி கற 'Blackboard', 'Web CT',' Moodle', 'Joomla LMS' ேபாற தளக உளன. தா வி வண இைணய

34 பாடகைள அைம ெகாவதகான 'Hot Potatoes' ேபாற ெமெபாக தமிழி பய ெகாளபகிறன. இைணயைதெயா, கற ேமலாைம அைம, கவி ேமலாைம அைம ேபாறைவ உவாகிளன. கறகான பாட கைள கபித கைள ெதாழிப ாீதியாக மமிறி, கேபா உளவிய சா அகேவள. கற எப ெதாட நிக ஆ. கறைல ெதாட ஊகப காரணிகைள நா பபயாக வழக ேவள. எளிைமயி கனதி, ெதாிததி ெதாியாதத கபிதைல ேமெகாள ேவள.

கற எப அறி சா கள, உண சா கள, உள இயக சா கள ஆகிய லகைள ெகாட. ாி ெகாத, பயபத,பத, இைணபாக தய ெசயபாக, ஏற, பதிலளித, மதி, ஒபத, பபாகி ெகாத ேபாற ெசயபாக கேபாைர சா நிகழ ேவளன. இவைற கதி ெகாேட இைணய வழி கறகான ெநறிகைள நா உவாக ேவள.

கணினி சாத ெதாழிப கற சாத கேபா உளவிய ஒேறாெடா சாியாக இைண நிைலயி, நா எதிபா விைளகைள ஏபத . சாியான டகேள ெபாதமான லககைள ஏப.

எனேவ, திைரயி ெதாி பவ, வைரபட, வண, இயக ெசய ேபாறைவ ெதாழிப ாீதியாக மமிறி, கேபா உளவிய சா அைமத ேவ. இகைர இைணய வழி அைமத தமி கறகான தளக சிலவைற கதி ெகா ேமய காரணிகளி அபைடயி ஆராகிற. இகைர தமி இைணய பகைல கழகதி தமிகவி திடதி இைணய வபைறயி ைகயாளப தமி கபித ெதாழிப ம கேபா உளவியைல பறிய மதிடாக அைமகிற. இைணய வபைற

மாணவா ;க விபினாெலாழிய கக யா எகிறா அரவிதா ;. மாணவா ;க கபத உயிேராடள வ ழ ேதைவ எ கவியாளா ;க உளவிய அறிஞா ;க றிபிகிறனா ; மாணவா ;க உளெகா வைகயி அவா ;த விபதிேகப தரமான, ெசறிவான ககைள இைணய வபைறயி ஆசிாியா ;க வழகிறனா ; இைணய வபைறயி ஆசிாியா ; ஒவா ; மாணவா ;க எதிாி இபதாக கபைன ெச ெகா மாணவா ;க ேதா ஐயக, வினாக ஆகியவறி ஏப தாமாகேவ திடமி கபிகிறா ;.மாணவா ;க உசாக றாதவா ச ஏபடாம கபிக ேவய இறியைமயாத. மாணவா ;களி வய,கற திற, ணறி,ேதைவ, ழ ஆகியவைற பிலமாக ெகா இைணய வபைறகான பாடக உவாகபகிறன.

பியாேஜ எ உளவியலாளா ; கற திறகைள ‘கிேமடா ’ எ கிறா . இைவ ழைதகளி மனதி ஏெகனேவ பதிளன. கற லக லகாசி அபைடயாக அைமகிறன. இைணய கவியி கிைட தகவக வண திைரயி கவனைத ஈ அைச ம அைசயா உவக, ேகக இனிைமயான ர ஏறதாக, இைச மாணவா ;க லகாசி அபவைத அளிகிறன. எனேவ இைணய வபைறயி தவயபத ல மாணவா ;களி கற வெபகிற. தமி இைணய பகைலகழகதி கவி திட

இதிடதி ெதாடக கவி, உயகவி, பிற இைணய வழிகவி எ பி hp க உளன. ெதாடக கவியி மழைலகவி, சாறித கவி, ேமசாறித கவி எ நிைலகளி தமிெமாழி திறக கபிகபகிறன. சாறித கவியி 1 த 6ஆ வ வைரயிலான ெமாழிபாட திறக அபைட நிைல , இைடநிைல, ேமநிைல எ 35

நிைலகளி அளிகபகிறன. இதகான பாடக இைணய தளதி இடபளன. சாறித கவியி அபைடநிைல இைணய வபைறயி ெதாழி ப கேபா உளவிய ஆகியன இ மதி ெசயபகிறன. பாட அைம ைற

இதி அபைட நிைலயி ெமாத 39 பாடக வவைமகபளன. பாட 1 ைரயாக அைமள. பாட 2 ம 3 வாெமாழி பயிசியாக,பாட 4 எகைள அறிகப எ பயிசியாக, பாட 5 த 39 வைர உயி , ெம , உயிெம எகைள அறிகப பாடகளாக அைமளன. கபித ெதாழி ப

இைணய சாறிதகவி நிைலயி அபைடகவி “தமி கேபா ” எ பினணி இைசட வணதிைரயி காடபகிற. 39 பாடக சேறறைறய 20 மணி ேநர கபிகபகிறன. எபயிசி ம வாெமாழி பயிசிைய ைனவ நன அவக ; தமி பயிெமாழி ல ேபராசிாிய சிதைகயா ஆகில பயி ெமாழி ல கபிகிறன. பாட-1 தமி கபித பறிய ைரயாக அைமள. சகைர ெபாகைல திைரயி காபி, தமி கபிதைல அதேனா ெதாடபகிறா ஆசிாியா ;. கற கபித நிகவி மாணவகைள ஊவித அல ஆயதபத எப இறியைமயாத. ஆனா 30 நிமிட நீட ைர கேபா சட.

ஒ பாடைத பதட அத பாடதி ெசல மீ தைம ெமவி ெசல ேவயிகிற. வாெமாழிபயிசியி சில ெசாக மாணவக றப, உசா p பயிசி அளிகபகிற. நீக ெசா ெபாைள பறி கவைலபட ேவடா எ ஆசிாிய கிறா. அத மாறாக மாணவக அறித ெசாகைள றி வாெமாழி பயிசி அளிப கறைல நீடநா நிைனவி நி. எ பயிசியி ப, ட, ம ஆகிய எக க தரபகிறன. வா pவவ எதிகாடபகிற. இ எளிைமயி கனதி ெசத எ ப ைகயாளபள.

6வ பாட த 25 பாட வைர ெமெயக, 26 த 39 வைர உயிெம எக அறிக ெசயப பயிசி அளிகபகிறன. ஒெவா எைத ‘ஈ’ கார த ஔகார உயிெம எ பய வி அகரைத ஆகாரைத ெம எகட ேசா ; கபிகிறா ஆசிாியா ; எகைள வைகபதி இப ஒேர மாதிாியாக இைல.

திய ெசாக அறிகபதபெபா அவைற வாகியகளி இட ெபறெச ஒகாடபகிறன. பினா ; எலா பாடகளி ெசாகேகற ஒசில க ெவௗ ;ைள படகேள காடபகிறன. ஒெவா ெசா ெபாதமான வண படகைள இைண கபிப லகாசி அபவைத ேமப. தமிைழ தா ெமாழியாக ெகாளாேதா படக இலாம தமிழி திய ெசாகைள கபிப கனமானதாக அைம. ைமயி பதி ெசத எ கபித ெதாழி ப ைகயாளபகிற.

பயிசியி விபட எைத எத, எைத மாறி எத ஆகிய பயிசிக அளிகபளன. பாட 39 இ ஔகார உயிெம எகைள கபிெபா ஆத எ கபிகபகிற.

எக அறிகைத ெதாட ஒெவா பாடதி எக இட ெப ெசாகைள எ பக க தரபகிற. இட ெப ெசாகேகற அைன படக காடபடாத ைறயாக உள. கபித ெபா ஆசிாியா p ர

36 வாயைச சில சமயகளி ெபாதவிைல. ெபா ைரயி 39 பாடகைள பறிய க அளிகபகலா. எனி எக அறிக எகைள மன வாவி பத எப அபைட நிைலயி தமி கற ெபா p ைண ெசகிறன. ெதளிவான ெபாிய வணபடக ெபாதமான அைசகட ேம ெமடபடா இபயிசி சிறபானதாக அைம. இைணய வபைற கேபா உளவிய

கற க ெபா,கேபார மனபாைம, கேபார ஆh; வ,நாட,விைளைவ பறி அறிதித, க ெபாளி அள, சிக, நிைன , இைடவி கற ஆகியன கியவ ெபகிறன. தாைட எ உளவிய அறிஞா ; ஆயத விதி , பயிசி விதி, விைள விதி ஆகியவைற ஆசிாியா ;க ந அறி கபிக ேவ எகிறா . மாணவனி உட,உள இர திசி அபைடயி பாடக அைமய ேவ. ட லக கறைல வபகிறன. இைணய வழிபாடக மாணவா ;களி தனியா ேவைம ேகப வவைமகபட ேவ. மீதிறமிக மாணவா ;க ேவகமாக கவிவா ; சராசாி மாணவா ;க பிதகியிபா ;இவா ;க பயிசி , மீ பயிசி ேதைவப.

கிாி கற விதிப, இைணய வ கற பயிசி, மீ பயிசி, ெவமதி அல வ ெசாக ஆகியன கபித களாக உளன. கபித எப ஆசிாிய மாணவ இைடேய ஏப இவழி ெதாடா ;பா. பிளாடாிைடய வபைற ஊடாட பபாவிைன இைணய கற (Flander's Interaction Analysis ) ைமயாக பயபத இயவதிைல. இ இைணய வழிகற ஒவழி ெதாடேப உள.

இைணய வபி ஆசிாியா ; மேம ேபகிறா . மாணவா ;களி உணா ;சிகைள ஏெகாத, அவா ;த ககைள ெதளிபத, மாணவா ; ேபத, மாணவா ;க ேபைச வத, அைமதி அல ழப ஆகிய க இைணய வழிகற இட ெபவதிைல. ஆனா மாணவர ெசயகைளேயா நடைதையேயா கத,வட ெசத, வினா எத, மாணவா ; ஏ வைகயி அைத ெச, இைத ெச எ கடைள இத ஆகிய நிகக கற கபிதைல ெபாைடயதாக ஆகி இைணய வபைறைய ஓரள இயபான வபைற ழ இ ெசகிறன.

வபைற ழைல ஆசிாியா ; ம மாணவா ; இைடவிைனக, மனபாைமக ஆகியவைற அளவிவத லேம கடறிய இய. இைணய வபைற ழ ஆசிாியாி ஆதிக நிைறத ழலாகேவ உள. ஆசிாியா ; மாணவா ; இைண ெசயப ழ அதிக வாபளிபதாக இைல.

கேபாாி ேதைவகைள ாி ெகா இைணய வபைற கறகான பாடதிடகைள கற ெகாைகக அபைடயி அைமப, உளவியலறிஞாி ைணெகா ெசயபவ இறியைமயாத. இைணய வபைற ல தமிைழ கெகா ெபா தனியா ேவைமக கியவ அளிக ேவ. எனேவ, மீதிறமிக மாணவா ;க, ெமவாக கேபா, பிதகிேயா ஆகிய நிைல மாணவா ;கைள கவனதி ெகா கபிதைல ேமெகாள ேவ. ஆசிாியா p கபித ைண ெச வண கற - கபித ைணகவிகைள பயபவ கபிதைல திற உைடயதாக ஆ.

37

Preparing pedagogy for E-learning courses

A pilot plan for Tamil Nadu

Dr. R. Natarajan (VisitingProfessor,IIPM,Chennai) 16/2JagadambalStreet,T.Nagar,Chennai600017,India Tel:+914428151160Mobile:9841036446 Email:[email protected]

Nowadaysonehearssuchexpressionsas‘Educationindustry,’‘Educationbusiness.’Abhorring,but we have to grin and bear it. No other go. When education has become a big business proposition parentswhocoughupheftyfeeswantsubstantialreturnoninvestment.Thecurrentcropofstudents, familiar with computers even at primary level, can easily take to the state of the art teaching aids. However, merely installing computers in schools and colleges is not enough. The whole education systemwillhavetogotheewayintheupcomingdecades.Therewillbeelearningeverywherebythe timethiscenturydrawsitscurtains.

Atthisjuncture,ElearningpresupposesEteaching;henceitisincumbentontheacademiatoprepare Eteachers before launching Elearning in schools and colleges. Earlier supplementary attempts like occasionalfilmshows,radiobroadcast,UGC’sTVtelecastoflessonswereattempted;buttheywere little efficacious. A centralized education telecast system was not effective for various reasons; the mainreasonbeingthetraditionboundclassroomtogethernessoftheteacherandthetaughtwasnot there.

However,theadventofcomputersreplacedglassslidesasteachingaidsforsciencesubjects.Seminars and conferences have switched to power point presentations. The presentations have entered classroomsofmanagementinstitutions.ButallcollegesofferingMBAdonothaveteacherswhouse PowerPointPresentationinclassrooms.Thereisaclearruralurbandivideintheacademiainusing electronicteachingaids.

When video tapes came up, some academics wondered whether all education material could be packedintothenewmode.Alas,thecontemplationsufferedinfantmortality.Thoughvideotapeshad their role in the 1980s as entertainment sources, they did not find place in academia for teaching purposes.

Withlaptopsbooming,schoolandcollegefeessoaring,teachingaidscouldaswellbeelectronicnow. Elearning is possible from primary to university courses. Possible, but can we take up right now? Whydidthecentralizedteachingbybroadcast,andUGCtelecastfail?Thisquestionshouldopenour eyes.Thatwayofteachingwasrigidbytimingfrigidbycontent.Gatheringstudentsataplaceata particulartimetoreceivethecentrallyinjectededucationwasverydifficult.It issoevennow.But, withElearningall studentsacross thecountrycouldgain.Etoolscanbelivelierandpersonalized; hencestudentswillwelcomethem.

38 Thus the computer era has accorded us enough scope for variety and flexibility to handle Etools. PowerPointPresentationoftextsandvisualsisquitehandy,fortheteacherandthetaught.Teachers of the past who relied on chalk and talk, used to keep in mind all that they had to lecture in the classroom. Some teachers considered it beneath their dignity to carry cue cards. They loaded everythingontotheirmind.Somehadhintsonhand.Repetitiveexercisesmadetheteachersturnout like biped taperecorders, except the creative lot among them who continued to enrich their knowledgebywiderreadingandfreshoutputintheclassroom.Theywereveryfew.

The Power Point Presentation, I should say, helps the teacher first before it reaches the student, providedtheteachertakesitrightearnest,withallsenseofcreativity.Hereisarider.Beforeheclicks theslidesandstartexplaining,theteachershouldhavedonehomework.AlongsidethePPP,Power PointPresentation,heshouldnotbethefourthP–Parrot,justrepeatingwhatisontheslides.

Ifhehaswideandsustainingreadinghabit,hispresentationwouldberichanddifferentfromothers. Amonotonouspowerpointpresentationwillnotenrichstudentsinanyway.PPhasitslimitations. Enrichmentshouldcomefromthestudiousteacher.Iftheteacher,slackinavocation,justmodifiesthe hardcopytoasoftone,withoutapplyinghismind,theidealpedagogywouldbeputtoshame.In suchasorrowingsituationneithertheteachernorthestudentgainsanything.Whatcouldbeanideal situationofEteachingvisàvisElearning? E-Text Book Societies

ThereisaTextbookSocietyinmoststatestohelpthegovernmentpublishschooltextbooks.Thatisa governmentalbody.ThesecommitteesshouldbereconstitutedwithajudiciousmixofEsavvyyoung teachersandmuchexperiencedoldtimers.Thecommitteesshouldhaveexpertsforallsubjects.The reconstituted Etextbook committees should have as many sittings as required to draw the course contentandabasicpowerpointprogramforallsubjects,besidestherequisitereferencematerial.

Thenteachersshouldbegivenorientationprograms.Theyshouldbetrainedinthenewmethodology. Theparticipantsshouldbeadvisedtofollowthecorepresentationmodel.Buttheycantakecreative deviationandhelpincreasetheuptakecapacityofstudents.Heretheindividual’screativerolealso matters much.Theworldisnotgoingtobesameanymoreandtheacademia will havefarreading changesverysoon.

Stage I

Theclassrooms,intheinitialstage,shouldbeequippedwithascreenandaprojector.Awhiteboard candoubleupforthispurpose.Thenewlytrainedteachersmustusethisfacility.Atthisstageone cannotexpectallstudentstouselaptops.So,stageIisrestrictedtotheEsavvyteacher.Studentscan takedownthepresentationsandadditionalinformationprovidedbytheteacherbeyondPowerPoint Presentations. Stage I conceives Etool as one of the factors and not as the absolute teaching aid. It matterslittlewhetheranystudentbringstotheclassroom–Laptopsornot.

Stage II

Stage II envisages the classrooms being equipped with PCs. I would advocate a model that I saw recently at Hannan University, Osaka. The desk of the students has three PCs installed. The bench accommodatesonlytwostudents.WhilethePCinthemiddlecarrieswhattheteacherprojectsonthe screen,theothertwoareforthestudents.TheyseewhatisthereinthePCinthemiddleandcopythe sameontotheirPCs.Possiblytheycopyinthependrivealsoanddohomeworkintheirownsystems.

39

Theyneednotcarrylaptopstotheclassroom,enoughiftheycarryapen–drive;ifneeded,theycan carryapaperfileandneededbooks,justoneortwo.

Stage III

ThisisthetotalElearning/Eteachingphase.Thisstageenvisagesallstudentscarrylaptops;each deskisprovidedwithcableconsolesforinstantcopyingofwhatisprojected.Thestudentsareobliged tolistentotheteachersabsorbinglyandlearntheirlessons.Backhometheyclicktheircomputersand revisetheircoursecontent.ThosewhobrowsefindsomeindividualsandgroupsofferingElearning packages.Itisonlyatthenascentstageandtheprompterswillconsolidatethemselvesbytrialerror methodsincontentdevelopmentandmarketshare.

However,wehavetoaccordwelcometotheinitialenthusiasm.Itislaudable.Howfarthesepackages willbeuseful,orwouldtheyturnjustmoneyspinnerswillhavetobeascertainedlater.Thereisno statutorybodynowtorateandregulatetheseelearningserviceproviders.Iconsideritisthedutyof theGovernmentandtheNGOstoregulatesuchprivateofferstocreatejointanErepository.

Stage IV

Examinations could also be conducted the eway. Question papers could be flashed on the screen. Studentscankeyinanswersintheirsystemsformailingtothecentralsystemwheretheteachercan evaluateanswersandawardmarks.

Asateacher,whodefectedtootherwalksoflifeandthenreturnedtoteachingafterthreedecades,I wishtoinsistoninfusing practicalbearingsonpedagogybytrainingtheteachersfirst.Thecurrent psychologicalquotientsinteachereducationcoursesshouldstayon;butthenewteachereducation courses should inculcate all aspects of Eteaching. Brilliant persons should be drafted to teaching profession at the eturn. They should be motivated to innovate and should be engaged to keep on updating.

When introduced extensively Eteaching can eliminate private tuitions. Etools offer education at home. Once we introduce as a pilot project in specific locations, Elearning could be extended to almosteverywhere.Hereagain,IwishtostatethatEteachingshouldbeaccordedpriority.

Eteaching, above all, will revolutionize the tradition bound paperbased, postal delivery linked distanceeducationrealm.Theoldsystemkeepsreallyboththelessonsandthestudentsatdistance, besides the teacher. The new correspondence courses, fully relying on Etools will be a boon to distance education students; no hassles in getting by snail mail text book stuff as a torn bunch of papers,afterinordinatedelay.

Elearning and Eteaching will rewrite the teaching/learning methodology in schools, colleges and distanceeducationprovidedthemoneyoftheEducationministryandmettleoftheacademicsjoins handsinmoldingthefuturegenerationthatisfamiliarwithcomputersevenfromschooldays.

With the support of the government, the NGOs and computer companies, it is easy to replace the blackboard,thechalkandtalk.Whatisneededisthewilloftherulerstorevolutionizetheeducation system.LetthemgivecolorTVs,beforetheelections.Butletthemgiveaftertheelectionscomputers, not free but at subsidized price in the interest of the rising generation’s extensive and effective educationbytheeway.

40 இைணய வழி ெமாழி கறகற----கபிதகபித திய அைறக

ைனவ .. ழைதேவ பனீெசவ உதவிேபராசிாிய , கவியிய ைற , பாரதிதாச பகைலகழகஇ திசிராபளி , தமிநா. email:[email protected]

ைர மாறிவ உலகி நாேதா ஏப மாறகளி அைன அைமயா உணர ைவகிற. வள ; வ ெதாழி பக தகவ பக தகவ ெதாழி ப ைறைய மாறியைம வகிறன. இத மாறகைள தமிெமாழி கபி எவா உபதிெகாளலா எபைத பறிய என ககைள இகைர ல விளக விகிேற. உலக தமிழகைள தமிெமாழியி ஒகிைணக இைணய தைமயானதாக உள. இதைன ேம எளிைமபதினா பயபாக விைர அதிகாி. உலகதவி வா தமி மக தமிெமாழிைய கபத , தமிழகளி வரலா , கைல , பபா உளிட வாவிய கைள பறி அறி ெகாவத ேதைவயான மாறகைள அல அைறகைள பிபறிட ேவ. இைணயதி வழி தமி கற

ெமாழிபாட கப எளித. ஆனா அதைன எளிதாக க வைகயி ;, ஆவைத பாடெபாகைளஇ பாடககைள நிைனவி ெகா வைகயி இைணயதி உவாகிட . தமி கவிைய – தமி ெமாழி கவிைய அாிவ த ஆராசி பவைர வழகிட படகதி (multimedia) வழிேய அைச படகட அைமகபவதா , ேகட (listening), ேபத (talking), பத (reading), எத (writing) LSRW எற அபைட ெமாழிதிறைன எளிதாக ெபற. காரண , கற-கபிதகான பாடக படக வசதிகளா அவவ , ஒவவ , ஒளிவவ , லமாக ஆவட எளிய , இனிய ைறயி ; கெகாவ. இைவேபாேற உய கவி பாடதிடதி ல தாெமாழி , பபா , வரலா , கைலக உளிட வாவிய கைள , ேகாபாகைள அறிக நிைலயி ஆராசிநிைல வைரயி பேவ பிாிகளி பாடதிைன வவைமதிடலா. இபாடகளி ஏப ஐயகைள ேபாகிெகாள பாட ஆசிாிய காிய திடக இைணயதி ெகாவரபட ேவ.

தமி ெமாழி கபித எளிைமைய உளடகிய மாறகைள உலக தமிழாசிாியக அறி வைககளி ‘கற - கபித இைணய ’ எற தனிெயா இைணயைத உவாகிடலா. இ அய நாகளி வா ெமாழியிய வநக ெமாழியாசிாியக உதவியாக அைம. வள வகிற கணினிலக பகைள தமிெமாழியி கற - கபித பயபதி ெகாள ேவ. மிக ேவகமாக வளவ elearning ைறைய இைறய ழ தமிெமாழி கபிதாிய பகைள பயிசிக ல ஆசிாியக தரப , தரபதிய கபித (Standardized Teaching) தயா ெசய ேவ. இதல இைணயதி அைன வசதிகைள தமி பயபதி ெகா வாைப ெபறலா.

தமி கற- கபிதைல ெபாத வைரயி உலகளாவிய ஒ யசியாக அல திடமாக இ வரமிைலஇ வளரமிைல. ல ெபயத தமிகைள இைண வைகயி தமிெமாழிைய உலகளாவிய ைறயி கக - கபிக (UniversalTeachingLearningProcess) எெதத உதிகைள பயபதலா எப பறி தமிழறிஞக ெமாழியிய

41

வநக ஆசிாியக கலதா ஒ அைமபிைன உவாகிஇ எத நிைலயி கக விகிறாக அதகான பாடக எப அைமய ேவ எபைத கைலதிட (Curriculam) வவைமபிேபா கவனதி ெகாளேவ.

தமி ெமாழிைய தமிநாைட தவி இரடா ெமாழியாக க நிைலயிள மாணவக ெமாழிதிறகைள வளெகா வாகைள

1.http://www.southasia.upenn.edu/tamil

2.http://www.tamil.net/projectmadurai

3.http://wwwtamilheritage.org

4.http://www.tamil.net

5.http://www.tamil.org

ேபாற இைணய தளக வழகிறன.

கவி திடதி இைணயவழி கவிைய மாணவக அளிபதா அவகள சிதைனயாற வளசியைட மாறிவ ெதாழிபதி தகைள வபதி ெகாள கிற. இத Artificial Intelligence (AI) எ ெசாலப ெதாழிபைத கற- கபித நைடைறபதிட ேவய காலதி ேதைவ. கவியிய வநகைள ெகாட அைமபா ேமபதி வைரயகபட கற - கபித ஏஐ இைணகபட ேவ. இத யசிகைள கவி நிவனக பாடதிட ேமபா ைமயக ஆ ெச பளிகளி நைடைறபதிடலா. இைணய வழிேய கற-கபித வளத நாகைள ேபால வள நாகளி பாீசாத ைறயி நைடெப வகிறெதறா இத (AI) ெதாழிப கைள எத நிைலயி பாடதிடேதா இைணகபடலா எ ஆக ெசயப வகிறன. கணினி ெதாழிப சாத கற மாணவகளி அறி வளசிைய (Logistic Development) வளபதி கிய பகாகிற. மாணவனி அபைட அறி , திறைம இவறி அபைடயி மாபட பயிசிகைள ஏஐ பக ல கற - கபித நைடெபவதா மாணவ திய ககைள ெசதிகைள ெபகிறா. திய ைறக

1. கற-கபித ஒ மாணவனி கற ேபாகிைன அவன சிதைனகைள ஒ ஆசிாிய ; பலவிதமான ேகாணகளி ஆ கற ைறகைள உவாவத Modularity எ ெபய. Modularity எப ஒ ெசயைல ெசவத ைளயி ஒெவா சி சி தனிபதி ஒேறாெடா இைண ெசயபவதா. ஒ மாணவ ஒ பயிசிைய ெசேபா அமாணவ எளிய வழியி எவா மாபட பகைளெகா ெபற எபைத அபைடயாக ெகாடேத Modularityதவ.

2. மாணவகளி கற சிைதவத கவன சிைத ஒ காரணமா. கவன (Attention) ைறேபா அல சிதேபா ெபறப தகவகைள ைளயி ஆழமாக (Long term memory) பதிய யா. இதனா கவனைத சீ ெசய நிைல நித , ைழ கநநன யஉம எற ைறைய சில நாக ெச வகிறன. இத றிபிட வெபாக ேதைவ. கணினிேயா இைணகபட ஒவாகிைய தைலயி அணி ெகா கற ஈபவ. ைளயி அைலவாிைசயி ஒவாகி ெபாதபள கணினி ெதாியபத. மாணவனி கவன மாேபா கணினியி அத தகவெதாி. கவன சிதேபா மாணவேன தைன ேசாதி கவன மாறா கற LglBiofeedBack ைற ைண ெசகிற. சிதைன டைல வள பாடகைள ேபாதி ெமெபாகைள உவாகி அதைன

42 மாணவக கறேபா அளிதிட வைகெச கடகைத (Module) உவாகிட ேவ. இத உலகி கவிைறைய சாத வநக ஒகிைண இத பணிைய ெசய ேக ெகாளலா.

3. இைணயதி கைர , ெமாழிபயிசி , கதறித , இலகிய ேபாற பாடகைள ேத ெசயப வ வாாியாக கணினியி TSC எகளா பாடக அசிடப படக வணக ேசகப படக பாடகளாக வவைமகப.

இவா தயாாிகபட இைணய பாடகைள ஒ கணினி நிவன இய எகளாக (dynamic fonts) மாறியைம. இவா அைமபதா , மாணவக தமி எகைள காபதி சிககா. இதபி இைணய பகைத மாணவக தக தவா காண. பாடகைள கபித , றிக வழத , பயிசிகான வினாக அைன கணினியி இைணபகதிேலேய அைமதி. அவைற மாணவக தமகத ேநரதி கக . இதி ஏப ஐயகைள ேபாகி ெகாள மாணவக ஆசிாியட மினச லமாக தமிழிேலேய ெதாட ெகாளலா.

4. அறிவிய எப எவா அைனவ ெபாவானேதா அேபால கணினி தமி ஒேபால பயபதபட ேவ. ஆகில ெமெபாகளி உலகளவி பயபதப File,Edit,View,Format,Print,Save,Exit,Copy,Paste,Cut,Cancel,OK ேபாற ெசாக தாக சாிெய க தமி ெசாகைள பயபகிறன. உலகளாவிய அளவி பயபதப ெமெபாகைள தமிழி அைனவரா ஏெகாள தக வைகயி தரபதபட ெசாகைள பயபத ேவ. கணினி ெதாழிப வசதிைய வளமான கவி ழலாக ேதைவயான வழிகைள ேமெகாள ேவ. இதைன பறி ஆசிாியக , ெதாழிபைள திடமி வநக , ஆசிாியகவி நிவனக , கவியாளக ஆகிேயா ஒறிைண ஒ ெபா ெசயதிடதி ல (Common Minimum Programme) தரஅளகைள அைமக ேவ. இவா அைமகப ெதாழிப கவிழலா கற-கபித ெசய; ைம ெபற .

5. இைறய ழ மாணவக ேதைவயான திறகைள சிகககான தீகா விதிைறகைள ெபகிற கவி ழைல மாணவக வழக ேவ. இத கணினி கவியி தர அைமகைள கீகடவா பிாிகலா.

• கணினி ெதாழிபகைள ெசயைறகைள மாணவக ாி ெகாத

• ெதாழிபட ெதாடள சக பபா பிரசிைனகைள மாணவக ாி ெகாத

• கற ம பைடபாற (CreativeSkill) திறைன வள ெகாள

• கணினி ெதாழி பைத பயபதி எதிகால ஆகைள ெசத

• ேதைவேகப ெதாழிப ைமகைள ேமெகாத

• நைடைற வாைகயி ஏப சிகக விைட காத.

ேமறியவைற உளடகிய ெதாழிப ழட பாடதிடைத வவைமகபடா பவைகபட மாணவகளி ேதைவகைள நிைற ெசவதாக அைம.

6. பாடதிடைத பிபறிய பாடக அவைற கபி ஆசிாியகாிய பயிைறகைள வழிகா கடககைள ெவளியிட ேவ. இைவ கிய ேதைவகளா.

7. கணினியி லைம ெபற ஆசிாியகளா ம இைணயதி பாடகைள தயாாி கவி 43

தளகைள ெசயபதிட நிைலைம மாறி தேபா Hot Potatoes எற ெமெபாளி ல கணினியி அபைடதிற ெபற யாரா சிறபாக ஊடா (Templates) பயிசிகைள தமிழி தயாாிக . Half Backed Software எற நிவனதினாி இத ெமெபா ல இைணய சாத ெமாழி பயிசிகைள தமிழிேலேய உவாக . இய ெமெமாழிகளாக Hot Potatoes இதா பம அகைள (Templates) ெகா ெமாழி பயிசிகைள எளிதி தயாாி இைணயதி ெகா வரலா. தமிழி எதிகாலைத தமிழாி எதிகாலைத தீமானிகய ஒ ெபாிய சதியாக இைற இைணய வளள. ஆகிலதி அத தமிழிதா அதிகமான இைணபகக உளன எப தமி ெபைம. ைர

ெமாத 7.5 ேகா தமிழகளி 20 சதவகித ேப அதாவ 1.5 ேகா ேப தமிழக எைல ெவளிேய வாகிறாக. இதியாவி தமி ஒ மாநில ஆசிெமாழி மேம. ஆனா இலைக , சிக ஆகிய நாகளி தமி ேதசிய ஆசி ெமாழி. மேலசியா, ெமாாீஷிய, ஃபிஜி , ெதஅெமாிகா ேபாற பல நாகளி அகீகாிகபட ெமாழி. தமிழி இத உலக ததிைய நா காபாற ேவ. அவா காபாற ேவமானா ல ெபயத அயலக தமிழக தம தாெமாழிேயா ெதாடளவகளாக இக ேவ.

உலகளவி பயபாள ெமாழி எற ெபைமைய பாகாக வைமபத உலக தமிகளைனவ தமிைழ பயபா ெதாட ெகா வரேவ. இத தமி கப எளிதாகபட ேவ. நம ஆைசக ெபாியதாக இக ேவ, நம கனக ெபாியதாக இக ேவ. நா உலதவி வா ெமாழிப எற ெபைமெகாள ேவ. அதேகப நம அைற , கவி திடக ெசயபைற மாற ேவ. விாித பாைவயி இத ைவயகைத ஆள ேவ.

ேமேகா க 1. Hoven D. (1999). A. Model for listening and viewing comprehension in multimedia environments,languagelearning&Technology,3(1),88103.http//iit.msu,edu/vo/13num/hoven. 2. Jones,L.&Plass,J.(2002)suportinglisteningcomprehensinandVocabularyacquisitoninfrenchwith multimediaannotations.Themodernlanguagejournal,86(4),546561. 3. Learningtheories:Ar.Educationalperspective,DateH.Schunk,macmillanpublishingcompany,1991 4. Krishnaswamy(1992).upanayan:AProgrammefortheDevelopmentalTraningofChildrenwithmental Retardation.ActionAiddisabilitynews,3(2)4243. 5. Farrel (1999) the development of virutal education : A Global perspective, Vancouver, Canada : the commonwealthoflearning 6. Tamil Salmi (2000) Higher education : facing the challenges of the 21 st century, Technologia, Jan / Feb2000 7. The child and Reality, problem of Genetic psychology, Jean piaget penguine books, 1976. http://www.techlearning.com/db_area/archives/TL/2002/11/topten5.html .

44 Effectiveness of Multimedia Package in Learning Vocabulary in Tamil

Dr.G.Singaravelu Reader,UGCAcademicStaffCollege, BharathiarUniversity,Coimbatore641046.Tamilnadu email:[email protected]

Introduction

Learningvocabularyisessentialtodevelopcommunicativeskillofanylanguageanditisabackbone ofthelanguage.TodevelopTamillanguage,younglearnersshouldacquirethousandvocabularies. Present methods of teaching vocabulary in Tamil are not fruitful to the young learners to improve theircompetenciesinvocabularyofTamil.Specialinnovativemethodcanbesupportedtotheyoung learners acquiring more vocabularies for suitable communication transactions in Tamil. The researcherendeavoredtoprepareapackageforacquiringmorevocabulariesinTamilfortheyoung learners at standard V. The study enlightens the effectiveness of Multimedia Package in Learning VocabularyinTamilatstandardV. Objectives of the study

1. TofindouttheproblemsofconventionalmethodsinlearningvocabularyinTamil. 2. To find out the significant difference in achievement mean score between the pre test of controlgroupandtheposttestofcontrolgroup. 3. To find out the significant difference in achievement mean score between the pre test of ExperimentalgroupandtheposttestofExperimentalgroup. 4. TofindouttheimpactofMultimediapackageinLearningVocabularyinTamilatstandardV. Hypotheses of the study

1. LearnersofstandardVhaveproblemsinlearningvocabularyinTamil. 2. Thereisnosignificantdifferenceinachievementmeanscorebetweenthepretestofcontrol groupandtheposttestofcontrolgroup. 3. There is no significant difference in achievement mean score between the pre test of ExperimentalgroupandtheposttestofExperimentalgroup. 4. Multimedia package is more effective than conventional methods in Learning Tamil VocabularyatstandardV.

Variables

The independent variables namely Multimedia package and the dependent variable namely achievementscorewereusedinthisstudy. Delimitations of the Study

Theresponsibilityoftheresearcheristoseethatthestudyisconductedwithmaximumcareinorder tobereliable.However,thefollowingdelimitationscouldnotbeavoidedinthepresentstudy. 1. Thestudyisconfinedto60studentsofstandardVstudyinginprimaryschool,Pulluvapatti, Coimbatore. 2. ThestudyisconfinedtolearningTamilvocabularyofthestateboardtextbook

45

Methodology

ParallelgroupExperimentalmethodwasadoptedinthestudy.

Sample : Sixty pupils of studying in standard V from Panchayat Union Primary school, Polluvapatti, Coimbatore were selected as sample for the study. Thirty students were consideredasControlledgroupandanotherthirtywereconsideredasExperimentalgroup.

Tool: Researcher’s selfmade achievement test was used as a tool for the study. An achievementtestconsistedoffiftyquestions Construction of tools

Theinvestigator’sselfmadeAchievementtestwasusedforthepretestsandposttestsofbothcontrol groupsandexperimentalgroups.Thesamequestionwasusedforbothpreandpostteststoevaluate thepupils’skillsofvocabularyinTamilthroughobjectivetypesofquestionwhichcarriedonemark foreachquestionandcontained50marks.

Pilot study

Inordertoascertainthefeasibilityoftheproposedresearchandalsotheadequacyoftheproposed tools for the study a pilot study had been undertaken. During the pilot study, the problem under study had been finely tuned. Sufficient number of model question papers were prepared and distributedto10studentsofstandardVinPanchayatUnionPrimaryschool,Polluvapatti,Coimbatore forthepilotstudy.Thisexercisewasrepeatedtwiceovertwosetsof10studentseach.Theclarification raisedbythestudentswasclearedthenandthereandthefilledanswerscriptswerecollectedbythe researcher.Thesestudentswereselectedinsuchawaythattheywerenotpartofeitherthecontrol grouporexperimentalgroup. Reliability of the tool

A test is reliable if it can be repeated with a similar data set and yields a similar outcome. The expectation of a good research is that it would be reliable. It refers to the trustworthiness or consistencyofmeasurementofatoolwhateveritmeasures.Underthisstudythereliabilityhadbeen computed using testretest method and the calculated value comes to 0.84. The value is quite significantandimpliesthatthetoolsadoptedwerereliable.Hencethereliabilitywasestablishedfor thestudy. Validity of the tool

The concept of validity is fundamental to a research result. A result is internally valid if an appropriatemethodologyhasbeenfollowedinordertoyieldthatresult.Atestissaidtobevalidifit measureswhatitintendstomeasure.Theexpertopinionofthecostaffwasobtainedbeforefreezing thedesignofthetools.Subjectexpertsandexperiencedteacherswererequestedtoanalysethetool. Theiropinionsindicatedthatthetoolhadcontentvalidity. Procedure of the study 1. Identificationoftheproblembyadministeringpretesttothebothgroups. 2. Planning. 3. Preparationofpackage. 4. Executionofactivitiesthroughusingthepackage. 5. Administeringposttest.

46 Data collection

Theresearcheradministeredpretesttothepupilswiththehelpoftheteachers.Thequestionpaper and response sheets were given to the individual learners and collected and evaluated learning obstaclesofthelearnerswereidentifiedbythepretest.Thecausesoflowachievementbyunsuitable methodswerefoundout.Multimediapackageusedintheclassroomforlearningvocabularyforone week.TheposttestwasadministeredandtheeffectivenessoftheMultimediapackagewasfound. Data analysis

Statisticaltechniquettestwasappliedforthestudy.

Hypothesis Testing

Hypothesis 1

StudentsofstandardVhaveproblemsinlearningVocabularyinTamilatPanchayatUnionPrimary school, Polluvapatti, Coimbatore. In the pretest, students score 32% marks in learning Tamil vocabularythroughconventionalmethodandtheExperimentalgroupstudentsscore68%marks.It showsthatStudentsofstandardVhaveproblemsinlearningVocabularyinTamilatPanchayatUnion Primaryschool,Polluvapatti,Coimbatore.

Hypothesis 2

Thereisnosignificantdifferencebetweentheprettestofcontrolgroupandposttestofcontrolgroup inachievementmeanscoresofthepupilsinlearningVocabularyinTamilatstandardVinPanchayat UnionPrimaryschool,Polluvapatti,Coimbatore.

Table -1 (achievementmeanscoresbetweenpretestofcontrolgroupandposttestofControlgroup)

Stages N Mean S.D. df t- value Level of significance Pretest control group 30 45.60 4.454 58 1.73 P<0.05 Post test control group 30 47.60 4.492 Thecalculated‘t’valueis(1.73)greaterthantablevalue(2.00).Hencenullhypothesisisacceptedat 0.05levels.Hencethereisnosignificantdifferencebetweenthepretestofcontrolgroupandposttest ofcontrolgroupinachievementmeanscoresofthelearnersinlearningvocabularyinTamil.

Hypothesis 3

There is no significant difference between the pre test of Experimental group and post test of ExperimentalgroupinachievementmeanscoresofthepupilsinlearningvocabularyinTamil.

Table-2 (achievementmeanscoresbetweenpretestofExperimentalgroupandposttestofExperimentalgroup)

Stages N Mean S.D. df t- value Level of significance Pretest Experimental group 30 50.30 5.04 58 22.71 P>0.05 Post test Experimental group 30 85.63 6.61

47

Thecalculated‘t’valueis(22.71)greaterthantablevalue(2.00).Hencenullhypothesisisrejectedat 0.05levels.HencethereissignificantdifferencebetweenthepretestofExperimentalgroupandpost testexperimentalgroupinachievementmeanscoresofthelearnersofTamilinvocabulary.

Hypothesis 4

LearningvocabularybyusingMultimediaPackageismoreeffectivethanexistingmethods.

Achievementmeanscoresofthelearnersinposttestofcontrolgroupis47.60andtheachievement mean scores of the learners post test of Experimental group is 85.63.Score of the post test of Experimentalgroup(85.63)isgreaterthanPretestofExperimentalgroup(50.30)Itshowsthatlearning vocabularybyusingMultimediaPackageismoreeffectivethanconventionalmethods.

Findings

1. Inthepretest,studentsscore32%marksinlearningTamilvocabularythroughconventional method and the Experimental group students score 68% marks.It shows that Students of standard V Panchayat Union Primary school, Polluvapatti,,Coimbatore have problems in learningTamilvocabularythroughconventionalmethod. 2. Thereisnosignificantdifferencebetweenthepretestofcontrolgroupandposttestcontrol groupinachievementmeanscoresofthepupilofstandardVinlearningTamilvocabulary throughMultimediaPackageatPanchayatUnionPrimaryschool,Polluvapatti,Coimbatore. 3. There is significant difference between the pre test of Experimental group and post test of ExperimentalgroupinachievementmeanscoresofthepupilsinlearningTamilvocabulary. 4. LearningvocabularyinTamilbyusingMultimediaPackagegavesignificantimprovement. Educational Implications

1. Using Multimedia Package learning different subjects can be extended to primary level, secondarylevelandhighersecondarylevel. 2. Itcanbeencouragedtoimplementtouseinadulteducation 3. Itmaybeimplementedinteacherseducation 4. Itmaybeimplementedinalternativeschool 5. Slowlearnerscanimprovebyusingit 6. ItmaybemoresupportivetopromoteSarvaSikshaabiyaningrassrootlevel.

Conclusion

The study reveals that Students of standard V in Panchayat Union Primary school, Polluvapatti,CoimbatorehaveproblemsinlearningTamilvocabularythroughconventional method. Learning vocabulary in Tamil through Multimedia package is more effective than conventional methods. Hence it will be more supportive to enrich vocabulary in Tamil at primaryeducation.

References

1. Geetha.T.V and Rajan parthasarathy ,MultimediaChemistryinTamilforXstandardStudents. 2. James.E Shuman and Thamson wadsworth (1988)MultimediaAction. 3. Sampath.K,Paneerselvam.A and Santhanam.S(1998 ), Introduction to Educational Technology,SterlingpublishersPvtLtd.

48 Enhancing Learning of Tamil Language in a One-to-One Computing Environment

Sivagouri Kaliamoorthy BeaconPrimarySchool [email protected]

Abstract:Inrecentyears,thereseemstobeanupwardtrendofIndianpupilsentering primary one who take Tamil as their Mother Tongue but come from nonTamil speaking home environments. Pupils are found to be unable to effectively communicatetheirideasandopinionsinthelanguage.Someevenexpressfearand anxiety when asked to communicate their ideas in Tamil. This paper presents how technology can be leveraged in a onetoone computing environment to enhance learningofTamillanguage.Inthisenvironment,thereisaneclecticblendofmastery driven approaches as well as constructivist pedagogies. In a ubiquitous computing environment, the teacher is able to tailor lessons and support pupils of varying abilities;thusscaffoldingtheirlearningtobuildtheiresteemandtoeventuallyhelp them to gain confidence to communicate their ideas. This paper will show the strategies used in a technologyrich environment and the challenges faced by the Primaryoneandtwoclassestoachievetheobjectives.

Keywords:IntegrationofTechnology,Onetoonecomputing

Introduction & Purpose

RecentstatisticsshowsthatthereisashiftofTamillanguageusageathome(MinistryofEducation– Singapore, 2005). The survey data findings conducted in our school with Tamil pupils during the Primary 1 orientation in 2008 and 2009 also reflected similar trend with close to more then 40% of TamilpupilscomingfromnonTamilspeakingbackground.Thisimpliedalackofauthenticcontextof theusageoftheMotherTonguelanguagesathome.Asaresultpupilsfacedcommunicationproblems both in written and oral presentation of ideas, constructing a grammatically correct sentence and usingthelanguageinaparticularsituationorcontext.WithagreateremphasisinStandardSpoken TamilpupilsarechallengedfurtherintheappropriatecontextualusageofTamillanguage.

Background of One to One computing environment

The school in this research study is Beacon Primary School, one of the future schools under the FutureSchools@SG project jointly initiated by the local Ministry of Education (MOE) and the InfocommDevelopmentAuthority(IDA).Itsprimarypurposeistoexplorethepossibilitiesofusing andleveragingoninformationcommunicationtechnologies(ICT)intheeducationalrealm,especially in the area of Mother Tongue languages acquisition among young learners, aged 7 to 8. With this context in mind, series of lessons were designed and implemented emphasis on language building authentic activities with elements of play leveraging on information communication technologies (ICT).AllTamilpupilsweregivenalaptopandareequippedwithbasichandlingoftheequipment. AllTamilpupilsaretaughthowtouseMicrosoftPowerPoint,MicrosoftWordandPhotostory3for Windows.TheTamilclassroomisequippedwithPrometheanInteractiveWhiteboard.

StudieshaveshownthatICTcouldbeusedtobetterengagelearners(Fontana,Dede,White,&Cates, 49

1993;Herrington&Oliver,1998;Jonassen,Peck,&Wilson,1999;Sarapuu&Adojaan,1999;Oliver& Hannafin,2000;Jonassen,2000;Jonassen&Carr,2000;Hollingworth&McLoughlin,2001;Kearney&

Treagust,2001;Neo&Neo,2001).JonassenandCarr (2000) propose the approach of learning with technologywherelearnersareactivelyinvolvedintheconstructionoftheirownknowledgewiththe helpofICTtools.Theyproposethattechnologiescouldbeusedasmindtoolsfortheconstructionof theirknowledgeandengaginglearnersinevaluating,analysing,connecting,elaborating,synthesising, imagining,designing,problemsolving,anddecisionmaking.

ICTtoolsallowedlearnerstoexpresstheirthoughtprocessesthroughmultimediapresentations,that is, a consolidation of images, text, animation, and sound. Van Scoter (2004) advocates that digital imagessupportlanguagedevelopment.WhenyounglearnersuseICTtoolstotellstoriestheycreate withacombinationofwordsandpictures,thesestoriespresentawonderfulopportunityforstudents tocreateanimagewithmeaningforthem.Haugland(1992)advocatesthatchildrenusingcomputers could gain intelligence, structural knowledge, longterm memory, manual dexterity, verbal skills, problemsolving,abstractionandconceptualskillsoverthosewhodidnotusecomputers.Themain idea is not to use the computer for itself but to include supporting activities that will allow for meaningfullearning. Rationale, Approach and Design

Rationale

Learning in complex and illstructured knowledge domains requires accommodation of multiple perspectives embedded in authentic activities and the reconciliation of those perspectives with personalbeliefsresultinginconceptualchange.Wereasonthatinsteadofmerelyfloodingthepupils with vocabulary from anywhere, we are constructing knowledge and context through authentic activities.Theauthenticactivitiesalsoincludedelementsofplayasapedagogicaltool.

Approach

Acasestudyapproachwasusedinthisstudytolookintohowauthenticactivitieswithelementsof playandleveragingontheuseofICTtobetterengagepupilsinlearningofTamillanguage.Acase studyapproachisbeingusedtobetterunderstandtheimpactandpotentialsofthestrategiesusedin thisstudy.Casestudyresearchisnotsamplingresearchanditisalsonottheprimaryintentofthis studytounderstandothercases.AccordingtoStake(1995),itmaybeusefultotrytoselectcasesthat aretypicalorrepresentativeofothercases,butasampleofoneorasampleofjustafewisunlikelyto beastrongrepresentationofothers.Themostimportantcriterionofusingcasestudyasaresearch methodistomaximisewhatwecanlearnfromthisinstance.

Design

Thelessonsaredesignedbasedonthethreeconceptsofauthenticity,learningwithtechnology,and play as discussed above. Students were engaged in an authentic setting by playing. Using the experienceandresourcesbuiltduringplay(e.g.,digitalimagesandvocabulary),theycreateddigital storiesusingICTtools.Adiagramdepictingthebasiclessondesignflowanditsstagesispresentedin Figure1.

50 Figure1–LessonDesignandstagesofimplementation Stage1–Introductiontotopicandvocabulary Stage2–AuthenticLearningExperienceswithElementsofPlay Stage3–CreationofDigitalStory(Multimedia) Stage4–Presentation&Assessment Stage5Editing

Stage1 – Introduction to topic and vocabulary

Thepupilswereprovidedplatformtoenrichvocabularybytyingliteracywithcontextusing ICTtools.Examplesofthisstrategyincludetheusingofdigitalimages,ebooks,andonline resources to build and understand the set of vocabulary used in the theme. Students were prompted to discuss about the topic. Figure 2 and 3 depict the usage of Big Books and InteractiveWhiteBoardtoengagepupilsintheinitialstageofthislessondesign.

Stage 2 – Authentic Learning Experiences with Elements of Play

Pupils will go through an authentic experience or learning journey. These learning experiences help them internalise the information they gather and serve as a platform to verbalisetheirmeaningmaking.Peercollaborationandinteractionisameansforthepupilsto articulatetheirthoughtprocesses.

Stage 3 – Creation of Digital Story (Multimedia)

Usingtheresourcesaccumulatedduringtheauthenticactivity,pupilstocreatedigitalstories. Thesestoriesaretheoutputsoftheirauthenticlearningexperience.

Stage 4 – Presentation & Assessment

Pupilscanpresenttheircreationsinthefollowingways:

a) Pupilssavetheircreationsinthecomputernetworksharedfolderfortheirpeersto assessbasedonachecklist(seeAnnex1fordetails).Peerstowritetheirfeedbackby tickingorcrossingappropriateboxeswiththecriterialistedandprovidefeedbackto theirclassmates.

b) Pupilssavetheirwokinthecomputernetworksharedfolderforteachertoassessthe digital story based on a set of rubrics. Teachers to provide feedback for improvements.

c) Pupilspresentthedigitalstorytotheclass.Teachertoaskquestionstoelicitresponse fromthepupilstoexplainreasonsbehindthetext,imagesoraudiorecorded.Teacher andpeerstogivefeedbackforfurtherimprovementstothestorybasedonachecklist provided(seeAnnex1fordetails).

Stage 5 - Editing

Pupils take ownership in learning by editing after feedbackwasgivenbypeersorteacher. Dependingonthetimeframe,studentsmayeditasmanytimesastheywant.

51

Research Methods

Pupils’ Performance

A diagnostic test was conducted at the start of academic term to assess the reading, listening and speaking levels of the pupils. Pupils’ performance was also examined using alternative assessment and their endofyear oral assessment. The components assessed in alternative assessment included oralcommunication.Pupils’artefactslikethedigitalstoriesalsoprovidedagoodplatformtogauge theprogressoftheirspeakingskill.Itwasagoodwayforteacherstoassesstheuseofvocabularyand theabilitytosynthesiseimagesandideasappropriately.ItwasobservedthatmorethanhalfofTamil pupils were not confident to speak or were not fluent in the language. About 25% of the Tamil languagepupilswerenotabletoreadfluently.

Teachers’ Reflection Notes and Observations

Teachers’observationswererecordedintheirjournals.Theentriesincludedanecdotesandreflections. Observationincludesnotingpupils’engagementlevelinthelessonsandactivities.Theindicatorsfor engagementwere:

1) 85100%activeparticipationingroupdiscussionshandsonactivities; 2) thenumberoftimesstudentseditorre–recordtheirdigitalstories; 3) thenumberoftimesstudentscontributesanidea; 4) thenumberoftimesstudentsaskeachotherorteachertoclarifytheirdoubts; 5) theparticipationbystudentswhowerelessresponsive(quietandshypupils)

Pupils’ and Parents’ Surveys and Interview

Teachers conducted a survey to find the language spoken at home. This survey facilitated in understandingthehomebackgroundandthecomfortlevelofusageofTamilathome.Aboutmore then60%oftheTamilLanguagestudentsspokeinTamilrespectively,yettheycouldnotarticulate fluentlyatthefirstdiagnostictest.Apupilsurveywasalsocarriedouttobetterunderstandpupils’ interestandmotivationofthelessonsandactivities.Pupilswrotetheirfeedbackontheactivitiesthey enjoyed best throughout the year. Pupils were also interviewedandparentsgivenasurveyonthe impactoftheseactivitiesonthepupils’oralskills. Discussions of Findings

Authentic Activities

A series of authentic activities with realworld relevance, requiring pupils to examine them from a variety of perspectives, and with opportunities for collaboration were carried out. Pupils were brought to the Jacob Ballas Children’s Garden (Singapore Botanical Gardens) to make comparison betweentheirneighbourhoodplaygroundswiththegardenwhichinstilacarefornature.Theyused PhotoStory 3 for Windows to create their own digital stories. Pupils had an hands on experience makingmurukku,learningtheMalaymartialarts,Silat.Theprojectsalsorequiredthemtocollaborate and work together. Although the end products may be done individually, but the accumulation of resources(e.g.,digitalimages,vocabulary,peerediting)weredoneasagroup.

Pupils’ Engagement and Behaviour

The engagement level of pupils was notably high during the lesson activities was observed. Pupils werealsoobservedtobemorepersistentastheyrecordedtheirreadingsmanytimestryingtoperfect

52 theirendproducts.Thepeerevaluationprocessalsoprovidedtheavenueforthemtothinkthrough more deeply with their productions. Pupils were actively explored different ways to present their digitalstorieswithtechnologies(e.g.,theTabletPC,presentationsoftware,soundrecordingsoftware). Pupils interacted in their Mother Tongue languages more frequently during their Mother Tongue classes.Theselfconstructionofthedigitalartefactsencouragedpupilstotakemoreownershipoftheir learning.Inaddition,thenumberoftaskscompletedwithinthetimegivenalsoincreased.Thiswas possiblyduetothepervasivenessuseofICTtoolstoaugmentthelearningofthelanguages.Theskills acquiredfromonedigitalstorytoanotheralsotaughtthemtouseonetoolandadaptitintoanother context.Theprogrammealsorealisedthatstudentslearnttoworktogether.Itwasobservedthatthey aremoreengagedwhentheyworkingroups.Itwasnotedthatthechecklistandobservationsofeach pupilgavethemopportunitytovaluestudents’littleprogress.Shy studentscameout oftheirshell beforetheyearend.

Learning Abilities

Inordertobridgethedifferentlanguageabilitiesandneeds,somegroupsweregivenadditionaltime tocompletethetasksandadditionalscaffolding.Thetasksweretailoredtomeetaverageandlower abilitystudents.

Feedback from Parents

Accordingtotheparents’survey,thefrequenciesofthetwoMotherTonguelanguagesbeingusedat homeincreased.Aparentreflectedthefollowing,“…WeareusingTamilmoreoftenathomenowas comparedtobefore.”Someparentsreflectedthattheyhadbeencorrectedbytheirchildrenwhenthey didnotuseTamilcorrectly.Aparentalsoreflectedthatherchildhadcorrectedthewaysheshould pronounce the words in Tamil. The drama, show and tell, and storytelling sessions motivated the pupils to practice their lines at home with the family members. Some parents shared that these practice sessions helped them bond with their children. Pupils’ survey showed that the students enjoyedtheMTlessons.Allthestudentsrequestedforactivitieswhichinvolveduseofmorecomputer basedactivitiesinfuture.

Learning with Technology – Creation of Digital Stories

Theprocessofthecreationofdigitalstoriesallowedpupilstorecordtheirownvoiceswhennarrating theirownscripts.Thecreationofdigitalstoriesplacesthetechnologyinthehandsofthelearnerand allowingthepupiltocontrolitsusewithinobjectivesthatwereconstructedbytheteacher.Hence,the creationofdigitalstorieswasapossiblestrategythatsupportedpresentationandwritingusingICT. Presentation and writing require skills like deciding goals, sequencing of ideas, composition of messageandediting.SimpleapplicationssuchasMicrosoftPowerPointandPhotostory3wereused forthecreation.Thesesoftwaretitleswereeasilyavailableandwidelyusedintheschool.Digitalstory creation as an ICTmediated strategy could enrich the classroom learning environment, the curriculum,andstudentlearningexperiencesbyprovidinganopenended,creativeandmotivating productivetoolintheclassroom(Sadik,2008).Pupilswereobservedtobemotivatedandexcitedin theusetheICTtoolstodeveloptheirstorieswhichtheycanrelateto.

Theelementofplayalsoprovidedanexcellentvehicleforlearning.Weininger(1978)emphasizesan innerreality(intellectualandemotionallife)andanouterreality(worldexperiences)andtheuseof playtoaccommodateandconnecttheserealities.Thiswasevidentinthedigitalstoriescreatedbythe pupils.(Pleaseelaborateonthispoint–veryinterestingifyoucanelaborateonthis)Pupilleveraged

53

on ICT as an output platform to present each of their learning experience. The digital stories documented the rich experience they had during the play and revisited them to enhance on their projects. Assessment of the project facilitated the teachers in checking on the language literacy and providedtheteacherswiththepupils’progress. Issues and Challenges

AswithmanystrategiestolearningtheusageofICThasitslimitationsandchallenges.

Pupil ICT readiness

Theinitialphaseofintroductiontobothhardwareandsoftwarewaschallengingandtimeconsuming. Thus,gettingpupilsontaskusingthecomputerswaschallenging.AtPrimaryOne,manywerenot familiarwiththecomputernotebooks,letalonetheothersoftwaretitlesandprograms.However,the pervasiveness of ICT mediated lessons soon paid off when pupils become more skilful with each lesson.Attimes,thepupilsmaydeviatefromthetaskathandandfocusmoreonthelessimportant features of the presentation. For instance, Microsoft PowerPoint is an easy and powerful to use for languagelearning.However,thechoicegivenmaybeadisadvantagewhenstudentsstarttousetoo manyfontsononeslideorspendmoretimeonthegraphicsandtransitionmotionsthanthelanguage objective.

School infrastructure and support

ICTmediatedactivitiescouldconsumemanyhours when itwasan introductiontoanewtooland whentechnicalglitchesdisruptedthesmoothrunningofthelessons.Attimes,dealingwithnetwork problemsduetoheavytrafficusagewasoverwhelming. Conclusion and Recommendations

Thisstudy,thoughdescriptiveinnature,hadshownthattheTamilpupilshavebeenactivelyengaged inconstructingtheirownknowledgeoftheTamillanguagewiththehelpofICTtools (Jonassenand Carr (2000). Pupils have acquired basic competency in speaking, constructing simple sentences and communicatingtheirideasinTamillanguage.PupilswhocomefrompredominantlyEnglishspeaking background shows promises of using the language at home. The authentic tasks enabled bonding betweenparentsandchildincompletingthetaskseffectively.Asafuturedirectionmoreauthentic activities be introduced in school and laying the context for pupils to leverage on ICT tools to communicatetheideas.

References:

1. Allwright,D.&Bailey,K.M.(1991).Focusonthelanguageclassroom:Anintroduction toclassroomresearchforlanguageteachers. NewYork:CambridgeUniversityPress. 2. Jonassen,D.,Howland,J.,Marra,R.M.andCrismond,D.,(2008).MeaningfulLearningwith Technology,PearsonPrenticeHall,NewJersey,USA. 3. Lim,C.P.(2002).AtheoreticalframeworkforthestudyofICTinschools:Aproposal. British JournalofEducationalTechnology,33 (4),415426. 4. Lim,C.P.&Chai,C.S.(2004).AnactivitytheoreticalapproachtoresearchofICTintegrationin Singaporeschools:Orientingactivitiesandlearnerautonomy.ComputersandEducation,43 (3),215 236. 5. Yin,R.K.(1994). CaseStudyResearch:DesignandMethods(2ndEdition) .ThousandOaks(CA): SAGEPublications. 54 ேபதமிைழ கபிபதி கணினியி பயபா டாட ஆ ரா சிவமார இைண ேபராசிாிய தைலவ - தமிெமாழி பபா பிாி ஆசியா ெமாழிக ம பபாைற ேதசிய கவிகழக -நயா ெதாழிப பகைலகழக சிக 637616

உலகி பல நாகளி தமிழ பரப வாகிறன. அெகலா தமிெமாழி வழகி உள. தமிெமாழி இரைடவழழ (Diglossic situation) ெகாட.ேபதமி , எதமி என இர தமிழகளி ெமாழிெசயபாக பயபகிறன. சிகவா தமி மாணவக , இேபா அறாட உைரயாடக ஆகிலைத எ தமிைழ மிதியாக பயப வழக அதிகாிவகிற. அவகைள தமிழி - ேபதமிழி --- ேபசைவ யசியி பளி ஆசிாியக மிக ஈப வகிறன.

தமிழகதி தமிழைதக ேபதமிைழ ழைதபவதி கெகாட (அல 'ெபெகாட ') பிறேக பளி ெசகிறன. பளியி எதமி அவக கெகாகபகிற. ஆனா சிகாி இத எதிமாறான ழ நிலகிற. மா 58 விகா பகளி தமிெமாழி ேபசபடாததா தமிழைதக ேபதமிைழ அறியாம பளி வகிறன. சிக பளிகளி மா ஆக வைர எதமிேழ மிதியாக கபிகபட. பாடக எதமிைழ அபைடயாக ெகாேட இவைர அைமளன. எதமிைழ கெகாகிற ழைதக , ேபதமிைழ பயபத சில யசிகைள ேமெகாகிறன. அெபா அவக எதமிழி ெசவா ேபதமிழி ஏபகிற .இைத எவா தவிப ? இதி உள சிககைள தீபதி கணினியி பயபா என எப பறிேய இ கைர விவாிகிற. (இகைரயி றப ெசதிகைள கணினியி ைணேயா பேபாேத இகைரயி றப ெசதிக ந விள)

எதமி ேபதமி இைடேய உள ேவபாக சில றிபிட விதிக உபேட அைமகிறன. இபறிய ஆவிைன ேமெகாடவக ஏறதாழ 29 விதிகைள எகாளன. ெபாவாக இவிதிக உப இய ேவபாகைள மாணவக அறி ெகாவாகளானா ேபதமிைழ அவக எளிதாக கெகாள இய. இவிதிக உபட எகாகைள மாணவக (ேகட-ேபத ைறயி - Audiolingual method) பலைற பயிசி ெசவதவழி எதமிழி ெசாக ேபதமி எவா மாகிறன எபைத அறிவ.

ெபாவாக ேபதமி எதமி இைடேய ஏப ேவபாக ஒயனிய (Phonology) உபனியேம (Morphology) ெபபா அைமகிறன. விதி 1

“இட ” எற எதமி எட() எ ேபதமிழி மாகிற. இெசா இ எற ஒ எ எ மாவைத கீகட விதி விளகிற.

இகரதி ெதாட ஒ ெசா இகரைத அ அகர அல ஐகார ஏறிய ெமெயாக வதா இகர எகரமாக மாகிற. இகரைத அ இர ெமெயாக வதாேலா அல ேவ உயி எக ஏறிய ெமெயாக வதாேலா இகர எகரமாக ஆகா.

55

இைல எப எைல எறாகா. இ எப எ எ ஆகா. (இ இ -ைய அவ ெமெயாமீ உகர உயி ஏறி வகிற).

எகா இத-எத ; இலவப-எலவப ; இைம-எைம ; இைமயமைல- எைமயமைல ; இைல- எைல ; இைட- எைட ; இைடெவளி-எைடெவளி ; இைண-எைண; இத- எத ; இற- எற ; இர-எர ; இரக-எரக ; இற- எற ; இலவச-எலவச ; இழ-எழ ; இைழ- எைழ ; இைளஞ-எைளஞ. இெசாகைள எதமிழி ேபதமிழி உசாி கணினியி பதிெச மாணவகளிட வழகேவ. அவா வழகபட ெசாகைள மாணவக மீ மீ ேகக ெசகிறெபா மாணவக மனதி எதமி நிகரான ேபதமி பதி . விதி 2

உகரதி ெதாட ெசா அ அகர அல ஐகார ஏறிய உயிெம எக வதா உகர ஒகரமாக மா. ேமறிபிட விதி ஒ ேபாலேவ இவிதி அைம. உட- ஒட ; உட-ஒட ; உட-ஒட; உைட-ஒைட ; உைடயா-ஒைடயா ; உன-ஒன ; உண- ஒண ; உண-ஒண ; உத-ஒத ; உதய-ஒதய ; உத-ஒத ; உைத-ஒைத ; உபகரண- ஒபகரண ; உபய-ஒபய ; உபசாி-ஒபசாி ; உர-ஒர ; உைர-ஒர ; உைர-ஒர ; உலக-ஒலக ; உழ-ஒழ ; உைழ-ஒழ ; இவா இவிதிக உபட ெசாகைள ெதாக ேவ. பின அவைற உகர ஒள ெசாக எவா ஒகர ஒெப ஒகிறன எபைத கணினி வாயிலாக ேககெசய ேவ. இவா திப திப ேககெசேபா மாணவக எ தமி ேபதமி உள ேவபா ாி. அதனா தயக நீகி ேபச யவ. அவறி ெபாைள அறிவ.

உகரதி ெதாட ெசாகைள அ இர ெமெயகேளா அல உகர ஏறிய ெமெயகேளா வேமயானா உகர ஒகரமாக மாவதிைல. உைம , உைட , உைளகிழ , உலாச. விதி 3

ஒ ெசா இதியாக வ “ஐகார ” ேபவழகி சிைத அகரதி எகரதி இைடப ஒகிற. கைத-கத ; சைத-சத ; பாைத-பாத ; சிைற-சிற ; இைல- இல ; பிைள- பிள ; இ ெசாகளி இதியி வ “த” எ எ அகரதி தா இெசா ஒகிறெபா எகரதி அகரதி இைடபட நிைலயி ஒ.

ெசா இைடயி வ ஐகார த உசாிபி மாறி அகரமாக ேபதமிழி ஒகிற. எ.கா. மைடய-மடய இைடய-இடய விதி 4

இறதகால இைடநிைலயாகிய “ ” எ இைடநிைல இகரைத அ வெபா எ , எப எ மாபகிறன. பதா – பசா() அதா- அசா கதா-கசா பிதா-பிசா; மதா-மசா; ெவதா-ெவசா; தா- சா; இதா-இசா; ஒதா-ஒசா; கிழிதா-கிழிசா; ஒழிதா – ஒழிசா; கழிதா –கழிசா;ஒழிதா- ஒழிசா விதி 5

தனிறிைல அவ ணகர , னகர , ளகர , லகர ெமகேளா வைட ெசாகளி ெமெய இர உகர ேச வைடகிற. இத உகரைத ஒைண உகர (enunciative U ) எ ெமாழியியலா வ. ம-ம; க-க; ப-ப; உ-

56 உ; க-க; ெச-ெச; ப-ப; - ;ெபா-ெபா

ெநைலெதாட வ லகர ளகர ெமேயா வைட ெசாகளி லகர உகரேதா ேச ஒகபகிற.

கா-கா, பா-பா, ேம-ேம, சா-சா, ரா-ரா, வா-வா, தா-தா, வா-வா. ெபாவாக இகர றியகரமாேவ ஒகிற. இதனா ேபதமிழி இடெப றியகர வன ம அலாம எலா ெமெயகளி ேம ஏறி ஒகிற எ றலா. விதி 6

தனிறிைல தவி னகர ெமேயா மகர ெமேயா வைட ெசாகளி னகர , மகர ெமன ஒக ெக , அத ெகாதைம ைதய உயிெராயி ஏகிறன. ஆனா அத ெகா தைம ெபற உயி ஒகைள எ வவி காட இேபா இயலா. (அரச-அரச ~; வதா-வதா ~; ெசதா - ெசதா ~; அவ-அவ ~; மர-மர ~; தம- தம ~; இலகிய- இலகிய ~; பட –பட ~ விதி 7

எ தமிழி ெசாக வனெமயி வதிைல. அேபா இ ேப தமிழிேலா எத ெசா ெமெயதி வதிைல. ெபாவாக ெநைலெதாட யகரெமயி வைட ெசாக இகரட ேச வைடகிறன. (எ.கா) வா –வாயி ; கா-காயி ; ேச- ேசயி ; ேப-ேபயி ; ேபா-ேபாயி. றிைலெதாட யகரெமயி வைட ெசாக இர இகரட ேச வைடகிறன. (எ.கா) ெபா-ெபாயி ; ெச-ெசயி ; ெம- ெமயி. ஐகார ஏறிய ஓெர ஒ ெமாழிக இகர ஏறிய யகரேதா வைடகிறன. ைக- ைகயி ; ைப-ைபயி ; ைவ-ைவயி ; ைத-ைதயி ; ைம-ைமயி.

இ இவா சில ஒக உபட விதிக பல உளன. அவைற நா எவவைத ேப வவைத அகேக கா ேகக ெச கபிகலா.

ெபாவாக தனி தனி ெசாகளாக அைம காவைதவிட , ெதாடகளி அைம கபிெபா மாணவக அெசாக எளிதாக விள. எகா “நா கைத பேத”–நா() கத பேச(); அவ பட பாதா; அவ() பட() பாதா()

எதமிழி இடெபறாம ேபதமிழி ம இடெப சில அைம ைறக இகிறன. இவைற மாணவக அறிகபத ேவய ேதைவ உள. எகா “உன ைள இகிறதா ?” உன ைள கீைள இகா ?“ ஏதாவ தணீ வி ேபாேவாமா ?” ஏதாவ தணி கிணி சி ேபாேவாமா ? இத ெதாடகைள ெகாட உைரயாடைல ேப தமிழி எதமிழி அத காபிகிற ெபா மாணவக இர உள ேவபாகைள ாிெகாள வா இகிற. இத வழி எ தமிழி உள ெசாக ேபதமிழி எவா மாகிறன எபைத அைவ எவா உசாிகபகிறன எபைத மாணவக ந அறிவ. திைரபட அல நாடகதி வ காசிகளி ஒசில றிபிட பதிக ம ேபதமி , எதமி இர அைமவ ேபா காவத வழி மாணவகளி ஆவைத தக ைவெகாவேதா விைரவி அவக தமிழிள இ வழகைள கபிகலா. ேம ேபதமிழி ேபகிறெபா ஒவைடய கபாவ எவா மாகிற எபைத ஒேக காடலா.

இவா அைன விதிக எகாகைள கா அவைற கணினிவழி படகதி (Multi media) உதவியா பலவிதகளி ெவளிபதி காகிறெபா

57

மாணவக ேபதமிைழ எதமிைழ ஒேக ேகக பாக வாக கிைடகிறன. ேம ேபதமிழி “கதாட ” நிக இயைகயான ழைல மாணவ க ெகாவ நித. ேபபவாி கபாவ , உட அைச தய ெமாழிசாரா கேளா ேபதமி ெதாடகைள எவா இைண பயபதலா எற அறி மாணவக கிைட.

ேம மாணவக ெசாதமாக பலைற இபாடைத மீ மீ இயகி ேகபதவழி மாணவக மனதி அைவ ந பதி. ஆவ ெப. ேம மாணவக ெபா உண பக ேகக வாக அதிகாி ; இத யசியி கணினி வநக ெமெபா தயாாிபாளக ஈப உதகிற ெபா பேவ பாிமாணகளி கணினி திைரயி ஆவ ேபதமிழிைன ேகக இய. இைவ தா தமிழகதி ெவளிேயறி ேபதமி ழ அைமயெபறாம வாகிற ெவளிநா தமி ழைதக ேப தமிைழ கெகாள ெபாி உத.

கககைரக ைர ஆகதி உதவிய

ந. ெதவதர (DiglossicSituationinTamilASociolinguisticapproach,Ph.D.Thesissubmittedto theUniversityofMadras,1980,Chennai)

58 Development of E-Content For Learning Tamil Phonetics Dr.R.Velmurugan Singapore

Introduction

Itisawellestablishedfactthattheprocessofelearningisendowedwithalotofadvantages,ofwhich thesamearenotatallavailableinthehumanenabledteachingandlearningprocess.Peopleenlista lotofadvantagesandbenefitsofelearning.Someoftheimportantadvantagesofelearningare;itis notjustlearningbutsharing,thecontentintheecontentisnotstaticratherdynamic,itisanywhere andanytimelearning,ithasaglobalaudience,thecontenttobedeliveredthroughtheprocessofe learninghascertification,itisindeeddamcheap,theinstructionaldesigninecontentwillbelearner centric,itinvitesstructuredfeedback,itisselfpaced,itcanbeusedinrealtimeandmanytime,itcan present the content through multimedia presentation, it will have Scientific evaluation method, the content would be authentic, and it may have the provisions like interactivity, Book marking, white board,Hotspot,HypertextandHyperlinksetc.,

Apart from these, the econtent will present the content in multiple formats; complete technical contentsareexplainedwithsuitablegraphicsandAnimations.Theecontentwillgenerallybeinself directed and paced instructional format and smooth instructional strategies will be chalked out in such a way that learners never lose the interest. It presents the content in a simple text with unambiguousgraphicsandwithrelevantsupportiveheadings.

Sometimes,itwillhaveitsownreferencematerialswhichgenerallydonotburdenthelearnersand thosecanappearondemandwithoptionalframes.Someecontenthascertainstrikingfeatureslike automaticretakingofthelessons.Whereverlearnersarenotsatisfactorilyabletoperform,itmayhave automatic learning path. Sometimes, it offers room for selection of the quantum of information considering the learners requirements. Some advance level econtent provides 3D virtual reality synchronousandasynchronousinteractivity–chat,conferencing,etc.,

Theabovedetailsestablishthatelearningisamixtureofdifferentlearningmethods,deliveredtothe learners through information technology supported with educational instructional design and relevantcontent.Theelearningis,asauniverse,comprisingofthreebasicelementsviz. 1.Content 2.Services 3.Technology

Thecontentformsthebackboneoftheelearning,servicesandtechnologyformstherideronwhich thecontenttravels. e-education and language learning

Inthedomainofeducation,alot ofmetamorphoseshaveoccurredbecauseof thesocialneedsand scientific advancements. The traditional means of education may not be suitable in modern days. Thankstoelectronicdeviceswhicharebeingusedinthefieldofeducationandwhichfacilitiesandof course accelerates the learning pace of our learners. The use of electronic device in the domain of language teaching is quite significant and unique. There is no doubt that human enabled language teaching is powerful and the learners are comfortable enough in learning language in it. But the

59

machine or computer enabled learning or teaching is the need of hour as it possesses a number of advantagesbesidestheadvantagesattachedwiththehumaninstructorinvolvedinteachinglearning process.

Forexampleacomputermediatedlanguageteaching/learningprocesswillsupplyrichandaccurate linguistic corpora which will certainly mould the learners to the greater extent by providing them ample room of opportunities to freely mingle with the relevant and original linguistic data of language,whetheritisasecondlanguageorforeignlanguageorevenfirstlanguages.

Similarly learning a language from the mouth of native speakers of the language has some added advantages especially in the second language learning situations. But a native speaker in the traditionalteaching/learningprocesscannotaddresstothegloballearners.Buttheecontenttravels acrosstheworldandcaterstothevaryingneedsofthelearnersofheterogeneousnature. Learning Tamil

It is a known fact that Tamil is nowadays learnt globally. Appointing native Tamil teachers for teachingTamilacrosstheglobeisindeedpracticallynotpossible.Butthroughelearningitispossible to teach or learn Tamil from the native Tamil teachers since elearning is any where and anytime learningandalsohasitsownpowerandstrength.

It is needless to mention that Tamil being one of the living classical languages; it maintains its traditionandobtainsmodernitywithoutsacrificingitsoriginalcolours,formeetingboththeclassical andcontemporary needsofthesociety.Havingdeclareditasaclassicallanguage,thereisaglobal acclaimamongtheTamilsaswellasnonTamils.

Since Tamil is 20,000 years or so old, it gained a lot finesse and richness in terms of its linguistic nuances and intricacies in articulatory and auditory aspects, sequencing the allophones and phonemes, formation of words, invention of grammatical features and elements, formation of sentences/utterancesandotheradvancelevelofcommunicativestrategies.Ofcourse,toalinguistno languageinsuperiorthanotherlanguagesandinferioreither,andnolanguageiseasytolearnorhard tolearn.But,ifalanguagehasarichtraditionwithalotoflinguisticnuances,itis,ofcourse,inaway superiortootherlanguagesandhardertolearn.Inthisway,asTamilisrichandpowerful,onehasto takespecialeffortinlearningcertainsubtletiesofTamillanguageinordertomastertheTamilasifa nativeTamilspeaker.

ItisamatterofimportancethatTamilhasalotofuniquepropertieswhicharenoteasilygetatableto the neolearners of Tamil language. The uniqueness is found to exist in all levels of language viz, Phonology, Graphology, Morphology, Morphophonemic, Syntax, Semantics, Beyond syntax (Discourseandpragmatics).Tolearnallthosepeculiarities,learnerhastomovetheheavenandearth. Tamil e-content

Tamil, as stated above, is learnt globally. For this, Tamil is to be taught through Computer Based Teaching(CBT),WebBasedTeaching(WBT)orNetWorkBasedTeaching(NBT).Toenablethistype ofTamilTeaching,variouspackagesarepreparedhere and there in piecemeal. But no exhaustive workhassofarbeendoneforTamil.Thepresentpapertriestogivesomeguidelinesfordevelopinge contenttoteachTamilphoneticstothelearnerswhowishtolearnTamilassecondlanguage.

60 TheTamilphoneticshasbeenstudiedbydifferentscholars.AlthoughTamilhasanumberofregional dialectalvariationsandsociolectalvariationswithalotofsoundchanges,thereisastandardspoken Tamilspokenbythemajorityofthepeopleandwhichisintelligibletomajorityofthepeopleaswell. Thepackagetobepreparedwillusethosestandardphonemesandallophones.Sinceitisapioneering attempt,onlystandardphonemesandallophonesofTamilcanbeused.Butinthelaterstage,asthis packageindynamic;dialectalandsociolectalsoundvariationscanbeusedforintroducingthemtothe learnersthroughhypertextwhichwillappearondemand.So,thispackagewillcatertheneedsofall thelearnersofTamilinalltimes. e-content for Tamil phonetics

Introduction

A brief but technical introduction about Tamil phonetics will be presented through voice over and electronic text.Then itwillspelloutthe objectivesofthispackagebesidesdetailingtheuniqueness andmeritsofthispackage.Sincethispackageismeantforglobalaudienceandfortheaudienceof differentnature,itwilldetailtherationalofgradingthecorpora.Accordingly,theusersorlearners canselecttheoptionstodirectlygotothegivenframe.

Corpora

Forthepackage,thefollowingphonemesandallophones(asproposedbyS.Rajaram)willbetaught.

Vowel : i,ii,e,ee,a,aa,u,uu,o,oo, Vowelsallophones : I,E, ɛ, ʌ,æ, ɔ,, ʊ, ɨ Consonants : k,ŋ,c, ɲ, ʈ, ɳ,t,n,p,m,y,r,l,v, ɭ,l,r,n. Consonantsallophones : g, ɣ, ɟ,s, ɖ, ɽ,d,ð, ɸ,β.

Frame

Forteachingeachphonemeaframewillbespared.Alearnercanattheoutsethavesomebasicidea aboutTamilPhoneticsanditspeculiaritiesbylookingatthemainframes.Thenhecanmovetothe frameofCorpora,inwhichhecanselectaparticularphonemebyclickingit,andthenhecanmoveto a specific frame which tells all about a particularphoneme.If,forexample,alearnercomestothe frameof/p/hewillseethefollowingtypeofetext.

Model lesson for a phoneme /p/

Thismodellessonwilltellthephonemefirstandthenitdescribesitspointandmannerofarticulation withaGraphicandAnimationthatdirectsthewayinwhichtheparticularsoundcanbeproduced. Nativespeaker’sstandardpronunciationofthissoundinisolationwillbegiven.Avoicewillappear producingthesoundinalistofwordswhereintheparticularsoundappears.Afterthese,adialogue box will appear directing the learners to produce the same sound by looking at the graphics / Animation and by listening to the voice over. Then, learner’s voice quality will be checked and quantifiedusingSonographics.

Basedontheperformanceofthelearner,thesonographicpictureswillappearonthescreenandthe scorewillalsoappear.Thelearnerswillbedirectedtorepeatthesoundbygivingsomeguidelines. Thelearnerwillnotbeallowedtomoveontonextframeuntilheproducestheparticularsoundwith theexpectedquality.Then,ifthelearnerwants,hecanexploretheexhaustivelistofwordswhichhas thegivenphonemeindifferentdistributionandcombinations.

61

Model Frame for Consonant Phoneme

1.Phoneme:/p/ 2.PhoneticDescription:Voiceless bilabial stop 3.Manner&pointofArticulation(Intheproductionof[P]thelipsareclosedandthesoftpalateisraisedto closethenasalpassage,whenthelipsareopenedtheairsuddenlycomesoutwithoutexplosion.Thereis novibrationinthevocalcards.) 4.Graphics(Apicturewillappeartohelpthestudentproduceparticularsound) 5.Nativespeaker’svoiceofthissoundinisolation 6.Listofthewordswhereinthissoundappears. pakal ‘daytime’ arpan ‘ameanfellow’ paavam ‘sin’ ve ʈpam ‘hotness’ puli ‘tiger’ kappal ‘ship’ pul ‘grass’ tappu ‘mistake’ Hotspot More 7.Dialogueboxtodirectthelearnertoproducethissound Producethissound/canyouproducethissound? 8.Pictureofsonogram Correct/incorrect 9.ExhaustivelistwillappearonthescreenondemandfromHypertext Gothere

Model Lesson for Allophone

After the successful completion of this frame, the learners will be allowed to go to allophones of a particular phoneme one by one. For each allophone IPA notation will appear. Then, Phonetic descriptionwillappearandpointandmanner ofarticulation for the particular allophone will also appearonscreenwitheithergraphicsorAnimation.Allophonicdistributionwillappearwithalistof words.Learnerswillbeadvisedtoproducethemrepeatedlylookingatthelistofwords.

Model frame for Allophone 1. Allophone[β] 2. IPASymbol[β] 3. PhoneticDescription:voicedbilabialfricative 4. PointandmannerofArticulation Intheproductionof[β],thelipsareclosedslightlyandthesoftpalateisraisedtoclosethenasalpassage. Whenthelipsareopenedtheairstreamispushedthroughwithaweakplosion.Thereisslightvibrationof thevocalcardsduringitsproduction. 5. Allophonicdistribution aβayam‘shelter’ uβaayam‘trick’ Hotspot laaβam‘profit’ More

Consolidated lesson

After seeing all the allophones of a particulars phoneme, a consolidated frame will appear. In this frame, all the allophones of a phoneme will appear with suitable examples. The learners will be directedtoproducethosewordsandtoobservethedifferencesbetweenandamongthesubmembers ofaparticularphonemewithacomparativeperspective.Aftertheconsolidatedframe,nextframefor nextphoneme willappear.Thevowelphonemesandtheirallophoneswillappearatfirstandthen consonant phonemes and their allophones will appear. After introducing all phonemes, a specially devised text bearing all the phonemes and allophones of Tamil will be displayed coupled with a nativespeaker’svoiceinanaturalmanner.Havinglistenedtoitcarefully,thelearnerswillbeadvised to read it as the model guides.Then, there will be an option for exploring the social and regional

62 variationsofcertainselectivewords.Thislinkwillappearonlyonthedemandsofthelearners.This will enable the advance level of learners to learn the social and regional variations of those certain selectivewords. Conclusion

ThispackagewillgivethelearnersallminutedetailsaboutthephonemesandallophonesofTamil, like; Phonetic and phonemic qualities of Tamil sounds, Allophonic distributions and possible combination in three positions viz. initial, medial and final, vowel short and long, diphthongs, consonantclustersbothidenticalandnonidentical,andexhaustivelistofminimalpairsandtextfor naturalflowofsounds.Inthispackage,thecontentdeliveryisinmultipleformatsi.e.throughVoice, Animation,Graphics,andElectronicTextetc.Thispackageishighlyinteractive.Thatis,thelearner can interact synchronously and asynchronously with this package. So the management of learning experienceispossible.Thiswillhelpthelearnerstoacceleratetheirlearningpace.Sincethispackage simultaneously employs testing technique which is one of the important processes of teaching; it enables the learners to go to the right path of learning by conforming and ensuring the learning achievementwithasenseofselfconfidence.

Intheprocessofevaluation,itgivesapositiveaswellasnegativereinforcementbygivingscore.In certain frames, this package will not allow the learners to go further until they do not gain the expectedlevelofcompetencyinaparticularphoneme.Thistypeofperiodicalcheckupwillhelpthe learner’stoprogressinaslowandsteadymannerwiththecomfortablepaceoflearning.Thispackage willavailalotoflinguisticdatawhichwillinturnhelpthelearnerstoimprovetheirunderstanding andperformanceintheaspectsofTamilphonetics.Thedatawillbeselected,gradedandpresented following the linguistic principles, educational psychology, instructional design, and technological advantagesandconstrains.Morenumberofhotspotswillbegivensoastohelpdifferentlevelsof learners. So a lot of hypertexts and hyperlinks will be given. For this purpose, all the findings of linguistic researches done so far on the phonetics and phonology of Tamil language will be used especiallyforcorporacreationandforformingdatabaseofthispackage.

In total, this paper suggests only the linguistic technical knowhow of developing econtent for learningTamilphonetics.Theseideasandsuggestionscanbefruitfullyusedonlywhenrighttypesof computersoftwareareemployedtopreparethepackage.Itisajointventurethatbothlinguistsand computerscientistshavetousetheirtechnicalknowledgetogethertoproduceafoolproofpackages forteaching/learningtheTamilphonetics.

Reference

1. Bloch,BandTrager,C Outline of Linguistic Analysis. Baltimore,WaverlyPress,1942. 2. Downes,S E-Learning 2.0. http://www.downes.ca/post/317412005 3. International Phonetic Association, The Principles of the International, Phonetic Associations , London,UniversityCollege,1949. 4. Karrer,TUnderstanding eLearning 2.0 http://www.learningcircuits.org/2007/0707karrer.html 2007 5. Nichols,ME-Learning in context. http://akoaotearoa.ac.nz/sites/default/files/ng/group 661/n8771elearningincontext.pdf2008 6. Rajaram,STamil Phonetic Readers CIIL,Mysore,2000

63

Infusing Media-Literacy to Help Learners Construct and Make Sense of their Learning

Sivagouri Kaliamoorthy BeaconPrimarySchool,Singapore [email protected]

Abstract: Our pupils live in a technology and mediadriven environment. They are also surrounded by wealth of information. Constructive learning takes place when theyareabletoconnect,constructandrelatethisinformationtothesituatedcontext. Inpreparingourlearnersforthe21 st Century,itisessentialforourpupilstobeableto gatherinformation,analysethem,andrelateittothesituatedcontext.Hence,thereis aneedtomovebeyondafocusonbasiccompetencyinthecoresubjectstopromoting understanding of content at much higher levels by weaving media literacy into curriculum and providing a meaningful experience in language literacy. Infocomm technologiescouldactasapowerfultoolforpupilstogetconnected.Byleveragingon technology, pupils take an active role in searching for relevant information via the Internet to substantiate their understanding of the information presented in the newspaper articles. This process helped pupils to be independent learners situated withinanauthenticcontext.Bytappingontechnologiesandinfusingmedialiteracy intothecurriculum,pupilsusetheirfourbasiclanguageskillseffectivelyandstarted totakeownershipoftheirlearning.

Keywords: InformationCommunicationTechnology,MediaLiteracy

Introduction & Purpose

Pupilsaresurroundedbywealthofknowledge.Today,attheclickofabuttonpupilscanviewthe events happening around them in just seconds. Information is transported within seconds and it is important that our pupils are equipped with the skill to search for the information, be critical in selectinginformationandmakesenseoftheinformationpresented.

Inthisinformationage,educationismandatedtorespondtodemandsintwodirections:ontheone hand, it has to transmit an increasing amount of constantly evolving knowledge and knowhow adapted to a knowledgedriven civilization; on the other hand, it has to enable learners not to be overwhelmedbytheflowsofinformation,whilekeepingpersonalandsocialdevelopmentasitsend inview.Therefore‘educationmust...simultaneouslyprovidemapsofacomplexworldinconstant turmoil and the compass that will enable people to find their way in it’ (Delors et al. , p85). This translates in a shift in focus on the amount of content to be taught in schools. It calls for greater emphasis in equipping our pupils with skills to search for the relevant information independently supportingthenationwide‘TeachLessLearnMore’ 1initiative.

1‘TeachLess;LearnMore’(TLLM)isacallforschoolsandteacherstofocusmoreontheactivelearningof studentsandtheconstructionoftheirownknowledge. 64 Thenatureoflearningbyouryoungdigitalnativeshasalsotransformed.Thenatureofandtypeof skillshasalsochanged.Theyaresurroundedbyinformation.WorldWideWebcanbeassessedata click of the button. In their world, knowledge can be shared and coconstructed. Thus, there is an urgentneedtoequipthemwithskillsandlensestohandlethisinfluxofinformation.

Understandingtheneedsoftheyounglearners,informationcommunicationtechnologyisintegrated intheirlearningprocesses.Informationcommunicationtechnologicaltoolsareappliedasconstructive tools. “Constructive tools are generalpurpose tools that can be used for manipulating information, constructingone’sownknowledgeorvisualizingone’sunderstanding”(Lim&Tay,2003).Jonassen andCarr(2000)purportaconstructivistapproach,“ICTasmindtoolsfortheconstructionevaluating, analysing, connecting, elaborating, synthesizing, imagining, designing, problemsolving, and decisionmaking.” The term “constructive” stems from the fact that these tools enable students to produceacertaintangibleproductforagiveninstructionalpurpose.

This paper takes a reflective, narrative approach in documenting my attempt to integrate media literacyintomydailylessons. My Reflections

As a daily assembly program, the school Principal shares important news that appears in the newspaper. As an extension to the daily assembly program during the Mother Tongue Language lessons, pupils are also engaged in classroom discussion. During these discussions, pupils were observedtobeveryengagedandusedthelanguageappropriately.Pupilsshowedgreatinterestinthe issuesandexpressedthattheywouldliketofindoutmoreregardingthenewsreadtothemduring themorningassembly.

In the school, all Tamil pupils work in a onetoone computing learning environment. Pupils were introducedtosearchenginesandwereguidedinsearchingfortherelevantinformation.Pupilswere taughtcyberwellnessandprecautionarymeasuresweretakenwhenpupilsbrowsethegivenwebsite. Age would not be a barrier in understanding world issues if it is tailored to meet the needs of the young learners. What really matters is whether pupils are equipped with skill to understand the implicationandimpactoftheissuediscussed.

As a start pupils start to discuss issues closer to their homes. For instance, there was an article of fightingamongstteenagers.Teacherselectedthisarticletodiscussbutrealisedthattheneedtosetthe context before broaching and discussing the issue. During civics and moral education, a big book entitled“whocanwatchthetelevision?”wasintroduced.Thestoryelatesabouthowtwosiblingswill fightovertowatchaprogramintelevisionandneitherwouldgiveintotheother.Themotherwould comeandoffthetelevisionset.Theteacherthenposedquestionsastowhataretheconsequencesof theseactions.Thepupilsthenworkedintheirrespectivegroupsandpresentedmoralreasoningfor theaction.Theywereabletorelatechainactionsthatwouldtakeplaceifthesiblingsweretocontinue with their behaviour. Following this lesson, pupils were introduced to the article. There was an intensediscussionamongstpupilsandwhatweretheimplicationstothesocietyandcountry.Pupils relatedtheprobableconsequences.

AftertheintroductionoftheAustralianbushfire.Tamilpupilsexpressedthattheywishedtoknow moreaboutthisproblem.PupilsusedtheInternetsearchenginestolookupforlatestupdateonthe Australianbushfire.Inthehopeofsearching,pupilswatchedthebushfireliveatBBCnewswebsite. They then took upon themselves to update one another on the latest on this bush fire. Pupils

65

expressed civic mindedness and sympathy for those who have been affected. They discussed and evaluatedthesituationandthoughtaboutthethingsthatthevictimsmighthavelostandthepossible implication on their lives. It was heart warming to note pupils expressed concern and empathy for thoseaffected.InconjunctionwithTotalDefencedaypupilshadtogoonlineandsearchforrelevant information.ThesearchhelpedthemtoinvestigatetherationalforcelebratingTotalDefenceDayand the five different defences in Singapore. It is important in ensuring the safety and security of our countryanditspeople.Thiswasdiscussedandcreatedanawarenessandunderstandingofissuesthat surroundedthem.Theyusedpresentationtooltoexpresstheirfindings.

In the later part of the year, there was a topic on advertisement. Pupils gathered different types of advertisements and analysed the information presented in the advertisement. They discussed and brought out the underlying catch in the advertisements. They did a search online to find out the market price of those goods advertised and critically evaluated the advertisement. They reasoned whether they it was costeffective to purchase those advertised. They presented their views to the class. Pupils used presentation tool to do up the advertisements. The computer was used as a constructivetooltoconstructtheiradvertisements.Theypresentedtheiradvertisementsandthepeers evaluatedandanalysedtheinformation.

All Tamil pupils were also introduced to Malay martial arts, 2 Silat. By enabling the pupils to synthesise their ideas for the creation of multimedia productions using tools such as Microsoft PowerPoint and Photostory 3 they were able to hone their information and media literacy skills. MicrosoftPowerPointwasusedtoscaffoldpupils'learningoforalskillsthroughwellplacedimages and sound clips. In the process of many lessons, pupils actively formulated and shared their understandingoftherequiredcurricularobjectives.Tamillanguagepupilswereactivelyengagedin storyboardingandscripting.ThisyearthePrimary2pupilshaveextendedtheirexposuretointerview skills when they scripted questions, videographed interviews and subsequently edited them via Windows Moviemaker. Technology was leveraged when pupils used the search engine to gain in depthunderstandingofthecultureafterthelessononmartialarts.Pupilsworkedtogetheringroups of four and brainstormed possible interview questions to ask the instructor to address/supplement the gaps in their search. The pupil editor collated the responses from the team members and used MicrosoftWordtotypethequestionsandpreparethetemplateforthereporter.Thetemplateswere thenemailedtotheotherteammembersforfeedback.Theeditorthenincorporatesthechangesand finalises the interview questions. During the handson sessions, pupil cameramen took mug shots (photo coverage) and passed it to the pupil producer. After the handson session, the reporter interviewed the Silat instructor in Tamil language and the entire process was video taped. The producercumnewscasterwiththehelpoftheotherteammembersusedMicrosoftWindowsMovie Makerandeditedtheinterviewsegments,selectedandinsertedthepicturesandtheeditedmovieclip ontoaPowerPointslidepresenteditasaandpresentedthenews.Pupilsweregivenaflowchartof organisersasguidetothemintheeditingprocess.

Theselectionoftechnologywasusedasaconstructivetooltobringoutthelearningandappreciating the Malay culture. Pupils used their experience in the situated context infusing the cultural

2SilatisaMalayMartialArtsandisoriginatedfromtheMalayArchipelagothousandsofyearsago.Itisanart offightinganddefenseoftheMalays. 66 transmissionthroughinternalizingthedesirablevaluesofrespectofanotherculturebyunderstanding thesignificanceoftheMalayculturalheritage.Thesevaluespermeatetheenvironmentastheylearn andappreciatetherichMalayculturalmartialarts,Silat. Discussion & Conclusion

Technology is used as a constructive tool to facilitate pupils learning and making sense of their learning.Pupils’engagementwasevidentthroughouttheproject.Theywerecriticalabouttheirwork andhaddonenumerouseditingbeforesubmittingtheproject.Pupilswereactivelyusingthenetto searchforinformationtoenhancetheirlearning.Theprojecthadbenefitedeventheweakerpupils, whowasobservedtobeactivelycontributingideasandwasworkingtowardscompletingtheirgroup project.Therewassuchjoywhenthepupilspresentedtheirproject.Astheprojecthelpedtobringout thebestineachpupil,pupilsgavepositivefeedbackthattheywouldliketodomoreofsuchprojects. Everyteammemberhadcontributedandhasequalshareintheproject,thustheownershipwasvery strong amongst them. Pupils were seen interacting, playing with the Malay pupils even after the project.

Intermsofskills,allpupilshadlearnedbasicphototakingskillsandareabletousethequestioning techniques to generate interview questions. Through this project it was observed that pupils had tappedonpriorknowledgeandexperienceindevelopingtheinterviewquestionsmoreconfidently. (e.g., interview with a journalist from the Singapore oneoff Tamil Channel News Segment held in Term 1, 2009). Pupils learned to use the information and ideas presented in a graphical organiser format to organise ideas and create the end product. Pupils learned about the different job scopes/roles(e.g.,producer,director,editorandreporterinapresscrewandwasabletopracticethe skills. Pupils initiated roleplay not only polished the respective skills it also brought the independence in them. Pupils exhibited strong bonding and collaboration during the various collaborated sessions. The usage of technology was pervasive and pupils creating media worthy productswereabigstep.AsBurn.,A.(2009),hadpointedout“thenewabilitytodigitallyundoand reconstructstillandmovingimage(andaudio)enablesthestudentstobecomewritersaswellreaders ofthevisual…theliteraciesofthevisualsemiotictheyhaverequiredbecomeextendedinthedigital manipulationofimage,andinthetranscodingofimagetowordandbackagain,ingroupdiscussion andwrittencommentary”

This paper is my attempt to share possible strategies in integrating digital media into our daily lessons.Itisthroughsuchsharingandexchangeswhereideascouldbuilduponideastofurtherpush theboundariesofourpursuitforpedagogicalbreakthroughsinthisfastchangingworld.

References

1. Burn.,A.(2009). MakingNewMedia.CreativeProductionsandDigitalLiteracies .NewYork:Peter LangPublishing,Inc. 2. TeachLess;LearnMoreTransformingLearningFromQuantityToQuality. Singapore.Education Milestones20042005http://www.moe.gov.sg/about/yearbooks/2005/pdf/teachlesslearn more.pdf 3. Lim.,C.P.,&Tay,L.Y.,(2003). InformationandCommunicationTechnologies(ICT)inanElementary School:Students’EngagementinHigherOrderThinking.Jl.OfEducationalMultimediaandHypermedia (2003) 12 (4),425451 4. Williams,M.D.(2000). IntegratingTechnologyintoTeachingandLearning .Singapore:PrenticeHall.

67

The Use of Technology among Tamil Medium Students Barriers and Solutions

Prof. P. J. Paul Dhanasekaran Principal,St.Joseph’sCollegeofEducation, St.Mary’sHill,Udhagamandalam643001Tamilnadu,SouthIndia [email protected]

Abstract: ThepaperdealswiththeresearchcarriedoutinaTeacherTrainingInstitute among Tamil medium students who study Diploma in Teacher Education in Tamilnadu, South India. The use of technology among Tamil medium students is veryminimal.Thisisduetolackofconfidence,demandfortheuseofEnglishinthe application of technology. Even though the students appreciate the application of technology in learning and teaching of language, these two reasons prevent them fromactiveapplicationoftechnology.Thepapertriestoanalyzethebarriersandtries to find out the solutions for those barriers in the use of technology among Tamil mediumstudentswhowillbeteachersinthesecondaryeducationinthenearfuture. Thesampleforthestudycomprises100studentsofDiplomainTeacherEducation(D TEd).AllofthemhavestudiedtheirHigherSecondaryCourse(+2)inTamilmedium and English is one of the subjects they study in their course. In spite of studying Englishfornearly7years,theyhavelittleconfidenceinusingEnglisheitherinspeech orwriting.AftertheycompletetheDiplomainTeacherEducationtheyareexpected to teach English for the students in classes 6 to 8. The researcher is teaching the methodsofteachingEnglishtothesampleunderstudy.Theresearchertaughtthem howtoteachEnglishandatthesametimehowtospeakandwritealso.

The researcher made a programme so that the students try to speak English in the classroom.Everydaystudentsmustprepare5sentencesonanythingandspeakthose sentencesintheclassroom.Thiswentonforaweek.Thesecondweekthestudents aredividedintogroupsandeachgroupprepares5sentencesonanytitleortopicand othergroupsaregivenopportunitytorewriteorreframethesentencesspokenbya particulargroup.StudentsareaskedtobringEnglishnewspapersandareaskedto identify simple, compound and complex sentences which have been taught by the teacher.Thesamegroupsareengagedindialogue.Theseexerciseshadgiventhem courage to speak in the classroom. The students are opportunity to handle the computer.Somestudentshavelearnttypewritingandthisabilityisusedintheuseof computer.Theyareaskedtotypeandprinttheessaytheyhadwrittenduringtheir composition work. Students developed their confidence and slowly started to use English in ordinary conversation in the classroom. This way the sense of fear had beendispelled.TheinternalandtermendexaminationresultsinEnglishalsoproved thatthestudents havestrengthenedtheirconfidence intheuse ofEnglishand also the application of computer. This empowerment certainly will improve the use of technologyinlearninglanguage.Thecurriculumandteachingmethodologyshould incorporate the use of English and also the use of technology as a practical component.

68 Project and Discussion

Theultimate goal oftoday’sESLstudentsis toacquiretheability tocommunicatewithothers ina meaningful and appropriate ways. They must become critical thinkers who know how to apply languageorconveytheirthoughtsinavarietyofsituations.Thepaperidentifiestwoissues.i)lackof confidenceii)demandfortheuseofEnglishintheuseoftechnology.Inordertoaddresstheissues, the researcher designed his instruction that involved an active, creative, and socially interactive learning process in which students would construct their own knowledge using their prior knowledge, a process governed by constructivist approach. Breaking students in small groups provides more opportunity to practice the target language as well as reinforcing the knowledge throughgroupdiscussionandcollaboration.Intheinstructionalexperiment,constructivistapproach isapplied.Insecond/foreignlanguageeducation,constructivismisoftenassociatedwiththeuseof technologyintheclassroom(Chuang&Rosenbusch2005;McDonough,2001;Ruschoff&Ritter2001) Studentslearnbestthroughconcreteexperience,dialogueandactivelearning(Goldberg2002).

A constructivist approach makes it possible to alleviate some of the obstacles to developing communication skills for second/foreign language learners. In overcrowded classrooms, where teachershavedifficultyingivingpersonalattention,studentsmayassisteachotherinunderstanding new information through group discussion and investigation. Thus students become active participants instead of passive learners, waiting to receive information. This experiment fosters creativeandautonomousthinkerswhoareabletoconveytheirthoughtsinawidevarietyofdifferent situations.

References

1. Chuang,H.&Rosenbusch,M.H.(2005)UseofDigitalVideoTechnologyinanElementarySchool: ForeignLanguageMethodsCourse,.BritishJournalofEducationalTechnology.36(5),86980. 2. Goldberg,M.F.(2002)15SchoolQuestionsandDiscussions:FromClassSize,Statndards,and SchoolSafetytoLeadershipandmore.Lanham,MD:ScarecrowPress. 3. McDonough,S.K.(2001)WayBeyondDrillandPractice:ForeignLanguageLabActivitiesin supportofConstructivistLearning.InternationalJournalofMedia.28(1),7581. 4. Ruschoff,B.&Ritter,M.(2001)TechnologyenhancedLanguageLearning:Constructionof KnowledgeandTemplatebasedLearningintheForeignLanguageClassroom.Computer AssistedLanguageLearning.14(34),21932.

69

Learning Tamil The Fun Way! Mrs Kanmani Shunmugham TamilTeacher/DisciplineMistress PeiTongPrimarySchool,Singapore

Abstract: TheintentofthispaperistofocusonteachingandlearningTamillanguage using video presentations and Ebook creations using KooBits software and online blogs.TheselessonshavebeencarriedoutforandbyUpperPrimaryTamil pupils fromPeiTongPrimarySchool,Singapore.

Thefacilitationofteachingandlearningsuchthatpupilslearnacademiccontentas wellaslearn‘howtolearn’inaconstantlychangingenvironmentiscrucialintoday’s world.Thechallengesoftoday’sWorldnecessitatetheneedtopackageskillslearned bypupilssuchthatitbecomesausefultoolforthepresentandfuturegenerations.

Forreallearningtobeeffective,itisimportantforteacherstoaccommodateunique learning needs of every learner. Real learning must also take place in contexts that promote interaction, and enable formal and informal learning. This can effectively take place in an environment where the pupils are allowed to enhance visual and digital literacy skills and to develop critical thinking skills through the creation of multimediapresentations.

Introduction

The21stCenturyisposingmanychallengesforteachersandstudents.Itiswidelypopularthatthe presentdayteacherhastoincludeessentialskillsofthe21 st Centurytofacilitatelearningsuchthatit becomeseffective.TheseessentialskillsareCriticalThinkingandProblemSolving,Communication, CreativityandInnovation,Collaboration,InformationandMediaLiteracy,andContextualLearning Skills.Teachershaveusedtheseskillsformanyyearsnowbuttherealchallengeoftoday’sworldis theneedtopackageitsuchthatitbecomesausefultoolforthepresentandfuturegenerations.These skillspreparestudentsforanincreasinglycomplexlifeandfutureworkenvironments.Inorderforus to be able to understand the essential skills, we have to first identify the present learning environmentsinplaceforourstudents.Thelearningenvironmentforthepresentgenerationhastobe tailoredtosuittheirneeds.Thisisimportantforreallearningtobeeffective.Ifwewantourstudents tohavesoundandagileminds,weneedtohelpthemachievesoundandagilebodies.Itisaproven factthatastrongmindinastrongbodymakeabetterchild.Thechild’sphysicalneedsaretobemet togetherwithsocioemotionalneeds.

Changeistheonlyconstantfactor.Changeintheeducationscenehappensbecauseofchangingneeds inaneverchangingworld.Technologicaladvancementsareveryrapidinthepresentage.Beforea product or software has spent a little time on a shelf, a new updated version is ready to enter the market.That’showrapidtheadvancementsare.Inordertointeractinsuchadynamicenvironment, ourstudentsneedtolearnhowtointeract,identifyandreacttochanges.Theyneedtoanalyzenew conditions and deal with these conditions. Conditions here refer to situations that students find themselvesin.

70 Ourstudentsneedtobetaughttheskillsinordertobeindependentandselfdirectedlearnerswho can take charge of their own learning process. We teachers need to show them how to ‘feed themselves’bystoppingtheactof‘spoonfeeding’.Whenlessonsarecreatedtogetthemthinkingfor themselves,theprocesshasstarted.Itisveryimportantthatourstudentsunderstandtheneedforlife longlearningtokeepabreastwiththepresentdayandpreparingforfutureneeds.Assuchlessons needtobestructuredinsuchamannerthatthelearningoftheseessentialskillstakesplaceeffectively. E-Books Creation

OneofthechallengesfacedbyTamilteachersinSingaporeisgettingstorybookswithalocalcontext forourpupils’readingpleasure.Pupilsgetexcitedaboutstorieswithastorylinethattheycanrelate to.However,therearenotmanybooksoutinthemarketthatcaptivatetheirinterest.

Inordertogettheminterestedinreading,westartedtocreateebookswritten inthelocalcontext. Thisprovedtobeasuccessaspupilsstartedlookingforwardtothesestorytimes.Theyevenbeganto addinideastoelaborateontheoriginalstories.Tocapitalizeonthisinterest,westartedICTbased lessons for the pupils to create ebooks on their own. Our school, Pei Tong Primary, uses KooBits Softwaretocreatetheebooks.

KooBitsenablesthecreationofEbookswithvideosandpresentationswithengaginganimationand interactive content. It encourages children to write spontaneously, think critically and create passionately, which in turn helps to nurture them into confident and selfmotivated young writers. Before using Koobits, the pupils need to plan the book. They first create the plot and characters of theirstory.Thentheysourceforpicturestofittheplot.KooBitsalsohasarangeofvideoandaudio clips,clipart,animationsandvariousbackgrounddesignsforthepupilstochoosefrom.Next,pupils create a new book by inserting background, pictures, animations, audio clips or video if any. The pupilsenjoyedwatchingtheirstoriestaketheshapeofanebook.Itexcitedthemfurthertoseetheir storiesinTamil.

AllthePrimary4pupilstookturnstopresenttheirstoriesinclass.Itwasasuccessfulattemptandthey decided to show and tell their stories to the Primary1 pupils as well. Their common timeslot for lessonsallowedthecrosslevelpresentationoftheirstories.Notonlywerethepupilsabletocreatee booksinTamil,theyalsohadarangeofstoriestoread(andtheirowncreations!).Furthermore,they hadtheconfidencetopresenttheirstoriestotheyoungerchildreninPrimary1.Itwashearteningto seetheUpperPrimarypupilstellingtheirstoriesinTamilandencouragingtheyoungerchildrento readaswell.

Thelearningpointsforthepupilsstartwiththebasicskillsofspeaking,listening,readingandwriting. Theyenhancetheirthinkingskillsandcreativityastheysourceforresourcematerialsandcreatetheir stories.Thelessonalsohelpstoenhancetheirvisualanddigitalskills.Whenthepupilsaresearching formaterials,theyaretaughthowtosourceformaterialsfromreliablesources. Online Blogging

PeiTongPrimaryusesanelearningportalnamedAskNLearn.Thisportalhasaneducationalblog, edublog,onit.TeachersatPeiTongPrimaryprefertousethisblogsiteforpupils.Thesafetyofthe regulatedsiteisofprimaryconcernfortheteachers.Lastyear,theTamilteacherstriedusingedublog to start a forum for reflections. The question posed on the site was related to National Education, “What would you do or say to attract tourists to Singapore?”. The pupils’ responses were very encouragingasthatcouldspeaktheirmindfreelywhentheykeyedintheirthoughts.Althoughthey 71

knew that their teacher is going to read their posted comments, the pupils were more comfortable with keying in their responses as compared to saying it facetoface. Their responses ranged from Singapore’seconomicalprogresstotheF1race.ThepupilswereproudofproducingabloginTamil. FinallytheywereabletoconnectwiththedigitalageandTamilwasnolongerthelanguagewhich wasdestinedtobeobsolete.

ManyoftheUpperPrimarypupilsstartedpostingblogstotheirfriendsinTamil.Someofthemeven postedblogsinTamiltononTamilspeakingfriendsjusttoshowthemthattheywereabletoblogin Tamil. The sense of pride in using their mother tongue served to enhance their interest in the language.Asabyproduct,theirgradesimprovedaswell.

Conclusion

ThemainobjectiveofchangingthemindsetofTamilbeingadormantlanguagetoTamilthefunto uselanguagehasbeenachieved.Now,tosustaintheinterestistherealchallenge.Newandinnovative methodshavetobesourcedandimplementedsoastosustainthepupils’interestinusingtheTamil language.

ManypupilsfinditincreasinglydifficulttospeakinTamilastheyareraisedinanEnglishspeaking environment.Assuchreadingandwritingisaffectedastheyhavedifficultiesinusingthelanguagein context.Inordertoalleviatethisproblem,ITisbeingusedasthe“carrotstick”toenticechildrento usingTamilthefunwaysoastosustainitasalivinglanguage.

AlvinTofflerwrotethat“theilliterateofthe21stcenturywillnotbethosewhocannotreadandwrite, butthosewhocannotlearn,unlearn,andrelearn”.Therefore,wemustteachourchildrentolearn, unlearnandrelearntheTamillanguagesothatitcontinuestolivewiththefuturegenerations.

References

1. EducationalELearningPortalhttp://primary.asknlearn.com 2. KoobitsAuthorSoftwarehttp://www.koobits.com/ 3. Partnershipfor21 st CenturySkillshttp://www.21stcenturyskills.org/

72 The Use of Multi Media in Teaching Tamil through Internet

R.Subramani, Ph D AssistantProfessor,DepartmentofJournalismandMassCommunication PeriyarUniversity,Salem636011,TamilNadu,India Mobile:9444204387 Email:[email protected]/[email protected]

Abstract: The tremendous growth that we witness in the present media scenario is thetransformationofprintmediatoaudiomediaandthenitsevolutiontothevisual media.Itistheonusandobligatoryaswelltoexaltthemedialanguageandflourishit accordingtoitsusage.Astheadvancementintechnologyhasreacheditscrescendo, the need for Tamil language teaching has augmented drastically. The traditional methodofteachingTamildemandsmoreofhumanlabourandeconomy.So,keeping inmindthegrowthofComputer,InternetandMultimediacanbeusedforimparting Tamil language education. This research analyses, how in this state of affair, two dimensional and three dimensional animations, audio , video, comics, comic strips andmotionpicturescanbeusedforteachingTamilthroughinternetmedium.This paperhasmadeanattempttoidentifytheeffectiveuseofopensourcesoftware’sand operatingsystemforimpartingTamillanguageskills.

Introduction

TheneedforimpartingTamilthroughvariousmethodshasbecomeanupsurgeforTamiliansandthe peoplewholoveTamilwhodwellallovertheworld.Toperformthistask,theassistanceofinternetis requiredtoexpandtheconventionalmediacontentallovertheworld.Therefore,theneedhasarisen toincreasetheusageofTamilthroughinternetandtoupgradeitsservice.Thegrammarandscience andtechnologybooksinTamilwhichareonlyinprintasfarastomovebeyonditsmediumforwhich computer’s programmes, fonts, keyboard, operating system, and usage of Unicode are the prerequisites.Toconvertprintedmagazinesandbooksintoebooks,portabledocumentformat,and dotnet,thecompatibilityamongtheseformatsareneededatthishour.

Internetwhichiscalledasmediacomprisesinitselfinnumerablefeatures.Itistheneedofthehourto find out the means of using all those features for spreading the Tamil Language. A number of hindrances exist in the medium which prevent the imparting of Tamil language. But today technologiessuchas2Dand3Danimations,Video,Audio,Comics,Comicstripes,Motionfilmshave madetheteaching ofTamillanguage incrediblyeasy.Ininternet, software’sandoperatingsystems like Ubuntu(Tamil Linux),Microsoft, Microsoft Tamil office, suratha Unicode writer and converter, GooglesearchengineandgurujisearchenginegreatlyhelpforthedevelopmentofTamillanguage. 2D and 3D software’s and audio and video editing software’s like Photoshop, Coral draw, Macro media, Flash, Dream weaver, , Window moviemaker, etc. serve the purpose of teaching Tamiltogreatextent.Thisresearchexploreswhatarepracticaldifficultiesinvolvedinmakinguseof thesesoftwareforteachingofTamillanguage.InTamilteachingthroughcomputer,first,showson the screen simple letters and then using the mouse arrow shows them how to write those letter followedbythepronunciation.Thistypeofleaningcanbedonethrough2Dand3Danimationsand

73

motion pictures which will create a greater impact on the learners. Teaching Tamil grammar and literaturescanbeeffectivelydonethroughaudiovisualmedia.

BasicsofTamilgrammarcanbesharedintheformofaudio,video,comics,comicstripsandportable documentformat(PDF)intheinternet.IfwehavebasicTamilfontswithvariousoptionslikeUnicode writer and converter, compatibility with 2D and 3D software’s may have greater impact in Tamil teachingintheinternet.Withthehelpofopensource2DsoftwarelikeInsidePoint,ArtRangeand3D softwarelikeMotionBuilders,Bryce5.5andwithassistanceofsocialnetworkingwebsiteslikeBack Flip,BlogMark,Dig,StumbleUponandwiththehelpofanimationsoftwareTamileducationrelated contentscanbesharedthroughaudiofiles,photographsandvideos. Role of Multi Media in teaching Tamil

Internetcomprises ofvarious mediawithinitself.Thesignificantoftheinternetisthatwecanfind audio, audio visual and text all under one umbrella. This multibenefit internet has created a new dimensioninthepresentworld.Recentadvancesincomputertechnologynowallowthedeliveryof digitalaudioandvideointhesameinterfaceofawrittenscript(Brett:1997).Asitisinthecaseoftext, studies of motivation and the use of Multimedia or interactive video have demonstrated positive effects(Brett,1996,Watts:1989).Inthesamenotetheusageofmediacontentandthecapacityofvideo inaninteractivemannerhelpforbetterunderstandingamongthelearners.

As our life under the captivity of audio visual media, the same medium can be used as the methodology for teaching the language. Researchers have concluded that this sort of learning has crafted admirable impact on the learners. Using computer, video, and Internetbased materials ,in educational activities, eases teachers’ classmanagement problems, increases students’ and teachers’ attention levels, and enhances the learningandteaching process’s effectiveness (Melvin & Horton, 1996; Deborah, 1998; Christine, 1999; Beers, Paquette, & Warren, 2000; Kablan, 2001). This type of learningcancreateadifferentexperience.Videosarecompatiblewithconstructiveeducationdueto theirpotentialtobringreallifesituationsandproblemsintoclassrooms,wheretheyarewidelyused (Hult & Edents, 2003; Friel & Carboni, 2000; Daniel, 1996; Cannings & Talley, 2003; Bucalos, 2003). When we are teaching a language through various medium, we can utilize text, audio and video. Throughthistypeoflearningacloserelationshipcanbemaintained. Teaching Tamil Language through Audio Medium

ThepracticeoforaltraditioninTamillanguageisinexistenceforthousandsofyears.Fromgeneration togenerationourtraditionalartformslikeTheruKutthu,TholpavaiandMayilattam,andoyilattam exist purely through the practice of oral tradition. The literatures that we read today were once learnedthroughoralcommunication.AndTamilgrammaritselfwastaughtthroughorallanguage. Thousandsofyearsago,Tholkapiamwasrecitedonlythroughorallanguage.Onlylaterittookonthe written form. Today, various medium helps to maintain the oral tradition for teaching Tamil language.Soundrecordinginthesedaysisverysimpleandhardlycostsmuch.Recordedaudioeither bymobilephoneorcomputercanbeeditedandmodifiedusingthesoftwarelikeAudacity,Hammer Head Rhythm Station, Audio book Cutter Free Edition, Eca sound, Free cycle, Flexi Music, Wave Editor,Goldwave,Jokosher,MediaDigitalizer,Mp3splt,MP3StreamEditor,AviaryMyna, nTrack Studio, NUTech, Pyramix, Quick Audio, Reaper, Sample Wrench, Sound booth , Sound scape 32,SoX,TotalRecorder,WaveLab,WavePadandWaveSurfer.Iftextsaregiveninaudiofileformatit willhavegreaterimpactonthelisteners.ThissoftwarecanbeusedforteachingTamilthroughhigh qualityaudiofiles. 74 Usingaudiomedium,grammar,pronunciation,tonguemovementscanbeaccuratelyrecorded.With the help of listeners’ own language audio files can be produced. And these audio files can be transferredintothemoderngadgetslikecellphoneforfurtherusage.Atthesametime,ourlanguages oraltraditionlikeproverbs,sayings,folkstories,folksongs,traditionalepics,Tamilmedicalnewsand traditionalagriculturecanalsobemadeavailableintothisaudioformat.Throughthistheprosperity ofTamillanguagecanbemadeknowntotheworld.Itisbelievedthatthistypeofaudiofileformat helps in recording the apt traditional pronunciations, local slang, rising and lowering tones and expressions, thus bringing life to the language. But these can be done only as document. The significanceoftheoraltraditionisthatithasundergonechangesindifferentstagesandstillithasnot lostitsimportance.Thereforetoteachalanguageusingthisformatwillalwaysbeappropriate. Teaching Tamil through Video

Theteachingofvisualcommunication hasgotimmenseimportanceanditcreatesagreaterimpact. Today almost every one of us has witnessed still camera and video recorder. In recent times the number of people who use camera in their mobile phones has considerably increased. Now it has becomepossibletoteachlanguageusingvideocameratothosewhoknowTamilandtothosewhodo not know Tamil. If one appears in the video camera and starts reading the lessons like traditional method,withoutanydoubtitisnotgoingtobearfruitinanyway.Butifvideocombinedwithtext createdbyusingsoftware’slikeflash,trulyitwillhaveheapsofbenefits.Thistypeofvideocanbe easilyeditedusingopensourcesoftware.Forexample,thesoftwareWaxhasthecapacitytoadd2D and 3D effects to the video during the editing process. This software is userfriendly and even beginners can work on it. AVI WMV MPEG MP4 MOV Converter can be used for converting the formatslikeFLV,AVI,MP4,MPEG,WMV,ASF,MOVtoformatslikeAVI,MP4,WMV,VCD,SVCD, DVD, MOV format Abcc FLV without much difficulty. This software can also be used for creating contentsforthevideo.

AdobeMediaPlayerisanothertypeofvideoeditingsoftware.Thissoftwarehelpsviewinternetvideo contents and television programmes in internet. Combi Movie is another player which helps MPG/MPEGfilestoarrangethemintoasinglesequenceofallMPEGfiles.Thissoftwareworksfast. UsingvideoforteachingTamilwillcreatetransformationonthelearners.Thereforetextandaudio visualshouldbeblendedtogetherfortheeffectivelearning. Role of Comics and Comic strips in teaching Tamil

InteachingTamillanguage,morethanmerelydispatchinginformation,ifitiscombinedwith2Dand 3D pictures and motion pictures then it reaches the learners powerfully and might have greater impactonthelearners.

Forexample,softwarehelpsusinagreatinthefollowingworks.

• creatingmodelstodescribeahypothesisfoundinTamileducation • demonstratingscienceandtechnologythroughexplanatorypictures • todrawdiagramsrelatedtomathematicsandeconomics • toexplainanactivitythroughmotionpictures • tonarrateacomicstories • todrawcartoons • tocreate2Dand3Danimationmoviesaccordingtothestory

Accordingtothemediumopensourcesoftwarecanbeusedforcreating2D,3Dandmotionpictures. 75

MotionBuilders (PersonalLearningEdition)helpsprofessionalsand3Danimators,Eventhissoftware canbeusedforteachingTamillanguagethrough3Danimation.

Bryce3.5 isanotherkind of3Danimation softwarewhich goesvery handyevenforthenewusers, thus making possible use of 3D models. 3D models too can be easily created for teaching Tamil language.

Scribers Desktop Publishing is a commanding software. Using this software, all sorts of texts can be created.ThissoftwarewillbeofgreathelpineducatingTamilthrough2Danimation.

SmoothDrawNX is2Danimationsoftware.High qualitydrawingandhanddrawingscanbemade fromthissoftware.Anumberoftoolslikebrush,pencil,pentoolareavailableinthissoftware.

Pixia isusedfordrawing.Inthissoftwaretherearevarioustoolslayers,brushes,maskingtools,light correctionincludedforbetterqualityoutputs.

InsightPoint canbeusedforinternetandgraphics.Usingthissoftwareourthoughtcanbebrought intotextsandgraphics.Highqualitybitmappicturesandinternetrelatedvisualtripscanbecreated. This software can also be of immense assistant to make 2D and 3D graphics for teaching Tamil language. Software as these mentioned below serves good purpose like creating 2D and 3D animations and pictures. Along with audio, writing system can be taught in step by step to create interestinthemindoflisteners. Teaching Tamil through internet

Internetactsasbridgeforconnectingallthemediatogether.Intoday’sscenario,webblogsandsocial networkingwebsitesworksasamajorsourceofalternativemassmedia.Anyonecancreatehis/her own blog or become member of any of the social networking websites and share his/her opinions withmuchease.Breakingtheboundarywalls,internetconnectsthewholeworldandithasopeneda largewayforTamileducationworldwide.

Web blogs and social networking web sites play a significant role in imparting Tamil education all overtheworldindifferentformsaudio,video,2D,3Dandmotionpictures,etc.Onecaneasilyshare whathehasinhismobilephone,computerandrecordertoalargenumberofpeoplethroughweb blogsandsocialnetworkingwebsites.Evenmore,usingthirdgenerationtechnologycellphones,one can share Tamil education contents through internet. Now, there is more scope for web blogs and socialnetworkingwebsitesbeingtranslatedintootherlanguages.Followingarethesomeoftheblogs andsocialnetworkingwebsiteswhichcanbeusedforteachingTamillanguage.

Aimthissocialnetworkingwebsitescanbeusedforsharinginformationonline.Forthepurposeof Tamileducationonlinequizcanbeconductedandshared.

DeliciousThiswebsiteiswidelyusedforcompilingandsharingsocialbookmarks.Throughthisweb siteTamileducationcanbeeffectivelydonebycompilingandsharingTamileducationrelatedbook marksworldwide.

AskThis website acts as search engine for finding out websites, pictures, news, maps, local and businessrelatednews.ThiswebsiteisalsohelpfulinfindingoutUnicodeinTamil.

Backfile Tamilteachingrelatedtexts,audiofiles,photographs,andvideocanbeeasilysharedthrough thiswebsite.Avisitortothiswebsitehastheoptiontoleavetheircommentsandinturnthewebsite authorities reject or edit or reply to the received comments. Since the content of this web site is

76 arrangedaccordingtotheyearandtopicitiseasyforthevisitorstocollectinformation.Thesedays, manycompilerseditandpublishtheTamilblogswhicharefamousworldwide.Allthesewillhelpin large for Tamil teaching. Anybody who has basic knowledge about computer can access internet TamilcontentwiththehelpofUnicode.

Through social networking websites like buzz, yahoo.com, Digg, digg.com, diigo.com, fark.com, faves.com, friendfeed.com, kirtsy.com, linkagogo.com, linkedin.com, live.com, misterwong.com, mixx.com,multiply.com,myspace.com,netvouz.com,facebook.com,stumbleupon.com,texts,videos, audio files, photographs, sports and feed backs can be easily accessed and shared using these websites. Tamil education related World Wide Web blogs can be created with the help of this software.Thiswebsitehasthefacilitytogivefeedbacksonthecontentsofthewebsite.Onlineopinion canalsobesharedusingthistypeofwebsite. Challenges in using Multimedia in the internet

The compatibility among the operating system, fonts, key board, and usage of Unicode are the prerequisitesforthesuccessfuloperationofTamilininternetmedium.Toconvertprintedmagazines and books into ebooks, portable document format, and dot net, the compatibility among these formatsareneededatthishour.Thecompatibilityamongtheformatofaudiofiles,players,andspeed oftheinternetbrowserareoughttobeanalyzed.Thespeedofthecomputerishighlydependenton thespeedoftheinternetbrowser,becauseofthisreason;wearefacingtroubleinsharingthehigh qualityvideofiles.

The capacity of the broadband, wireless, and wired network are the deciding factors of the Data exchange. Like English we do not have sound recognizer, signature recognizer, optical character recognizer,dictationwriter,andlivespellcheckersinTamil.Thisinadequacyishighlypreventingthe effective use of Multimedia in teaching Tamil through internet. Users are encountering problem in downloadingandinstallingtheTamilconventionalfontsinthesystem.Wecansolvethisproblemby usingportabledocumentformat.

Weoughttohavetitles,symbolsortagsinTamilandEnglishsearchengines.IfTamilcontentsare insertedinthesearchengine,theuserscaneasilyavailtherequiredinformation.Ifweofferthesame content in many media the users may avail it easily. The cell phone technology and internet technologyareactingasaninterfaceforMultimedia.Wecanmakeusethefeaturesoftheseavailable facilities.WemaythinkabouttheeffectiveutilizationofMobilestreaming,mobilevideostreaming, andinternetvideostreamingforteachingTamil.

Conclusion

ManyScholarshavearticulatedtheirresearchdiscoursepertainingtoTamilteachingthroughInternet, andsubmittheirrecommendationsandshortcomingsintheusageofTamilinthenewmedia.Atthe onsetthispaperhasalsomadeanattempttoidentifytheexistingMultimediaopensourcesoftwareto teachTamilthroughinternet.Basedontheexploratoryapproachsomesuggestionshavebeencodified intheeffectiveuseoftwodimensionalandthreedimensionalanimations,audio,video,comics,comic stripsandmotionpicturesinteachingTamilthroughinternetmedium,butcertainguidelinesoughtto belaiddowninthepreparationoflessonplan.Ifindividualsstartdevisinglessonplan,learnersmay encounter many troubles. Many English language portals have been offering basic grammar with multimediafeaturestothegloballearners.Theyareeffectivelymakingusethemultimediasoftware’s forteachingEnglishtothenativeandnonnativelearners.Wecanalsoreplicatethesuccessfulmodels

77

inourTamilportals.MultimediatobeaneffectivetoolforthePromotionoflearningwhichprovides forconstructivesourceofknowledgeoflanguage,Betterlearningisnotanoutcomeofbetterwaysof instruction;rather,itisaproductofmoreopportunitiestoconstructknowledgeoflanguage(Papert: 1993).WemustmakesurethedifferencebetweenthelearningfromtechnologyandLeaningwiththe technology. Device can offer information, but it has to be used to posses as a cognitive tool in the constructionofknowledgeacquisitionprocess.Theacademicsandtechnocratshavejointlyinitiated discussionandputforwardconstructivesuggestionstotheTamilcommunity.

References

1. Bennett, Are video lectures an effective technology tool? Department of creative technology, Universityofpartsmouth,UK 2. Claire Kramsch and Roger W.Anderson (1999), Teaching text and context through Multimedia , Languagelearningandtechnology,Vol.2.No.2,www.IIt.msu,ed 3. Devaki.L, LanguagelearningfromorwithMultimedia ,InternationaljournalofDravidianlinguistics, Vol.xxxi.No.2 4. Papert.S(1997) The children’s machine: Rethinking school in the Age of computer , New York, Basic books 5. PaulBrett,(1997). AcomparativestudyoftheeffectsoftheuseofMultimediaonlisteningcomprehension , Elsevierscienceltd 6. Yahhui liv, (2007), Pragmatic awareness in Multimedia based language Teaching , school of foreign language&culture,NingxiaUniversity,China 7. Ozdener, N. & Esfer, S. (2009). A comparative study on the use of information technologies in the developmentofstudents’abilitytocomprehendwhattheylistentoandwatch ,InternationalJournalof HumanSciences,Available:http://www.insanbilimleri.com/en

78

TAMIL DIASPORA: TEACHING TAMIL AS A SECOND LANGUAGE AND IMPACT OF TECHNOLOGY

79

80 தமி இைணய பகைலகழக

ெசயபாக --- சவாக

ைனவைனவ.. பபப.ப...அரஅரஅரஅர.. நகீர இயந , தமி இைணய பகைலகழக , ெசைன

கைர : உல தவி வா தமிழக தமிேழா , தமி பபாேடா ெதாடபறா வாழ ேவ ; தமி ழைதக தமி கக ேவ ; தமிழி ேபச ேவ எற ேநாகி ெதாடகபடதா தமி இைணய பகைலகழக. அ தமிைழ , சாறித கவி , படய / படகவி , ேமபட கவி , ஆராசி எற நிைலகளி ெகா ெசல ய வகிற. இயசியி அ சதித சிகக , அதாிய தீக இ கைரயி எ றபளன. ைர

உல தவி வா தமி மக , தமிழி ஈபா உள ஏைனயவக , தமி ெமாழிைய கபத , தமிழ வரலா , கைல , இலகிய , பபா பறி அறி ெகாவத , ேவய வாகைள இைணய வழியாக அளிப தமி இைணய பகைலகழகதி ேநாகமா

தமி பயிவி பளிக இலாத ஊக / நாகளி வாகிற மழைல ழைதக , பளி கவி தவக , ஓரள தமி அறி ெபறி , ேம ப தமிழி பட ெபற விபவக , தமிழ பபா , கைல , பாரபாிய தயவைற அறி ெகாவதி ஆவளவக ஆகிேயாதா இபகைலகழக எதிேநாகிய பயனாளக.

இத ேநாககைள , பயனாளகைள மனதி ெகா தமிகவி , ழைதககான மழைலகவி எ ஒ த ஆறா வ வைர சாறித கவி எ நிைலகளி , ஏழா வ த - பனிெரடா வ வைர ேமசாறித கவி எ நிைலகளி படய , ேமபடய , பட எ ஒகிைணத இளநிைல தமிழிய கவி இெபா வழகபகிறன. ேமபட கவி வழக திடக உளன.

சாறித கவி பாடக அைன , ேகட , ேபத , பத , எத ஆகிய திறகைள வள வைகயி வவைமகப இைணயதளதி ெகாகபளன. இேத ேபா படகவி பாடக பாட க , பாடபவ , பாடக ஒளி-ஒ காசிக , தமதி வினாக ஆகிய பதிகட வவைமகபளன. இபாடக எலா , ஆசிாிய ைணயிறி மாணவக தாேம க வைகயி , அைச படக , இைச பாடக , ஒ-ஒளி காசிக ஆகிய படக வசதிகட தரபளன. சாறித கவி வாெமாழி ேத , காசி ேத , இைணயவழி ேத , எ ேத எபைவ ல படகவி , இைணயவழி ேத , எேத எபைவ ல மதி ெசயபகிறன. இைணய வழி கவியி நைமக , ைறபாக , வாக , சவாக

நைமக (((Strengths)

1. உலகி எத ைலயி உளவக இகவி திடகளி ேச பகலா. 2. ஆசிாிய ைணயிறி க வைகயி , பாடக அைன அைச படக , இைச பாடக , ஒ-ஒளி காசிக ேபாற படக வசதிகட வவைமகபளன. 3. அவரவ களிேத பகலா ; எெபா ேவமானா ேநர - கால பாகாம பகலா.

81

4. சிவ த ெபாிேயா வைர , பணி ெசேவா , ெசலாதவ , இ ெபக எ யா ேவமானா பகலா. 5. வய வர இைல. 6. அவரவ திறைமேகப கவி திடகளி ேச ெதாட ப ெகாகலா. 7. மாணவராக பதி ெச ெகாடபிற எெபா ேவமானா ேத எதி ெகாளலா. காலெக எ இைல. 8. சாறித/பட எறிலாம அறி வளசிகாக பகலா ; பபத கடண ஏமிைல. 9. த மதி வினாக ல கறைத மதி ெச ெகாளலா.

ைறபாக (((Weaknesses) 1. இைணய ெதாடட ய கணிெபாறி ேதைவ. 2. ஐயகைள தீக ஆசிாிய இைல. 3. இைணய ெதாடபி ேவக ைற. 4. ேதகைள ஒ ெதாட ைமயதி ெசதா எத ேவ ; ெதாட ைமயக பகதி இக ேவ. அல ஒெவா ஊாி ஒ ெதாட ைமய ஏபத ேவ. 5. பளிடகளி உளைத ேபால ‘வாக ேச கற ’ எப யா. 6. ஆசிாிய ேதைவயிைல எ ெசானா , ழைதகைள ஊகபதி பக ைவக ெபேறாகளி ைண ேதைவப. 7. தமிைழ ம ெசா ெகாபதா பளி கவி ைம அைடவதிைல. 8. கணிெபாறி திைரயி ெதாட பாடகைள பக யா ; ேத தயா ெசய யா ; அதனா பாட தகக ேவ. 9. ஆசிாிய இலாம கவி ைமயைடயா. 10. தமிழக வா நாகளி அகீகார ஒத ெபற ேவ.

வாக (((Opportunities) 1. வள வ தகவ ெதாழி பதா , கணினியி விைல ைற ; எளிதி அைனவ கிைட ; பயபா ெப. 2. இைணய ெதாட (Internet connection) ெசயைகேகா வழியாக , கபி இைண இலாம எளிதி கிைடகலா. 3. அதனா ெசயைகேகா வழியாக ‘இைணய வபைறகளி ’ பாடக நடதலா. 4. இதனா சிறத ஆசிாியகளி பய ஒேர ேநரதி பல பளிக கிைடகலா. 5. பயிசி ெபற ஆசிாிய இைல எற ைற நீகபடலா. 6. வகாலதி பளி மாணவக ம கணினிகைள , ைக கணினிகைள பயபதி ககலா. 7. மிலககளி உள கைள மாணவக ேத பாகலா. 8. மினச ல ஐயக சிறத ஆசிாியகளிடமி விளகக ெபறலா. 9. ெமாழி கட , பாைவ கைள , மற தகவகைள ெபறலா. 10. கணிெபாறியிேலேய ேசாதைனக ெசயலா. 11. ேத ைறக இலாம ேபாகலா ; மதி ைறக மாறலா.

82 சவாக (((Threats)

1. ஏகவி அபாப மாட ஆகதி ேதைவப ஆசிாியாி அறிைரக , அபவக இலாம ேபாகலா.

2. அ , பாச , ந , விைளயா , சிவய க , உற பால ஆகியன ைறயலா.

3. மனித ேநய மைற ேபா , எதிரகளா மனித மாறலா.

4. கறைத ாிெகா பயப அறி இலாம ேபாகலா.

5. ஒெவா மனித தனிதனி தீகளா மாறி ேபாகலா. ததத.த...இஇஇஇ....பபபப.. எதிெகாட சிகக தீக

கவி திட

1. பாட ஆசிாியகளிடமி பாடகைள ெப , சாிபா ெசபனி தளதி இவத நீட கால ஆன. 2. ஒெவா பாட தனிதனியாக தணிைக ெசயபவதா , ஒ பாடதி , மெறா பாடதி இைடயி ஏப க ரபாக , றிய ற , ெபா ற , ெசா ற ஆகியைவ நீகபவதிைல. 3. பாடகளி சீைமயிைல எபேதா , பாடகைள தளபதியதி சீைம காணபடவிைல. ஒேர ேநரதி பல நிவனக இபணிைய ெசத ஒ காரணமாக இகலா. எனேவ இைறகைள கைளய ேவய உடன ேதைவயாக இகிற. இத த பயாக எலா பாடக சீரா உபதபடன. றிய ற ேபாற ைறகைள கைளத பிற த 27 தாகளாக பின , 24 தாகளாக ைறகபடன. இத 24 தாக மீ ெசைமபதப ெகாகிறன.

பாடதககளி ேதைவ

இைணயவழி கவியி ஒ நைமயாக றபவ பாடதகக ேதைவயிைல எபதா. பாடக எலா இைணய தளதி இடப எபதா , யா ேவமானா , எெபா ேவமானா அவைற பகலா. பட வசதிகேளா பாடக ேபாடபபதா ஆசிாிய ேதைவயிைல எப இெனா நைமயாக றபகிற.

தளதி பாடகைள பபத ேதைவயான கிய க:

1. கணிெபாறி 2. இைணயதள இைண 3. ெதாடபறாத , எெபா கிைட வைகயி இைணயதளதி ேவக

சில ேனறிய நாகளி ட அைனவ கணிெபாறி இைல ; இைணயதள இைண இைல ; அபேய இதா ேவக இைல. அபெயறா மற நாகளி நிைலைம எபயி. ேம எவள ேநர கணிெபாறியி பாடகைள பக ? அதகான கடண என? எற ேகவிக எகிறன.

எனேவ பாடகைள ஓரள ாி ெகாள இைணயதள பாடக பயபடா , ெதாட பக , ேத தயா ெசய தகக மிக ேதைவ எப பலைடய கதா. எனேவ த.இ.ப கவிதிட பாடக பாடக தயாாி , PDF வவி 83

தளதி இ பணி ெதாடகிள. ேதைவபேவா இவைற பதிவிறக ெச ெகா பகலா.

இைணய வபைற

ஆசிாிய ைணயிறி , மாணவக தாேம ப ாிெகா வைகயி பாடக வவைமகபகிறன எ றினா அ ைமயாக பாடகைள ாிெகாள ைணாிவதிைல. ேகவிக விளகக ேதைவபகிறன எனேவ இத ஒ ஆசிாியாி ைண நிசய ேதைவபகிற. ஆசிாியாி அபவக இலாத கவி ைம அைடவதிைல. இைறையேபாக இெபா த.இ.ப. இைணயவபைறைய ெதாடகிள. இவபைறகளி சிறத ஆசிாியக பாடகைள நடகிறாக. அைவ த.இ.ப. இைணயதளதி ேபாடபளன. யா ேவமானா , எெபா ேவமானா பாடகைள ேக பயெபறலா. ேகவிகைள விளககைள மினச ல ேக ெதளி ெபறலா.

ேதக

இைணயவழி கவி எதிெகா இெனா சிக ேதக , இைறய ேத ைறகளிப , இைணயவழி மாணவக இர ேநர கணிெபாறி வழி ேதகைள , ஒ எ ேதைவ ஏக ேவ. இவைற அவக தகளி இலகளி இ ெசய யா. ஒ ெதாட ைமய ேவ. ெதாட ைமயக வதா அவக ேதக எத ேவ. அபெயறா ஒெவா ஊ ஒ ெதாட ைமய ேவ; அத அதத ஊாி உள சக ஆவலக , ஆசிாியக வர ேவ.

ஒ நா ஒ ைமய எப ஏகதக ஒ அ. எனேவ ஒ எலா ஊகளி ெதாட ைமய ஏபத ேவ அல , ேதக ேதைவபடாத ஒ மதி திடைத உவாக ேவ.

அரகளி ஒத

தமி இைணய பகைலகழகைத ெதாடகியேபா , மேலசியா , சிக ேபாற தமிழ அதிக வா இடகளி இ இத ெப வரேவ கிைட எ எதிபாகபட. ஆனா அ நடகவிைல. அத கியமான காரண , இகவிைய அத நாக இ அகீாிக விைல. எனேவ அரசிய சாத, அர சாத சில கைள எக ேவள. ைர

இைணய கவி எப உலகி ேனா திட. எதிகால ேனறகைள ேதைவகைள கதி ெகா , மிகசிறத சிதைனயாளகளா ைவகபட ஒ திட. இப ஒ கவிதிட , த.இ.ப. ெதாடகபட காலதி இைல. எனேவ எத ஒ வழிகாத இலாம மிக சிறத ைறயி உவாகபள இபாடதிடதி , ஏபட சில சிகக கால ஓடதி கடறியப , அவறிகான தீக ேமெகாளப வகிறன. இ ள பணிய , ெதாட சீராக ெசயப , திதக ேமெகாளப ெசைமபதபடேவ.

84 Enhancing creativity through Multimedia A study in malaysian tamil schools

Paramasivam Muthusamy, PhD [email protected] UniversityPutraMalaysia

&

Kanthimathi Letchumanan, MA [email protected]

Abstract: CommunicationandInformationTechnology(ICT)havemadedeepinroadsto teachingandlearningamongthestudents.InMalaysiathereare524Tamilschoolsand 90% of these schools have been equipped with computer laboratories. School Curricula have been modified to include ICT in order to upgrade teaching and learning. The computer with its internet and hypermedia capabilities is a powerful tool to enhance learning. With its unlimited collection of text, sound, pictures, video, animation and hypermediaprovides meaningfulcontexttofacilitatecomprehension(Bruner,1986).The implementation of ICT in the classroom are both an innovation in technology and teaching (Scrimshaw, 2004).The study for this paper is being conducted in 10 Tamil schools in Klang Valley, Peninsula Malaysia to examine how far incorporation of ICT couldpromotestudents’creativityintheirperformanceandsuggesthowteacherscould usemultimediaeffectively.Questionnaireandinterviewmethodswillbeusedtocollect data for the study. 100 students are selected by the respective schools. 50 students are grouped as experimental group and another 50 as the control group. The experimental groupwillbeexposedtothemultimediaduringtheprocessoflanguagelearningwhere students will be encouraged to play computer games in Tamil in the classroom. Meanwhile, the control group will be exposed to traditional approach while learning Tamil language. Both the group’s performance will be analyzed based on their skill to writeessays,richnessintheirvocabularyandappropriatenessinpronunciation

Introduction

Oneofthemostsignificantchangesineducationinrecentyearshasbeentheavailabilityofarangeof Information Communication Technologies (ICT). Thus, ICT is no longer a new terminology nowadays. Almost everyone is familiar with ICT not only at work but also in schools as it encompasses the Internet and multimedia. The power of ICT can be used effective ly in language teachingandleaningasthereisaparadigmshiftfromtraditionalteachingtousingICTinclassrooms. Besidesthat,thegenerationbornafter1980arenamedasdigitalmindandalsoknownasNGenNet Generation(Tapscott,1998).Thesegroupsofstudentsarehighlyinfluenced withInternetandhave changed their learning attitudes and abilities (Adone at el., 2007). Computer is not an unfamiliar gadgettothisgroupofstudents.Studentsfeelthatcomputerswiththehelpofinternethavehelpedto produce a good work. Furthermore, the computer with its multimedia effects, in the form of its unlimitedcollectionoftext,soundofpictures,video,animationandhypermediaprovidemeaningful context to facilitate comprehension (Bruner, 1986). Furthermore, multimedia tool is believed to

85

providethepossibilitiesofmultipleperspectivesandarealisticlearningenvironment.Therealpower of multimedia to improve education may only be realized when students actively use them as cognitive tool. Furthermore computer based learning is more motivating for students and this is generallyacceptedbyeducatorsandbyadministrators. ICT in Malaysian Schools

UndertheSmartSchoolProject,about8000schoolsinMalaysiahavebeenequippedwithcomputer facilitiesin2005.Bytheyear2010,itisprojectedthatabout10,000primaryandsecondaryschoolswill havecomputerfacilitiesandmoreschoolswillobtaincomputerwithInternetconnectionandteachers willbeencouragedtouseitintheirclassroomteaching(MalaysianMinistryofEducation,1997).ICT is aimed at producing students with knowledge, thinking skills and innovations, which eventually contributetotheknowledgebasedeconomy(EconomicPlanningUnit,2001).Itcanbesaidthatthe Malaysian government is spending a huge amount of money for the advancement of ICT use in schools.Thus,itisimportanttoseethattheICThasbeenadoptedintheschools. ICT in Malaysian Tamil Schools

InMalaysiathereare524Tamilschoolsand90%oftheseschoolshavebeenequippedwithcomputer laboratories.Withthisfacility,Tamilschooladministratorshavemadeitcompulsoryforteachersto inculcateICTintotheirteachingespeciallyinScienceandMathematics.Someteachersalsoincluded ICTinteachingTamil.TheadvancementandusageofICTthrough computerinschoolsarealsodue tothesupportfromNonGovernmental Organizations (NGO)other bodiessuchas,ParentsTeachers Association(PTA)variouscommunitymovementsetc.

Although, the implementation of ICT in schools have been highly encouraged and publicized according to Mullai Ramaiya & Sudandra (2001), the impact of using computer in teaching and learninginTamilschoolsinMalaysiaiscomparativelylowerasagainstChineseschools(p12).Inthe mean time, according to Paramasivam (2002), even in those Tamil schools where the computer laboratoriesareavailabletherewasnosystematicteachingbyusingcomputerasaninstructionaltool. This was mainly because of the fact that the teachers/instructors did not have enough computer literacyinimparting computerskillstostudents.

This scenario slowly changed and a positive shape took place since 2003, when the Malaysian governmenthasachangeincurriculumpolicy.ItwasmadecompulsoryforScienceandMathematics tobetaughtinEnglish.Duetothisconcept,alotofmoneywasinvestedinthetrainingofteachersto impart ICT knowledge in them. This gave teachers more opportunities to use the computer more effectively.Tamilteachersalsotookthisgoldenopportunitytobringinchangesintotheteachingand learningofTamillanguageusingcomputers.Studentsarenowexposedtousemultimediainlearning. Multimedialanguagegameshavepromptedstudents’interestinlearning. Multimedia and Student’s Creativity

In a traditional classroom, teachers play a dominant role as they provide all the information to students.Studentsontheotherhand,arepassivelearnersandfollowteacher’sinstruction.Buttoday’s worldhaschangedsomuchwhenICTisincorporatedintoteachingandlearning.Studentsarenow moreactiveandtheyplayanimportantroleinlearningwiththehelpofthecomputers.Teachersare nolongerdominantbutmerefacilitatorsinprovidingeducation.AccordingtoPapert(1996),young people’saccesstoinformationismoreinteractiveandnonsequentialandtheylearnforthepleasure

86 and benefits of discovery. Due to the endless access to Internet they obtain a wide range of informationandfacts.Therefore,thepenetrationofICTcannotbeignoredandgiventhecost,should be used to support learning and teaching (Livingston and Londie, 2007). Besides that, Scrimshaw (2004) also points out that the implementation of ICT in the classroom is “both an innovation in technology and teaching” (p.9). On the other hand, multimedia is a combination features of text, graphic,art,sound,animationandvideoelementswithfacilitiesforinteraction.Thus,multimediaisa powerfulpresentationtool,whichcanbeeffectivelyusedforteaching.Studiesshowedthatifstudents arestimulatedwithaudio,theywillhaveabout20%retentionrate,audiovisualisupto30%andin interactive multimedia presentation, the retention rate is up to 60% (Vaughan, 1997; p10). Hence, multimediatoolscanenhancemanyskillssuchas,functionalcommunicationasaresultofenriched vocabulary, criticalandcreativethinking.Thisarticlelooksathowmultimediabasedlanguagegames obtainedthroughseveralwebsitesorintheformofCompactDiscs(CD)had contributedsignificantly in the remarkable enhancement of language development among the Tamil students. Further, this article shows empirical evidence the differential achievement rate when compared to the students whohavenotusedmultimediagamesinthelearningprocess. Multimedia Language Games

Online computer games are not only potential for engaging and entertaining the users, but also in promoting learning. Simon (1996) has noted how our outlook of learning has been changed from beingabletorecallinformationtobeingabletofindanduseinformation.Thus,computercanbean effectivetoolforenhancinglearningeventhoughthepresentgenerationstudentspassmuchtimeby playingonlinegames(Turgut,2009;p761).

Roleplayandgamesareusedinlanguageclassroomstoletstudentspracticelanguagebeforetheyuse it in the “real world”. Video games are another avenue for “experimentation in a safe ‘virtual environment’’(Kirriemuir,2002)Learnersmaybehesitanttoparticipateinlanguageclassesbecause ofnotwantingtomakemistakes infrontoftheirpeers,butmaybemorewillingtointeractwithvideo gameinordertogainvaluablelinguisticfeedbackandpracticewithlanguagebeforeapplyingtheir knowledgeinthe“realworld”.AsonlinegamesandCDsarehighlyinteractive,theyareabletogive valuable linguistic feedback. For example, (moZhiviLaiyaaTTukaLSenthamizh ), Wordsmith and Oarsman(2003).

Insomegames,theplayersmustvocallyinteractwiththecharacters ofthegamesviaamicrophone andusecorrectvocabulary,pronunciationorgrammaraswellasspeakappropriatelywhichcansuit inthegame’scontext.Iftheplayer’sutteranceisincorrect,thesegameswillprompttheplayer toalter his/herpronunciation.Thisgivestheplayermanyopportunitiestoimprovehis/herspeakingability andpronunciationthroughimplicitfeedback. Methodology

Thestudyisbeingconductedin10TamilschoolsinKlangValley,PeninsularMalaysia.Tenstudents from Year Five, from each Tamil school will be taken as the subjects of the study (n= 100). Five studentsfromeachTamilschoolwillbeexposedtotraditionalteachingwhileanotherfivestudents will be exposed to multimedia based teaching strategies. Both the groups will be exposed to the identifiedteachingmethodologyforthreemonths.Theteacherswillbetrainedinsuchawaythatthey canappropriatelyteachtheexperimentalclassesaccordingtotheobjectivesofthepresentresearch.

Framework

87

Thestudywilllookathowmultimediaintheformofgamesisincorporatedinteachingandlearning ofTamil.ThegamescanbeaccessedthroughtheinternetorplayedthroughCD.Thedifferencesin thestudents’performancebetweenthetwogroupswillbeobservedintheuseofvocabulary,abilityto write essay and confidence in pronunciation. The result will be given by way of comparing the performanceofbothgroups.

Control Group Experimental Group (traditional setting) Aspects (multimedia setting) N=50 N=50 Board+Chalk Pronunciation GamesthroughCD Teachercentered Vocabulary Studentcentered Formal,passiveleaner Essay Informal,activelearner Monotonous Interactive

Conclusion

Sincemultimediaisbasicallyamediumofentertainment,itisamisnomertothinkthatthismediais doingmoreharmtothestudentsratherthancontributingin theirstudies.Infact,thisresearch has given a clear indication that the students who are exposed to teaching through multimedia based methodology could excel in many ways while engaged in language discourse. Apart from this, the researchhasalsoshownthattheexposuretomultimediabasedgamescouldmakethestudentsexcel inallthebasiclanguageskills.

Reference

1. Adone, D., Dron, J., Pemberton, L. & Bagne, C. (2007) ELeaning environments for digitally mindedstudents.InteractiveleaningResearch,V18(1)pg4153 2. Condle, R., & Livingstone, K.(2007). Blending online learning with traditional approaches : changingpractices.BritishJournalofEducationalTechnologyV38(2)pg.337348 3. Mullai & Sudandra. (2001). Factors that impaction the use of computers in teaching/leaning in TamilSchools.TI2001ConferenceProceeding.p12 4. Paramasivam.(2002).MalaysiaTamilSchoolandICTUsage.TI2002ConferenceProceedingp192 197 5. Mohanlal,Sam(2003)WordsmithandOarsmanLanguagegamesinVocabularyDevelopmentin Tamil.,CentralInstituteofIndianLanguages,Mysore,India. 6. Senthamizh II, A Multimedia title for teaching/learning Tamil as first language.(Based on the Curriculum of Schools in Singapore),Apple Soft, Bangalore and Singapore Education Society,Singapore,2000 7. Simon, H.A.(1996). Observation on the sciences of science learning. An Interdisciplinary Discussion,CarnegieMellonUniversity,DepartmentofPsychology,Washington.DC. 8. Tapscott,D.(1998). Growing up digitial: How the web changes work, education, and the ways peoplelearn.ChangeMagazine,pg1120 9. Turgut,Y.,&Irgin,Pelin(2009).Younglearners’languagegameslearningviacomputergames. ProcediaSocialandBehavioralSciences1(2009)pg.760764 10. Vaughan,Taay.(1997).Multimediamakingitwork.(3rd edition)NewDelhi:TataMcGrawHill.

88 Use and the Impact of Information Technology in the Teacher Training

Dr Seetha Lakshmi AsianLanguages&Cultures NationalInstituteofEducation,Singapore.

Abstract: Technologyoughttobeharnessedtoenhancealessonratherthanbeessential forteaching.Itcanassiststudents,especiallythoselearningTamilasasecondlanguage, torealizethebeautyandjoyofspeakingthelanguage.ThemediaandITbasedunique technological devices that have been used for second language teaching and learning provedaspotentialandeffectivetools(RafaelSalaberryM.,2001&ZongyiDengetal., 1999).ThispaperhighlightstheITandpedagogicalbasedresearchinitiativescarriedonat theNationalInstituteofEducation(NIE)onTeachingandLearningofTamilLanguagein Singapore.

National Institute of Education and its Parent organization Ministry of Education in SingaporeareenhancingandharnessingnewwaysofusingITtoimprovethequalityof Education in Singapore. The convergence of interest shown by researchers in implementing new methods of teaching Tamil using IT has been welcomed by educationistshere.

By adapting and encompassing IT resources and software, the National Institute of EducationisconstantlyimprovingthequalityofITteachinginTamil.IThasbeenused widely in Teaching Pedagogical, Literature Modules and in a module on the Use of Language in Singapore. For example, Web quest, Video conferencing, Multimodal resources creation, Learner based curriculum production, Group investigation, Digital Story telling and Corpus data bank is in use. By looking at some of the good practices developedinthefieldofthistechnology,theinstituteiscreatingnewmaterialswhichwill helpstudentslearnTamilinafunandinterestingmanner.

NIEalsofocusesinthedesignanddevelopmentofnewmethodsthroughresearchand monitors the problems that arise. By conducting pre and inservice courses for Tamil teachers,thefeedbackfromtheirsetofpracticesalsohelptosetanewstrategicposition forimprovementinthesystemofteachingwhichwillhelpintheprogressoftheTamil Languageworldwide.

SinceIThasboomedintomanyaspectsofourlivesandeducation,itisnecessarythatit coversthevastareasofourteachinginTamilaswell.Thusallthisresearchinitiativesand journalswillhelpusinkeepingTamilabreastwithIT.

Introduction

It is no doubt that technology is a communication tool in our lives today. What is amazingly most amazingisthatthistypeoftechnologyisnotonlymodernizedbutalsoprovidesuswithinformation thatwedonotknow,andhence,benefitsus.AmongstthecommunicationtoolscreatedbyMan,IT relatedtoolsrightlyaccomplishthenetworkgoalssuchasannouncing,knowledgefeedingandinner

89

happiness.IncountrieslikeSingapore,notonlyisthedominanceoftechnologysignificantbutalsothe impact. In Singapore’s education system, IT has been playing an important role in various levels. Definitely,Tamillanguageisnoexception.

In Singapore, students take English language as their first language and take Mandarin, Malay or Tamilastheirsecondlanguage.HowisthistechnologyusedinTamilthen?

Afterthestageofmemorizationandteachingthroughclassrepresentativeorleader,blackboardand chalkpiecescameabout.Afterwhich,teachingtools;suchaskeyboard,computer,smartboard,and TabletPCthatconsistofcomputerandmobilephoneprovidestudentswiththelanguagebenefitsin class.Tamilletters,Tamilsongs,Tamilvegetables,Grandmotherstories,areallbeingsoldintheform ofCDs/DVDsevenintoday’scommercializedlevel,andallthesehave;Tamil’snuances,thebeautyof pronouncing in Tamil, vocabulary building in Tamil, India’s nature as well as the beautiful Tamil spoken by qualified hosts in their native language that provides a feast for students who hear and viewthem.Here,thebeautyofthelanguageandthebenefitsofitsnativityaredisplayedinamanner that students can know about. In this stage, we shall see how information technology is used in teachingandlearning,atNationalInstituteofEducationthattrainsteachers,whoteachTamil.

Tamil Language Division at the National Institute of Education

NIE, the only training college that provides training for teachers’ of Ministry of Education, has 13 academic groups in which Asian Languages and Cultures is one such division. Here, there are Mandarin,MalayandTamildivisionsthatteachtherespectivelanguages.IntheTamilsection,there isatwoyeartrainingprogrammeforTamilteachers,whoareundertheDiplomainEducationclasses, and also a tenmonth postgraduate Degree in Education is being conducted for them. Other than these, there are Foundation Programmes for students, who excel in their Mother Tongue, teachers takingfouryearstrainingalsohavespecialtrainingcurriculumforthefirsttwoyears.Thisiswhere studentswillspendtheirtwoyearsinindepthknowledgeenhancementandinthenexttwoyears, theywilljointhestudentsintheTamilsectiontakingDiplomainEducation.

UndertheprogramthatencouragesaspecificpercentageofteachersoftheMinistryofEducationto study Masters, teachers join in the evening classes and even attend classes during their holidays. MastersandPhDclassesarealsobeingconducted.Tofurtherenhancethetalentofcurrentteachersin pedagogy,trainingsarealsoconductedinbetweenwork.Weshallnowviewthesignificanceplayed byITinalltheseprogrammes.

Pre-service courses and Information Technology

Studentteacherswhostudyfortwoyearshavetheircontentfilledlessonssavedinthecomputerand used during curriculum. Also, computer related fundamental training, lesson related internet searches, those festivals celebrated there, are recorded and saved, and all these are used during discussionsinclasses.Speechesbybothforeignand localspeakers,as wellas Literature,education and culture related presentations that are available in the market are used as additional lesson materials.

Through the means of computer, students are able to produce their studies related assignments. A good example would be creation of their own websites. Student teachers under the Tamil section, learntheircontentbasedsubjectssuchasLiteratureandLanguage,inamannertoalsoreceiverelated explanations.ThelecturersalsousecomputerandITinordertohelpthestudentteacherstoenhance

90 their talents as a teacher. Tamil Language, Civics and Moral Education, and Tamil literature the relatedteachingandlearningofsubjectsallowTamiltobeknown,understoodandcriticizedbythe usageoftextbooksalongwithIT.Here,IThasattainedavitalstateinteachingandlearning.Besides, ITisgreatlyusedbyteacherstorealizehowteacherscanenhanceTamilintheircareer,throughthe fourstages–listening,speaking,readingandwriting.Belowaresomeexamples:

*Webquest *Actionresearchapproach *Studentpackagefor students’selfpacedlearning *MultipleIntelligence *Taskbasedapproach *Learningpackagetolearn *Multimediafunctional *Groupinvestigation withteachers’guidance approach *Digitalstorytelling *Assignmentsproducedand *Multimodalapproach submittedviacomputer

Inordertocapturethestudents’attentioninthebestway,atthestart,middleandendofthelesson, and to channel their thinking, so as to attract them to the lesson, both old and new movies are segmentedandcompiledintosmallclipssoastobesaved.TheuseofITcanbeseenheretoo.

Currently,NIE’sblackboardthatisacomputertool,allowsstudentstodownloadtheirlecturesalong with;blogging,podcasting,webbingandchatting.Theweekbeforethestudentteachersstarttoteach, otherthanstudentsdiscussinglessonrelatedissues,theSafeAssignmentmethodinuse,alsohelpsto keep track of the commitment of the students, and how they will produce and submit their assignments according to the guidelines provided. However,theworryingissuehereisthatTamil does not have Safe Assignment method. When comparing Tamil with other Mother Tongue LanguagesinSingapore,forinternationalhumanlanguage,therearefacilities;suchasOCRandvoice recognizer. It is needless to say for Malay language as their font provides them with a great opportunity. For Tamil, it has the newly provided and introduced Unicode font, Murasu Anjal Versionthatisnoweithershowingnumerousnewfacesordimensions.Amongstthefewisthatin Singapore, either each individual or each department used to have one computer input system. However,ithasnowchangedtoeveryoneusingT99keyboardandUnicodefontstotype.Itallowsto beusedinvariousways;previouslyusedinsertionoftypeddocumentstobeviewedthroughUnicode fonts,downloadingofdatainTamilfromtheinternet,andtoknowtheimpactofTamil.Italsohasa dictionaryfeaturethatallowsonetofindthemeaningofTamilwordsineitherTamilorEnglish.So far,inthissmallisland,TamilteacherswhohavebeenseparatedinvariouswaysinTamiltypingwill nowhavetheTamilsocietyusingonecomputerlanguagetoconverseandtosocialize.Moreover,the newlystandardizedsoftwarewillallowstudentstouseTamilconveniently.Thisinventionthatcame aboutafterthreeyearsofhardworkisnowusedfortraininginNIE.

Forstudentstoexcelintheirsecondlanguage,itisessentialthattheybuildtheirvocabularylistand use language in the motive of using it. In that way, software containing vocabulary games can be createdanddemonstratedinamannerthatissuitableforstudents.Thissoftwarecanbealsousedto enhance students’ enjoyment in listening to spoken Tamil. The students can listen at home to an editedpassagethatisrecordedinspokenTamilandmakeuseofknownandunknownwordsfrom that passage to replace the words they use every day in their speech, composition, and other assignments.Theycanalsouseitforwritingforvariouslevelsofdailylife,bysharingitwithmany 91

throughthecomputer;andpresentingTamilassignmentsthroughcomputer.Receivingassessmentby recording views on a particular occasion, through podcasting, use and view numerous creations throughYouTube,accessingthem,thinkingofhowtheycanbepartlyorfullybeused,howtocreate onethatisbetteroff,whichallshowscomputer’suse.

At NIE, under the method of resource development, students and teachers produce many new creationsthatareineffectbyworkinginconjunctionwithschools.Here,wecanseethisoccurringin thebackgroundofSingaporekids,forthem.Atthesametime,thisisofmuchhelpforstudentsliving in countries like Singapore that is multiracial, multicultural and multilanguage. This is due to us havingknownmoreofothersratherthanourselves,inmanyinstances.Thatisnotwrong.However,it isgreatlywrongofusnotknowingourselves.Thattoo,inacountrylikeSingapore,whenchildren thinkthattheirpreviousgenerationhaspreparedeverythingforthemandhaslaidthepathforthem too,and whenthey growinto teenagers,ifthefacilitiestheyrequirearenotthere,thenthefault is ours.Hence,inorderforusnottofaceasimilarstate,itistruethatITdoeshelp.

LeeKY(2004)statesthat“Englishwasnecessary,givenSingapore’s multiracialmakeupandgiven the access it provided to international trade and technical knowhow. The mother tongues on the otherhand,anchoredSingaporeansintheirAsianrootsandvalues”(LaurelTeo,2004:1).Thisisthe emphasis,ourTamilteacherswouldliketostressamongthestudents.Atthesametime,thestudents whoarethenetizensof21stcenturycomparetheirTamilclasswiththeirEnglishclassandthesame goestotheteachingmaterials.AlthoughEnglishhasmanyinnovativeITresources,itistimetobuild inTamiltoowiththelimitedfinancial,manpowerandprofessionalsupport.

Basedonthis,currentlyourtraineesareproducingtheresourcebankandaddonwiththeexisting resources.WhenusingIT,itisvitaltoknowwhich,iseffectiveinit.Insteadoftransferringaword documentintoPowerPointandmakeitasapowerlesspoint,teacherscanuseitwithpureeffective engagement.Here,theSeptember11thWorldTradeCentreCrashisagoodexampleforusingmedia / IT to its highest stage. That particular strength is compatible for TV and computer than the newspaperorradio(MahizhnanArun,2002).Henceusingitinaninnovativeandinfluencingwayis veryimpactfulanduseful.

Insecondlanguagelearning,corpusdataplaysacriticalrole.Recordingthenative,firstandsecond languagelearners’voicesorconversationsanduseittoteachorgiveittothestudentasahomework andlistentoitathome,willprovidetangiblebenefits.

Forbuildingupthevocabulary,tounderstandtheculture,identityandgrammar,digitalstorytelling is a suitable form of teaching materials. This has multimodes for the senses of the learner and to capturehisattentiontowardsit.Bringingtheculturalartifacts,discussaboutitandusetobuildtheir digitalstorytelling,theDipEdIItraineesarecurrentlyinvolvedinit.Itisbecause;teachershaveto capitalizethedigitaltoolstocapturethemselvesandtheirstudents’priorandcurrentknowledgeto developthemselvesasglobalelites.

Duetovideoconferencing,teachingoflessonsintheclasshaschanged;lessonsarenowinamanner wherebyindividualscansitatapreferredcornerandstudy.AtNIE,twolessonswereconductedin this method, in a manner of studying during a lesson,wherethelecturersatinonecornerasthe student teachers sat at their homes. Later, changing from the usual accessing method, alternative assessmentisadoptedorisinaproducingmanner,whereeducationaltourrelatedassessmenttools

92 areintheprocessofbeingcreated.Theseareallsomeoftheexamples.Theexplanationsofphotos relatedtothesewilltakeplaceafterphotoshoot.

IntimesofnationwidehealththreatssuchasSARSandH1N1,studentscanlearnfromhome,through themeansofIT.ThismethodalsotookplaceinTamil,alongwiththeschooleducationsystem,several computercompaniesprovidestudentswitheducationtoolsthatallowthemtolearnTamilthrough thecomputer.Forthis,moneyisdeductedfromstudents’Edusaveforeducationtotakeplace.

Conclusion

Tremendousamountofliterature(GopinathanS.,1999;MOE,2005;SeethaLakshmietal.,2005;Klein, R.R. Rogers, P.C. and Zhang Yong 2006.) has argued for the pivotal role of IT in second language education.AsGopinathanSandSaravananV.,pointedout,Globalisationhaschangedtheeconomic activity forms and provided new opportunities. Especially countries like India showcased its IT talents and created new wave in the job market and in the other domains with their talents in biotechnology,bankingandbiomedical(2000).ThisgoestruewiththeTamiltraineeteacherswhoare ITsavvy.Withtheirbilingualtalents,Ihaveusedthemtocreatedigitalstorytellingwhicharevery essentialforthelearningofMotherTongueinamulticulturalandmultilingualsociety.Thesetrainees willbeusingtheirlanguageandITbasedtalentstomaketheschoolstudentsadaptedtothelanguage learning. Ministry of Education has invested heavily in Information Technology through its Three MasterPlansforICTinEducation(19972002,20032008,and20092014)andwecouldwitnessthe impactofitevenamongthePrimaryonestudents.SchoolsprovidedtheITsupporttothestudents with blogs and face book facilities and it is true that these kids are conversing through IT than anythingelse.

Duetotheabovestated variousreasonsorinitiatives;fromthosewho now studypreschooltill to those studying Masters, and PhD, they have received many contacts by themselves in Singapore – blog,website,YouTubepictureandfacebook.Atthesametime,thereisnodaythattheheartyearns toknowwhenwillthedaycome,whentherewillbeawaytoinstallTamilintoourmobilephones anduseitcarefree.

Theseareafew,anditisimportanttounderstandthatcreatingandusingITwillnotproduceabetter second language learner unless the teacher has the passion, background knowledge of IT and the customersi.e.students.Nomatterwhathappens,thoughitisacceptableforonestudenttouseeither onecomputeroronemachineintheirindividuallife,whenitcomestoaclass,onemachineisusedby many,whojointlyspeak,workanduseittolearnknowledge,discussionandengagementthathasto dowithenhancingeducation,humanprogress,socialunderstanding,andmultiunderstanding.Itcan besaidthatpositiveinterdependencebasedlifestyleisstrengthened.

References

1. Arun Mahizhnan. (2002). The Mass Media: Competence and Impotence, Keynote speech deliveredattheNIETamilSeminar,Singaporeon12.01.2002. 2. Gopinathan S., ( 1999). Preparing for the Next Rung: economic restructuring and educational reforminSingpaore,JournalofEducationandWork,Vol.12,No3,1999.Pp295308. 3. Deng Zongyi and Gopinathan S,.(1999). Integration of Information Technology into Teaching: The Complexity and Challenges of Implementation of Curricular Changes in Singapore. PresentedattheAnnualConferenceoftheAustralianAssociationoftheResearchinEducation,

93

Fermantle, Australia. 26 December 2001. http://www.aare.edu.au/01pap/den01468.htm accessedon15September2009. 4. GopinathanS.,andSaravananV.,(2003).EducationandIdentityIssuesintheInternetAge:The CaseoftheIndiansinSingapore.InAsianMigrantsandImmigration:TheTensionsofEducation inImmigrantSocietiesandAmongMigrantGroups.CharneyMichaelandYeohBrendaSA.,and TongCheeKiong(eds),Amsterdam:KluwerAcademicPublishers.Pp.3251 5. Klein, R.R. Rogers, P.C. and Zhang Yong. ( 2006). Technology for Education in Developing Countries, 2006. Fourth IEEE International Workshop. 1012 July 2006. http://ieeexplore.ieee.org/xpl/freeabs_all.jsp?tp=&arnumber=1648403&isnumber=34561 accessedon15September2009.Pp.3637. 6. Ministry of Education(2005). Tamil Language Curriculum and Pedagogy Review Committee Report,Singapore. 7. RafaelSalaberryM.,(2001).TheDevelopmentofPastTenseMorphologyinL2Spanish.Studies inBilngualism.USA:JohnBenjamins. 8. SeethaLakshmi,VinitiVaishandS.Gopinathan(withtheassistanceofVanithamaniSaravanan) (2005). A Critical Review of the Tamil Language Syllabus and Recommendations for Syllabus Revision,CRPPProject36/04SL,CentreforResearchinPedagogyandPractice,NationalInstitute ofEducation,Singapore. 9. Seetha Lakshmi and Jarina Peer.(2009). Use of Tamil Language and IT in Tamil Language Education Redesigning Pedagogy International Conference, National Institute of Education, Singapore. 10. TeoLaurel.(2004).MMrelateshispersonalstruggleswithlanguage.TheStraitsTimes,8.3.2004. P.1

94 Tamil Language Teaching in UK. A case study of one supplementary school’s experience of working in partnership with a mainstream school to promote a community language.

Siva Pillai EducationalStudies,Goldsmiths,UniversityofLondonSE146NW.UK PrincipalExaminerforCambridgeASSETExamination(TamilLanguage) ChiefExaminerforLondonEdexcelExamination(TamilLanguage)

The focus of this paper will examine how a small project run in collaboration with a mainstream schoolachievedmuchmorethanitsetouttoandhasusedthesuccessesachievedtoreviewthework oftheirorganisation.

SupplementaryschoolsintheUKprovideavitalservicetothecommunitiestheyserve,notleastin thedevelopmentofcommunitylanguagesbutmoreimportantistheopportunityforyoungpeopleto learn about their own cultural identity and speak in their mother tongue in a safe and stimulating environment.

Many supplementary schools are weekend community schools, run by community members representingtheirparticularcultural/ethnicgroup.Theseschoolshavebeensetupwiththeaimof supportingmembersofthatgroupwhoresideinthelocalcommunity,throughprovidingculturaland educationalprogrammesforitsmembers.

A more recent development within some supplementary schools is the link being made with mainstreamgovernmentfundedschoolsthatallfollowtheNationalCurriculum(NC).Inparticular the syllabus for NC Language teaching that gives recognition to the importance of community languagesalongsidethetraditionalmodernlanguagesofFrench,GermanandSpanish.

Therearemorethan50TamilteachingsupplementaryschoolsintheUK.

OnesuchsupplementaryschoolinSouthLondonintheUnitedKingdom,

TheTamilAcademyofLanguage&Artshasmadesuchlinksprovidingtheopportunitytoworkin partnershipwithmainstreamschoolsinthearea.

The emphasis of partnership is important here as the opportunity to share language teaching alongside cultural activities has not only been well received by the Tamil community but also membersofthewidercommunitylinkedtotheschool.

Thecollaborativeprojectwithmainstreamschools(PrimaryKeyStage2)hasbeensosuccessfulthatit isnowpartoftheschool’sannualprogrammeforlanguagedevelopmentandmorerecentlyachieved outstandingrecognitionthroughtheachievementofaEuropeanawardforlanguageteaching.

TheprojectapproachcombineslanguageteachingwithSouthIndianClassicaldancinglessonsandis describedbytheLocalEducationAdvisorasaninspirationalprojectforotherteachersofcommunity languages,abrilliantexampleofacrosscurricularapproachandinfusionoflanguagelearningwith creativityembeddeditinarichcontext.

95

Thetemplateforthisprojectoutlineshowthelanguagesessionswillworkintandemwiththedance classes and is a unique feature of the work we continue to develop in partnership with the school buildingonbestpractice.

Theunitofworkisclearlystructuredandisspreadoutover10weeksofteaching.Allactivitiesare carefullysequencedandsufficientdetailfortheactivitiesaregivenwithintheteachingsequence.

Theassessmentcriteriaaregiventopupilstoencourageselfandpeerassessmentandtohelpthem developindependence.

Progressionthroughtheweeksisachievedbylinkingcoreactivitiestopreviouslearning.Allthework culminatesinafinalpresentationandtheproductionoftheportfolios.

Evaluationoftheapproachesusedhasledtoanincreasedconfidenceintheuseofthetargetlanguage andgreaterconsiderationgiventothelinguisticobjectivesforclassroominteraction.

None of these achievements could have been progressed without the collaborative approach in workinginpartnershipwithmainstreamcolleaguesandthesupportwehavereceivedfromtheLocal EducationAuthority.ThevitalresourceofICTandtheAcademy’sstrongfocusonthepromotionof the vitally important cultural and linguistic aspects of what we do has enabled us to sustain and strengthen our work over time, to become much more innovative in our approach to language teaching. What are our overarching aims?

ThevoluntaryaidedTamilAcademyoflanguageArts,aimstomeettheneedsofchildrenofTamil heritageandtheirparentsintheBoroughofLewisham,SouthLondon.U.K.

Weachievetheseaimsbyprovidingarangeofeducationalactivitiesandopportunitiesinasafeand welcoming environment. We measure the impact of our service by monitoring the numbers of studentsattendingandthroughourqualityassuranceprocedures.

In the interest of social cohesion we wish to develop our outreach work to promote better understandingoftheTamilcommunityinLewisham.UK. What we have developed

Wehavebuiltstronglinkswithlocalschoolsandcontinuetodevelopthepartnershipandstriveto ensurethatourworksupportsthewidercommunity.

Over many years we have worked hard to build a strong base within the community to support childrenandtheirfamiliesinbeingabletoaccessandbenefitfullyfromtheeducationsysteminthe U.K.

Aphilosophyrootedinthepromotionofequityandsocialjusticeintheinterestofsocialcohesionisat theheartofwhatwedo.

TheAcademyprovidesawiderangeofactivitiesincludingICT,languageandculturaldevelopment activitiesbutmoreimportantasafeandsecureenvironmentinwhichyoungpeoplecandeveloptheir languageandengagewithculturalactivitiesthattheywouldnotnormallyhavetheopportunitytobe exposedto.

96 TheAcademyachieved‘EuropeanAwardforLanguages’in2007andshinesasthebeaconschoolfor Supplementary Education. Our partnership is with main stream education through our work with DownersSchoolinSouthLondon.U.K.

TheoutcomeofoursuccessfulpartnershipwithmainstreameducationisthepublicationofaTamil TeachingGuideintheUK.(CurriculumguidefortheTamilLanguage)2003andisdesignedtomeet the requirements of the National Curriculum. The TALA context recognises the equal status of languagesandthisTamilLanguageFrameworkwillprovidesupportfortheunderresourcedgroup ofTamilLanguageteachingcontexts.

Theguidehighlightsgoodpracticeinlanguageteachinginparticulartheneedtoencouragetheuseof stories,visualaidsandothertextinthetargetlanguage.

Thecoreconcernoftheguideistoensuretherecognitionofstudents'achievementsaswellasgivea practicaladviceindeliveringtheteachingoftheTamilLanguageinU.K.schools.

CollaboratingwithamainstreamschoolhasmeantthatstaffattheAcademyhavebeenabletoengage inprofessionaldevelopmentandasaresultunderstandandengagewithinitiativesintroducedbythe government. This has provided an excellent opportunity to implement the policy for Every Child Matterstoensurethatitunderpinsallofwork.

TheworkthatwedoattheAcademyisdesignedtomeetthe5outcomesoftheEveryChildMatters (ECM)agenda. 1. Beinghealthy 2. Stayingsafe 3. Enjoyingandachieving 4. Makingapositivecontribution 5. Economicwellbeing

OurcurriculumattheAcademynowreflectstheseelementsandwehavedesignedactivities,someIT basedtoensurethatourstudentsunderstandtheirimportance.

This was not a planned outcome of our work with mainstream schools but one which we feel has forcedustorethinkthewayinwhichweareteachinglanguagesandtheallimportantculturalaspects ofwhatitmeanstobeaTamilbylookingmoredeeplyatthepurposeofandneedtolearntheTamil language.

ThesedevelopmentscouldhavebeenachievedwithouttheuseofICTwhich notonlyplaysavital roleintheteachingandlearningoflanguagesbutprovidesamoreeffectivemodeofcommunication withourpartners.

Community languages such as Tamil have benefitted from the ICT in the following ways:

• Wehavebeenabletoshareresourceswithourpartner; • highlight links to the net providing opportunities to communicate across the World Wide Web. • UsingIWBInteractivewhiteboardinteachingtheTamillanguage.ChildrenuseIWBintheir normallessoninthemainstreamschool.CreateactivitiesandgamesusingICT.Mostofthe childrenhaveaccesstocomputerandWEB.AllteachingresourcesarecreatedusingICT

97

Ourstudentsarefamiliarwithtechnologyasalearningtoolinothersubjectsaswellaslanguagesand useICTonadailybasis.

Students at the Academy and our partner school are able to access resources that we continue to construct and develop. These are designed to ensure that maximum benefit is derived not only in developinglanguageskillsbutalsoawiderepertoireofITandcommunicationskillsthatwillequip ourstudentsfortheworldofwork.

Currently we use the following IWB- Interactive Whiteboard:

Emailandbloggingareencouragedusingthetargetlanguageandabankofvisualaidsisdesignedto encourageparticipationbyyoungermembersoftheAcademy.

FinallywewillfocusoverthenextyearontheoutcomesoftheNationalLanguageStrategy.By2010it isexpectedthattheopportunitytolearnanotherlanguagewillbeprovidedinallprimaryschools.Itis uptotheschoolwhatlanguage(s)tooffer.SomeschoolsarealreadyofferingCommunityLanguages.

We are also keen to work towards supporting our students in achieving the ASSET Languages qualification (http://www.assetlanguages.org.uk) and look forward to developing this sin partnershipwithschools.

CambridgeAssetLanguagesisavoluntaryassessmentscheme.ThissupporttheNationalLanguages Strategy by providing recognition of achievement. (OCROxford,CambridgeandRSAExamination board)andassociatedaccreditationoptionsagainstDCFS criteria.

Conclusion

The work in partnership with a mainstream school has provided an exciting challenge for the academyandstimulatedourthinkingaboutthewayinwhichlanguageislearntandthevitalroleit playsinculturalidentity.

We look forward to further developments in the future and welcome the sharing of ideas and best practiceintheinterestofpromotingtheTamillanguageandarts.

98 Enhancing the Process of Learning Tamil with Synchronized Media

Vasu Renganathan UniversityofPennsylvania ([email protected])

Introduction

TheprocessoflearningTamilasasecondlanguagehasbeenascomplexasthelanguageitself.With theadventofnewtechnologicalresourcesthataugmenttheprocessoflearningasecondlanguage,it becomesmoreofachallengeastohowonewouldmakeuseoftechnologyforlanguagelearningina veryprudentmanner,soonecanmakesurethattechnologicallyadvancedlessonsarepedagogically soundinallmanner.Theterm‘multimedia’hasbeenabuzzwordinthesecondlanguagepedagogy eversincetechnologywasincorporatedintosecondlanguagecurriculum.Whatareallthemediathat constitutemultimedia?Obviously,audioandvideoconstitutethetwoprimarymedia,buttheyhave been part of language learning process ever since the analog tapes of both audio and video were invented.Presumably,thewebtechnologygaveafreshnewdimensiontohowthesetwomediacan beusedforthepurposesoflanguagelearning.Besides,therearealsoothermethodsoflearningusing webmedia includingthe useof webforms,chatrooms,messageboardsetc., whichshouldalsobe consideredtobepartof‘multimedia’.Thispaperattemptstostudysuchwebenhancedmediathatare popular in language learning curriculum and discuss how each of such media are pedagogically sound,particularlyinthecontextofTamillearning.Suitableillustrationsaremadefromthewebsite “Tamil Language in Context” accessible at: http://www.thetamillanguage.com/ or http://www.southasia.upenn.edu/tamil/. Synchronized media and Diglossia

Aspartofthelanguagelearningtask,alearnerpreferstohaveaccesstomultiplemedianamelyaudio, video, glosses, grammar notes and cultural notes in a userfriendly environment. Keeping this in mind,Tamillessonsareprovidedinthissiteforthelearnertolearnthelanguageinagradedfashion fromsimpletocomplexformofthelanguage.Tamilbeingadiglossiclanguage,anyTamillearneris obligated to learn multiple registers of the language along side of the distinctions based on formal literaryvarietyandinformalspokenvariety;standardspokenformversusdialectformsandsoon. Further,learningandusinganydiglossiclanguageentailsunderstandingofbothcultureaswellas speech contexts on the part of the learner. Schiffman (1978:100), for instance, claims with suitable illustrationsthatlearningadiglossiclanguagepresupposesacompetenceonthepartofaspeakerto evaluate each situation and come up with socially appropriate linguistic forms. The screenshot providedasbelow(fig.1)illustrateshowthisisachievedbypresentingthelessonsinsuchamanner that the student uses the same page to get access to various dimensions of the language using a numberofmedianamelyaudio,video,glosses,abilitytoswitchbetweenspokenandwrittenformof thescript,andaccesstocorrespondinggrammarandculturalnotes.Particularly,useofvideosshot withconversationsofnativespeakersinrealcontextscapturenotonlyculturalinformation,butalso sociallyappropriatelinguisticforms.Anotheradvantageofusingvideosforlearninganylanguageis thatitallowslearnerstogettoknowbothlinguisticaswellasnonlinguisticinformationlikebody language,whichplaysanimportantroleinusingthelanguageinanauthenticmanner.

99

Any curious language learner can come up with a variety of questions during the process of their learning of a language and such questions may range from grammatical explanations, phonetic information,glossesforvocabularies,pronunciationissuesandsoon.InthecaseofTamil,though,the typeofquestionstendtobemoreduetoitssupplementalcomplexitiesintermsofitsdiglossicnature based on informal versus formal distinctions, agglutinative nature of word formation and so on. Keepingthesecomplexitiesinmind,thelessonsinthissitearepreparedinsuchawaythatanswers forsuchquestionsarepresentedtothelearnerinauserfriendlymanner.Themouseoverglossallows the learner to place the mouse in any word of their choice and get the meaning of the word while reading dialogues. This process, which is called “incidental vocabulary learning” by Hulstijin et al (1996),allowsthelearnertobuildtheirvocabularyduringtheprocessoftheirlisteningandreading activity.Thisisasopposedtomemorizingvocabulariesinisolation,whichdoesnotgivethelearner anopportunitytocorrelatetheuseofvocabulariesincontexts.Further,glossesaresupplementedwith suitablelinksto letstudentsgetthetranslationsofdialoguesalongside ofeachline,iftheyprefer. Navigation bar in the QuickTime video window allows students to listen/watch any piece of the dialogue multiple number of times at their own convenience. Grammar and cultural lessons that correspond to each dialogue in the lessons allow them to browse the respective information synchronously while listening to any particular dialogue. Especially, this ability allows students to pacetheirlearningondifferentstagessotheycanlearnthelessonswithorwithoutsuchpedagogical aidsonagradualfashion.

Fig.1.Synchronizedmedia

Thissiteoffersatotalofthirtysixlessonsforfirstyearandanotherthirtysixlessonsforsecondyear, andeverylessonisbuiltinasynchronizedfashionwithvideo,audio,glossesandsoonasdiscussed above. Preparation of Grammar and Culture Lessons for Diaspora students

Grammar and cultural lessons are presented in a graded fashion so a progress in learning can be monitored suitably with reincorporation of both vocabulary and grammatical information. Subsequently,eachoftheselessonsisfollowedbysuitablecomprehensionexercisesthataredesigned

100 to test student’s skill that is acquired from each lesson. Each video lesson comprises of a dialogue, depicting a authentic speech situation, like conversations in a store, conversing with auto drivers, asking for directions etc. Grammatical information presented in each dialogue would focus on a particulartopicingrammar,andapieceofculturalinformationisincludedalongwithitbasedonthe natureofconversation.Adetailedexplanationonculturalinformationisincludedwithillustrations onthesamepage,soitgivesanopportunityforstudentstowatchthevideopayingspecialattention tosuchinformation,eithergrammarorculture.

Thus, imparting both cultural and grammatical information is necessary in language classrooms in general and Tamil language class rooms in particular for the reason that Tamil classrooms in any diasporasetuparealwaysmixed withbothtruelearnersas wellas heritagelearnerswithdifferent proficiency levels. In an earlier paper (Renganathan 2008) I discussed how the proficiency levels of students who take Tamil classes in the US context are always heterogeneous in nature and how definingasingleprofileencompassingallofthestudentsinanyparticularlevelisimpractical.Unlike inthecountrieslikeSingaporeandMalaysia,exposuretoTamillanguageforheritagelearnersinthe USislimitedonlytotheirhomeswheretheirparentsaretheonlysourceforTamilspeechcontext. Also, in a multiethnic country like England and US, many families have parents whose mother tonguesaredifferent–withTamilandHindi,TamilandEnglish,TamilandKannadaandsoon.In thosecases,thestudentswhocomefromsuchfamiliesareleftwithevenlessexposuretocontextsfor Tamilspeechsituations.Often,despitetheirheritagebackground,theirunderstandingofTamilislike anytruelearner,whodonothaveanybackgroundknowledgewhatsoeverrelatedtobothcultureand grammarofTamil.Inthissense,makinganytechnologicallyenhancedlanguagelessonsshouldnot onlybeselfexplanatoryinallrespects,andtheyshouldalsobeabletocatertheneedsofallstudents whoseproficiencylevelfallsinvariousdegrees.Often,Tamillessonsdeveloped,keepinginmindthe learnersofTamilclassesinTamilNadu,failtoaddresstheneedsofdiasporastudentsadequately.In anydiasporacontext,introducingvocabularies,grammarandculturalinformationshouldbedonein a gradual fashion from simple to complex forms with a stepbystep instruction on how to comprehendandusetheminactualcontext.Thisisotherwisecalledabottomuplearning,asopposed totopdownlearning wherelessonsaremade with arandomchoiceofvocabulariesandgrammar, andmakethestudentsdecipherthemgradually. Use of the Tamil Website in Smart classrooms

Smartclassroomsareequippednotonlywithplayingaudioandvideofiles,theyalsohaveenough resources to connect the class room computers to networked labs, which allow the faculty to incorporatelabresourcesintheirinstruction.Inthissense,theclassroomsthatareusedforlanguage teachingpurposesattheUniversityofPennsylvaniaarefurnishedwithenoughtechnologyincluding bigscreen projectors connected to computers, DVD players, audio players, besides the university widelocalnetwork.AlloftheresourcesprovidedintheTamilwebsitearemadeuseofeffectivelyin thistypeofclassrooms,andinthisrespect,anidealenvironmentformultimediaenhancedteaching canbeachieved.Thisisasopposedtotraditionalclassroomteachingwherestudentsandteachersare left with very limited resources for learning and teaching respectively. Story board, text as well as audiomessageboards,synchronouschatenvironmentsetc.,aresomeofthetechnologicaladvances thatenablelanguagelearningamoreconvenientprocessthanbefore.Particularly,theseresourcescan bebestimplementedonlyinthecontextofsmartclassrooms.

101

ResearchhasshownthatCMCmotivateslearnerstoengagethemselvesinmeaningfulcommunication in the target language and leads to effective language learning (Brown, 1994; HansonSmith, 2001; Meskill & Ranglova, 2000). CMC can be synchronous or asynchronous; it can be textbased (email, onlinediscussionforums,chatroomsandsoon)orvoicebased(voicemail,audioenabledchatrooms andmessageboards).OneoftheadvantagesofsmartclassroomsisthataudioenabledWimbaboard (http://www.wimba.com/) conversations can be playedback in classrooms and can thus be integrated with language lessons. In this respect, CMC and class room teaching can be integrated successfully.TypinginTamilhasbeenaproblemamongstudentsastheyarenotusedtoanyofthe typing methods as well installation of appropriate software in their computers. In this respect, the Transliteration based Tamil typing that is implemented with Unicode characters and Javascript applicationintheTamilwebsiteenablesstudentstotypeconvenientlyinTamilinordertoparticipate withotherstudentsinCMCenvironmentsbothsynchronouslyandasynchronously.Thus,bothvoice andTamiltextchatcanbeintegratedsuccessfullyforTamil.

Thus,anytechnologyenhancedlanguagelessonsmustbedevelopedinsuchamannerthatvarious media are synchronized to provide a pedagogically sound environment. In this respect, the Tamil website at the University of Pennsylvania makes use of audio, video, glosses, comprehension exercises,transliterationapplicationandahost ofotherpedagogicallyrelevant methodsin orderto bringforthasynchronizedmediaforTamillanguagelearning.

References

1. Brown,H.D.(1994).PrinciplesofLanguageLearningandTeaching :UpperSaddleRiver,NJ:Prentice HallRegents. 2. Hulstijin, J. H. Hollander, M., & Greidanus, T. (1996). “Incidental vocabulary learning by advanced foreign language students: The influence of marginal glosses, dictionary use, and reoccurrenceofunknownwords.” TheModernLanguageJournal ,80(3),327339. 3. Meskill, C., & Ranglova, K. (2000). Sociocollaborative language learning in Bulgaria. In M. Warschauer & R. Kern (Eds.), Networkbased language teaching: Concepts and practice (pp. 2040). NewYork:CambridgeUniversityPress. 4. Renganathan, Vasu. (2008). “Formalizing the knowledge of Heritage Language Learners: A technologybased approach.” South Asia Language Pedagogy and Technology, Vol. 1., UniversityofChicago.(http://salpat.uchicago.edu/index.php/salpat/article/view/30). 5. Schiffman,HaroldF.(1978).“DiglossiaandPurity/PollutioninTamil.”In ContributionstoAsian Studies,Vol.II:LanguageandCivilizationChangeinSouthAsia .ClarenceMaloney(ed.)Leiden:E.J. Brill.Pp.98110.

102

TAMIL WEB PORTALS, E-CONTENT, WIKIPEDIA, BLOGGER AND AGGREGATOR

103

104 எதிகால இைணயதி தமி னிேகா வளதமி ஆவி தரதளக , திரக

ைனவ நா . கேணச ட, அெமாிகா

கணினி வைலயி தமி

இதிய ெமாழிகளிேலேய தத கடாி , பின இைணயதி ஏறிய ெமாழி தமி . தமி எதி எளிைம மற இதிய எகைள ஒபிடா விள . ஏைன இதிய எ ேபாலறி , விராம ளி தமிழி ெடகைள உைடெதறிகிற . அ , தட , கணிய , இைணய க , … தமிேக த வரவான இைவ ளியி நெகாைட ! கணிெபாறிகளி தமி எக 1980களி ஆரபதிேல ெதாிதன. அேபா ஆபி , ைமேராசா கணினிகளி பல எக , எதிக (editors), ஆவலக ேதாறைவதன . ஜா ஹா ( ெபகி), ஆதமி ( ேக . சீனிவாச), மயிைல ( கயா), நளின ( ெசைலயா ), கப (வாேதவ), அண ( சாமி ), ைணவ ( ரவி ), அச ( ெதழில) … ேபாற எ , ெசயகைள றிபிடலா . இைவ யா இலவசமாக பயனக கியதா பலபல தத கணினிகளி ெபாதி தமிைழ பாதன . இபி , ஒெவா தெடத தனியானஎதிக ெசயக ேவயிதன. வவானஎக ேவ தமிநா பதிாிைக நிவனக தனிதனி எவாக வ ெகாடன . பதிாிைக , தக பதிபககளி கணிஅசிட ேவறிய . ததலாக தினமல பதிாிைக ைம கணிஅசி இயக ெதாடகிய . பின கணினிகளா பபயாக ஈயஅ ேகாபேத ஒழி இைறய நிைல உயத .

இைணய உதயமாகி ேவகமாக வளர ெதாடகிய 1994 த எ ெசாலலா . அத அெமாிகாவி ெபாிய பகைல கழககளி , ஆ டகளி மேம இைணய ழகிய . இதியாவி இைணய 1990களி மதியி பரவ ஆரபித . இைணயதி வைகயா தமி கணிைம திய விைச ெபற , ைவய விாி வைலபகக பிறதன. மினச , அரைட , மக , … என விாித . தமி .ெந ைவ பாலாபிைள ெதாடகி நடதினா . 8பி றி ஆகிய திகி உவாகி யா க ெதாடகபடன. ெதாகளிகைடசியி இ ஆறாதிைண, இதா , திைண, அபல , திைசக ,…ஆதி மினிதக றிபிடதகன. பிவணிக இதக த , விகட,…இைணயதி வலவர ெதாடகின. விைசபலைகக , எ றிக பலவாகி ழபக மிதியாக இத ழ எ றிபிடாக ேவ . இைணய மாநாக , பகைல தரதளதரதளகக

சிகாி நா . ேகாவிதசாமி ேபாேறா ஒகிைண 1997த இைணய மாநா நடதின . பின ெசைன மாநா தரகபாடாக தமி 99 விைசபலைக , டா , டா றிக அரசாக அறிவித . ரதிர பா வத ைணவ விைசபலைக தமி 99 பலைகயி மாதிாி ஆ . ைணவ விைசபலைக இதிய ெமாழிக த ஒயிய (phonetic) விைசபலைக எபதறியலா . மேலசியா ’ நயன ’ இதழாள இராஜமர இைணய எற ெசாைல 1996 ததா . ைவய விாி வைல , உலாவி , பி , ெதா , ஒறி ( இராமகி ), மந (moderator), ெவைர (plain text), ெசழிைர (rich text), திர , … ேபாற கைலெசாக க , பதிலகி பரவிவிடன.

105

தரா அளித எகலைப , திகி , னிேகா இரைட உளடகிய உமதபியிேதனீ எ , ஏேதாெவா றியி இபைத ஒறி மாற ரதாவி ெபாதமி மாறி , ... வைலபதி எவைத மக எ ெசறன. இைணய உவாவத னேம ேகாப வழகியி சக , பிகால இலகியகைள தத ெகாேலா பகைல மாடனி யசி ேனாயான . இைணய பகைல , மைர னிய , தமிமர அறகடைள , ஈழ கைள அழிவி இ கா லக திட , எமிய (digital) ேதவார ( ேசாி ), அகராதிக சிகாேகா பகைல ேராஜா ைதயா தள ,… தமிழாவி தின பயப தளக . இைணய பகைல ஒறி மாறவிபதாக அறிகிேறா . 2003 ெதாடகிய விகியா , கைலெசா விசனாி உபேயாகமான தரகைள ழாேவா உடடேன அளி தகிறன. இைவ எலா ஒறியி இயவதா ேதகளி ழாவ எளி , எனேவ சிக த ஒேர றிேயபாக அதைனஅறிவிள . இதிய ெமாழிெமாழிகளிகளி த வைலதிர ’தமிமண ’

“தமிமணதி எைனைவ எேறேன – அவ தனிமனதி இநிைனவா எறாேன” எ காத றாக அேற ெசா ேபாதா ரசிகவிஞ. கணினி னா அமதா ஆ கால ெசலைவ பாதா அத தீகதாிசன வாகி உைம லப. 2003 த தமி வைலக மலதன. பதிககாக நிய நிரைல தமிபதிய காசி ஆக தமிமண (http://tamilmanam.net) திரைய நிமாணிதா. வைலதிரக மா ஊடகமாக இைணயைத நிைலநிதின. சிறிதக , தனி வைல பதிவக தனி வாசக வடைத திரகேள நகின. தமிமண , மைறத ேத , தமிெவளி திரக , தமிழி பதிவிைண தள வைலபதி கக உசாக ஊவன. ஐ ஆகளா இய தமிமணதி 6000 பதிக , நா 300 இைகக ெவளிவகிறன, ஒ நா மா 2500 மெமாழிகைள திரகிற.

தமிழி – தமிமணதி வைலபதி வளசி ( ெதாடக கால )

பர கிட உலக தமிழைர இைண பயப தகவகைள உடட பாிமாற திரக ைண இ. பிரசிைனகைள யநல , வணிக ேநாக இறி எ ெசா ெசதி ஊடகக தமிழிைல. அைன நாகளி தமிழக சிபாைமய எபதா அரடககளி ஆதரவிைல. PBS ெதாைலகாசி , NPR வாெனா ேபாறைவ ஏப நிதிவசதி இைல. இைறைய நீக வைலபதிலக நிைறய உத. ஒ பிரசிைன எலா பாிமாணக , பதர விவாதகைள அளி பதிகளா உைமைய ாிெகாள கிற. தமி ெசெமாழி இலகியகைள க மாணவக இலகண, இலகியகைள விளக பதிலகி இயகிற. இைணயதி பாாி ேபரா. ெசவியா நா 15 வடமாக ெதாட தமிபறி வைலயாகிேறா.

106 தரதளகளி எ வாிவவக

எதிகாலதி இதியாவி எெபய , கணிெமாழிெபய

ஐேராபிய நாக காலனி ஆசியி சிகவிைல. சீன நக-அ ப ஐேராபாவி அறிகமாகி டப ேபாேறாரா பதிபகக ெபகின. ஒெவா ெமாழி விவிய , ச ேபாதைன களாக த வளத. கவி பரவலாக மகளிைடேய மமலசி , விழிணசி , விதைல உணகைள உவாகி தனிநாகைள கடைமதன. அத இயபான வளசி காலனி ஆதிகதா இதியாவி தைடபட. ஓரள இதிய நவ அர ேவைமகைள அகீகாிபத வகாகளாக ெமாழிவாாி மாகாணகைள அமதித. இதிய ஒைமபா நிைலயான அர இதிய பா ேநா காணப எலா ேதசிய ெமாழிக சமமான ஒேர அத நைடைறயி வழகபட ேவ. 19-ஆ றா ‘தாெமாழி ’ (mother tongue) ேகாபா விைளச ெமாழிவாாி மாநிலக எற ததிேய கிைடத எனலா. இனி , ‘ தாஎ ’ (mother script) பயப வைகைய பாேபா.

தமிநா கலாத மக , ெதாடககவிேய உைடேயா வடஇதியாவி வாழ ெசறா இதிைய தானாக கெகாகிறன. அேதேபா , தமிநா ேவைல வேவா தமிைழ ேபகிறன. இவக ெசேபசிகளி , கணிலா ைமயகளி அவரவ ‘தாஎதிேல ’ மற மாநில எகைள பக ெதாழிப உதகிற. மதிய, மாநில அரகளி மடலாட , தகவ , அரசாைணக அதத மாநில எெபயபி , ெமாழிெபயபி கணிபகளா தானியகியாக உவா நா ெதாைலவி இைல. நிதி , கணிஞகைள அளி ேபாற நிவனகட அர வழிகானா இதிய ெமாழிக இைடயி (உ-: தமி < > இதி) கணிெமாழிெபய வசதி நல வளசிெப. நககணிக , ெசேபசிகளி தமி இலாத பசதி தர கபாட ஆகில எதி கா நிரக ேவ. உதம – தமிநா அர நிணக , தமி > ஆகில எெபயைப (transliteration) நிணயிக ேவ. உதாரணமாக , உயிெர இர நேவ உள ககர எைத தவறாக ’g’ எ எெபயபைத இைணயதி காணலா. ெமாழியியப இ ெபாதா: Intervocalical in Tamil has a voiceless fricative sound, and usually it is rendered as k ̲ or h in world’s languages. அழ , க, அக , ாிைக ேபாறனவறி உராெவா azak u,̲ muruk an,̲ ak am,̲ thuurik ai̲ அல azah u, muruh an, ah am, thuurih ai எ ெபயகபட தமிழி ஒ சிற. அேற கனட , ெத ஒபாகி , தமிழி தைமைய இழ. எேப தர-உதிபாைட இைணய மாநாகளி தமிநா அரசாக அறிவிகேவ. தமி எ அறியா தமி ழைதக , ெசெமாழி கக வ ேமைல நாடா தமிழி சிற ஒகைள அறிெகாள கணினியி சாியான ேராம எெபய ைணநி.

எதிகாலதி எ சீைம , தனிதமி எதி மீறி ஏ

தமி எைத கலாத மக லச கணகி உளன. ஆகில கவிேய க பல மிய மாணவக தமிநா , ெவளிேய வாகிறன. அரசியவாதிக , தமிழாசிாிய , பதிாிைகைற , … எ சி விகானேக தமி வமான த ெதாழிலாக உள. ஏைனேயா தமிைழ விபி பக தமி எதி வாிவவ சீைமற ேவ. எ சீைமயி ேதைவைய விள அறிஞ வா. ெச. ழைதசாமியி ெசாெபாழிைவ தமி இைணய பகைல ைவள: http://www.tamilvu.org/esvck/index.htm

107

இலைக , இதிய தமிழாி அத தைலைற தமிழி பதிவிட (microblogging e.g. Twitter) உயிெம சீைம அவசிய. ஒறியி சிறபசைத இேக றிபிடலா: ந இலகண ெசாவேபால சாெபதாக , பிைண விலைக உைடதா உ/ஊ உயிெமக ஒறியி ஏறபளன. உ/ஊ உயிெமகைள பிாி விேவா இைணயதி பகலா , எதலா எற அரசாைண வதா தமி கபித எளிைமயா. ெசெமாழி பக தமிழினதி பிறவாேதா வகிறன. அவக உத.

ரமானியி ெப சீதித , 1978- அர ெகாணத சி மாற ெசத நைம றி ேமெலாளி விள. இனி ைறதபச சீைமயாக உ, ஊ உகர றிக தித ேதைவ. பழகமான ஊகார கிரத றி , அழகிய ெபாதபாைடய , வாிநீளைத அதிகாிகாத உகர றிகான பாிைர (த 4 ெமெய வாிைச , அ-ஒ உயிெமக) எகா:

ேமலதிக விவரமாக , தமி ெநகண , சீைமயி கைர: http://nganesan.blogspot.com/2009/08/ezhuttu-korppu.html

ஐேராபிய ெமாழியின உலகி எலா எகைள ேராம எக மீ மீறிகைள (diacritical marks) ஏறி காகிறன. (அ) அைற தனிதமி இலகண 18 ெமெயகளி மீ ஏபடா கிரத எ ஒ மாவழியா. (ஆ) ஒ பிசகா இபதா ைணறிகளி ேதைவ - பிறெமாழி எகைள தமி எதி ெபயக - இகிற. இத தரகபா , னிேகா வைரெபாறி (rendering engine) அமதிக ைவக உதம-இைணய பகைல வைமக ேவ. ைணறிகளி ெபாதமானவைற ேத அறிவிகலா. ைர

இகா தமி கணினி , வைல பதி , தரதள வளசிகளி கிய ைமககைள பாேதா. தமி ஆ சிறக , கபித எளிைமயாவத ேதைவயான (1) எெபய விதிைறக (2) எ சீைமயி ைறத பச அரசாைண (3) தமி எகளி ஐேராபிய எக ேபால மீறி ஏற பறிய அறிகைத இகைர வழகிள. விாிவாக , எ வைலபதிவி (http://nganesan.blogspot.com) க ெதாிவிகலா.

108 Automatic E-Content Generation E.Iniya Nehru NationalInformaticsCentre,Chennai

and

T.Mala AnnaUniversity,Chennai

Abstract: AutomaticEcontentgenerationisaninnovativeideainthefieldofNatural LanguageProcessing.ItaimsondevelopinganintelligenttutoringsysteminTamil language.ThissystemfocusesondeliveringpersonalizedcontentinTamillanguage toanindividualuserneedsbasedontheirlearningabilitiesandinterests.Thesystem is divided into two parts. The first part involves the domain corpus collection and construction of the knowledge base. The knowledge base is constructed using text categorization and information extraction techniques. Categorization is responsible forclassifyinggivenTamildocumentstotheirtarget class.This isperformedusing the Naive Bayes (NB) algorithm. Information extraction system was constructed by developing informationextraction rules by encoding patterns (e.g. regular expressions) that reliably identify the desired entities or relations. The second part involves identifying the interests of specific user’s and then user profiling the identifiedinterestsbylookingthroughtheirbrowsinghistory.Thetopicanalyzeris constructed to analyze the user’s profile and evaluate the user’s knowledge using intelligentevaluatorsystem.Thenthepersonalizedcontentwillbegeneratedbased ontheknowledgeleveloftheuser.

This paper is organized as follows. Section 1 discusses the literature survey in the area of content generation, section 2 talks about the overall system architecture, section 3 talks about the categorization, section 4 gives details on information extractionsystemandsection5givestheperformanceevaluationandconclusionof theproposedsystem. Literature Survey

Thebulkofthetextcategorizationworkhasbeendevotedtocopewithautomaticcategorizationof EnglishandLatincharacterdocuments.ElKourdietal.usedNaiveBayesalgorithmtoautomatically classifynonvocalized Arabicwebdocumentstooneoffivepredefinedcategories[2].TaehoJoand DonghoChoproposedanalternativeapproachtomachinelearningbasedapproachesforcategorizing onlinenewsarticles[6].ChinglaiHoretal.suggesttheuseofahybridRSGAmethodtoprocessand extract implicit knowledge from operational data derived from relays and circuit breakers [1]. S.IiritanoandM.RuffolodescribedaprototypeofaverticalcorporateportalthatimplementsaKDD process for knowledge extraction from unstructured data contained in textual documents [4]. Jose M.Alonso et al. presented a userfriendly portable tool designed and developed in order to make easierknowledgeextractionandrepresentationforfuzzylogicbasedsystems[5].HarithAlanietal. developedatoolcalledArtequakt.Artequaktautomaticallyextractsknowledgeaboutartistsfromthe Web,populatesaknowledgebase,andusesittogeneratepersonalizedbiographies[3].

109

Overall System Architecture

Theoverallsystemarchitectureasshowninthefigure2.1explainsthevariousfunctionalitiesrequired to perform the automatic content generation. Automatic content generation focuses on delivering personalizedcontentinTamillanguagetoanindividualuserneedsbasedontheirlearningabilities and interests. Knowledge base is constructed using document categorization and tourism related information extraction. This phase uses Naive bayes classification algorithm to classify the tourism documentsastemples,hillstationsandhotels.Aftertheclassificationprocess,informationshouldbe extractedfromthosedocuments.Theextractedinformationshouldfillthetemplateofeachdocument of a particular category. Thus the knowledge base was constructed using text categorization and informationextraction.

An individual user’s interests are identified and recordedtocreateauserprofile.Auserprofileis specifictoauserandissubjectedtochangeovertime.TheTopiccategorizerisusedtocategorizethe topicbasedonuser’squery.Thetopicanalyzerisusedtoanalyzetheuser’sprofileandevaluatethe user’s knowledge using intelligent evaluator system. Based on the user’s knowledge, intelligent evaluatorsystemmakesadecisiontosuggestthesametopicortosuggestanewtopicretrievedfrom theknowledgebase.Thenthepersonalizedcontentwillbegeneratedbasedontheknowledgelevelof theuser.

U Evaluator Topic Analyzer s e Intelligent Evaluator r User Profile System Knowledge Creation Base I n Validate t Topic Categorization e r f Suggest Knowledge Base creation a a New c Knowledge Topic Information Extraction e Base Text Categorization Personalized Content Structure Generation

Text documents

Personalized Content Generation

Figure 2.1 Detailed block diagram

110 Document Categorization

Documentcategorizationisthetaskofautomaticallysortingasetofdocumentsintocategoriesfroma predefinedset.Inthetrainingphase,asetofdocumentsaregivenwithclasslabelsattached,anda classificationsystemisbuiltusingalearningmethod.Oncethecategorizationschemeislearned,itcan beusedforclassifyingfuturedocuments.Thefollowingsectiongivesadetailedviewofpreprocessing andclassificationofdocuments.

Adatapreprocessingphaseisrequiredtoweedoutthosewordsthatareofnointerestinbuildingthe classifierandalsotoreducetheprocessingtime.Preprocessingphasecomprisesoftwostagesnamely stop wordremovalandtermpruning.Inordertoremovethestopwordsfromthedocument, stop wordlistispreparedandtheinputtourismdocumentiscomparedwiththelistandthenstopwords are removed. After removing the stop words, each document must be transformed in to a feature vector.Thistextrepresentation,referredtoasthebagofwords.

Theproblemoffindinga"good"subsetoffeaturesiscalledfeatureselection.Featureselectioncanbe donebytermpruningmethod.Termpruningisdoneaccordingtothetermfrequencyvalues.Here featureselectionreferstorelevantwords.Thiswouldeliminatetheveryrarewordsthatoccurredand also the very common words that occur in almost every text document. Relevant words are then passedtotheclassificationphase.

Thisphaseusesnaivebayesclassificationalgorithmtoclassifythetourismdocumentsastemples,hill stations and hotels. The NB classifier computes a posteriori probabilities of classes, using estimates obtained from a training set of labeled documents. When an unlabeled document is presented, the posterioriprobabilityiscomputedforeachclassandtheunlabeleddocumentisthenassignedtothe classwiththelargestaposterioriprobability. Information Extraction

Informationextraction(IE)distillsstructureddataorknowledgefromunstructuredtextbyidentifying references to named entities as well as stated relationships between such entities. The document is taggedtoidentifythelocation,nameoftheplace.IdentifytheDomainEventsusingrulesi.e.,retrieval of sentences based on heuristic rules. The heuristics rules are formed manually by analyzing the documents. Extraction of syntactic patterns from the sentences is done using part of speech information. Compare the syntactic patterns from the sentences with the predefined pattern. If it matches,thenthecorrespondingtemplateshouldbefilled.Thetemplatesforvariousdomainevents arefilledandthentheyaremergedtoformthecompletefilledtemplateforthedocument. Performance Evaluation and Conclusion

Fromthe50TamilNadutourismdocuments,thefirst30areusedfortrainingandthenext20areused for testing. The classification task considered here is to assign the documents to one the two categories. The Precision/Recall is used as a measure of performance for document categorization. Recallisthepercentageoftotaldocumentsforthegiventopicthatarecorrectlyclassified.

Precisionisthepercentageofpredicteddocumentsforthegiventopicthatarecorrectlyclassified.The recallandtheprecisionmeasuresarecalculatedforeachcategoryandtheaveragevaluesareshownin thefollowingtable.

111

PerformanceEvaluationResultsTable

Category AveragePrecision AverageRecall AverageFmeasure

Kovil 100.00 80.00 88.89

Malai 83.33 100.00 90.71

Macroaverage 91.67 90.00 89.80

TheresultshowsthattheNaïvebayesachievesamacroaverageof89.8.Thusitshowsthatthenaïve bayesclassifierperformswellanditseffectivenessisbetterinclassifyingtheTamildocuments.The current work is confined to tourism documents of Tamilnadu state, but it can be extended to any categoryofdocuments.Categorizationworkcanbefurtherenhancedbyaddingmorecategories.

References

1. ChinglaiHor,PeterA.Crossley,DeanL.Millar“ApplicationofGeneticAlgorithmand Rough SetTheoryfor KnowledgeExtraction”IEEE transactionsonPowerTech,pp.11171122,July 2007. 2. ElKourdiM.,BensaidA.andRachidiT.“AutomaticArabicDocumentCategorizationBasedon the Naïve Bayes Algorithm”. Proceedings of COLING 20th Workshop on Computational ApproachestoArabicScriptbasedLanguages,pp.5158,August2004. 3. Harith Alani, Sanghee Kim, David E. Millard, Mark J. Weal, Wendy Hall, Paul H. Lewis, and Nigel R. Shadbolt “Automatic OntologyBased Knowledge Extraction from Web Documents” IEEEtransactionsonIntelligentsystems,Vol.18,Issueno.1,pp1421,January2003. 4. S.IiritanoM.Ruffolo“ManagingtheKnowledgeContainedinElectronicDocuments:aClustering MethodforTextMining” DatabaseandExpertSystemsApplications,2001.Proceedingsof12 th InternationalWorkshopon37September2001,pp.454–458,September2001. 5. Jose M. Alonso, Luis Magdalena, Serge Guillaume “KBCT: A Knowledge Extraction and Representation Tool for Fuzzy Logic Based Systems” Proceedings of IEEE International ConferenceonFuzzySystems,Vol.2,pp.989994,July2004. 6. TaehoJoandDonghoCho,“IndexBasedApproachforTextCategorization”,Internationaljournal ofmathematicsandcomputersinsimulation,Issue2,Volume1,2007.

112 ICANN and IDN Internet Corporation for Assigned Names and Numbers International Domain Names

S.Maniam Singapore Email:maniam@idns.net

Introduction

Thenewinstitutionaleconomics(NIE)assertsthatinstitutionsarethe“rulesofthegame;”althoughit does address the problem of how individuals and organizations try to change the rules, it tries to maintainasharpdistinctionbetweentherulesandtheplayers.Butinmanycasestheorganizations thatoperateregulatoryinstitutionsandcreateandenforcetherulescanbeconsideredplayersinthe gameaswell.Thisisespeciallytruewhentheregimeandtheorganizationisanewentityseekingto establishthelegitimacyanduniversalityofitsregulatoryscheme.

IDNsareanimportantbutneglectedtopicinInternetgovernancestudies.Theoriginaldomainname systemusedasimplifiedcharactersetbasedontheRomanalphabet,knownas“restrictedASCII.”

1 ThismeantthatlanguagesthatreliedonnonRomanscripts,suchasArabic,Korean,Chinese, Hindi,TamilRussianorJapanese,couldnotberepresentedasdomainnames.Thegeographic and cultural bias introduced by such a standard should be evident. It required the developmentofanewdomainnamestandardbasedonUnicodetoenablerepresentationof Internetaddressesinotherlanguagescripts.

2 After ten years of agitation by advocates of non Roman scripts, it is now possible to have domainnamesinanyalphabet.TheseareknownasinternationalizeddomainnamesorIDNs. ICANN has (finally) announced its willingness and readiness to distribute IDN top level domainsin2007.

3 Asthishappens,InternetuserswillwitnessastrikingtransitionfromInternetdomainnames, URLs and email addresses based on ASCII characters to character sets that include all the world’slanguagescripts.

ThecreationofIDNtopleveldomains(TLDs)hasthepotentialtoopenuplargenewmarketsforthe domainnameregistrationservicesindustry.Althoughitiscurrentlybasedonacharactersetthatthe majority of the world either cannot read or does not use naturally, ASCII based domain name registration services already command around $3 $4 billion in annual revenues; the number of registrations(nottherevenue)hasbeengrowingatarateofabout7–10%annually

ThispaperexaminescontentionoverIDNpolicyamongICANN,thegTLDinterestsandtheccTLD interests. As noted above, we try to explain ICANN management’s choice of policies in terms of a bargaining perspective. Our analysis emphasizes how the policies regarding new IDN top level domainsproducedbyICANNarestronglyinfluencedbyacalculusreflectingitsorganizationalself interest, and specifically its desire to gain economic and political forms of support from countries outsidetheUnitedStates. What Needs to be Done 113

a.OneparticularlyimportantaspectofICANN’slaunch ofnewgenerictopleveldomains(gTLDs) will be the availability of Internationalized Domain Names (IDNs) at the top level. That eagerly anticipatedenhancementtoInternetparticipationhasalsoraisedsomeissues.

For example, current practice dictates that gTLDs contain at least three characters – twocharacter Latin gTLDs are reserved for countrycode toplevel domains (ccTLDs). However, in certain languages one or two characters commonly express a complete word – and they would not be confusedwithpresentdayccTLDs. b.Prohibitingtheregistrationofnamesoflessthanthreecharactersincertainlanguagesmayhobble IDNuseincertainlanguagesbutitisdifficulttofashionauniformsetofrulestogovernapotential relaxationofthisrequirementthatworksuniversally.

ICANN’sapproachtothisissueissimilartoitsapproachonmanyissuesregardingimplementationof thepolicyfortheintroductionofnewgTLDs. c.Getexpertadviceonthematter.TheuseofexpertsallowsICANNtoobtainexperienceandskill economically outside its core competencies and develop material for public discussion in a timely manner. d.Usethatadvicetoformulatesomesortofmodel. e.Thenconductpublicdiscussionontheissue

This process has been used effectively thus far in the new gTLD implementation. ICANN has consultedwith:technical,DNS,riskmanagementandlinguisticexperts,disputeresolutionproviders, andothers.InthiscaseofcharacterlimitsandIDNs,ICANNisengagingasmallteamtoevaluatethis problemandprovideexpertadvicefromboth sides of the problem: that IDNs must be effectively engenderregionalparticipationandthattherulesmustprovidestability,i.e.,thatthedomainname system(DNS)workinawaypredictabletousers.

Again,thatprocessforreachingimplementation:identifyissues,getexpertadvice,createamodelfor publicdiscussion,discuss,iteratethemodel,andsoon.

The idea is that the experts crystalise the discussion in a timely way and therefore encourage meaningfulparticipation.Weareatstepnumbertwoofthisprocessthatwill includeallinterested parties.Theprocessfordevelopingapreliminarysetofassumptionwillbepubliclyreportedsothe ensuingpublicdiscussioncanbeinformedandtimely.

EveryoneatICANNappreciatesthecommentsmadeonthisparticularissueandotherIDNissues– allgoingtowardaneffectivewaytoincreaseeffectiveregionalparticipationintheInternet.

Implementation Update

DNS Stability Panel: Interisle has been contracted to form the DNS Stability

Panel that conducts the technical string requirement evaluations for requested IDN ccTLDs. This includesaverificationthatthedelegationsofnewTLDstringswillnotresultinuserconfusionwith anyexistingstringsintheDNS.InterisleiscurrentlyintheprocessofformingtheDNSStabilityPanel forFastTrackProcessStringEvaluationandprovidingonboardingmaterialtopanelmembers.

Online Request System 114 The online system through which IDN ccTLD requests will be submitted is in the final stages of developmentandtesting.Thenextthreeweekswillbeused:

a. finalizetheonlinecontent

b. performalegalreview

c. undertakealivetest.

AspartofthelivetestICANNhasconsultedwithrepresentativesoffivecountriesandinvitedthem to participate in testing of the system. Testing includes: submitting a test request in the system, processing/qualificationbystaff,providingfeedbackonthetesttoparticipants.Thesetestswillrun fromtheendofSeptemberthrough9OctoberafterwhichanewstatusreportofoverallFastTrack implementationwillbereleased.

Online IDN area

TheIDNareaonlinewillberevisedwithanFAQ,factsheets,andamanualreferenceforuseofthe online request system. The new and improved site will be released prior to the Fast Track Process launchtime. Linguistic Processes

ThereareafewaspectsoftheFastTrackProcessthatarerelatedtolinguistsorrequiretheadviceor statements from experts in writing systems. An important piece of this relates to the requested string(s) as a meaningful representation of a country or territory name. UNGEGN has agreed to support Fast Track participants as needed with referrals to such expertise. The referrals will be providedthroughanICANNpointofcontactandthemethodforrequestingsuchexpertisewillbe described in the proposed Final Implementation Plan. ICANN plans to support to those requiring linguisticassistance. Outstanding Issues

Several topics that has been discussed in public comment on implementation proposals of the Fast Track Process since the initial draft implementation plan was released on 23 October 2008. These include: (i) the form of relationship between an IDN ccTLD manager and ICANN, (ii) cost considerations regarding contribution to processing and TLD support costs, (iii) management of variantTLDs.Solutionstotheseissueshavebeendiscussed,anditisbelievedthatcurrentopinionsor positionsofeachcommunitysegmentiswellunderstood. INFITT and ICANN

In various ICANN meetings on IDN language has been the main area of concern and expertise is essential.ThesearethefollowingareasonwhichINFITTcouldoffer:

1. DealingwithvariantissuesinTamil 2. SelectionofTLDs(BothGTLDsandCCTLDs)–toensuretheremisconception 3. Coordination on any recommended restrictions on names registered across several Tamil speakingcountries/diasporasSpoofing

INIFTTcouldbethecatalysttoICANNonIDNissues.ThiswillbeaprecedentforotherslikeArabic, CyrillicorChineseorganizationsfortheircontributiontoICANN.

115

Organisation such as INIFTT which has representation from Europe to USA has the global representation in its activities thus making the best agency to offer linguistic expertise to Internet Organisations.

Conclusion

This paper analyzed how ICANN’s policy response to the problem of introducing IDNs between ccTLDregistriesandgTLDregistries.Astheresult of adopting an IDN fast track for country code registries,countrycoderegistrieswillbeabletooffermultilingualdomainnamesearlierthangTLDs, assumingthatICANNandeachcountryareabletoreachconsensusonthedetailsofanIDNccTLD contract.

WhilethecurrentIDNmarketisalotsmallerthantheASCIImarket,thisisduetothelackofIDNtop leveldomains,whichlimitsIDNnamestothesecondlevel.Thisrestrictsservicetoaninconvenient, hybrid combination of ASCII and other scripts. The full IDN service enabled by the new IETF standard and new IDN top level domains will probably realize the earlier, high expectations regardingstrongdemandforIDNsinthosepartsoftheworldthatusenonLatinscripts.Thesizeof thecurrentdomainnamemarketcouldeasilydoubleortripleonceIDNTLDsareintroduced.Because of the high switching costs associated with domain name registrations, whoever enters this market firstwillgetthelion’sshareofthemarketinanygivenlanguagegrouplike.COM.

BothccTLDsandgTLDswanttooperateIDNtopleveldomains.Forbothmarketactors,translationof theircurrentTLDstringsintoIDNsisseenasthekeytofuturegrowthasof2009.ICANNdoesnot activelyrespondtotheeffortsofthegTLDregistriestoextendtheirtoplevelnamesintoIDNsunder theconcernsexpressedbysomegovernmentsinsuchpractice,whileitacceptsccTLDs’claimtodoso mainlybecausetheircorrespondinggovernmentssupportsuchconsistency.

Whataccountsforthisdifference,thepolicydistinctionbetweengTLDsandccTLDs?Inourview,the critical factor is ICANN’s own organizational selfinterest. ICANN has little hierarchical authority overccTLDsanditneedstolurethemintofullcontractualparticipationinitsregulatoryschemeifitis tosolidifyitspositionastheglobaldomainnameregulator.ICANNalsohasalongstandingproblem with its legitimacy and support among national governments outside the United States. Because national governments strongly support privileged access to resources for their own country as fundamental rights, and in particular want to support the market position of their own national registryagainstthe(mostlyU.S.centered)gTLDoperators,ICANNcanpleasenationalgovernments by doling out new IDN top level domains to their ccTLDs. By doing so, ICANN shows that it can deliverbenefitstonationalgovernments.

Some national governments (e.g., China India or Korea) try to be careful about the use of “their” languagescriptinthedomainnamespace.Hereagain,ICANNmaygarnersupportfromcountries that have been reluctant participants or non participants (such as China) by acceding to such demands.

Ironically, under governments’ strong objection to ICANN’s IDN ccTLD contracts, this firstmover advantage ticket in the emerging IDN market, ccTLD IDN fast track, may give its opportunity to gTLDIDNfasttracksincegTLDsdonothavesuchpoliticaltensionwithICANN.ICANN’sstrategy toenforceICANN’sstrongregulatorypoweroverccTLDsthroughIDNswillprovokethedebateon roleofICANN,USGandccTLDinfrastructuremanagementintheGAC.

116

References

1. IDNccTLDFastTrackProcesshttp://www.icann.org/en/topics/idn/fasttrack/ 2. ICANNMeetingsinLisbonPortugalTranscriptIDNGACGNSO&ccNSOWorkingGroups Workshop 28 March 2007 http://www.icann.org/en/meetings/lisbon/transcriptidnwg 28mar07.htm 3. IDN ccTLD Fast Track Program Proposed Implementation Details Regarding Arrangement between ICANN and prospective IDN ccTLD Managers May 2009 http://www.icann.org/en/topics/ idn/fasttrack/proposedimplementationdetailsdor 29may09en.pdf 4. IDN ccTLD Fast Track Program Proposed Implementation Details Regarding Development and UseofIDNtablesandCharacterVariantsforSecondandTopLevelStrings(revision1.0)May 2009 http://www.icann.org/en/topics/idn/fasttrack/proposedimplementationdetailsidn tablesrevision1clean29may09en.pdf 5. IDN ccTLD Fast Track Program Cost Analysis of IDN ccTLDs Focus on Program Development andProcessingCostsJune2009 6. http://www.icann.org/en/topics/idn/fasttrack/analysisidncctlddevelopmentprocessing costs04jun09en.pdf

117

Development of Social Networking Website and Tamil E-learning Software Using Unicode / ISCII standards

Dr.A.Muthukumar, ProfessorinComputerApplications, KumaraguruCollegeofTechnology, Coimbatore641006,India. Email:[email protected]

Introduction

TheprojectinvolvesdevelopmenttwoportalsnamelyaTamilSocialNetworkingsiteandaTamilE learningWebsite.SinceTamilisspokenbyTamilDiasporainvariouscountriesandspokenorusedin Fiji (Republic of), Guyana, India, Malaysia, Mauritius, Singapore, Sri Lanka (Ceylon), Trinidad & Tobago,Zanzibar&Pemba(Tanganyika),theauthorproposestodevelopsuchTamilWebsitewhich canbeusedbyallpeople.Beforegoingtodiscussthedetailsofdevelopment,letusseeintroductionof thetopicsasbelow. Social Networking

A social network service focuses on building online communities of people who share interests and/oractivities,orwhoareinterestedinexploringtheinterestsandactivitiesofothers.Mostsocial networkservicesarewebbasedandprovideavarietyofwaysforuserstointeract,suchasemailand instantmessagingservices.Socialnetworkinghasencouragednewwaystocommunicateandshare information.Socialnetworkingwebsitesarebeingusedregularlybymillionsofpeople.

Everyday,moreandmorepeoplesignupforsocialnetworkingsiteslikeFacebookandTwitter.And it's not just individuals, some businesses and non profit organizations are using the site to their advantages. At one time Myspace, Twitter and Facebook were geared toward a specific group of people.Nowthosesocialnetworkingsitesareturningintoanotherformofadvertisingforsomenon profitorganizations.TheUnitedWay,TheAmericanRedCrossandtheMohawkValleyChamberof Commerce,arejustafewnonprofitsusingthesocialnetworkingsites.

AnincreasingnumberofacademiccommentatorsarebecominginterestedinstudyingFacebookand othersocialnetworkingtools.Socialscienceresearchershavebeguntoinvestigatewhattheimpactof thismightbeonsociety.TypicalarticleshaveinvestigatedissuessuchasIdentity,Privacy,Elearning, Social capital and Teenage use. The application domains for social networking are government, business,marriageportals,educationalandmedicalapplications.Afewsitesdoexistwhereyoucan talktoothersinlanguagesbesidesEnglish.OurinterestisdesigningTamilsocialnetworkingwebsite sothatpeoplewhoknowTamilandbasicusageofcomputercanusethissiteandcommunicatewith others.Thetargetaudienceforthisportalispeoplewhospeak,readandwriteTamil.TheUnicode standardhelpsinfacilitatingtheimplementationofthiswebsite.

118 E-learning

Elearning (or sometimes electronic learning or eLearning) is a term which is commonly used, but does not have a common definition. Most frequently it seems to be used for webbased distance education,withnofacetofaceinteraction.However,alsomuchbroaderdefinitionsarecommon.For example,itmayincludealltypesoftechnologyenhancedlearning(TEL),wheretechnologyisusedto supportthelearningprocess.MostoftheTamilslivingawayfromtheirhomelandfinditdifficultto teachtheirchildrenTamil.Eveniftheyteachthemselvesitislimitedtoteachingalphabets,numbers andfewrhymesonlyandnotmorethanthat.OutaimistoprovideElearningthroughwebportalsby including audio, video and other computer software tools to teach the language not only from the Alphabet but also teaching the language features like the grammar, Tamil literatures etc. Using UnicodestandardsthetoolwillbedevelopedtoteachTamil. The Technology

LikeWindowsXPorothersoftwaredisplayingTamilfontsinmenus,ouraimistodevelopwebsites displayingUnicodeformattedtexts(menucommands)displayedsothattheusergetsthefeelingof usinghislanguageforcommunicatingwithothersinhiscommunityofusers.Eventhoughitlooks verysimple,thedevelopmentofsocialnetworkingsoftwareandTamilElearningsoftwarerequires complexityofdesignandimplementationofthewebsite.Henceitiswellconvincedthattheworkis worthdoingandusedbyTamilcommunitiesinfuture.

TheauthorthroughthefeedbackgivencurrentlyrestrictstouseUnicodeandaftercomparingboth UnicodeandIscii,hewillusetherightonefortheimplementation.Lettheconferencemayinputmore ontheselines.

VariousSocialNetworkingsitesarecomparedforthefeaturesthattheysupport.Theadvantagesand disadvantages are compared. The ones that suit the multilingual interface are selected. The various socialnetworkingsitescomparedareasbelow.

Twitter MyYearbook Orkut Facebook IMBEE Classmates.com Sconex Myspace 43Things Yorz TagWorld Ecademy Friendster Ryze Bebo Xing Hi5 Linkedln

Reddit Xanga Digg YouTube Del.icio.us BewareMicrolenders LiveJournal Zopa Yahoo360 CampaignsWikia Flickr Essembly.comandManymore….

119

Eventhoughthesocialnetworkingdesignandimplementationismaturedforthetime,buttheusages andnumberofnewusersareincreasingdaybyday.Alsoapplicationsinwhichthesocialnetworking sitesareincreasingandthetableaboveshowsonlytheimportantsitesandtherearemanymore.The advantages of comparing them would enable us to develop a world class website with many important features that are proved among other communities already. Again, only the important featuresthatcanbeappliedtoourwebsiteisgivenbelowinthefollowingfigure.

Ifwenotice,thefeaturesareProfilecreation,sharingpictures,audio,video,postblog,postandread messages, create and join communities, post ads, resume, search jobs, locate members, find and reconnectpeopleandusingofTamilElearningsoftware.

The social networking websites can be classified as communication websites, Business and professional networking sites, social content sites, Social Lending sites: Microlenders/Microfinance, Political social networkings, Mobile social software and Social networking blogs. Social networking research like “Imagined communities”, analyzes privacy conerns of members and impact of those concernsoftheirbehavior.Henceourintentionistodevelopasocialnetworkingwebsitewithprivacy preservingconcept. Forthistheauthor willusetheresearchknowledgeofprivacypreservingdata miningwhichisalreadythereandmatured.

TamilElearningsoftwareisbeingdevelopedaswebbasedsoftwareandhencethereisnoneedto buythesoftwareandinstallinhiscomputer.Hecanjustlogintotheinternetandthesiteandusethe Tamillearningsoftware.Itisproposedtodesignelearningsoftwarewithalleducationaltechnology gadgetslikeaudio,video,animationandothertechnologies.

120 First,itisproposedthedevelopTamilAlphabetteachingusingaudio,videoandanimation.Thereisa separatestudiousedtoshootthevideoofTamilteachersteachingthelanguageanditwillbeputin the website. Hence the student wherever he is in the world, learns the language with the same pedagogyofclassroomenvironmentandeaseathishomelearning.Next,theprojectaimsintaking theTamiltextbooksofstudentsfromfirststandardtillplustwolevelinTamilNaduandtryingto capturethevideolecturesandaudiolecturesandothersoftwareanimationtoolbasedteaching.Even thoughitseemsabigproject,theauthoraimstodothisjobwiththehelpofTamilscholarsandTamil interestgroupsincludinggovernmentalagenciesandTamilUniversity.

Whenenoughfundingisobtained,theauthorproposestohostthiswebsiteusingatechnologycalled cloudcomputing.Cloudcomputingisatechnologyinwhichoneneednotpayforthehardwareand softwarefully,anditisenoughthecompanypaysforthetimeandusageofthesoftware.Henceitis practicaltohostsuchabigambitiousplanbyus. Conclusion

Tamil language usage is reducing day by day because of relocation of people, and education in English medium etc. Hence it is the right time to enable the users to maximize his language usage duringtheleisuretimethroughtoolssuchasSocialnetworkingsitesandElearningsoftware.Also thesetwotechnologiesareinevitableforusandhencetheadvantagesaretobegiventothosepeople whodonotknowlanguagesotherthanTamil.Hence,theauthorisdevelopingthesetwotechnology based website. As already mentioned in the previous chapter, the first technology, namely Tamil SocialNetworkingWebsiteenablesonetocreateandshareprofile,sharephotos,videos,audios,post blog, post and read messages, create and join communities, post advertisements, post resume and search jobs, locate and reconnect with people around the world. Also the second part the project namely;TamilElearningsoftwareisaddedasafeatureinthefirstproject.Thisenablestolearningthe languagefromAlphabettothestandardofplustwo.Thisisaverybigprojectanditisambitiousto us.ElearningsoftwareisbeingdevelopedwiththeTamilScholarsorTeacherslecturesbeingvideo tapped and used in it. Tamil dictionary and keyboard interface to search and type respectively are usedinthesite.

Acknowledgement: Theauthoracknowledgestheinfitt.organdIITS,Germanyforhavingselectedthe paper and providing necessary assistance. Also he thanks his organization Kumaraguru College of Technology,Coimbatore,India,forpermittinghimtoattendtheconference.

121

தமி விகியா ைணதிைணதிடகடக

அறிக , தமி இைணயதி அவறி வகிபாக , எதிகால , ெசயைற விளக

ரளிதர மர திேகாணமைல , இலைக email: [email protected]

இகைர தமி விகியகைள தமி விகியா ெதாடபான நல அறிகைதெகாடவகைள தன தைம வாசககளாக /ேகபவகளாக ெகாளாம பரதளவிலான தமி இைணயபயனகைள கதிெகா வவைமகபகிற .

பரதளவி தமி இைணயதி திறத லைமெசா , ைழ ேபாற ேகாபாகட விகியாைவ அத ைணதிடகைள அறிகபதி இபணிகளி ேம பலைர இைணெகா ேநாகதிைனெகாட .

தமி இைணய மாநா 2009 இதகான சாியான காலபதியி நைடெபவதா , அ இேநாககைள தாகி வ இகைர சமபிகபவதகான மிகசாியான களமாக இபதனா அமாநாெகன இகைர வவைமகப சமபிகபகிற . விகியா அறிக விகியாவி பினணியா அைம ேகாபாக , விகியாவி வரலா , விகியா சக ெதாடபான அறிக , கடற திறத ல இயக , திறத லைமெசா ெதாடபான அறிக விளகக அேகாபாக விகியாைவ எவா உவாக விைழதன, விகியா ஊடாக ெவறிைய நிபிதன எபனேபாற தகவக . தமி விகியா அறிக தகவக தமி விகியாவி உவாக , வரலா , தமி விகிய சக ெதாடபான அறிகக தமி விகியா ெதாடபான ளிவிபரக , சி ஆாீதியான தகவக . தமி விகியாவி ளிவிபர அறிைகக, தமி விகியா ெதாடபான ஏைனய கைகக உளடகப . ஆகில விகியா , ெபாவாக ஏைனய ெமாழி விகியாகட தமி விகியாவிைன ஒபிட , ேவபாக , ஒைமக ேபாறவைற விளகிெகாள . விகி ெதாழிப , பாகா , நைடைறநைடைறகக பறிய அறிக விகியா ேகாபா ஒற ெதாழிப மறமா ஒட ஒ ஒகிைண விகியா எகிற அைசவியகைத நடதிெசவ ெதாடபான விளகக . விகி ைறைம இய ெதாழிப அபைடக றித அறிக .

விகியாவி கைடபிகப பாகா ஏபாக , நிவாக ைறக ேபாறன றித ஆழமான பாைவ . விகியாவி ேபாதாைமக , அவைற நிவதிக எெகாளபட , எெகாள படய யசிக றித உைரயாட . விகி றக , ெபாவாக விகியக கைடபிக எதிபாகப ஒகக, ெபாக ேபாறன பறிய விளக .

122 தமி இைணய ழ விகி அைசவியக

தமி இைணய உளடகைத உவாவதி விகி அைசவியக ஏெகாள வகிபாக .

தமிழி திறத உளடககான ேதைவ .

தமிழி திறத ைழ லமாகேவ நவபதபட ெசயறிடகைள ெனக யதாக இ யதாத சாதியக .

தமி இைணயதி வளசி தமி ெமாழி , ெமாழிசா மகளி ேமபா விகி அைசவியக ஆறய பகளிக .

தமி இைணயமக விகி அைசவியகட இைணவதகான, விகி அைசவியக பகளிபதகான சாதியக .

விகி அைசவியககளி அரக ெதாடக பல வாத நிவனக வைர பபற வரேவய ேதைவக றித உைரயாட சேகாதர விகிதிடக தமிழி ெவறிகரமாக இய , தமி இைணய பயள ஏைனய சேகாதர விகிதிடக றித அறிக .

• தமி விசனாி : தமிகான நவபதபட பெமாழி அகரதயாக இ இ பாகிைன விளத விசனாிைய அ ஏபள கைலெசாலாக அைசவியக பறிய சி அறிகக .

• தமி விகில : திறத லைமெசாக , தமிழி ல கைள , அறி லகைள இதவழி இைணயதி ைவதிபதகான வழிவைகக ெதாடபான உைரயாட

• தமி விகிக : திறத நிைலயி ைழபாக கைள தமிழி உவா வாக பறி அத விகி கைள பயபவதி ஏபடய ேபாதாைமக , நைமக ேபாறனவைற அறித ேபாறன. ெசகாட விகியா பகளிப எப எப றித அபைடயிதான ெசயைற விளக .

மாநா அரகதி சாதியபாகைளெபா இதைன வவைமெகாளலா .

பிவ பைறக உளடகப .

• மாதிாிகைரக உவாத

• தித

• ககாணி நடவைககைள ேநரயாக கணத

• மீயா விகி நைடயிய

• கைலகளசிய நைட பறிய அறிக

ேபாறன இத அடக .

123

124

TAMIL LOCALIZATION, OPEN SOURCE SOFTWARE, TAMIL KEYBOARD

125

126 தமி திற ெமெபாக

‘தமிழா ’ ேதாற ெதாடசி

சிசிசி .மமம.இளதமி (தமிழா மேலசியா ) email:[email protected]

திற ெமெபாகளி அவசியைத உலக உணர ெதாடகி ெநநா ஆகி , தமி தகவ தகவ ெதாழிப வளசியி தமி திற ெமெபாகளி வளசி ைறவாகேவ உள . இகைர தமி திற ெமெபாளான ‘தமிழா ’ ெமெபாளி வளசிைய ,பயபாைன , எதிெகாட சிகைன , சில தீவிைன ைவகிற .

ெபாவாக கடற ெமெபாகளைண இலவசமாகேவ கிைடகிறன.அ கபாக அறதாக , விதைல மனபாைக அதளமாக ெகாடதாக இத ேவ.ஒ கடற ெமெபாளான , பிவ இயகைள ெகாத ேவெமன டாெமன றியிகிறா:

• எத ேநாகதி ேவமானா ெமெபாைள பயபவத உாிைம • ெமெபாைள பபத மாவத உாிைம • அதவ உதவதகாக ெமெபாைள பெயக உாிைம • ெமெபாைள ேமபத , அதைன சகதா அைனவ பயெபவதகாக ெபாவி ெவளியிவத உாிைம

இ க/ன இய தளைத தவி எணற பல கடற ெமெபாக நம கிைடகிறன .க/ன ட ெடபிய, ெபேடாரா , ஒபேச , உ என பல ெவளிகளாக உளன .இதைகய ெமெபாகளி மிக கியமான ஒப ஆ (www.openoffice.org). ைமேராசா ஆ ேபாற இெமெபா மிக சதி வாத. தமிழிேலேய கிைடகிற .

இகைர அெமெபாைள ெகா உவாகபட தமிழா ெமெபாைள பறியதா எபதைன கதி ெகாள.

ஓப ஆ தவி , பயபா (www.firefox.com), கி (www.gimp.org), எவஷ (www.dipconsultants.com/evolution/), ட ெப (www.tuxpaint.org) எ பல கடற ெமெபாக உளன ெமெபாகளி ைமயான பயைல காக: http://directory.fsf.org/

ஓப ஆபி (OpenOffice.org) எற அவலக ெமெபா ெதா ஆ .ஓப ஆபி ஒ கடற ெமெபா ; இலவசமாகேவ கிைடகிற ; தமிழிேலேய கிைடகிற .ச ைமேராசிட (Sun Microsystems) எற நிவனதா ேமபதப 2000 இ உலக மக இெமெபா இலவசமாக ெகாகபட .கடத ஒப ஆ காலமாக , பலாயிரகணகான ஆவலகளா ஒப ஆபி ெதாட ேமபதப இ உலகி தைலசிறத அவலக ெதாகளி ஒறாக திககிற.

தமிழா ெமெபாைள தழி உவாக எண ெகாடவ தமிநாைட சாத தரா அவக அவகட இைண பல தமி/தகவ ெதாழிப ஆவலக இைண தமிழா விைன ேதாவி உவாகியதா தமிழா ெமெபா ெதாபா.

127

சிகக

1. எ சிக 2. அைம சிக (Randering) 3. கைலெசாக 4. BugReport 5. Review

ெதாடகதி -2002 இதைன உவா ெபாதி னிேகா ெசயவதா அல திகியி ெசவதா எற சிக எத .பிற இர றி பயப வண வவைமகபட.

128 IndicKeyboards

AmultilingualIndickeyboardinterface

A.G. Ramakrishnan, Akshay Rao, Arun S., Abhinava Shivakumar MILElab,Dept.ofElectricalEngineering IndianInstituteofScience,Bangalore,India

Abstract: InputmethodeditorsorIMEsprovideawayinwhichtextcanbeinputina desiredlanguage.Traditionally,IMEsareusedtoinputtextinalanguageotherthan English. Latin based languages (English, German, French, Spanish, etc.) are represented by the combination of a limited set of characters. Because this set is relatively small, most languages have a onetoone correspondence of a single character in the set to a given key on a keyboard. When it comes to East Asian languages(Chinese,Japanese,Korean,Vietnameseetc.)andIndiclanguages(Hindi, Kannada, Gujarati etc.), the number of key strokes to represent an akshara can be morethanone,whichmakesusingonetoonecharactertokeymappingimpractical. Toallowforuserstoinputthesecharacters,severalInputMethodshavebeendevised tocreateInputMethodEditors(IME).Indickeyboardsprovidesasimpleandclean interface supporting multiple languages and multiple styles of input working on multipleplatforms.XMLbasedprocessingmakesitpossibletoaddnewlayoutsor new languages on the fly. These features, along with the provision to change key maps in real time makes this software suitable for most, if not all text editing purposes. Since Unicode is used to represent text the software also works on most applications.Theoutputofeachkeypressissenttothecurrentfocusedwindow.This meansthatthesoftwarecanbeusedinanyapplicationthatcanrenderUnicode.

Objective

ThefocushasbeentodevelopamultilingualinputmethodeditorforIndiclanguages.Theinterface should be minimalistic in nature providing options to configure and select various languages and layouts.Configurabilityisinclusiveofadditionofnewlayoutsorlanguagesandoptiontoenableor disablethesoftware.Inputscanbebasedonpopularkeyboardlayoutsorusingaphoneticstyle.

Motivation

• Toprovideafreesoftwarewithanunrestrictivelicense. • Phoneticaswellaspopularlayoutsupportinasinglepackage. • Needforasinglemultiplatformsoftware. • Easeofconfigurabilityandcustomizability.

Introduction

Indickeyboards–AMultilingualIndickeyboardinterfaceisanInputMethodEditorthatcanbeused toinputtextalltheIndiclanguagesunderUnicode,namely,Tamil,Hindi,Kannada,Telugu,Gujarati, Marathi,Bangla,Odiya,Gurumukhi,Malayalam.Theinputcanfollowthephoneticstylemakinguse ofthestandardQWERTYlayoutalongwithsupportforpopularkeyboardandtypewriterlayoutsof Indiclanguagesusingoverlays.ThelanguagesareencodedusingtheUnicodestandard.Itismulti 129

platform,currentlydesignedtoworkonMicrosoftWindowsandLinux.ThesoftwareusesOperating SystemspecificKeyboardhookstoobtaincharactersfromthekeyboardandtoprinttheUnicodeto the current focused window. Eclipse SWT is used for the front end. XML is used to specify the languagegrammarandtheUnicodeequivalentsforthelanguages.

Design

Tamil: Tamilnet99, Hindi: Remington, Kannada: KaGaPa, phonetic, etc Phonetic, Inscript Phonetic, etc KB Hook Key -Unicode mapping

Key presse s from focused window Language Processing

User Output to Interface focused window Interface Event Sequence

130 Features

• Phoneticaswellaspopularkeyboardlayouts. • XMLbasedprocessing. • DynamicmoduleenablingadditionofnewKBlayouts. • LINUX&WINDOWS. • Noinstallationhassles. • Systemfilesareuntouched. • NorecompilenecessarytoaddnewKBlayouts. • Phonetickeymapscanbechangedtosuituserrequirements. • UserInterfaceforaddingnewlayouts. • OpenSource • OptiontoshowimageofthecurrentKeyboardlayout. Conclusion

In conclusion, the project has been an attempt to having a very dynamic input method editor. The flexibilityofaddingnewIndiclanguagesonthefly,modificationoftheexistinglayouts,changingthe keypressUnicodeinputcombinationforphoneticinputandahostofmanyotherfeaturesmakesfor veryeasytousesoftware.Themainfocushasbeenonflexibility;easeofuseandtokeepthingstoa minimum.Keepingthatinmind,wehaveabstainedfromtouchingormodifyinganysystemfilesas wellasrelievingtheuserofallinstallationhassles.Fromtheuser’sperspective,alloneneedstodois downloadthefilesandrunit.Thisalsomeanstheusercanrunthesoftwarethroughapendrive,CD, DVD,harddiskoranymediaforthatmatter.Thesoftwarebeingopensourceandlicensedunderthe Apache2.0License,developersandusersalikecanmodify,recompile,orrewritetheentiresourceand canalsomaketheseappendagesclosedsource.Apache2.0licensealsoallowsdeveloperstosellthe modifiedcode.Allinall,averydynamic,flexible,easytouse,clean,unrestrictiveinputmethodeditor hasbeendesigned,whichismultiplatformandmultilingual.

131

Tamil Localisation Process – A case study Kengatharaiyer Sarveswaran [email protected]

and

Gihan Dias [email protected]

DepartmentofComputerScienceandEngineering,FacultyofEngineering, UniversityofMoratuwa,SriLanka

Abstract: Localisation has become an active area in computer field and many organisationsandindividualsarelocalisingsoftwareintotheirpreferredlanguages. Differentpeopleusedifferentlocalisationprocessestodolocalisation.Wecannotsee muchdifferenceintheexistinglocalisationprocesses.Therecanexistmorethanone localisation for a language. This difference may occur if localisers follow different glossariesandstyleguides.ManysoftwarearelocalisedtoTamillanguagetoo.The aim of this paper is to describe a Tamil localisation process that is followed in Sri Lanka.

Keywords :Tamil,Localisation,LocalisationProcess,Locale

Background

Localisation is the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets including language and cultural differences [3]. In software domain, converting Graphical User Interfaces (GUI) to a language while considering local policies and cultural factors can be referredtoassoftwarelocalisation.WiththeboomofFreeandOpenSourceSoftware(FOSS)many organisations and individuals have started to localise a number of FOSS operating systems and Application software [2]. FOSS offers a great deal of freedom in contributing to it so that many organisations and individuals come forward from all around the world to localise FOSS. And the number of languages a FOSS support also has become marketing factor now. Not only the FOSS organisations but also the proprietary software industries also do localise their software mainly to capturethemarkets.

Thelanguageandotherfactorslikedateandtimeformat,measurements,numberformats,currency arecollectivityreferredtoaslocale,vizEN,en,en_USetc.Anewlocaleiscreatedwhensoftwareis localisedintoanewlanguage.Someorganisationsreleasetheiroriginalsoftwareandtheyreleasethe language packs separately, on the other hand some software are released directly as localised versions.Theselocalisedversionsofsoftwareandlanguagespacksareidentifiedusinglocales.There are different naming conventions followed to name a locale. Mostly the locale name contains two letternotationaccordingtotheISO6391standard[11].Howeverwhenasinglelanguageisusedin two places with different parameters mentioned above, then in addition to the ISO 6391 language code, the ISO 3166 version of country codes [7] are also joined using an underscore or a hyphen. en_USanden_UK,enUSandenUKaresomeexamplesforthisnamingconvention.

132 Different organisations follow different processes to localise software. However the main steps involvinginlocalisationincludeextractingthesourcefiles,translation,testingandpackaging[8][6]. Sinceanyonecandothelocalisationandalsomanysoftwareneedtobelocalisedtherearechancesfor lotofconfusionsandinconsistenciesmainlyinthetranslationsandthewaythewordsaretranslated. To overcome these issues few standards such as Glossaries and localisation style guides are used during the translation phase. Glossaries are well known documents which have alphabetical list of termsinaparticulardomainof knowledgewiththe translation ofthoseterms. GUImayconsistof manyelementssuchas menus,dialogboxes,buttons,usermessagesetc.Therearedifferentfactors that should be considered when translating these elements. Different organisations follow different policiesintranslatingtheseelements.Styleguidesrepresenthowtheseelementsshouldbetranslated. Notonlytheseelementsbutalsothethingslikehowtotranslateacronyms,howtoassignaccesskeys, whattensetobeusedandwherethesetensestobeused,whatpluralrulestobeusedarespecifiedin Styleguide[5].

Technologicallytherearemanytoolsandtechniquesthathavebeenintroducedtoeasethetasksin eachphaseoflocalisationprocess.Mainlyinthetedioustranslationphasemanytoolshavebeenused based on the type of source files. For example to translate Portable Object (PO) files, the tools like POEdit,Pootlecanbeused[13].Duringthetranslationthelocalisersmaycomeacrossthetermsthat mayrepeatandalsothetermsthathavebeentranslatedalreadyfordifferentsoftware.Thetechnique calledtranslationmemorymakesitpossibletoreusesuchterms.ManyComputerAidedTranslation toolssupportforthesetechniquestoautomatethetranslationtosomeextent.Sincethelocalisationis notjustdictionarytranslation,translationtoolsmaynotbeusefulinthiscontext. Localisation efforts in Sri Lanka

Localisation is very important in developing countries and it gives many benefits [1]. Specially the FOSS localisation not only lets users to use the software in local language, but also allows users to havethesoftwarefreeofcharge[2].BeingadevelopingcountrySriLanka,isestimatedto havean overallEnglishLiteracyofaround20%whiletheoverallliteracyrateis90.6%[4].Thereforethelocal languagecomputingdefinitelyreducesthedigitaldividethatwascausedduetothelanguagebarriers inSriLankancontextas well.Therearemanyefforts that have been made to localise Software in SinhalaandTamil.InSinhalatherearelotofefforts tolocaliseOperatingSystemsandApplication Software.PresentlyFOSSapplicationsoftwaresuchasMozillaproducts,Joomla!,Moodle,GeoGebra, SquirrelMailetcarebeingtranslatedintoTamil.Alsolocalisedversionsofsupportingmaterialsare preparedinbothlanguages[12]. Tamil localisation in Sri Lanka

Tamil is an official language in India, Sri Lanka and Singapore [10]. However Tamil people are scattered all around the world. There are many efforts that have been made to localise system software and application software in Tamil all around the world. Locales ‘ta’ and ‘ta_IN’ or ‘taIN’ were there when we entered to the localisation arena. Glossaries are identified as a key element in localisationwhichhelpstotranslatethestrings.India–TamilNaduandSriLankafollowdifferentIT –TamilglossariesandthereforeforasingleITterm,wemaygettwodifferenttranslations.Therewas aglossarypublishedbySriLankanOfficialLanguageCommissionwiththecollaborationofIndian scholars and Sri Lankan scholars. Even in that collaborative effort for many IT terms two Tamil translations,oneforIndianTamilNaduandoneforSriLanka,aregiven.

133

Style guide is another important element in localisation and we had some disagreements with the styleguidesthatwereusedinotherTamillocalisation.

Therearesomefeaturesthatwerenotveryappropriate in the Sri Lankan context. For example, in Mozilla Firefox we can define custom features like search engines, feeds etc which are local to a country. Search engines that are defined for India will help to search Indian news and matters. Thereforetherewasaneedtogofornewlocale.

Inadditiontothat,someorganisationsstrictlyfollowthecombinedversionofISO6391andISO3166 to define locales. For example Joomla! is one of such organisations, which defines locale in this combinedformat.

Duetotheuniquenessinglossary,styleguide,technicalrequirementandstandardpoliciestheTamil localisation efforts that are being taken in Sri Lanka are identified using the locale name taLK or ta_LK.TheISO6391languagecodealoneisnotmeaningfulenoughtodefinethelocalename.

ManyapplicationsoftwarearelocalisedintoTamillanguageandithasbeenusedinSriLankaaswell as in other parts of the world. Most of the Tamil Localisations are being done at the University of Moratuwa,SriLanka.NotonlythesoftwareGUILocalisationsbutalsotheusermanualsarebeing prepared. Localisation Process

AttheUniversityofMoratuwawepracticeaparticularlocalisationprocesssimilartothosewhoare masteringthefieldoflocalisationinotherpartsoftheworld.Heremostofthephasesoftheprocess arehandledusingPootle, aFOSStool.Thedetailphasesinthelocalisationprocesscanbegivenas follows:

1. IdentifytheSoftwarethatneedstobelocalisedandanalysethefeasibilityoflocalisingit.Contact therespectiveorganisationsandinformthem

2. Getthelanguagesourcefilesandidentifytheappropriatetoolstodothetranslation

3. Assign tasks to translators and get untranslated strings translated. Initially they use translation memorytotranslatethelanguagestrings.

4. Reviewthetranslatedstrings,mainlyforspellingmistakesandpolicymismatch

5. Packagethetranslatedfilesandcompilethelocalisedversionofthesoftware

6. Get the localised version of the software reviewed by people who are really going to use that software

7. Submit the localised version to the respective organisation and make the localised version availabletothepublic

8. Preparetherequiredsupportingmaterialslikeusermanualorshortguides

9. Spreadlocalapplicationsandtakethemtoendusers

10. Maintain the language packs and update them with thenewversionsandfeedbacksfromend users

ThesoftwareisidentifieddependingontherequirementsandmostofthetimeFOSSapplicationsare selected.Nextthelocalisationmethodologyisanalysed.Ifitisfeasibletodothelocalisationthenitis

134 initiated.Iftherearemanymodulestobelocalisedthenonlytheessentialpartsofthemodulesare identifiedatthefirstphaseoflocalisation.Afterthatthetoolsareselectedbasedontheformatofthe language sourcefiles.Therearesoftwareforwhich wemayneedtousetheir owntranslationIDE. However,mostofthelanguagesourcefilessupportforPOformat.ThereforePootleisbeingusedto handlethelocalisationprocessinourcontext.

OncethelanguagesourcefilesareidentifiedthenthosefilesareaddedtothePootleserverandthey areassignedtothetranslators.Thenthetranslatorsdownloadthosefilestotheirlocalmachinesand dotheinitialautomatictranslationusingthetranslationmemory.Thentheycarryonandtranslatethe untranslatedstringsusingourglossaryandthestyleguide.

The IT Tamil glossary published by Sri Lanka Official Language Commissions in 2000 is outdated now.Notonlyalotofnewtermshaveintroducedaftertheyearof2000butalsosomeoftheexisting translatedwordsinthatglossaryarenotveryappropriate.Therefore,basedonthatglossaryweare continuouslybuildinganewsetoftermsandalsoweaddnewtermstothenewglossarythatweare building.Forpreparingthisglossarywefollowaseparateprocessandthatisnotinthescopeofthis paper.

Wealsohaveourownstyleguideaccordingtowhichourtranslatorsdothetranslations.Comparedto other style guides that are used in Tamil localisation our style guide has some notable differences. Theseareduetoourcontextualneed.Themaindifferencesare,

• Provide access keys in English: This is because Sri Lanka is a country where three languages including English are in use. Therefore producing a keyboard in one language is not feasible, especiallyforgovernmentandpublicsectors.Thestandardisedkeyboardisatrilingualkeyboard. IfweprovideaccesskeysinTamilitmaybedifficulttoswitchtoTamillanguagebeforeeachtime accessthemenu.Thismayincreasetheworkforuserratherthanreducingit.

• WriteEnglishacronymsinEnglishitself,butmaywritetheminTamilwithinbracesifnecessary: This is because the transliterated form of English acronym may give funny meaning in Tamil. ThereforewewritethemfullyinTamilorlettheminEnglish.

• Do not transliterate and write names in Tamil, but may write transliterated version in braces: Again we do not transliterate names as they may give wrong pronunciation. But if it is really necessarywegivethetransliteratedversioninbraces.

Oncethetranslationphaseisoverthetranslatedstringsarereviewed.Ateamisformedforthisandit reviewsthetranslatedstrings.Thenonlyitisbuiltintothefinalproduct.Againthelocalisedproduct is given to users who are really going to use that software. Then with the suggestions from the reviewersthetranslationiscommittedtotherelevantorganisationsandreleasedforpublicuse.

Along with the translation of the software, the supporting materials such as user manuals or very shortguidesarealsopreparedinTamiltoprovidesupporttoanoveluser.Thepreparedlocalised manualsarealsoreleasedtothepublic.

A number of roles should be played by a team of people throughout this localisation process. Translationprojectmanagers,projectowners,translators,linguistics,manualauthors,supervisorsand end users are the main roles in our localisation process. Moreover none of these works is one time work.Hencetheprocesscontinuesbymaintainingthetranslationsandtakingfeedbacksfromtheend users.Thesefeedbacksareincorporatedinthesuccessivereleasesofthesoftware.

135

Howevermucheffortisputintoalocalisationworkithaslessornoworthuntilitreachestheproper audience.Thiscrucialphaseisnotpracticedinanyotherlocalisationprocess.Apartfromcarryingout thelocalisation,wealsodolocalapplicationawarenessprogramsallaroundthecountry.Severalsuch programshavebeenheldsuccessfullyinSchoolsandinUniversitiesinSriLanka.Theaimofthese awarenessprogramsisnotonlytointroducethelocalisedversionofthesoftwarebutalsotomotivate userstousethelocalapplications.Insomesituationswealsogiverewardstomotivateusers. Success stories

TherearemanyFOSSsoftwarethathavebeentranslatedtoTamillanguageandtheyarebeingused byarangeofusersinSriLanka,fromschoolskidstouniversitystudents.Therearepeoplewhohave comeupwithwebsitesaftertheintroductionoflocalapplications.Alsoastrainerswecouldseethe enthusiasmofthepeopleaboutlocalisedsoftwareduringtheawarenesssessions[12].MozillaFirefox, Mozilla Thunderbird, Moodle, Joomla!, SquirrelMail, Horde, GeoGebra are some applications that havebeensuccessfullytranslatedusingthelocalisationprocessthatisdiscussedinthispaper.

Notonlythesesoftwarebutalsotheusermanualsfortheseapplicationshavebeenprepared.These are available in electronic format [12] and also in hard copy format. We continuously revise and updatethemanualsaswellasthesoftware..

Another success factor of our localisation efforts would be the number of hits that these software releases get over the internet. Among the above mentioned software Mozilla Firefox, Joomla! and Moodlehavegotthepopularityalloverworld.ThesehavebeenusedbymanypeopleinSriLankaas wellaspeoplelivinginothercountries.Outoftheabovementionedsoftware,MozillaFirefoxgotthe highestsuccessanditwasdownloadedbymorethan21000people[9]. Conclusion

Throughtheexperiencesandoutcomeswecansaythatourlocalisationprocessisasuccessfulone. Specially,takingthelocalapplicationstothepeopleisaveryimportantphaseinit.Thiswillincrease theusageoflocalapplicationsaswellasimprovethecomputerliteracy.

Acknowledgement: WethanktheLAKappsteammembersofUniversityofMoratuwa,SriLankafor theworkthattheydoonlocalisationandfortheirsupport.WealsothankICTASriLankaandLK Domainforfundingtheseefforts.

References

1. AnousakSouphavanh,TheppitakKaroonboonyanan,'Free/OpenSourceSoftware:Localization', AsiaPacificDevelopmentInformationProgramme,2005. 2. S.W.Q. Jaffry,U.R. Kayani, 'FOSS Localization: A Solution for the ICT Dilemma of Developing Countries',9thInternationalIEEEMultiTopicConference,2005. 3. Whatislocalization?,http://www.lisa.org/FrequentlyAskedQue.46.0.html.Accessed:200908 05 4. WasanthaDeshapriya,'SriLankanCountryReportonLocalLanguageComputingPolicy',PAN Localization. 5. Microsoft Language Portal, http://www.microsoft.com/language/en/us/download.mspx. Accessed:20090805 6. Localization process, http://www.projectopen.com/whitepapers/localization/ l10n_biz_view.html.Accessed:20090805

136 7. English country names and code elements, http://www.iso.org/iso/english_country_names _and_code_elements.Accessed:20090805 8. Localization process, http://developer.apple.com/internationalization/localization/ process.html.Accessed:20090805 9. Mozilla addons, Tamil (LK) Language Pack 3.0, https://addons.mozilla.org/en US/firefox/addon/6651.Accessed:20090805 10. Tamillanguage,http://en.wikipedia.org/wiki/Tamil_language.Accessed:20090805 11. Codes for the Representation of Names of Languages, http://www.loc.gov/standards/iso639 2/php/code_list.php.Accessed:20090805 12. www.lakapps.lk.Accessed:20090805 13. Open Office –Wiki, http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Pootle_User_Guide, Accessed : 20090805

137

தமி ெமெபாக மக பாவைன

சிவா அரா நிவாக இயன Ðலெபய தமிழ உலக (NRTWorldInc.), வட அெமாிகா Email:[email protected]

கணினி ம இைணய ேபாறவறி பாவைனயி தமி ெமெபாகளி இ பாவைன ெதாடபாக Õதமி ெமெபாக மக பாவைன ’ எற தைலபிலான இத கைர ஆராயவிகிற. கடத 7 வடகளாக கணினி , இைணய ேபாறவறி தமி பாவைனயாளகட என இவத ெநகமான ெதாட இத கைரைய வைரவத தலாக அைமதட இேக ஆரா விடயகளி உைமதைமைய நியாயப.

தலாவதாக , கணினி ம இைணய பாவைனயி தமி ெமெபாகளி இ ெதாடபாக ஆராேபா பிரதானமாக விடயகளாக பிவவன எெகாளபகிறன. தெபா பாவபாவைனயிைனயி உள தமி ெமெபாக

தெபா பாவைனயி பல தமி ெமெபாக உளன. இவறி தமிழிைன பாவிபதகான ஒெதாதி ெமெபாக தமிழி பாவிபதகான ஒ ெதாதி ெமெபாக அட. தமிழிைன பாவி ெமெபாகளி தமிழி தட ெசவ , மினச அவ , இைணய அரைடயிேபா என தமி ெசாதிதி , ைகெய உணாி , தமி அெச உணாி என பலவைகயானைவ உளன. அ , ஏைனய அைன ெமெபாக தமி இைடகட வெபா அைவ தமிழி பாவி ெமெபாக என கதப. அத ெமெபாக தேபாைதய ேதைவைய திதிெசகிறதாெசகிறதா ?

தேபா பாவைனயி உள இவாறான தமி ெமெபாக மகளி தேபாைதய ேதைவைய திெசகிறதா எறா , இைல எபேத அதகான பதிலாக கிைட. இெபா உள ெமெபாகளி பல பாிேசாதைன நிைலயி , மகளி உைமயான ேதைவைய திெசவதாக இலாமேம இகிறன. ேமேமேமலதிகமாகேம லதிகமாக எவாறான ேதைவக உளன

தமி ெமெபாகைள ெபாதவைரயி மகளி உைமயான ேதைவக எ பாெபா பிரதானமாக அவக சாள பிரேதசைதெபா இர வைகப. லதி உள மக , அதாவ இலைக ம இதியாவி உள மகைள ெபாதளவி தமிழி பாவி ெமெபாகளி ேதைவேய அதிகமா. ஏெனனி ஆகிலதி உள ஏைனய ெமெபாகைள பாவிபதி அவகளி ெமாழி அறி தெபா ெப தைடயாக இகிற. ஆனா லெபய மகைள ெபாதளவி தமிழிைனபாவி ெமெபாகேள பிரதான ேதைவயாக இகிற. இத இ வைககளி இெபா பாவைனயி உளைவ ஒசிலேவ. அவஅவறிைனறிைன எவா நிவதிெசயலா

தெபா உள ெமெபாகைள சாியான ைறயி வாிைசபவத ல இன மக ேதைவயாக உள ெமெபாகைள இலவாக அைடயாளபத . அவா

138 அைடயாளபதபட ெமெபாகைள சாியான ைறயி ஆெச ெமெபா வவைமபாளகளி ெகாபதல சிறத ெமெபாகளிைன மகளி தர.

அததாக , கணினி ம இைணய பாவைனயி தமி ெமெபாகளி பாவைன எ பாதா பாவைனயாளகேள கதி ெகாளபடேவயவக. அதவைகயி , பாவைனயி உள தமி ெமெபாக சாியான ைறயி பாவைனயாளகளி ெசறைடதிகிறதா ?

தெபா பல விதமான உய பாவைனதிற ெகாட தமி ெமெபாக உளேபாதி அைவ ெபபாலான மகளிட ெசறைடயவிைல எபேத உைம. இத உதாரணமாக , சாதாரணமான தமி தட உத ெமெபாட ெபபாலான தமி கணினி ம இைணய பாவைனயாளக ெதாிதிகவிைல எபைதேய றிபிடலா. இவாறான ெமெபாக சாியான ைறயி பாவைனயாளகளிபாவைனயாளகளிடட ெசறைடயாைமகான காரணக

எம தமி ெமாழியான பல ெபைமக உாிய ெமாழி. தமிழிைன ஒ ெமாழியாக ம கவேதா நிகாம எம கரவமாக அைத பாகிேறா. எனேவ தமி ெமாழியி நா உவா ெமெபாகளிைன வதகாீதியாக பாகாம ெமாழி ஆ ஒ ேசைவயாகேவ கதபகிற. இதனா அத ெமெபாகளிைன உவாவட தம கடைம விவதாக பல ககிறன. மக இவாறான ெமெபாகளிைன காசிெபாகளாக பாகிறாகேளயறி பாவைனகானதாக உணரவிைல. எவா சகல தமி மகளிட இத தமி ெமெபாகைள ெகா ேசகலா

இத தமி ெமெபாகைள மகளிட ெகாேசக ேவமானா தலாவதாக அவறிைன சாியானைறயி வாிைசபதி அைனவ ெதாிெகாவைகயி ைவகேவ. ேம மகளி ேதைவக அறி அவறிைன திெசயயான ெமெபாகளிைன உவாகேவ. அமமலாம , கணினிபாவைன ம தமி ெமெபாக ெதாடபாக மக விழிணவிைன ஏபதேவ. பாவைனயாளகளிபாவைனயாளகளிடட இதான சாியான பிட

இைவ எலாவறி ேமலாக , தெபாள ெமெபாகளி பாவைனயாளகளிட அைவெதாடபான சாியான பிடகைள ெப பாவைனயிள ெமெபாகளிைன உாிய ைறயி ேமபவ ஒ பயள ெசயபா.

ேம , லதி உள தமிழ (இலைக , இதியா), லெபய தமிழ என இர பிாிகளாக தமி ெமெபா பாவைனயாளகைள பாகலா. தமி ெமெபா ெதாடபி இத இர பிாிவினமான ேதைவக , பாவைனைற எபன மிக மாபடைவ. அதைன கதிெகா எவாறான திய ெமெபாகளி உவாக ெதாடபான கக.

ெமாததி , கணினி ம இைணய பாவைனயி தமி ெமெபாகளி இ பாவைன எப ெதாடபாக ஆராவதல தேபா உள தமி ெமெபாகைள சாியான மக பாவைன ெகாெசவட மக ேதைவயான சாியான திய தமி ெமெபாகைள உவாவதி கவனைத ெசத.

139

Inside Tamil Unicode

TamilInayam2009

Sinnathurai srivas DocumentNo:Arai/2uVersion:2.2 Date: 15/10/2009

Document Purpose

Titlingthedocumentas“InsideTamilUnicode”,theauthorintendstointerpret,analyseanddetailthe inner assignment of character codes in Tamil Unicode Encoding and expand on how this understandingcanbeappliedtothedevelopmentofTamilsoftwareandUnicodeTamilfont.Asthe authorcomesfromabackgroundofComputingandInformationTechnologydevelopmentcoupled withalongterminvolvementinresearchingtheinsandoutsofTamilAlphabetandphonology,this paperintends ondetailingthe technicalandculturalmeritsofthecurrentTamilUnicodeencoding andopensupthoughtsonfutureencodingenhancements.

Audience

This paper together with a presentation on stage specifically targets Tamil Computing related software development, complex rendering processing, Tamil Unicode and Indic Unicode font development,speechrecognitionusingTamilalphabetsystem,Tamilpronunciationdictionary,spell and grammar check for Tamil, and any one interested in Tamil as a language. This document also touchesontheauthors’longproclaimedinterpretationsofthedefinitionsofTamilalphabet/ezuththu andthoughtsonEzuththuchchiirmai.

Background

INFITTisthetechnicalinstitutionthatworkshandinhandwithUnicodeConsortium,TamilNadu government, Tamil IT related government organisations of the world, Tamil and other universities, and Tamil computing related software and hardware developers, along side Unicode Consortium. Thispaperisintendedfordescribingtechnicalandculturalinformationtoanyonewhochoosestouse it.

Unicode Consortium is the international institution tasked with standardising all languages of the world for enabling the standard international multilingual computing. Tamil Unicode is already a workingentityinComputingandtheworksinprogressareforenhancingandfacilitatingatotally empoweringTamilcomputingenvironment.

The following topics are covered in this presentation.

• UnicodeasaLinearEncoding • IntroducingFallbackUnicodecharacterstomatchthelinearencoding • LinearencodingasanextensionofTolkappiyam • Theneedforcomplexrenderingandthedisplaying/printingofTamil • TamilincutdownversionsofOSanddomesticappliances • Simplifyingsortingprocessandcodepointforinherent“a”. • PullivsVirama 140 • MatravsMatrai • Extralongvowels,kuTTiyal,Matrai • Deprecatingtheduplicate“au”marker • Eliminatingthealternativearavuusagewithcombiningeeandoo.

Inside Tamil Unicode

Tamil Grammar and Liner Unicode Encoding

Ancient Tamil grammar Tolkappiyam, which is also the contemporary Tamil Grammar, defines 30 alphabet(ezuththu)and3markersastheentitiesusedinTamilwritingsystem.Itisimportanttonote that unlike any other languages of the world, Tamil writing system names the “Places of Articulation/Birth” (Pirappidam) in human organs, which generate speech sounds/phonemes, and definesthosePlacesofArticulation(PoA)asalphabet.Itisalsoimportanttonotethateachalphabet representsaspectrumofphonemesgeneratablebyitsPoA.

The thirty alphabets are divided into two types as 18 consonants and 12 vowels. Consonants (mey/physique)arethecoveredphysicalorgansofthePoAwhilevowels(uyr/soul)arethecovered placesofarticulation.Thevowelisbelievedtoagitatetheconsonanttoliveforasuitablematrai/time intervalandvowelcanalsospringtoliveonitsowntoarequiredmatrai.However,theconsonantin generalisthoughtincapableofspringingtoliveonitsown;henceinTamil,consonantconjunctsare thought scientifically as nonexistent. However, Tamil defines nearvoiceless/kuRRiyal vowels as enablingfactorforconsonantconjuncts.

Unicode is yet to encode kuTTiyal markers and matrai/timing markers as defined in Tamil Grammar.Indaytodayusage,Tamilisbelievedtocontaincountlessnumberofphonemesbecauseof thescalablenatureofeachPoA.Arequestfortheuseof diacritic-markers todefinephonemesinto subspectrumrangesisyettobemade,probablybyINFITT.Thiswillbeusefulforactivitiessuchas pronunciationdictionariesandspeechrecognitioninterpreters.

Unicodeencodesthirtyalphabetsandone marker(aytham)asthebasicTamilcharacterset.Thisis calledlinearencoding.Thephilosophyof30charactersisinsyncwithTamilgrammar.Additionallya fewTamilGrantacharactersarealsoencodedwithintheTamilUnicodecoderange.Thoughitisin daytodayusage,TamilGrantahoweverdoesbreaktheprinciplethatalphabetsinTamilrepresent scalablePoAandnotphonemes.

In theory the processing of Tamil data is achievable at linear Plain1 level. This would imply, for example sorting of Tamil text is processed at 16bit Plain1 without consideration for any complex processingof32bitandbeyond.Intheory,forTamil,onlydisplayandprintingshouldbeprocessed usingcomplexrenderingat32bitandbeyond.

However, due to present state of operating system design shortcomings and shortcomings within Unicode (additions) definitions, complex processing is also required for a very few instances of processinginTamilsoftware,inadditiontoprintanddisplayprocessing.Afixfortheseshortcomings cannotbeexpectedintheimmediatefuture.

Therefore,whenarchitectingsoftwaresolutions,oneneedtodecideiflinearprocessingrequirements andcomplexprocessingrequirementscanbemodularisedsothat about 99%ofthedevelopmenttasks canbesimplifiedto16bitprocessing.SomeoftheshortcomingsinUnicodedefinitionscanbelistedas “XastheonlyonecomplexconjunctinTamil”,“duplicateaumarker”,andclearancefortheuseof

141

duplicate“combumarkers”,whichcauseunnecessarysoftwaredevelopmentinitiatives,whenTamil couldbedevelopedsimplyat16bitlevel.Inherent“a”iscurrentlynotencodedforanyoftheIndic languages.

For now, developers can assign their own code point to inherent “a” so that software routines for sortingTamilcanbemadevirtuallyasimpletask.Alloftheshiftandpulloperationsrequiredtosort incomplexrequirement,becauseofthelackofinherent“a”codepoint,willbecomeasimpletaskonce acodepointisassignedforinherent“a”.

There are written materials that talk about the discussions took place in the ancient time about the prosandconsoftheuseofinherent“a”andvisible“combing“a”.Thedebatestillgoesonandthat requiresthefacilitytoexpressthevarioustheoriesontheprosandcons.Itisthereforenecessaryto encode inherent “a” withanalternativevisible“a”formanditsusagebepermittedforresearchand softwareprocessingpurposes.

SoftwaredevelopersneedtounderstandthatinTamilUnicodethereareno“combukaL( )”;there is no “sangkili kombu ( )”; there are no “uharamey nor uuhaaramey ( )”. The uyr meykaLthatappearonprintandonscreenarenotreallythere.Theyareonlysoftwareillusions.Once a software developer understands this phenomenon, the development cycle would become a walk throughexercise.However,erroneouslyencodedsecondary“aumarkerU+0bd7”inUnicodeisreal and this can cause havoc if its behaviour is not understood properly. Note that the primary “au markerU+0bcc”behavesnormallylikeanyothercombiningvowelsanditisfullyfitforpurpose.

Asdepictedintheimagebelow,alltherealcombiningvowelmarkersonlycombinewithconsonants fromtheright.ThisisinlinewithTamilGrammar,whilethecontemporarywrittenTamilcombining vowelsmisleadinglycombineswithconsonantsfromleftorrightortoporbottomorleft&rightand even manufactures new shapes (uharam, uuhaaram). For software development purposes misleadingappearancescanbediscardedandgrammaticaldefinitionsofalphabetcanbeutilised.

TographicallyrepresentthelinearnatureofcombiningvowelsinUnicode/Tolkappiyamtheletters’ shapes“ ”arerecommended.Alloftheseshapescombinewithconsonants,visiblyon therightside,aslogicallycodedinUnicode/Tolkappiyam.Whenthereisalackofcomplexrendering OSinterface,Tamilneedtousetheselinearformsofthecombiningvowels.Simpleelectronicdevices wouldalwayslackcomplexrenderingfacility.DisplayingthedeformedcombukaLintheseinstances wouldbeanutterdegradingexperience.

Someexamples ofutterdegradingUnicodedisplays are .As thesimpleelectronicdevicesarealwaysgoingtobeinexistence,Unicodestandardshouldallowthe Fllback characters of combining vowels as and not as degrading .

The picture below provides a conscious guide to what is encoded in Unicode, what need to be encodedinUnicode,whatneedtobedeprecatedoutofUnicode,whatneedtobeclarifiedasexternal toTamilandalsogivesaheadstartforTamilcharacterreforminlinewithTholkappiyam.

142

A long standing claim by me is that CombukaL in Tamil are a highly illogical, disruptive and retarding influencers that were introduced in recent times by Viramamuni, because of his lack of understanding of Tamil, even though intentions were good. So the combukaL related linear representation can be made part of Tamil character reform. It is scientific, logical and simple if all combiningvowelstakepositionontherightsideofconsonant,naturally.Forthisreason,proposed linear characters can be classed as potentially an important item in the Tamil character reinstatement/reformagenda.ThewitheringofuharameykaLanduuhaarameykaLwillalsocome natural,ifUnicodefallbackcharactersaremadepartofanyreformagenda.

Numerous phonemes/sounds exist and are used in day to day language. Each PoA generates a numberofphonemes.Diacriticmarkersareessentialtodocumentandcommunicatetheuseofthese phonemesandalsotopublishpronunciationdictionaries.NewUnicodecodepointrangesneedtobe allocatedforTamildiacriticsorthefeasibilityofusingtheexistingdiacriticmarkersinUnicodefor Tamil with the defined diacritic glyph shape and positions need to be considered. (Unicode code rangeU+0300toU+036f.ThePoA/pirappidam“ த”forexample,generatesmultiplephonemessuch as .Thephoneme isnotprovedtoexistinanyotherlanguages.Thoughsomesay someusethisphoneme inthewordfatherratherthanthephoneme .ThePoA/pirappidam“ அ” for example, generates multiple phonemes such as and . The effect of diacriticswhencombiningbeforeorafteraTamilcharacteralsoneedthoroughinvestigation,because

143

ofthenatureofdisruptivecombiningvowelsinTamil,joiningtheconsonantsineverydirectionina nonuniformfashion.

InUnicode,thecharacterViramaforotherIndiclanguageswaserroneouslyassumedtohavesimilar properties to the puLLi character in Tamil. However, there are considerable differences between ViramaandpuLLi.BecauseUnicodenamesthepuLLialsoasVirama(withrecentannotation),thereis adangerthatdevelopersmayassumethegeneralcharacteristicsofIndicViramaasthecharacteristics ofpuLLiandindulgeinwasteddevelopmentactivities.SimilarlyAythaminTamiliswronglynamed anddefined(withrecentannotation)asVisarga.VisargahastotallyunrelatedpropertiestoAytham; hence the properties of Aytham are wrongly defined in Unicode. Again, it is the responsibility of developers not to indulge in wasted efforts by the leadbelieve, that the Visarga and Aytham as having the same/similar properties. The Aytham in Tamil act as a vibrationary modulator for glotalising and other purposes of speech. Example formation of Aytham are “ ஃக , ஃஃத, பஃ, பஃஃ , கஃஃப ”andtherecentusageof“ ஃப ”toclearlyidentifythephoneme“f= ”.Forexample,thesingle character KHA in Devanagari translates as KAH= கஃ=க̥ஃ. Matrai in Tamil grammar defines the timingmechanisminvolvedwithgeneratingspokensounds,whileMatrainUnicodeisusedtodenote thecombiningvowels(puNarUyr/PinuyrezuththukkaL ).

References

1. TamilUnicodeChart:http://www.unicode.org/charts/PDF/U0B80.pdf 2. CombiningDiacriticsU+0300toU+036f:http://www.unicode.org/charts/PDF/U0300.pdf 3. Tamilgrammar“Tolkappiyam”

144 Building Tamil Unicode Fonts for Mac OS X

Muthu Nedumaran (MuthuatMurasudotCom)

Introduction

TheTamilscript,likeallotherIndicscripts,isasyllabicscript.Ithas12independentvowels( உயி எக), 18 consonants ( ெம எக), Aytham ( ஆத எ) and compound forms (உயிெம எக) thatrepresentcombinationsofaconsonantandavowel¹.Inaddition,there aregranthalettersthatareusedtowritewordsofnonTamilorigin.

TheUnicodeStandard(Unicode)encodesthefollowinggroupsofcharacters²:

a)Letters:Independentvowels,consonantsandaytham b)Dependantvowelsigns c)Tamilnumerals d)Varioussignsandsymbols

HavingtheseencodedcharactersaloneinaTamilUnicodefont(Tamilfont)isnotsufficienttorender areadableTamiltext.Thecompoundformsarealsorequired.

Thecompoundformsarenotencodedwithsingle(atomic)codepoints.Thus,aTamilUnicodefont willcontainglyphsthatdonothaveacharactercode.Inotherwords,therewillbemoreglyphsinthe fontthanthereareTamilcharactersencodedinUnicode.

Inadditiontotheglyphs,thefontshouldcontainrulesthatdictatetheformationofcompoundforms fromtherespectiveconsonantvowelpairs.Theserulesarecalled shapingrules .

In a Tamil font designed for Microsoft Windows platforms, the shaping rules are defined in OpenType(OT)tables.InMacOSX,theserulesaredefinedwithAATtables.

WindowsXPandlaterversionsoftheWindowsplatformincludesaTamilfontcalledLatha.MacOS XhasonecalledInaiMathisinceversion10.4(Tiger).

ThispaperpresentsthestepsrequiredtobuildaTamilfontforMacOSX. Prerequisites

Intheinterestofspaceandtime,thispaperassumesthatthereaderisfamiliarwiththefollowing:

1.HowUnicodedefinescharacters?(http://unicode.org)

2.DifferencebetweenacharacterandaGlyph

3.Codepointordervspresentationorder

4.UsingtheTerminalapplicationinMacOSX

145

Glyphs in a typical Tamil font

ThefigurebelowshowstheglyphsinatypicalTamilfont.

Figure1:GlyphsinaTamilfont .

Thechoiceof glyphs may varyfromfonttofont.Somemay havethepureconsonants(base+pulli) precomposedaswiththefontabove.Othersmayjusthaveonepulliglyphandusekerningtablesto position it above the base glyphs. The font above has all possible combinations precomposed for simplicity. Adding shaping rules

Oncetherequiredglyphsaredrawn,theonlyremainingstepistoaddtheshapingrules.

Twoshapingframeworksarepopular:OpenType(OT)usedinWindows(andsomeLinuxplatforms) andAppleAdvancedTypography(AAT)usedinMacOSX.

Both these frameworks differ in design philosophies. OT attempts to do some of the common processing in an external engine called Uniscribe. Uniscribe eliminates the need to define glyph reorderingandtwopartvowelhandlinginaTamilfont.Whilethisappearstomakethingseasierfor thedeveloper,itdoeslimitflexibility.Sincemostfontdevelopersuseacommontemplateforshaping rules, across all their fonts, the real benefit Uniscribe provides at the expense of complexity and performanceishardtorealise.

AAT on the other hand, provides complete freedom tothedeveloper.Thereisnoscriptprocessor. Therefore,alloftheshapingrulesaredefinedbythedeveloperandareincludedinthefont.Oncea workingfonthasbeenbuilt,thesamerulescanbeappliedtoallotherfontsbysimplycompilingthe definitionsintothefont.AATisasimpleandanelegantframeworkwithlessoverheadsinrendering.

Shaping rules with AAT

Therulesaredefinedinatextfile,calledtheMorphInputFile(MIF)andcompiledintothefontfile usingApple’sfonttools.

146 ThecommandtoaddtherulesfromaMIFfileis:

ftxenhancer–m

Forexample:

ftxenhancer–mmy_tamil.mifmy_font.ttf Creating a MIF file

AMIFfilecanbecreatedwithanytexteditor.Therulesaredefinedintablesarrangedintheorder theyshouldbeexecuted.Forexample,theletter isnotassignedacodepointinUnicode.Since thisletterhascompoundformswhencombinedwithvowelsigns,itmaybebesttodefinetheshaping ruleforthisbeforehand.

Shaping rules are defined using glyph names and not character codes. While it is desirable to use AdobeStandardnamesforglyphs,thecommonpracticeistousefriendlynamesoradoptanaming conventionthatclearlydescribeshowtheglyphsare formed.Therearenorulesfordefining glyph names.Itisentirelyuptothedeveloper.

TheconventionusedforthefontinFigure1isasbelow:

Consonants:tgc_.Example:tgc_ka,tgc_mi,tgc_ttooetc

Vowels:tgv_.Example:tgv_a,tgv_auetc

Grantha:tgg_.Example:tgg_sha,tgg_juu,tgg_srietc

VowelSigns:tgm_.Example:tgm_a,tgm_auetc

Thefollowingaretheshapingrulesthatareneededforthefontinfigure1.

• SubstituteBASE+I,BASE+II,BASE+U,BASE+UUandBASE+PULLIwithcombinationswith their respective compound forms. The feature used for this purpose is called Ligature Substitution .

• RearrangeE,EEandAIvowelsignssothattheyappearbeforetheBASEglyph.Thefeature usedforthispurposeis Rearrangement .

• PlacetheleftandrightmarksofO,OOandAUvowelsignsoneithersideoftheBASEglyph. Thefeatureusedforthispurposeis Insertion .

Thesectionsbelowdescribeeachofthefeatures.

5.1 Ligature Substitution

Ligaturesubstitutionisdoneintwosteps.

First ligatureisformedbysubstitutingthecharactersthatmakeupthisglyph:KA+PULLI+SSA (க + ளி + ஷ).Thisistoensurethatthisglyphisalreadyavailablewhenvowelcombinationsare substituted.LikewiseSRIcanbesubstitutedforSHA+PULLI+RA+VOWEL_SIGN_II( + ளி + ர + ◌ீ).

Second,allcompoundformsforI,II,U,UUandPULLIsignsaresubstituted.

147

Examplesofthesetablesaregivenbelow:

Figure2:FirsttableintheTamilMIFfile

Figure3:Ligaturesubstitutionforcompoundforms.Thistablefollowstheearliertablesothattgg_xaisalready availablefromthefirstsubstitution

5.2 Rearrangement

In a string of Tamil text, vowel signs are stored after the base character. This is the same with any Indicscript.Forexample,theword மைலநாேட isstoredinmemoryasbelow:

Figure4:Memoryrepresentationoftheword மைலநாேட .

148 Whenthiswordisrendered,theAIandEEvowelsignsneedtobereorderedsothattheyappear beforethebaseglyph.InWindowsOpenType,thisprocessisnotnecessary,astheUniscribeengine willdothereorderinginternally.InMacOSX,thisruleneedstobedefined.Itcanbeeasilydonewith theRearrangementfeatureinAAT.

Rearrangement and Insertion features use state tables to mark the positions and perform a defined action when desired glyphs are seen together4. Unlike rearrangements in other Indic scripts where conjunctsandconsonantsignsmaybeinvolved,Tamilrearrangementisasimpleactofswappingthe positionsofthebaseglyphandvowelsign.

Figure5showsthestatetablerequiredforthisfeature.Whenabaseglyph,definedinthe Cons group, is seen, it is marked and the next glyph is examined. If the next glyph is a member of the RVowel group,thebaseandvowelsignareswapped.Sincereorderingisarequiredfeature,andinvolvesallof thebaseglyphsinTamil,thistablecanbeusedinanyTamilfontcreatedforMacOSX.

Figure5:RearrangementTable

5.3 Insertion

Insertion involves base glyphs with vowel signs O, OO and AU. The word is represented in memoryasshownbelow:

Figure6:Theword ேகா inmemory

Although three glyphs are needed to present the compound form, there are only two characters in memory.Aglyphneedstobeinsertedsomewhereinordertogettherequiredthree.

149

Therearemanytechniquestodothis.OneofthemistodrawthevowelsignOOinthefontasjustthe kaal andinsertvowelsignEEbeforeKA.Thiswillprovidethedesiredeffect.However,theglyphfor vowelsignOObecomesmisleading.

AmoreefficienttechniquecanbeasdescribedinFigure7.

Figure7:TechniquetoperforminsertionwithoutchangingtheshapeofvowelsignOO.

ThestepscanbeperformedwiththefollowingMIFfileentries:

Step 1: Insertion.Thisisdonewithstatetables:

Figure 8: State table to perform insertion of rightsideglyphforatwopartvowelsign.Vowel signAA is insertedforOandOO.AULengthmarkisinsertedforAU .

150 Step 2 :ReplacingO,OOandAUvowelsignglyphswiththeirrespectiveleftsidesigns.Thiscanbe donewithsubstitutionasshownbelow:

Figure9:SubstitutingO,OOandAUvowelsignswiththeirrespectiverightsidesigns.

Step3:Sincethisisthesameasrearrangementdiscussedin5.2,Step1and2canbedonejustbefore thereorderingprocessintheMIFfile.Bydoingso,rearrangementsforstep3canbedonealongwith therearrangementsforE,EEandAI. Putting it all together

ThecompletedMIFfilewillhavetablesinthefollowingorder:

• Substitutionsforand ◌ .( Fig2 ) • SubstitutionsforI,II,U,UUandPulliforms( Fig3 ) • InsertingrightsidevowelsignforO,OOandAU( Fig8 ) • SubstitutingO,OOandAUwiththeirrespectiveleftsidesigns( Fig9 ) • RearrangingE,EEandAIvowelsignswiththeirbaseglyphs( Fig5 )

OncetheMIFfileiscreated,itcanthenbeaddedtothefontwithftxenhancerasdescribedinsection 4.0.

References

1. http://en.wikipedia.org/wiki/Tamil_script 2. http://www.unicode.org/charts/PDF/U0B80.pdf 3. http://developer.apple.com/fonts 4. RefertoApplefonttoolsdocumentationfordetails.

151

Tamil Encoding, Keyboard Layout and Collation Sequence

Standard for ICT Sri Lanka

Balachandran G. ICTTamilConsultant–ICTA,SriLanka [email protected]

Abstract : One of the need of localisation is developing standards for operating environments.Whenthestandardisationprocessisthrough,itwillbeeasyfordevelopers andvendorstobuildapplicationsandproductsforthetargetenvironment.TheSLS1326: 2008standardforTamilICT,wasapprovedbytheSectoral Committee on Information TechnologyandwasauthorisedforadoptionandpublicationasaSriLankaStandardby theCounciloftheSriLankaStandardsInstitution.Thisstandarddefinesmainlythree(3) standardsforTamilICT;vizcharacterencoding,keyboardlayoutandcollationsequence. Character encoding defines codes for the vowels, consonants, āytam, vowel modifiers, numerals,andsymbolsintheTamillanguage.Someformationsofthelanguagearenot represented by individual codes, but are generally constructed as a sequence of one or more consonants followed by a vowel modifier which forms a syllable. Standard also provides a keyboard layout , which in turn is based on the “Renganathan” typewriter keyboard.Keysequencesaredefinedontheprinciple“typeasyouwrite”.Eachsymbolis typedintheorderitiswrittenin,whichmaybedifferentfromtheencodingsequenceor thedisplayorder.In collation sequence standard,anefforthasbeenmadetopreservethe alphabeticalorderoftheTamillanguagetoagreatextent.

Keywords : Tamil ICT, Sri Lanka, Tamil, Keyboard, Character Encoding, Collation sequence.

Introduction

Tamil ( தமி) is a Dravidian language and it has a literary tradition of over two thousand years. Tolkāppiyam by Tolkāppiyar istheearliestgrammaticaltreatisenowextantinTamil.Althoughtheexact dateisstillunascertained,therearestrongargumentsthattheTamilscriptfirstappearedintheearly centuries of the Common Era. Tamil was accorded “classical language status” by the Union GovernmentofIndia,andwasthefirstIndiclanguagetohavebeenaccordedsuchstatus.

Wearecurrentlyatthebeginningofaneweraofcomputingonewhereourpeopledonothaveto useaforeignlanguagetobenefitfrominformationtechnology.Computers,phonesandtheInternet now work in our own language, i.e. Tamil. Initially, local language efforts in Sri Lanka were not directedtowardsTamil,asitwasexpectedthatthisworkwillbecarriedoutinIndia,andTamilNadu in particular. However, it was observed that Indian nationallevel initiatives and Tamil Nadu initiativesdiverged.AlsowerealisedthattheuseofTamilinSriLankaoftendivergedconsiderably fromthatinTamilNadu,andthatindependentstandardsandinitiativesareneededinSriLanka.The SLS1326:2008[5]standardforTamilICT,wasapprovedbytheSectoralCommitteeonInformation TechnologyandwasauthorisedforadoptionandpublicationasaSriLankaStandardbytheCouncil oftheSriLankaStandardsInstitution.Thisstandarddefinesmainlythree(3)standardsforTamilICT; vizcharacterencoding,keyboardlayoutandcollationsequence. 152 Tamil Encoding

Although Tamil script system is generally called an alphabet it is in fact an abugida system. An abugida has the segmental writing system in which each vowelconsonant letter represents a pure consonant accompanied by a specific vowel; the vowels are indicated by modification of the consonantsign,eitherbymeansofdiacriticsorthroughachangeintheformoftheconsonant.The contemporaryTamilscriptcontainsfollowingelementsinitssystems,aswrittenorprinted(Subtotal 326).

உயி எக (uyireluttukkal)–vowelletters 12

தமி ெம எக (meyeluttukkal)–Tamilpureconsonantletters 18

கிரத ெம எக (Granthameyeluttukkal)–Granthapureconsonantletters 6

தமி உயி-ெம எக (Tamil uyir mey eluttukkal) – Tamil vowelconsonant 216 syllables

கிரத உயி-ெம எக (Granthauyirmeyeluttukkal)–Granthavowelconsonant 72 syllables

ஆத எ (āytaeluttu)–Aspecialletter–ஃ 1

எ (kottueluttu)–Conjunctsyllable 1

Table1–Tamilscriptelements

Moreover,sinceTamilisoneofoldestlanguagesithasitsownnumeralrepresentationsandsymbols in the writing system. Character encoding defines codes for the vowels, consonants, āytam, vowel modifiers, numerals, and symbols in the Tamil language. Some formations of the language are not represented by individual codes, but are generally constructed as a sequence of one or more consonantsfollowedbyavowelmodifierwhichformsasyllable.

ThisstandardsimplyadoptstheUnicodestandard(version5.1)andprovidesacodingofTamilfor useincomputerandcommunicationmedia.Thisstandardcharactercodeencodesthecharactersof theTamillanguagewithin128codepositionsofthe16bitBasicMultilingualPlane(BMP)of ISO/IEC 10646: 2003. Inadditiontostorage,retrievalandmachinetomachinecommunicationinTamil,italso includesprovisionstocoexistwithotherlanguagesasspecifiedin ISO/IEC 10646: 2003 .Inparticular, English and Sinhala texts may be intermixed with Tamil. This code set is able to represent contemporaryandhistoricalTamilwritings.

EventhoughitisanadoptionofUnicodeversion5.1,itdoesincludesfollowingrules;

• TheAnusvaraandAUlengthmarkareencodedin0B82 and 0BD7 respectively to map along withtheotherIndicscripts.However,theAnusvaraisnotusedincontemporaryTamilandAU length mark should not be used to form any Tamil text. Although the vowel ஔ can be representedin ஒ (0B92)+ ◌ௗ ( 0BD7),thisformofsequenceshallnotbeused.Oneshallusethe singlecodepoint0B94for ஔ. • Therepresentationofasyllablesuchas ெகௗ byaconsonantcharacter( க) followedbymorethan onevowelsigns( ெ◌ + ◌ௗ) arepermittedinUnicode,butisdiscouragedinthisstandard.One 153

vowelsignmustbeusedtoformthesyllables. e.g. க + ெ◌ௗ , க + ே◌ா ,etc • TheTamilOMmaygetdecomposedto“ ஓ ”andthecanonicaldecompositionis0BD0=0B93 0BAE0BCD.Ontheotherhand,theinversecanonicalcompositionisnotalwaystrue. • Whenthesequenceof0B950BCD0BB7isspecifiedbydefault, willbeformedbytheUnicode engine.Incase ஷ isneeded,thefollowingsequenceshouldbespecifiedwiththezerowidth nonjoiner(ZWNJ)0B950BCD200C0BB7. • mayalsobeformedfromthe letterasfollows: = 0BB80BCD0BB00BC0( ஸ ◌் ர ◌ீ –Notallowed) However,onlythefollowingsequenceshallbeusedtoform = 0BB60BCD0BB00BC0 ( ◌் ர ◌ீ)

Keyboard Layout

Tamil Typewriter Layout

Ramalingam Muttiah of Jaffna origin is ascribed with designing and implementing the Tamil Typewriter[1].Hedesignedatypewriterwhichuses72keystotypeallTamilletters.Hisdesignwas basedonthefrequency ofoccurrence ofeachTamil letter. The க, ப, த, ம, ன, ள, ய and ட vowel consonants are the most frequent, and were placed on the home line of the typewriter, as shown in Figure1.

Figure1TheTamilTypewriterkeyboard

MostTamilkeyboardlayoutsarebasedonthetypewriterorRemmingtonscheme.InSriLankathis layoutiscalledtheRenganathanlayout.Mr.VasuRenganathandesignedalayoutwithsomechanges during2004andmadeitavailableforTamildiaspora[7],andthismighthavehadanimpactonthe name"RenganathanLayout".Overtheyearsanumberofvariationsofthislayouthaveappeared.The BaminiTamilfontisverypopularinSriLanka,andthekeyboardlayoutbasedonthisfontiswidely used.Thislayout hasslightdifferencesfromthe typewriter/Renganathanlayout.TheThibusand Helawadanalayoutsarealsointhiscategory,buthaveminordifferencesbetweeneachotherandwith thetypewriterlayout.

Inscript Layout

InscriptincludesalayoutforTamil[2].Inthislayout,vowelsandvowelmodifiersareonthelefthand sideofthekeyboardandtheconsonantsareontherighthandside.Anotablefeatureofthislayoutis thatsomeTamilconsonantsappearonmultiplekeys,asotherIndianscriptscontainmultipleletters

154 correspondingtoeachTamilconsonant.

Romanised Layouts

Romanised Tamil keyboards map Tamil letters to analogous English letters. Such keyboards are preferredbythosewhoworkmainlyinEnglishanduseTamiloccasionally.

The Tamil99 Layout

TheTamil99keyboardtooisa consonantvowel (oftencalled phonetic inTamil)layout.Akeyfeatureof this keyboard is that each vowel shares a key with its corresponding vowel modifier, and the keyboarddriverproducesthevowelatthebeginningofaword,andamodifierafteraconsonant, followingTamilgrammar.AnothersignificantfeatureisthatallTamil(asopposedtoGrantha)letters are on unshifted keys, allowing rapid and easy entry. Tamil99 also has features such as autopulli , where typing the same consonant twice automatically adds a pulli to the to the first letter. Senthilnathan says: “No language keyboard in the world is as simple as this! To represent 26 charactersofEnglish,youneed26lowercaseand26 upper case keys. But to represent 247 Tamil letters,youneedonly31keys!Howlaudable!”[3].

Sri Lanka Standardisation Work

TheTamilworkingGroupoftheInformationandCommunicationTechnologyAgencyofSriLanka (ICTA)studiedtheabovekeyboardlayoutsin2003,andrecommendedtheadoptionoftheTamil99 layout.Inadditiontoitstechnicalsuperiority,amainreasonforthischoicewasitsadoptionbythe governmentofTamilNadu.

TheTamil99keyboardwasendorsedbytheusercommunityandsuccessfullytestedatapilotgovt. site. However it was not accepted by the public. The main reason for its nonacceptance in govt. offices is that experienced typists found it very difficult to adjust not only to a different keyboard layout,butalsoacompletelydifferentkeyinginmethodology.

Atadiscussionheldin2006,thereasonsgivenbytypistsfornotusingtheTamil99keyboardwere:

1 Textistypeddifferentlyfromhowitiswritten. 2 Thekeyplacementsaretotallydifferentformthetypewriterlayout.Althoughitmaybemore efficient,thenewschemeisunfamiliarandthushardtouse. 3 Thelackofvowelsymbolsprintedconthekeyboardisdisconcerting.

In opinion, new users (e.g. in schools) would have adopted the Tamil99 keyboard had sufficient awareness,trainingandsupportbeenavailable.However,althoughphysicalTamilkeyboardswere senttoschools,mostteachersandstudentswereunawarehowtousethem,andthusdidnotdoso.In viewoftheabove,theICTAstandardizedTamilkeyboardbasedontheRenganathan/Typewriter layoutandkeyinginsequence.

AteamcomprisingTamilscholars,ITexperts,typistsandkeyboardoperatorswasformedtodevelop thelayout.Thetermsofreferenceofthecommitteewereto:

• beclosetotheRenganathan/Baminilayout • beuniformandlogicaland • becompatiblewiththeEnglishkeyboard.

Over10differentvariationsofthetypewriterlayoutwerestudiedandthekeyscommontoallofthem identified. for symbols which varied among the layouts, the positions in Bamini and Helawadana 155

were preferred, as these were the most popular layouts. The common punctuation keys such as ‘comma’, ‘full stop’ and ‘question mark’ as well as the numbers and symbols in the first row were placedonthesamekeysasintheEnglishkeyboard.

Thereafter uniformity was maintained as far as possible. All 18 Tamil consonants were placed on unshiftedkeys,andallGranthalettersonshiftedkeys.Althoughthetypewriterkeyboardhasseparate keys(Figure2)foreachconsonantinconjunctionwiththe uand uu modifiers(duetovariationintheir shape),inthenewlayout,theyareproducedbytypingtheconsonantfollowedbyacommonkeyand thecorrectglyphisproducedbythefont.ThestandardlayoutisshowninFigure3.

Figure2–Shapesforuanduumodifiers

Figure3TheSriLankaTamilKeyboardLayout(2008) Collation Sequence

TamilcollationhassimilaritieswithotherIndiclanguages,whichfollowstheSanskritcollationorder. During 16 th to early 20 th century most of the Tamil dictionaries followed the Sanskrit collation sequencewhichincludestheGranthaletters(especially ஜ - JA)inbetweentheTamilletters.However themajorityofthedictionariesandscholarsfollowstheuniquecollationsequencewhichiscollating the Grantha letters after all Tamil letters and which been mostly accepted as the standard among Tamilcommunity.

Anumberofdifferentcollationsequenceshavebeenusedbydifferentauthors.TheICTAappointed Mr.G.Balachandrantostudythesesequences,andtorecommendastandardforuseinSriLanka[6]. The recommendation was to use the following collation order for Tamil: the vowels first, then the Tamilconsonants,followedbytheGranthaconsonants,andthentheஃப (fa)sequence(Figure4).The symbolsandTamilnumeralswillcomelastinthecollationorder.Thisrecommendationwasaccepted by the LLWG and the SLSI, and published as the Sri Lanka Standard Tamil Collation Sequence, SLS1326:2008Part1[4].

Figure4–CollationSequence.

156

Acknowledgements: TheworkoftheICTA,SLSI,andthemembersofthevariouscommitteeswhich producedtheabovestandardsisgratefullyacknowledged.TheassistanceoftheUCSCandUniversity of Moratuwa, and especially Prof. Gihan V. Dias, Aruni Goonetilleke and Anura Tissera was instrumentalinthiswork.

References

1 VisagaperumalVasanthan,“OneHundredTamilsofthe20thCentury”onTamilnationWebsite. [Online].Available:http://www.tamilnation.org/hundredtamils/muttiah.htm,2007. 2 Dept. of IT, Govt. of India, Inscript Keyboard, [Online]. Available: http://tdil.mit.gov.in/keyoverlay.htm 3 C.S.Senthilnathan,(),“NewTamilFontEncoding&KeyboardStandards”onTamilnationWebsite [Online],2007.Available:http://www.tamilnation.org/digital/senthilnathan.htm 4 SriLankaStandardsInstitute,SriLankaStandardSLS1326:Part1:2008TamilCharacterCodefor InformationInterchangePart1–CollationSequence,SLSI,2008. 5 GihanDiasandAruniGoonetilleke,“RecentDevelopmentsinLocalLanguageComputinginSri Lanka”,27thNationalInformationTechnologyConference,9th–10thseptember2009,Colombo, SriLanka 6 Renganathan, Vasu. on thetamillanguage.com Website. [Online]. Available: http://www.thetamillanguage.com/tamil_typewriter.zip,2004.

157

158

NATURAL LANGUAGE PROCESSING: OCR, TEXT TO SPEECH, MACHINE TRANSLATION ETC.

159

160 An Intelligent System for Picture Based Tamil Sentences Generation

Dr.T.Mala, Dr.T.V.Geetha DepartmentofComputerScienceandEngineering CollegeofEngineering,Guindy,AnnaUniversity,Chennai

Abstract: Theexistingpicturedictionariesavailableelectronicallyarestaticinnature. Theuserselectsapictureandthecontentsrelatedtothepicturewillberetrievedfrom the database and will be displayed on the screen. The drawbacks of the existing systemaremany.Tomentionafew,itisnotintelligent,categoryofthepictureispre defined,itisnotdynamic,newsentencesbasedonpicturescannotbegeneratedand the semantic relationship between the pictures is not maintained. The proposed system aims at developing an intelligent system to generate the Tamil sentences automatically.Domainrelatedpicturesareprovided.Theuserhastoselectmorethan onepicture,basedontheselectionofthepictures;thesemanticrelationshipbetween the pictures will be extracted from the semiautomatic domain ontology. Picture words and the semantically related words are sent to the sentence structure framework to obtain the syntactic representation of the Tamil sentence. Then the suffixes are added to the words to generate syntactically, semantically and morphologicallycorrectsentencesinTamil.

Introduction

Intheproposedpicturebasedsentencegenerationsystem,computerprogramsaremadetoproduce highqualitynaturallanguagetextfromcomputerinternalrepresentationsofinformation.Thesystem generates automatically a meaningful, grammatical and well formed sentence(s) about the set of picturesonwhichtheuserpointsout.Thesentence(s)aregeneratedinTamil.Themainpartofthe entiresystemisthedomainontologyconstruction.Thecorpusisgivenastheinputfortheautomatic ontology construction subsystem. Automatic domain ontology construction involves two modules. Theyareontologicalwordselectionandsemanticrelationshipidentificationbetweentheontological words. Using the terms extracted from the above modules and the sentence structure ontology the sentencestructureisidentifiedandfinallysuffixesareaddedtothewordstogeneratesyntactically, semanticallyandmorphologicallycorrectTamilsentences.Theentirepaperisorganizedasfollows. Section2discussestheliteraturesurveyintheareasofontologyconstructionandnaturallanguage generation, section 3 gives the overall system architecture, section 4 talks on automatic ontology construction,section5givesdetailsrelatedtosentencegenerationandsection6givestheconclusion andfutureworks. Literature Survey

Ontologyconstructionitselfisabigchallenge.Anextensionofhierarchicalvaluedconceptcontextis adoptedtoelicitconceptsfromoriginalcomponentdescriptionstoconstructontologicalhierarchyfor functional concepts [1]. Another method constructs ontology semi automatically by delimiting

161

documents for learning in the domain of pharmacy involving four steps [2]. Ontology can be constructed automatically from a set of text documents. If documents are similar to each other in contenttheywillbeassociatedwiththesameconceptinontology.Semanticrelationshipforontology constructioncanbeidentifiedfromthekeywordswhichareextractedbytheclumpingpropertiesof content–bearingwords[3] .

Naturallanguagegenerationsystemsaretobestudiedforautomaticallygeneratingthesentences.The more"principled"approachestoNLGoftenmakeuseofadivisionoftheproblemintostagessuchas content determination, sentence planning and surface realization [4][5]. Some of the issues in automaticsentencegenerationforpicturedictionarycreationaregivenbelow:

• Automaticconstructionofontologywithoutanymanualintervention. • Whatwordsandsyntacticconstructionswillbeusedfordescribingthecontent? • Howisitallcombinedintoasentencethatissyntacticallyandmorphologicallycorrect?

Theproposedsystemisconstructedbytacklingtheaboveissuesandthearchitectureoftheoverall systemconstructedisexplainedinnextsection. System Architecture

The figure 3.1 represents the entire architecture of an intelligent system for picture based Tamil sentencesgeneration.

Sentence structure ontology

Pictures Sentences

S Pictureword Semantic Sentence identification Domainontology relationship generator extraction

Figure 3.1 Overall system design

Usersareintendedtoselectpictures.Basedontheselectionofthepicturesthecorrespondingpicture wordsareidentified.Sincethepreferreddomainisanimaldomain,theinputisrestrictedtothesame. Picture words are searched in the animal domain ontology, which is already constructed semi automatically as an offline process. The path is traversed from the bottom of the animal domain ontologytothetopofit.Thewordsthusextractedfromtheanimaldomainontologyaresenttothe sentencestructureframeworkto obtainthe syntacticrepresentation ofthesentence.Finally suffixes areaddedtothewordstogeneratemorphologicallycorrectsentences. Ontology Construction

Tamilcorpusformstheinputtothesystem.EachandeveryTamiltextdocumentiswordsegmented and morphologically analyzed to find out the parts of speech, by a tool called Atcharam (Tamil

162 morphologicalanalyzer).Then,thenounsareextractedandthenounlistisconfinedbyTFIDF(Term frequencyInversedocumentfrequency)technique.Similarlysemanticallyrelatedwordsareextracted bytheprobabilisticframeworkandthuscontentbearingwordsareidentified,fromwhichtheverbs areextractedtoactasthesemanticallyrelatedterms.Usingontologicalnodetermandsemantically relatedterm,adomainontologyisconstructedsemiautomaticallyforTamiltextdocuments. Semantic Relationship Extraction

Contentbearingtermsareidentifiedusingprobabilisticframeworkfromthetextdocumentcorpus. Knowing the tendency of important terms to cluster serially, could be useful for extracting the semantic relationship of noun terms. Three measures are used to calculate the content bearing strength of a term and are given as term condensation over textual units, term distribution over textualunitsandlinearclustering.Thetamiltextdocumentsaregivenastheinput,totageachand everyontologicalnodetermandsemanticallyrelatedtermwiththeircorrespondingstartandendtag. From the tagged tamil text documents, the connection between two ontological node with its semanticallyrelatedtermisidentified. Automatic Sentence Generation Toautomaticallygenerate thesentencethesentencestructureframeworkistobedefinedfirstand then suffixes are added to the terms to generate syntactically and semantically correct sentences. Therefore the next stage is to construct the sentence structure frame work. There is no standard sentencestructurefortamil.Thefollowinggrammarruleswereframedandbasedontherulesentence structuresareobtained[6].

1. NC>adjN/N/ADJCN/NNC

2. VC>advV/advrpl/ADVCV/vpl/V

3. NNC>Scon

4. ADJC>NCVC

5. ADVC>(NC)*vpl

6. S>(NC)*(VC)

Additionofsuffixeswasdoneusingif–thenrules.Thenextsectiongivestheperformanceevaluation ofthedevelopedsystemandconclusion. Evaluation And Conclusion

Extraction of ontological terms and semantic relationships are evaluated using that of experts and bothgaveanaccuracyofabout80%.TheaccuracyofthegenerationofTamilsentencesiscalculated bysimplestringaccuracyformulawhichisdefinedinthebelowequation.

Simple String Accuracy = ( 1 – (I+D+S)/R ) where,Iisthenumberofinsertions,Disthenumberofdeletions,Sisthenumberofsubstitutionsand Risthetotalnumberoftokensinthetargetstring.Itisinferredthatasthetotalnumberoftokensgets increased, the accuracy gradually decreases and then gets increased. It proves that the system is efficient,sinceitcan handleany numberoftokens withoutaffectingtheaccuracy.Thusthesystem generates syntactically, semantically and morphologically correct sentences. It also proves that the systemisefficient,bycomparingtheresultsofthesystemwiththeresultsofanexpertandalsoby

163

calculatingstringaccuracy.Infuture,theprojectworkcanbeextendedtoaccessthepicturedirectly without using any picture word identification. This picture input can be chosen from the pictures providedintheuserinterfaceortheinputcanbegivendirectlybytheuser.Also,aspeechenginecan beincorporatedtoconvertthetexttospeech.Additionally,theuserinterfacecanbemodifiedinsuch awaythatitisalsoapplicableforthephysicallychallengedusers.

References XinPeng, WenyunZhao, “ AnIncrementalandFCAbasedOntologyConstruction MethodforSemantics basedComponentRetrieval ”,IEEESeventhInternationalConferenceonQualitySoftware(QSIC),2007. 1. Muheesong,Sooyeonlim,Kijunsonandsangjoolee,“ Domainontologyconstructionbasedon semanticrelationinformationofterminology ”,IEEEindustrialelectronicssociety,November262004. 2. Bookstein. A, Klein S.T, and Raita.T, “ Clumping properties of content bearing words ”, IEEE proceedingsofthesixthinternationalconferenceonmachinelearningandcyberneticsHongkong, 1922August2007 3. Auxilio Medina, Alberto ChavezAragon, “ Construction, Implementation and Maintenance of Ontologies of Records ”, Proceedings of the Fourth Latin American Web Congress (LAWEB'06), 2006. 4. EhudReiter,“ BuildingNaturalLanguageGenerationSystems ”,1996 5. Saravanan, K., Ranjani parthasarathi, Geetha.T.V., “ Syantactic Parser for tamil ”, Tamil internet, 2003.

164 A HMM Based Online Tamil Word Recognizer Rituraj Kunwar, Shashi Kiran, Suresh Sundaram, A G Ramakrishnan MedicalIntelligenceandLanguageEngineeringLaboratory IndianInstituteofScience,Bangalore560012,India.

Introduction

In Online handwriting recognition, a machine recognizes, as a user writes on a pressure sensitive screenwithastylus.Thestyluscapturesinformationaboutthepositionofthepentipasasequenceof pointsintime.ThesequenceofpointbetweenaPENDOWNandPENUPsignaldefinesastroke.This spatiotemporal information of the character being traced is the only input available to the online recognition system. Also given a character, one can capture the different writing styles using the informationfromthestylus.TamilisapopularSouthIndianlanguageforasignificantpopulationin countriessuchasSingapore,MalaysiaandSriLankabesidesIndia.Thereare313charactersinTamil alphabet. Of these, there are 12 pure vowels and 23 pure consonants (including the 5 consonants derivedfromSanskrit(Granthamconsonants)),theremainingbeingconsonantvowelcombinations, whereinthevowelsmodifytheconsonantsand2specialcharacters ஃand .Ithasbeenfoundthat torepresentallthepossible313characters,asetof155symbolsissufficient.Thispaperdealswiththe problemofrecognizingonlinehandwrittenTamilwordswithaHiddenMarkovModelframework. Given a Tamil word, we first run a segmentation algorithm to identify the individual symbols. A Tamilsymbolmaybewrittenwithdifferentnumberofstrokes.Theextractedsymbolsaresubjectedto thefollowingpreprocessingmodules:smoothingtoremove noise,resamplingtoafixed numberof points for speed normalization and size normalization.Asetof sevenfeaturesarederivedateach samplepoint ofthepreprocessedTamilsymbol.ThesefeaturesarethenfedtotheHiddenMarkov ModelclassifierforrecognitionoftheTamilsymbol.BasedonUnicodegenerationrulesderivedfrom thelanguage,strokegroupsaregeneratedfromtheTamilsymbols.ATamilwordcorrespondstoaset ofstrokegroups.Fig1givesasnapshotofahandwrittenTamilword கவச ,collectedwithaTABLET PC,togetherwiththerecognizedoutputusingtheHiddenMarkovModelsastheclassifier.

Fig 1. DataCollectionDevicewithrecognizedoutput. Segmentation

Wordleveldataistobesegmentedtocharacterlevelasthemodelingofthedataisdoneatthe character level. Then the recognition is performed at the character level and the results are concatenatedtoformthewords.SegmentationoftheTamilwordsintocharactersissimplewhen 165

comparedtotheEnglishcursivehandwriting.InTamilscript,twostrokesofthesamecharacter eitheroverlaportouchatsomepoint.Thevowelorconsonantmodifiersarewrittenasseparate symbolsandtheirmodelsarebuiltseparately.

For each current stroke, the next stroke is taken and checked whether the x coordinate of its startingpointislessthanthemaximumxcoordinateoftheprevious(i.e.current) stroke.Sayingin other words, we see if the next stroke overlaps with the current stroke. If there is an overlap (within a threshold empirically set) then the successive stroke is concatenated with the current stroketoformthesamesymbol(Fig.2).Otherwisethefuturestrokeisconsideredasthecurrent stroke/newsymbolandthesameprocedureisrepeated.However,therearecaseswhereinthe lastpartofthetraceofthesuccessivestrokeoverlapswiththecurrentstroke,asshowninFig3.In such scenarios, one needs to treat these strokes as 2 separate entities. Hence we formulate our conditionasfollows:Ifthexcoordinateofthelastpointofthecurrentstrokeislessthanthex maxofthepreviousstroke,wedonotconcatenatethesestrokes.

Fig 2. Simpleoverlapofthefirstpartofthesuccessivestrokewiththecurrentstroke

Fig. 3 Simpleoverlapofthelastpartofthesuccessivestrokewiththecurrentstroke Preprocessing

Therawcharacter,capturedfromthedevice,comprisingofNpointssampleduniformlyintime, raw raw N {x , y } isfirstsmoothedusingaGaussianmask,thatisappliedtothexandycoordinates i i i=1 independently. 3σ xsmooth= ∑ w x raw t i t+ i i=− 3σ 3σ ysmooth= ∑ w y raw t i t+ i i=− 3σ

Theweights wi aregivenby −i2 e 2σ 2 = wi 2 3σ −i 2σ 2 ∑ e i=− 3σ

Wethennormalizeeachcharactertoastandardsizeusingthetransformation. 166 smooth yi − y min smooth y = x− x i = i min y− y xi max min xmax− x min

Herexmin andx max denotetheminimumandmaximumxcoordinateoftherawcharacter.ymin andy max representtheminimumandmaximumycoordinate.Thecharactersarersampledtofixednumberof points(inourwork60)uniformlyinspace.First,wefindthelengthofeachcharacterandthelengthof allthestrokesconstitutingit.Wethenassigndifferentnumberofpointstoeachstroke,dependingon theratioofthelengthofthestroketothatofthecharacter.Thefirstandlastpointsofthecharacterare retained and the points in between are found which are spaced uniformly. Fig 4(a) (b) depict a snapshotoftherawandpreprocessedcharacter கி .

1 1 0.9 0.9 0.8 0.8 0.7 0.7 0.6 0.6 0.5 0.5 0.4 0.4 0.3 0.3

0.2 0.2 0.1 0.1 0 0 0 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9 1 0 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 0.6 0.7 0.8 0.9 1 Fig 4 (a): RawCharacter4 (b): PreprocessedCharacter Feature Extraction

Each of the segmented characters are subjected to a feature extraction module. The following featuresarederivedateachsamplepointofthecharacters.

Normalized x and y coordinates: Thexandycoordinatesofthenormalizedsamplearetakenas twofeaturesfortherecognition.

Normalized x and y first derivative: The variations in the x and y coordinates are found independentofeachotherwhichgivetheshapefeatureslocallyateachpoint.Atthecurrentpoint

(xj, yj),awindowistakencoveringthepastandthefuturepointsandthederivativeiscalculated usingtheformulaegivenbelow 2 2 i( y− y ) ∑i( xji+− x ji − ) ∑ ji+ ji − ' = i=1 y' = i=1 x j 2 j 2 2 2∑i2 2∑i i=1 i=1

Thenormalizedfirstderivativesinxandydirectionat(xj, yj)isgivenby ' x ' y ' = j ' = j xnorm ynorm x'2+ y '2 x'2+ y '2 j j j j

Normalized x and y second derivatives: Thesecondderivativesarecomputedsimilartothefirst derivatives.

2 ' ' ∑i( yji+− y ji − ) '' = i=1 y j 2 2 167 2∑i i=1

2 ' ' ∑i( xji+− x ji − ) '' = i=1 x j 2 2∑i2 i=1

Thenormalizedsecondderivativesinxandydirectionat(xj, yj)isgivenby

'' '' '' x j y = '' j xnorm y = '' 2+ '' 2 norm '' 2 '' 2 xj y j x+ y j j

Curvature

Curvatureatapointonacurveistheinverseoftheradiusoftheosculatingcircleatthatpointand canbefoundusingthefirstandsecondderivativesasgivenbelow.

xy'' '− yx '' ' = norm norm norm norm C ' 2 ' 23/2 (xnorm+ y norm )

Hidden Markov Models

ThederivedfeaturesarethenfedtotheHiddenMarkov Model classifier for recognition. More detailsonthedescriptionofHMMscanbefoundin[1][2].EachTamilsymbolismodeledusinga separate HMM .Training of the models is performed using the well known Baum Welch Estimation.TheBayesianapproachisadoptedforrecognizingthelabelforthetestsymbol.The IWFHRDatabasehasbeenusedforourexperiments.Thisdatabasecontainsaround345samples (writtenonaTabletPC)foreachofthe155symbols.Theresultingsystemgivesanaccuracyof 84%atthesymbollevel.

Acknowledgements: TheauthorsaregratefultoTechnologyDevelopmentforIndianLanguages (TDIL), Department of Information Technology (DIT), MCIT, Government of India for funding thisprojectandtoAVMMatriculationHigherSecondarySchool,Chennaiforcontributingtheir students’timetocollecttrainingdataforourproject.

References

1. L.R.RabinerandB.H.Juang,``AnintroductiontohiddenMarkovmodels,'' IEEEASSPMag. , pp416,Jun.1986. 2. Duda,Hart,Stork,“PatternClassification”,SecondEdition.

168 Problems related to Eng-Tam Translation

M.B.A.Salai Aaviyamma AssistantProfessor/CSE,SRMuniversity,Chennai

Dr.K.Kathiravan ProfessorandVicePrincipal,EaswariEngg.College,Chennai

Introduction

Countries like India, where many official languages are used, and if there is a commonly used language,likeEnglish,thentranslatingfromthatcommonlanguagetoregionallanguagesolvesmany purposes.Tamil,aSouthIndianlanguage,notonlyusedinThamilnadu,aStateofIndia,butisalso usedasoneoftheofficiallanguagesinmanycountrieslikeSingapore,MalaysiaandSriLanka. Stages

Thereare6modulesinthisprojectlikeTokenization,Parsing,Mapping, Word formation,Sentence structure changing, and Display. The English sentences(tobetranslated)areseparatedintowords (Tokenization), each word is recognized as affiliations of root words ( parsing) i.e. root words and morphemes are identified, root words are mapped into equivalent Tamil words using dictionary (Mapping,).Thenaccordingtotheparseroutput,Thamizhwordsareformed(Wordformation),and thenstructureofsentenceisformedaccordingtoThamizhsentencemakingrules(Sentencestructure changing)andtheoutputstatementisdisplayedinThamizh. http://wwwlingsoft.fi/cgi-bin/engcg is used for extracting the parser outputs. Mainly concentrated module of the project is the word formation.

Problemsfoundinthefollowingareas:

1. whentensemarkersareadded 2. whencasemarkersareadded 3. whenpropernounsaretranslated Problems in forming Verb Phrases

Traditionally,aTamilwordisdividedintoamaximumofsixparts,knownaspakuthy(primestem), sandhi (junction), .viha:ram (variation), idainilai (middle part), sa:riyai (enunciater) and vikuthy (terminator)inthatorder. (primestem) (junction) (Tensemarker) (enunciater) (terminator) middlepart Pagudhi Sandhi Idainilai Sariyai Vigudhi

ThesixthpartisVigaaram.Thisisthetroublemakingpartoftranslation.

Forexample,iftherootwordisafiniteverb,thenchangesofpenultinatingcharactersareofmany type.

169

First case

Changescanbeintroduced,whenrootwordsarejoinedwithtensemarkersoradditionalsuffixes.For manyrootwords,verbformedaredifferent.

Forexample,“HEACTED”,

“nadi”+th+th+aannadiththaan

ந + + + ஆ -- நதா

“Hewalked”

“nada”+th(ndth)+th+aannadandthaan

நட + () + + ஆ -- நடதா

Toovercomethisproblem,Dr.Crowl 2andM.Raagavaiyangar 3,intheirbooks

(ThamizhpperagaraathiandVinaiththiribuVilakkam),theydividedtheentireThamizhverbfamily into12groupsas

ெச , ஆ , ெகா , அறி , அ , ந , உ, தி, ேக , பா , நட accordingtothelastcharactersofrootwords,thetensemarkerstheyacceptetc. Even though they aregrouped,somerootwords,havingsamelastcharacterbutgroupedunderdifferenttables,makes therulebasedtranslation,aproblem.

Forexample,

“cel” ெச isgroupedunder“kol”table,group3

“kal” க isgroupedunder“kal”table,group10

Eventhoughbotharehavingthesamelastcharacter“l”,butwhenaddedwithpasttensemarkers, theyareturnedas

“cendraan”ெசறாand

“kattrraan”கறா

Second case

The same root word is kept under 2 or more table andittakesdifferenttensemarkersundereach circumstances.

Forexample,

“migu”மி

under“ari”table,itistransformedas“migundthaan” மிதா

under“nagu”table,itistransformedas“mikkaan”. மிகா

So,toinformthesystem,underwhichtable,thatrootwordisclassifiedissodifficult.

Hence,itisaproblemtoformtheverbphrasefortheserootwords.

170 Third case The same root word, even though kept under a same table, because of its different meaning, it is transformeddifferently,whichcreatesproblemtodecidehowtotransformit.Forexample, “madi” ம under“ari”table, whenhavingmeaningas‘die’,transformedas“madindhaan”மதா whenhavingmeaningas‘fold’,transformedas“madiththaan”மதா Forthisproblem,asolutionisobtainedas,forverbsdenotingselfdeeds,itwillbetransformedwith “thth”.Andfordenotingother’sdeeds,itwillbe“ndhth” Butthereisaproblemonthissolution,forsomeroots. Forexample, “vadi”வ (kanneer)vadiththaan– கணீ வதா (azudhu)vadindhaanஅ வதா Botharedenotingselfdeedsbutaretransformedinboththeways. But,asadifferentcase, rootword“pidi”பி istransformedas (“pidiththaan”)பிதா,inboththecases.

Problems with case markers Eightcasesarethere.TheyareNominative,Accusative,Dative,Benefactive,Instrumental,Sociative, locativeandAblative. Some prepositions are marked as case markers. But, these case markers give different meanings in differentplaces.So,translationbecomesdifficult. Forexample, (i)“HEATEWITHTHESPOON” Here,‘with’comesasinstrumentalcasemarker. (2) “HEATEWITHHISFRIEND” Here,thesamepreposition‘with’comesasSociativecasemarker. More than this, in the parser output 5, for both the sentences, the subject and object are no where mentioned as either instrumental or sociative case markers. But mentioned as nominativeinboththecases.Andtheword‘with’issimplymentionedaspreposition. Problems with Gender suffixes and nouns: In English, generally, the names of male persons , are spelled excluding the last letter. For example, ‘Rama went to Srilanka’, insteadof‘RamanwenttoSrilanka’ . Now,thereisaproblem,whethertotranslatethisas இராம இலைக ெசறா? (or) இராமா இலைக ெசறா?

171

he ate with the spoon.

"" "he"PRONPERSMASC NOMSG3SUBJ@SUBJ "" "eat"VPASTVFIN@+FMAINV "" "with" PREP @ADVL "" "the"DETCENTRALARTSG/PL@DN> "" "spoon"N NOMSG@" he ate with his friend.

"" "he"PRONPERSMASCNOMSG3SUBJ@SUBJ "" "eat"VPASTVFIN@+FMAINV "" "with" PREP @ADVL "" "he"PRONPERSMASCGENSG3@GN> "" "friend"N NOMSG@"

Therefore,byrulebasedmethodalone,translationfromEnglishtoTamilcannotbedone.So,wehave totrainthesystemaccordinglyandthenonlywecantranslatethesentences. Conclusion

Inthispaper,theproblemscreatedbycasemarkersandproblemscreatedwhenformingtheThamizh words by adding tense, gender, plural suffixes with root words are dealt in detail. And it is more importanttosolvetheseproblems,sincetranslationfrom‘EnglishtoThamizh’isaveryimportantand timelyneededtaskforTamilnadustategovernment,andcountrieslikeSingapore,MalaysiaandSri Lanka,whereTamilisacceptedasoneoftheofficiallanguage,inordertoimprovethecommunication andeducation.

References

1. AgrammarofmodernTamilThomasLehmann(PondicherryUniversity) 2. தமி ேபரகராதி Dr.Crowl 3. விைன திர விளக M.RaagavaIyangar,1958 4. HiddenproblemsandchallengesinTamilcomputing i. S.Srinivasan,AJames(TamilVirtualUniversity) ii. S.AnanthaKrishnan,K.R.S.Narayanan(IARCKalpakkam) 5. http://wwwlingsoft.fi/cgi-bin/engcg

172 Tamil-English Cross Lingual Information Retrieval System for Agriculture Society

D. Thenmozhi and C. Aravindan DepartmentofComputerScience&Engineering SSNCollegeofEngineering,Chennai,India {theni_d,aravindanc}@ssn.edu.in

Abstract: CrossLingualInformationRetrieval(CLIR)systemhelpstheuserstopose the query in one language and retrieve the documents in another language. We developed a CLIR system in Agriculture domain for the Farmers of Tamil Nadu which helps them to specify their information need in Tamil and to retrieve the documents in English. In this paper, we address the issue of translating the given query in Tamil to English using Machine Translation approach. It uses a Morphological Analyzer to obtain the root terms of source query. We developed language resources like Bilingual Dictionary and Named Entity Recognizer using which the query is translated to English. Local word reordering is performed accordingtoSubjectVerbObjectpatterninordertopreservetherelativedependency amongthewords.Wordsensedisambiguationisdonethatidentifiesthecorrectsense ofanambiguouswordthatisbeingusedinaquery.Thesystemexhibitsadynamic learning approach wherein any new word that is encountered in the translation processcouldbeupdatedtothebilingualdictionary.Thetranslatedqueryisgivento an existing search engine like Alta Vista, Google, etc. This Machine Translation approachretrievesthepageswithMeanAveragePrecisionof95%.Therecallvalueis alsoconsiderablyimproved.

Introduction

The World Wide Web (WWW), a rich source of information is growing at an enormous rate. AccordingtoOnlineComputerLibraryCenter,Englishisstillthedominantlanguageinthewebthat contributesmostofthecontent[10].However,globalinternetusagestatisticsrevealthatthenumber ofnonEnglishinternetusersissteadilyontherise,butallofthemarenotabletoexpresstheirbasic needsinEnglish.TamiluserswhoarenotabletoexpresstheirneedsinEnglisharealsogrowingin theInternet.TheygenerallysearchfortheinformationusingtheTamilsearchengines.Butthecontent providedbythesesearchenginesislessinnumber[13].Makingthehugerepositoryofinformationon the web, which is available in English, accessible to nonEnglish internet users has become an importantchallengeinrecenttimes.When the nonEnglish users wanttoaccesstheexistingsearch engines,mostofthetimetheyarriveatimproperformulationofEnglishqueries.

CrossLingualInformationRetrieval(CLIR)systemsaimtosolvetheaboveproblembyallowingthe users to pose the query in their own (source) language which is different from the language of the documents that are searched. This enables users to express their information need in their native languagewhiletheCLIRsystemtakescareofmatchingitappropriatelywiththerelevantdocuments inthetargetlanguage.

173

CLIR focuses on the crosslanguage issues from the Information Retrieval perspective rather than MachineTranslationperspective[12].ThebasicideainMachineTranslation(MT)istoreplaceeach terminthequerywithanappropriatetermorasetoftermsfromthelexiconsyntactically.Ifthequery istranslatedbasedonMTapproach,thesearchwill give better result. For example, a Tamil query “udalnalaththirrkuettrapayirkal ”translatedtoEnglishquery“ bodyhealthsuitableforcrops ”inawordby wordapproachwillgiveanaverageresult.Whereasthemachinetranslationapproachtranslatesthe queryto“ cropssuitableforbodyhealth ”whichgivesbetterresult.

We propose a CLIR system using Machine Translation approach in Agricultural domain for Tamil Farmers. The system retrieves relevant documents from an English corpus in response to a query expressedinTamillanguage.Here,thequerygiveninTamillanguageistranslatedsyntacticallyand semantically to English (not word by word translation/transliteration) for Information Retrieval process.

Section 2 briefly describes the various works done related to Cross Lingual Information Retrieval systems.Section3explainthevariousphasesthatareinvolvedintranslatingthegivenTamilqueryto English using MT approach in Agriculture domain. Section 4 elaborates the various experiments conducted to analyze the performance namely (i) comparison of word by word translation with machinetranslation,(ii)comparisonofTamilSearchEnginewithCLIRsystemand(iii)comparisonof irrelevantqueryformedbynonEnglishuserswithquerytranslatedbyCLIRsystem. Literature Survey

Cross Lingual Information Retrieval Systems for Indian Languages

SeveralorganizationsinIndiaareworkingontheCLIRsystemforIndianLanguages[13].Jadavpur UniversityhasdevelopedaBengali,HindiandTelugutoEnglishCLIRsystemaspartoftheadhoc bilingualtask[15].IITBombayhasdevelopedHindiEnglishandMarathiEnglishCLIRsystems[10]. IIIT,HyderabadhasdevelopedaHindiandTelugutoEnglishCLIRsystem[12].IITkharagpurhas developedaCLIRsystemfortwomostwidelyspokenIndianlanguages,HindiandBengali[4].All theseworksusesbilingualdictionaries.MicrosoftResearchIndiahasalsoworkonHinditoEnglish crosslingual System [8] in which they used a word alignment table that was learnt by a Statistical Machine Translation (SMT) system trained on aligned parallel sentences. These organizations have experimented their results on English corpus of LA Times 2002. AUKBC had developed Tamil EnglishCrossLingualInformationRetrievalTrack[11]fornewsarticlestakenfrom“TheTelegraph”, English news magazine in India. All these organizations have developed their CLIR systems using wordbywordtranslationapproachinnewsdomain.

Machine Translation Systems

Statisticalmachinetranslation(SMT)isanapproachtoMTthatischaracterizedbytheuseofmachine learningmethods.AcompletesurveyandmethodologiestobuildSMTsystemsisfoundin[1].Tamil English[5]andEnglishTamil[2]statisticalmachinetranslationsystemaredevelopedbyconstructing parallelcorpus.

Applications of Agriculture

ManyresearchesareworkingonthedevelopmentofapplicationsinthedomainofAgriculture.Food and Agricultural Organization of United Nation has developed an Agricultural Ontology – AGROVAC[7]thatprovidesdifferentconceptsandtheirrelationsforagriculturaldomainindifferent

174 languages of European and Asian languages including Hindi. Knowledge elicitation methods for multipleexpertsindomainofAgriculturearedevelopedaspartoftheexpertsystem[3].

We have developed a Cross Lingual Information Retrieval System for Tamil language using MT approachinAgriculturedomain. System Architecture

TheproposedCLIRsystemusesanumberofphasestotranslatethegivenTamilqueryinAgriculture domaintoanEnglishqueryusingMTapproach.Thisisillustratedinthefigure3.1.

Morphological Analysis

MorphologicalAnalyzeracceptstheinputquerystringandperformsadatabaselookupoperationto checkwhetherthegivenqueryisdirectlypresentinthebilingualdictionary.Ifpresent,thetranslated query is returned. Otherwise split the query into the individual constituent words. By applying morphologicalrulesforhandlingplurals,casesuffices,oblique,etc.,therootwordsareobtained.

TamilQuery Language Resources Y WordSense Found? Disambiguation Morphological Bilingual Analyzer Dictionary N Machine Dynamic Translation NER Learning EnglishQuery

SearchEngine EnglishCorpus

RetrievedDocuments Figure3.1.SystemArchitecture

Dictionary Lookup

WehavedevelopedaTamilEnglishbilingualdictionaryofsize5.08MBthatcontainsmostthewords related to agricultural domain. The dictionary had to be built from the scratch as no resource is availableforthisdomain.AftereachintermediarystepintheMorphologicalAnalyzer,theextracted word is mapped with the bilingual dictionary to check whether it is a root word. If it is available, meaningofthewordisreturned.Ifnot,thewordisthenpassedontothesubsequentstagesinthe MorphologicalAnalyzer.AtthefinalstageoftheMorphologicalAnalyzer,ifthewordreturnedisa root word that is available in the bilingual dictionary, then its meaning in the target language is returned.Otherwisethewordisprocessedsoastobringittoaformthatisavailableinthedictionary andrelevanttothecontext.Forexample,forthegivenword“ veelaan ”meaningagriculture,theroot word available in the dictionary is “ veelaanmai ”. The closest match for “ veelaan ” is identified as “veelaanmai” andthemeaningisreturned.

175

Thesystemexhibitsadynamiclearningapproachwhereinanynewwordthatisencounteredinthe translationprocesscouldbeupdatedtothebilingualdictionarybyallowingtheuserdynamicallyto insertitintothedictionaryalongwithitscorrespondingEnglishmeaning.

Machine Translation

Tamilisasubjectobjectverb(SOV)language.SOVisthetypeoflanguageinwhichthesubject,object and verb appear in that order. Subjectverbobject (SVO) is a sentence structure where the subject comes first, the verb second and the object third. English is one such language. Tamil to English translation involves classifying the individual translated words into subject, verb and object and placing them in correct ordering. The individual wordsareprocessedandidentifiedastowhether they belong to noun or verb and the classification is performed. The words are then arranged according to the SVO pattern to obtain the translated query in English. In order to perform the translation part of speech (pos) tagging should be done for all the words in the dictionary. A local wordreorderingisperformedbasedonPOStaggingtoobtainSVOpatterofEnglishquery[9].

Word Sense Disambiguation

AcompletesurveyofWordSenseDisambiguationisfoundin[14].Thisphaseusesthewordnet,a variation of Lesk algorithm [6] to retrieve the possible senses of a word. For each sense of a given word,itiscomparedwithallpossiblesensesofthesurroundingwordsinthegivenquery.Thecount ofnumberofwordscommonbetweenthesensedescriptionsiscalculatedandassignedasthescore for the particular sense of the word. The sense that has the highest score is declared the most appropriateoneforthetargetwordinthegivencontext.Forexample,forthequery “aarukalilullamiin vakaikal” ,theword “aaru ”isambiguoushavingtwo differentmeanings,“ Thedigitsix ”and“ River ”. Thesecondsenseofthewordobtainsthehighestscorewhencomparedwiththesensesoftheother wordsinthequery.Thusthecorrectsenseofthewordinthegivenqueryis“ river ”.Hencethequeryis translatedto“ Fishtypepresentinriver ”. Experimental Results

We have developed a small GUI using which the users can enter their query in Tamil and are translated to English using the CLIR system. The translated query is given to an existing search engineslikeAltaVista,Google,etcandthepagesareretrievedinEnglish.Variousexperimentshave beendonetocomparetheperformanceofthedevelopedsystemwithanexistingsystem.

Precision comparison between Word By Word Translation (WBWT) and MT

Todeterminetherelevanceofeachretrievedpage,afourpointscalewasusedwhichenabledusto calculateprecision.Apagerepresentingfulltextofresearchpaper,seminar/conferenceproceedings orapatentisgivenascoreofthreeanditsabstractisgivenascoreoftwo.Apagecorrespondingtoa bookoradatabaseisgivenascoreofone.Apagerepresentingotherthantheabove(i.e.company webpages,dictionaries,encyclopedia,organization,etc.)isgivenascoreofzero.Apageoccurring morethanonceunderdifferentURLisassignedascoreofzero.

Themachinetranslatedqueriesretrievesdocumentswhoseprecisionisgreaterthantheprecisionof the documents retrieved using the Word by Word translation Technique which is illustrated in the followingtable.

176 Tamil Query Translated query Precision(%)

WBW trans Machine Trans WBWT MT

Nerppayir Paddycropcultivation Pesticidesuitablefor 72 97 saakupatikkuettra for paddycropcultivation urangkal Suitablepesticide

Utalnalaththirrku Bodyhealthsuitablefor Cropssuitableforbody 69 96 crops health Ettrapayirkal

Mannthottarpaana Soilrelatedtohurdle Hurdlerelatedtosoil 70 89 itarpaatukal

Velanthurayilulla agriculturaldepartment Currentdevelopment 83 91 tharpothaya presentincurrent presentinagricultural development department valarssikal

Performance comparison between a Tamil search engine and the CLIR System

ThenonEnglish(Tamil)userswhodonotknowhowtogivequeryinEnglishgenerallyusetheTamil SearchEngines.WeexperimentedbygivingqueryinTamiltoWebulagamsearchandobservedthat the recall value was very less and the precision was also very low due to the lack of content availabilitywithTamilSearchEngines.Weobtainedaresultwithgoodprecisionandrecallwhenthe samequerywasgiventoourCLIRsystem.

Search System Webulagam Search CLIR Search

Query பயி பாகா Cropprotection

No. of. documents retrieved 57 1,40,000

Precision(%) 23 97

Search Result and Precision for an Improper query formed by non-English user and Correct query formed using MT

When the nonEnglish(Tamil) users try to formulate their queries in English, most of the time they arriveatimproperqueries.Wehaveexperimentedwithsomeimproperqueriesgiventoanexisting searchenginesandtheperformanceofthesearchresultislowwhencomparedtothequerythatwas translatedbytheCLIRsystem.

Search request Irrelevant query in English translated to English using CLIR

Munthirivalarkkaettramann Cashewgrowsoil Soilsuitableforcashewgrowth

No: of documents retreived 14,700 65,700

precision 44 82

177

Conclusion

TheCLIRSystemhelpstheFarmersofTamilNadu,IndiatoposetheirinformationneedinTamiland toretrievethedocumentsfromalargecorpusinEnglishlanguage.ThesystemfocusesontheMachine Translation technique rather than the word by word translation and gives better result. The CLIR systemsgenerallydisplaythesearchresultinEnglish.Itisappropriate,iftheresultsaredisplayedin theirownlanguagefortheuserswhodonotknowhowtogivequeryinEnglish.Thissystemcanbe furtherextendedtoRankthepagesandprovideasummary(inEnglish)oftoppages,translatethe summarytoTamilorprovideananswertothequeryinTamil(likeanexpertsystem).

Acknowledgement: WewishtothankC.KarthikaandM.Nandhinifortheirvaluablecontributionsin collectingdatarelatedtoAgriculturaldomain,developingthebilingualdictionaryandimplementing the code for CLIR system. We also thank our management for their continuous motivation and support.

References

1. AdamLopez,“StatisticalMachineTranslation ”, ACMComputingSurveys,Vol.40,No.3,2008. 2. Amrita Vishwa Vidyapeetham, “valluvanEnglish to Tamil Statistical Machine Translation ”, CenterforExcellenceinComputationalEngineeringandNetworking(CEN),2005. 3. Bertrand Legar, Oliver Naud, “Experimenting Statecharts for Multiple Experts Knowledge ElicitationinAgriculture,AnInternationalJournalonExpertSystemswithApllications,2009. 4. Debasis Mandal, Sandipan Dandapat, Mayank Gupta, Pratyush Banerjee, Sudeshna Sarkar, “Bengali and Hindi to English Crosslanguage Text Retrieval under Limited Resources”, in the workingnotesofCLEF2007 5. FedricC.Gey ,“ProspectsforMachineTranslationoftheTamilLanguage”,intheproceedingsof TamilInternet2002,California,USA 6. http://en.wikipedia.org/wiki/Lesk_algorithm 7. http://www.fao.org 8. JagadeeshJagarlamudiandAKumaran,“CrossLingualInformationRetrievalSystemforIndian Languages”,intheworkingnotesofCLEF2007 9. Maja Popović and Hermann Ney. “POSbased Word Reorderings for Statistical Machine Translation”.5thInternationalConferenceonLanguageResourcesandEvaluation(LREC),pages 12781283,Genoa,Italy,May2006 10. ManojKumarChinnakotla,SagarRanadive,PushpakBhattacharyyaandOmP.Damani,“Hindi andMarathitoEnglishCrossLanguageInformationRetrievalatCLEF2007” 11. Pattabhi R. K. Rao and Sobha L, "AUKBC FIRE2008 Submission Cross Lingual Information Retrieval Track: TamilEnglish", First Workshop of the Forum for Information Retrieval Evaluation(FIRE),Kolkata.pp15,2008 12. PrasadPingaliandVasudevaVarma,“IIITHydatCLEF2007AdhocIndianLanguageCLIRtask” 13. Prasenjit Majumder, Mandar Mitra Swapan parui and Pushpak Bhattacharyya, "Initiative for IndianLanguageIREvaluation",InvitedpaperinEVIA2007OnlineProceedings. 14. Roberto Navigli, “Word Sense Disambiguation: A Survey”, ACM Computing Surveys, Vol. 41, No.2,Article10,February2009. 15. Sivaji Bandyopathyay, Tapabrata Mondel, Sudip Kumar Naskar, Asif Ekbai, Rejwanuj Haque, SinivasaRaoGodavarthy,“Bengali,HindiandTelugutoEnglishadhocBilingualtaskatCLEF 2007”,intheproceedingsofCrossLingualEvaluationForum(CLEF)in2007.

178

TAMIL IN MOBILE PHONES AND HANDHELDS

179

180 அறிவிய ம தகால ேதைவகேகற தமிெழ சீதித அவைற கணினி ம ைகேபசி ெசயபா பயப ைற

ததத . .ஞானஞான பாரதி

மதிய ேதா ஆராசி நிைலய, ெசைன

Abstract: Expansionofwisdomandintroductionofvariousscience,communicationand technologyalongwitharrivalofvariousculturesfromdifferentpartsoftheworldhasto beacceptedandadoptedaspertheneedsforthedevelopmentofasociety.AstheTamil people accepted many such changes, Tamil language also in need of some changes to adopt the new environment. The article emphasizes the need for improvement in the letters of the language for acceptance various science and technology and for its own developments. The new letters introduced are , , , , , , for an ga m, sa ngam, pa da m, aim ba dhu, san dha m, u v(w)a mai and zig za g, respectively. The Tamil letter)ஃ ( usedforsound‘F’ismodifiedforanewandbetteroneas‘ ’.Thenewletters introduced are similar to the existing Tamil letters thus easily be accepted without any difficulties by the people who can read and write Tamil. The article also gives a new keyboard arrangements system for computers and mobile phones for Tamil letters that includesthenewlyintroducedletters.ThesechangeswillrevolutionizeusageofTamilin itsadvancementineveryfieldonitsacceptance.

அறிஅறிகககக

உலகி இயைகயி அகக நிகக திதாக இ கடறியபகிறன. ேம தி திதாக பல கவிக ெசயக உவாகபகிறன அல ேமபதபகிறன இவைற ெபயாி அைழகிேறா. இவழக பேவ பதிகளி நிகவதா அைவ ெவேவ ெபயகளி அைழகபகிறன. ேமேல றிபிடவைற பிற ல அறி ெபா , ஒ சதாய அதி தம ேதைவயானைத தெமாழிேகற ஒ ெபயாிேலா அல தம ெதாிவிதவ உைர ெபயாிேலா அைடயாளபதி ஏெகாகிற. சகக ஏபட ெதாடகளினா வைகபத ம ெபயாித வதக ம அறிவிய சாதைவ ஒகபதபளன. இெபயக பேவ பதிகளி இ அறிகமாதலா , த உலகி ெவளிபதியவ றிபி ெபயேர ெபபா நிைலகிற.

எனேவ பல திகளி வ தியனவைற ஏ வைகயி ெமாழியி எக அைமதிக ேவ அல அைமகபட ேவ. தமிழி தேபா உள எகளா இவா ஏெகாட ெசாகைள ெதளிவாக எத இயலாத நிைல உள. தமி ெசாகைள ேபால பிறெசாகைள தவறிறி எத ம அவைற ெதளிவாக பணரய நிைலயி ெமாழி இக ேவமாதலா எ சீதித அவசியமாகிற.

181

எ சீதிததி அவசிய

எெதா இலகண இைண தமி ெசாகைள உவாகிறன. ஒெவா ெமாழியி அவறி மேம உாிய சில ஒக இெமறா ெபாவான ஒக அைன ெமாழிகளி காணபகிறன. அவா தனிட இலாத ஒகைள ஏகய நிைலயி ெமாழியி எக அைமதிப ெமாழியி வளசி அதனா அசகதி ேமபா அவசியமா.

தமி , பலாகளாக தனிதித. கடத சில றாகளாக அய நாகளி அறிவிய ம ெதாழிபைத ஏெகாடேதா மமலா பிற ெமாழிகளி தாகைத தமி எதிெகாள ேவயித. ஆனா , அவா ஏெகாட ெசாகளி பல , தமிழி, தமிழாி ஆைமயா , இெமாழியி இலகண ம வழைறேகப தமிழாகபடன. எ.கா. ல.ம – இலவண, ேடவி – தா , அலா – அலாதீ, ஃரா – பிரா , காஃபி – காபி , எசி – இயதிர. அைர றாடாக பேவ காரணகளா தனிவைத ஆைமைய தளத ெதாடகிய எ.கா. மேனாகர – மேனாக. நாளைடவி , ஏ ெகாட ெசாகளி மீ எத ஆைமைய ெசத தயகிய. எ.கா. சகர –சக –ஷக. இ அறிவிய , கைல , தகவ , வணிக , ெதாட ம ெதாழிப என பேவ ைறகளி தமிழ ஈபபதா , ேம பல காரணகளினா இலகண ெநறிைய தளத ேவய நிைல ஏபள. இதனா அறிவிய , வதக , ெதாழிப , கைல , இடகளி ெபயக ம பலவைற அேத நிைலயி , அேத ெபயாி , எவித மாறமிறி ஏெகாள ெதாடகியிகிற. இதளவா , தமி எகைள ெகா நா ஏெகாட பேவ ெசாகைள ெதளிவாக எத , எதியவைற சாியான ைறயி பக இயலாத நிைல/தடக ஏபகிற. எனேவ , தமி ெசாகைள ேபால பிறெசாகைள தவறிறி எத, அவைற ெதளிவாக பணரய நிைலயி ெமாழி இக ேவ எபதா தமிழி எ சீதித அவசியமாகிற.

சீதித ைற

தமிழ பலாகளாக பயப ஒகளி , றிபிடவறி தமி எகைள வைரய , பிற ஒக , ேம தகாலதி பரவலாக ஏெகா தமிழலாத ஒக , திய எக உவாகபளன. தமிழி உவாகப திய எக மாறக பிவ ைறகளி அபைடயி அைமகபளன:

1. தமி எகட ஒதி வாிவவகளாக இத . ( எ.கா . ெபபாலான தமி எக 90˚ திபக , பல எகளி ேம ேகா வலற நீ இ )

2. தமிெழகைள அறிேதா உணமா இத .

3. மாறகைள ஏ /தவி பக யதாக இத .

4. நைடைறபவதி சிகக ைறதித . திய எக

நா பரவலாக பயபதப ெபாவான ஒகைள பிாிண வைகயி இசீதித வவைமகபள. கீகட ைறகளி அபைடயி திய எக உவாகபளன:

182 1. தமிழி உள ஒக தனிதனி எகைள வைரய ேதைவயானவறி திய எகைள உவாத

2. தமிழி ( எக ) இலாத , ஆனா தகாலதி பயபதப , ஒக திய எகைள ஏபத

தமிழி உள ஒககான வாிவவவாிவவகககக

தமி ெசாகளி உள ஒகைள தனிதனியாக வைகபதி , தனிைமபதேவய ஒக திய எகைள ேதாவிபதி லேம ெபபாலான அறிவிய ெசாகைள அவறி ஒகைள தமிழி பிைழயிறி ெகாவர .

ககரைத ஒவ ஒக : கவி , அக எற இ ெசாகளி , கவி எபதி ககர வெலாயாக அக எபதி ெமெலாயாக ஒகிற . வெலாைய ‘க’ எ ெமெலாைய ‘ ’ எ பிாிபதா ஒேகப தனிதனி எக அைமகிறன.

சகரைத ஒவ ஒக : பாச , ச எற வாைதகளி உள சகர , பாச எபதி வெலாயாக , சக எபதி ெமெலாயாக ஒகிற . ெமெலாயாக வ ‘ ச’,‘ ’ வாக மாறி தனிெயதாகிற . ஆனா , தெபா ‘ஸ’ எற வாிவவ பயனி உள . இெவகளி பயபாள பிரசிைனக அதகான நைடைற தீக பின விவாிகபள .

டகரைத ஒவ ஒக : தமிழி டகர வெலாயாக சட எற ெசா , ெமெலாயாக பட எற ெசா வகிற . இ பட எற ெசா உள ‘ ட’,‘ ’ வாக மாறி ெமெலா தனிெய உவாகிற .

தகரைத ஒவ ஒக : தணீ , சத எற இ ெசாகளி தணீ எபதி தகர வெலாயாக , சத எபதி ெமெலாயாக ஒகிற . இ ெமெலாயாக வ ‘த’,‘ ’ வாக மாறி அத ஒேகப தனிெயதாகிற .

பகரைத ஒவ ஒக : பசி எற ெசா பகர வெலாயாக , ஐப எற ெசா ெமெலாயாக வகிற . ஐபதி வ ‘ ப’, ‘ ’ வாக மாறி ெமெலா தனிெயதாக அைமகிற .

வகரைத ஒவ ஒக : அவ, உவைம எற ெசாகளிள வகர த வாைதயி ேமப கீதைட ெதா வில ேபா , இரடா வாைதயி இ உதக வி விாி ேபா உவாகிற . எனேவ இரடாவ வாைதயி வமா அைம வகர ‘ ’ வாக மாறி தனிெயதாகிற . இவா ‘வ’வி நவி ைவகப ளியா உவா இெவ , எதெவா உயிெமயாேபா எதி வைவ மாறாம தனி ெதாிப அைமதி . இதப வியனா , வாஷிட எபனவைற வியனா , ஷிட என ஒேகப பிாிணரலா .

தமிழி அலாத ஒககான வாிவவக

• ஹ, ஜ, ஷ ேபாற வாிவவக றிபிட ஒககாக பலாகளாக பயபகிறன. தமி எகைளேபா இலாம ெதாட பல ஆகளாக பயபவதா ,அேத நிைலயி ஏெகாவேத சிறத .

• இஃேபாசி, ஃபாரஹீ , ஃரா, ஃபிலா எற ெசாகளி வ ஒ ஒ, ஃ, ப எற இ ேவபட ஒகைள ெகாட எகைள ேசதைம ஓெரதாக தமிழி எதபகிற . இைத எளிைமயான ஒெரதாக ‘ ’ எ எவ ேமைமையத . இவா ‘ப’வி நவி ைவகப ளியா உவா

183

இெவ , எதெவா உயிெமயாேபா இடபடாம , எதி வைவ மாறாம ேம தனி உணப அைமதி . எனேவ இெசாக இனி , இ , ரஹீ , ரா, லா எறைம .

• Zambia, Zen, zip, benzene எற வாைதகளி வ ஒ ஒைய தமிழி சாியாக எத தேபா எக இைலெயபதா , அெவறிய ஒைய , ெபாவாக , ‘ ஜ’ எற எைத பயபதி ஜாபியா , ெஜ, ஜி , ெபஜி எ எகிேறா . இெவ பல இடகளி ஒைய மமலாம விளகைத மாறய . எனேவ இேவபாைட ெவளிப விதமாக இ ‘ஜ’ வி பதிலாக ‘ ’ எற திய எைத பயபத , ெசா எ ெதளிவா . இதப அெவாைடய ெசாக இனி யா , , , எ எதப . தித /பிரசிைனக தீக

• ஙகர உயிெம எதாக அைம , அஙஙஙஙன , ஆஙஙஙஙன , இஙஙஙஙன , எஙஙஙஙன எற ெசாகளிள ‘ ங’ ைவ தவிர , ேவ எதெவா ெசாைல ஏபதாததா , ஆத எைத ேபா ‘’ எற ெசா தனி ஓெரெயதாக இய . ேம இெசாக தகாலதி ெபாி பயபவதிைல . இதனா ேமறிபிட ெசாகைள பயபத ேவய நிைல ஏபடா அெசாகளி உள ஙகர இனி அ ன , ஆ ன , இ ன எ ன என கரமாக அைம .

• ட உகர ஊகார ேச உயிெமயாேபா உவா எக , எற எகைளேபா அைமமாதலா , அவி உயிெம எகைள , எ இ ேநேகாகைள ேமேல இைணகாம இைடயி இைண எத ேவ .

• ‘ஸ’ எற எ பலாகளாக பயபா இ எலா நிைலகளி பயபதபவதிைல . எகாடாக , சக , சடசைப , ேசவ எற ெசாகைள ஸக , ஸடஸைப , ேஸவ எ எவ கிைடயா . இவைற , ட ைப , வ எ எவேத அதனி சிறபானதாக இ . அேத ேநரதி , கர ெமெயதாக வேபா இெவ ந பழகப வைர ழப ஏப . எ.கா . விவபாரதி , காலா எபனவைற வி வபாரதி , காலா எ எதினா தமாற ஏபட .எனேவ , ெமெயதாக வேபா ‘’ எ உயிெமயாக வேபா ‘ ‘ எ ,சில காலக,எத ேவ . எ.கா . ரவதி .

ய , பயனிள ம சீதித ைறயி உவான தமி எகளி அடவைண கீேழ காணலா:

ய தமி பயனிளைவ திய எகட

உயி எ 12 12 12

23 [18 + , , , 28 [17 ( தவிர) + , , , , , ெம எ 18 , ஃ] , , , , , ]

உயிெம 12 X 18 = 216 12 XX 23 = 276 12 XX 28 = 336

தனிெய 1 [ஃ] 1 [ஃ] 3 [ஃ, , ]

ெமாத 247 312 379

184 ஔகார பழதமிழி இைல. இதிய எ சீதிததி ல ஔகார எகளி ஒைய சிகறி ெவளிபதலா. இெவ ‘ஃப ’ைவ ேபா இ ேவபட ஒககான எகைள (ெக , ள) ெகா எதபகிற. எனேவ ஆத எைதேபால ‘ஔ’ ைவ தனி எதாகலா. ஆனா , ெகௗதம, ெகௗாி , ெகௗதாாி , ெசௗகிய , ெசௗதி அேரபியா , ெபௗத , ெபௗணமி , ஔைவ ேபாற ஔகாரைத பயப ெசாக இ பயனி உளன. எனேவ , ஔகாரைத தனி எதாகலாமா ேவடாமா எப தீர விவாதிகபட ேவயதா. அவா ஏெகாடா உயிெம எக 308 ஆக ெமாத எக 351 ஆக அைம. எ ைறயி அைம

இதிய எகைள அசி எவிடதி சீரான ைறயி எதெமறா, ைகயி சாியான ைறயி எவதி சிரம இமாதலா , , , , , எற எகைள , , , , எ எதலா .

கணினி தெட , ைகேபசி தெட மள மின தெடேகறப தமி எகைள சில ேகாைவகளி ஒகிைணக ேவ. இைவ தட இயதிரக பயபடா. இவா அைமத சில மாதிாிக கீேழ ெகாகபளன. இவைற ெசயலாக ம நைடைறபத ெமெபா உவாத அவசிய.

கணினியி தெட மாதிாி

தெபா ெபாவாக காணப ஆகில தெடைச அபைடயாக ெகா இத மாதிாி வவைமகபள. தமிழி உள அைன எகைள கணினியி 27 படகைள (‘;’ 26 ஆகில எக) ெகா எதலா.

ஒெரதாக வபைவ (12): இெவக தெடசி ஒ படைன தட ெவளிப. ஒைற ேம தட அேத எ திபவ.

K G C M V W H JJ PP BB FF YY K G C M V W

றி ெநலாக வபைவ (5): இெவக ஒைற தட உயி றிலாக இைற ேசதட உயிெநலாக வ.

அ இ உ எ ஒ

ஆ ஈ ஊ ஏ ஓ

A EE UU ; OO

இேவ எக (10): ேம வாிைசயிளைவ அதாிய படைன தட, கீ வாிைசயிளைவ தலாக H படைனேயா அல SHIFTSHIFT SHIFT படைனேயா ேசக ெவளிப. சில காலக / எற எகளி ெம ‘’ ஆக உயிெம ‘ ’ ஆக வ.

ஐ /

I Q S T D X N R L Z

185

ைகேபசி ததெடெட மாதிாி

ைகேபசியி பயபா பேவ ைறகளி ெசாகைள அைமக . இ றிபிள மாதிாியி உயிெரக தைம ெகாகபள. இதனா, த உயிறி உயிெந ெவளிப பின ெமெயக ேதா. உயி ெம இைணய உயிெம உவா. கீகட அடவைணயி ஒ த ஒப வைரயிலான எக மாதிாி ைற ஒ ெகாகபள.

1 2 3 4 5 6 7 8 9

அ இ உ எ ஐ ஒ

ஆ / ஈ ஊ ஏ ஓ

- - - ஔ ைர

இசீதிததி அறிகபதிய எகைள தமிழி ஏெகாடா, சிறத ைறயி கணினி ம ைகேபசி பயபா தமிைழ ெசயலாக . ேம:

• இசீதித தமி அலாத அல தமி இலகண ெநறிக உபடாத ெசாககாக உவாகபடதா

• மவ , ெபாறியிய , வதக , ெதாழிப , அறிவிய , கைல ம பல ைறகளிள மிக ெபபாலான ஒகைள தமிழி ெதளிவாக எத பக .

• இசீதிதிள மாறகைள ஏ /தவி பகலா .

• அறிவிய ம பிற ெசாக அ அைடறிபி ஆகிலதி எவைத தவிகலா .

• பக மேம ெதாிதவ ெசா தனிதனி எகைள ேச உசாிதாேல வாைத ெதளிவாக உவா தமிாிய சிறநிைல ேமைமயைடகிற .

186 Tamil on Mobile Devices Challenges and Opportunities

Muthu Nedumaran (MuthuatMurasudotCom)

Introduction

WhentheCompoundedAnnualGrowthRate(CAGR)formobilepenetrationiscomparedtothatof the Internet, almost every country in the world records a higher number for the former. Mobile is certainlygrowingfaster.Thenumberofmobilephoneusersworldwidehasexceeded4billioninthe year2009andisexpectedtotouch5billionin2010 ¹.Itisnosurprisewhythisindustryisgettingso muchattentionanddrawingnewandexcitinginnovations,letalonenewplayers.

Inrecentyears,thelandscapeofthemobileindustryhasseendramaticchangesintwomainareas: characteristicsofdevices and typesofmobilecontent .Thesetwohasopenedthedoorsfornumerousnew typesofcontentandservicesthatwereneverpossiblebefore.Inaddition,thereisathirdfactorthatis drivingthegrowthofmobilecontent: pushfrommobileoperators .Indevelopedcountries,wheremobile penetration has exceeded 100%, operators need to find innovative ways to increase their ARPU (AverageRevenuePerUser).TraditionalrevenuefromvoiceandSMSalonedoesnotpromisethema healthygrowthrate.ThustheincreasedfocusoncontentandVAS(ValueAddedServices)

The demand for Tamil content on mobile platforms has not been as dramatic in comparison. It certainly does not correspond to the volume of Tamil content available on the Internet. We can attributethistotwomainreasons:(a)lackofnativeTamilsupportonmobiledevicesingeneraland (b)unliketheInternet,mobilecontentisnotfree.

MurasuSystemsSdnBhd(Malaysia)developedtheworld’sfirstTamilSMSapplicationin2003²and launcheditasaliveservicetogetherwithMediacorpRadio’sOli96.8FM(Singapore)in2005³.Since then the product, called Sellinam, has evolved both horizontally to support more devices and verticallytosupportmoreservicesandcontent.Thispaperprovidesasummaryofexperiencesgained indevelopingamobilecontentmanagementanddistributionframeworkovertheyears. Distribution of Mobile Content

Broadly, distribution of mobile content involves three components: Content Management Platform (CMP),Overtheairchannel(OTA)andtheterminal(Handset).Let’slookateachoftheseinthelight ofTamilcontent.

Content Management Platform

TheCMPcontainsthedatabase,connectivitytooperatornetworksandthegluecodetobindthetwo. IfthecontentthatismanageddoesnotinvolvesubscriptionsanddeliveredonlyviaDatanetworks (3G/EDGE/GPRS/WAP), operator connectivity may not even be required. However, if subscriber statusisimportant,operatorsupportmaybenecessaryinordertoobtainsubscriberinformationas wellasdevicedetails.

Obtainingdeviceinformationcanbecriticalforcertaintypesofcontent.Inparticularthosethatneed tobeformattedforspecificscreensizesordevicecapabilities.

187

It is for these reasons that Sellinam is offered through mobile operators. With operator integration, contentcanbepushedviaSMSandMMSinadditionto IP based data networks. When content is requested via Data networks, the operators pass through the device information as well as the subscriber’smobilenumber(MSISDN).Thisenablesmanagementofcontentforthesubscriberatthe CMPend.Forexample,contentthathasalreadybeenreadneednotbepresentedagaintothesame subscriber.

TamilcontentintheCMPcanbeinstoredUnicode.Otherdataformatscanbeconsideredwhenthe contentispushedovertheairintocustomapplications.

OTA Delivery

InatypicalGSMnetworkcontentcanbedeliveredtomobiledevicesovertwopossiblechannels:SMS orData.MMS,whichisarelativelyrecentmessagingserviceutilizesbothwherethealertispushed viaSMSandthecontentispulledviaData. a. SMS Channel

TheSMSservicewasdesignedexactlyforwhatitsnameindicates:shortmessages.SMSmessagecan contain 160 characters in a segment when sent as a text message or 140 characters when sent as a binarymessage.Thesizeofacharacterinatextmessageis7bits.Inotherwords,itcanonlycontain 128possiblecharactersandthesearedefinedintheGSM03.38standardsdocument.

AdditionalcharactersinASCIIthatarenotintheDefaultCharacterSetcanbesentviaescapes.These charactersare:{}[]\|`~andtheEurosign .

Ifthetextmessagecontainscharactersthatarenotdefinedabove,themessageistypicallyconverted to binary format by the handset before taking it over the air. In a binary format message, each characteris8bitswide.Unicodemessagesaresentasbinarymessages.Thetextinabinarymessage

188 cancontainstandardUnicodecharactersandinthecasewithTamil,eachTamilUnicodeCharacter willoccupy2bytes.

BecauseofthelimitationsinthenumberofcharactersthatcanbeputintoasingleSMSmessage,long messages are split into multiple segments and sent as multiple SMS messages. Each segment will contain header information for the receiving handset to concatenate the individual segments back together.

Words in an SMS message are typically short. If we estimate an average Tamil word to contain 7 Unicode characters (as in வணக ) we will need 14 bytes. In a 140byte segment, we can fit 810 words. This should be sufficient for a simple and short Tamil message. Longer messages can be concatenatedintomultiplesegments.

Content delivery over SMS: WhilewecanlivewiththeGSMstandardfor peertopeer SMS messaging in Tamil, it may not serve well for SMS content delivery. A reasonable SMS content in Tamil will not fit into a singlesegment.Asimplejokeasshowninthescreencapturerequires300 bytes,whichmeansitrequires3SMSmessagesegmentstodeliverittothe handset. Pushing this content from the CMP over the operator network canbecostly.

This is where operator support comes in handy. A mobile operator can choosetoabsorbthecostofdeliveringthiscontenttothehandsetandoffer itasabundledsubscriptionservice.

Sellinam OTA format:SellinamisacustommobileapplicationformessagingandcontentinTamil.It servestocompose,deliverandreceivecontentinTamiloverbothSMSandDatanetworks.Sinceallof thecommunicationhappensbetweenSellinamandtheCMP,aproprietaryformatwasdesignedfor pushcontentwheremorecharacterscanbepackedintoasinglesegment.Theformatwasinspiredby the way GSM standards pack text messages as 7bits to realise 160 characters in a single segment (GoogleforSMSPDUformatspecificationfordetails). b. Data channel

DatachannelissimilartowhatwetypicallyseeinIP(InternetProtocol)networks.Thedifferenceis thatthedataistransportedovermobilenetworkssuchas3G,Edge,GPRSorWAP.

For mobile content offered to custom applications like Sellinam, the Data channel provides tremendousopportunities.

However, there are challenges. Unlike the SMS channel, which simply works without any form of setupofconfigurationattheuserend,Datanetworksrequiredevicesupport,Dataplansubscriptions andcoverageareas.ThecoverageareaforDatamaybenotaswideasSMS.Theseareimprovingwith technologieslikeovertheairdevicedetection,configurationmessagespushedoverSMSandbundled plansofferedbyoperators.

Introductionofnewerhandsetmodels,whicharebecomingmoreandmoredatacentric,ishelping withthepromotionofdatausage.

AkeydifferenceincontentdeliveryinDatanetworksversusSMSisthatthesubscriberwillbeableto ‘pull’contentondemandinsteadofwaitingforapush.

189

c. Sellinam Content Delivery

Sellinam,asitisofferedtodayinMalaysiaandSingapore,pullscontentviaDatanetwork.InChennai, contentispushedtothehandsetsasSMSmessagesviatheoperator’sSMSC.

Mobile Devices and Tamil Support

Forthepurposeofdiscussion,wecanclassifymobiledevicesintothreecategories:lowend,smart phonesandwebphones.

Lowend phones are those manufactured primarily for voice and SMS. Data support is extremely limited,ifatallincluded.Assuch,theonlyreliablecommunicationchanneltodelivercontenttothese devicesisSMS.TamilcontentcanonlybedeliveredtohandsetsthathavebuiltinsupportforTamil.

Inrecentyears,manufacturerslikeNokiaandSamsunghavebeenaddingIndianlanguagesupportto theirlowendhandsets.However,thenumberofmodelsthataresupportedisminimalandtheusage is limited to user interface and messaging. Midrange devices incorporate basic PDA features and reasonableInternetaccess.Thesedevicesincorporateabrowserthatcanbrowsecontentformattedfor mobilescreens.Symbianistheoperatingsystemthatisdominantinthiscategory.Thelatesttrendin mobiledevicesistheWebphone.Apple’siPhonewasaphenomenalinventioninthisspacewhereit made Internet on mobile easier than before. Google’s Android, RIM’s BlackBerry and Microsoft’s WindowsMobileareotherplayerswhoareprovidingtechnologiesforWebphones.

Tamil support through client applications: Indianlanguagesupportisgenerallyunavailableonhigh enddevices.Thefeaturesthatareputintothesearedrivenbymarketdemand.UnlikeChina,English ispredominantlythelanguageforcommunicationsinIndia.Assuch,thereisnorealneedforIndian languagestoberesidentinsmartphonesforittobesuccessfulinIndia.Thisiscertainlychangingin theWebphonespacewhereuserswillliketoaccessIndian/Tamilcontentthatisreadilyavailableon theInternet.However,withabitofhardwork,itispossibletorealiseTamilonsmartphonestoday. SellinamdidthisbybuildingatextinputandpresentationenginebuiltfromgroundupinJavaME, which is predominantly available on almost all midrange phones and most Webphones. Sellinam wasrecentlyportedtotheiPhone,makingitthefirstTamilapplication onthisplatform.Allofthe content provisioned to Sellinam applications, both JavaME and iPhone, are served by the same Content Management Platform; using the same data formats. It is rather tedious to build all of the clientfeaturesforeveryplatform.Assuch,anativeWindowsMobileversionandanativeBlackBerry versionarestillincomplete.However,sinceboththeseplatformssupportJavaaswell,Sellinamruns reasonablywellonthevirtualmachineinthesehandsets.Itisourhopethatthedevicemanufacturers willaddsupportforIndianlanguagesingeneralandTamilinparticularsomedaysoon.Weneedto generatesufficientdemandinthemarketforthistobecomeareality.

References

1 http://www.eito.com/pressinformation_20090807.htm 2 MaxisCommunicationsBhd(Malaysia)2005AnnualReport 3 http://murasu.com/mobile 4 http://en.wikipedia.org/wiki/GSM_03.38

190

TAMIL E-TEXTS, CORPORA AND DIGITIZATION OF ANCIENT TAMIL TEXTS

191

192 Tamil Corpus Generation and Text Analysis M. Ganesan AnnamalaiUniversity Introduction

Language can be studied from the point of view of language structure and language use. Study of languagestructureiscalledstructuralorformallinguistic study.Study oflanguageuseiscalledas functionallinguisticstudy.Languagesaredescribedqualitativelyintermsofgrammaticalunitslike nouns,verbs,nounphrases,verbphrases,subject,object,agent,goal,etc.toexplainthestructureof thelanguage.Mostofthegrammarstakeasentenceastheminimumunitforthedescriptionofthe structure.Thestructurehasbeenstudiedfromdifferentviewpointsandmanylinguistictheorieshave emergedtoaccountthesyntacticpatternofthesentence.

Languages can also be studied quantitatively in termsoffrequency,placeofoccurrence,patternof occurrence, etc. of various linguistic units in a text. The quantitative study basically needs a large quantumdataandamechanismtobrowsethemfast.Nowthecomputertechnologyfacilitatestostore andstudyahugetextstothetuneofhundredsofmillionsofwordsinfewsecondsorminutes.Anew method of language study called corpus linguistics hasemergedinrecentyears.Corpusisa large collectionofwrittenorspokentextsavailableinmachinereadableformaccumulatedinscientificway torepresentaparticularvarietyoruseofalanguage.Itservesasanauthenticdataforlinguisticand other related studies. The size, text type, organization, accessing method, etc. are some of the basic featuresofacorpuswhichhavetobecarefullydecidedwhilegeneratingacorpus.Therearedifferent types,whichareagaindeterminedbythepurposeforwhichthecorpusisbuilt.

InthisarticleIsharemyexperienceinthegenerationofCIILcorpusandexplaintheschemeofPOS taggingusingmorphologicalanalysis.IalsodiscussthevarioustoolsthatIhavedevelopedtoanalyze Tamiltexts(CorpusAnalysisToolsforTamil)andtheiruseindifferentapplications. Tamil Corpus Generation

The first corpus for modern written Tamil was built in the Central Institute of Indian Languages (CIIL),Mysorein1987.TheCIILincollaborationwiththeTokyoUniversityofForeignStudies,Japan builtacorpusonTamiltextbooks.In1991undertheschemeTechnologicalDevelopmentforIndian Languages(TDIL), the Department of Electronics, Govt. of India launched a project called DevelopmentofCorporaofTextsofIndianLanguages.TheCIILwasentrustedtobuildCorporafor the four major Dravidian languages, where the present author worked as an investigator. Texts printed during the period 1981 to 1990 were selected to represent the modern Tamil. They are collectedfrom6majorcategories,viz.Aesthetics(LiteratureandFinearts),SocialSciences,Natural, PhysicalandProfessionalSciences,Commerce,AdministrationandTechnology,andTranslatedTexts. Theyarefurtherclassifiedinto76minorcategories,tocovervariousdomains oflanguageuse.The sizeoftheTamilcorpusis3.6millionwords.Themajorobjectivesoftheprojectwastobuildcorpora of not less than 3 million words, and to develop software for grammatical tagging (at word level), KWICConcordance,andforcorpusmanagement.In1993aspokenTamilcorpus(1lakhwords)was generatedonthetranscribedspokendatacollectedbyEricPederson,Netherlands.TheMozhiTruest, Chennaihasbuildacorpusofaround3millionwordformodernwrittenTamil.TheCIILiscurrently augmentingthecorporaofTamiltextsandcreatingcorpusforspokenTamil. Corpus Organization 193

The data for the CIIL corpus are collected from books, textbooks, magazines, newspapers and Government documents in order to represent the contemporary Tamil. The collected data are organized with the following information: 1) major category,2)subcategory,3)titleofthetext,4) authorname,5)source6)publishers,7)yearofpublication,and8)pagenumbers.Theseinformation help the user to retrieve any data selectively from the corpus. Further the organization of data is neededforanyadditionordeletionofdatafromthecorpus.Asoftwarecalled“corpusmanager”does thesejobs. POS tagger

The collection of texts, called Raw Corpus can be provided with many additional information, particularlygrammaticalonesatdifferentlevels,viz.phonological,morphological,syntactic,semantic anddiscourselevel.Itiscalledannotatingortaggingthecorpus.ThePOS(Partsofspeech)taggingis a popular and common type of annotation successfully implemented on a number of corpora in Englishand otherEuropeanlanguages.Thetagging canbeachievedinthefollowingfourways:1) rulebasedtagging,2)statistics –basedtagging,3)pattern–basedtagging,and4)manualtagging. Thefirstthreeareautomatictagging(withmanualpostediting)andthelastone,manualtaggingis slow,labourintensiveandliabletoerrorandinconsistency(Leech,1992:131).Thepresentauthorhas developedanautomatictaggercalled“MorphandPOStaggerforTamil”(Ganesan,2007)whichtags atmorphand wordlevel. Atpresentthetagsethas82tagsatmorphleveland22atwordlevel.A sampletaggedtextisgivenbelow.

Syntactic Tagger

AsoftwarefortaggingatphraseandclauselevelhasbeendevelopedforTamilbythepresentauthor. Thetextstaggedatmorphemeandwordlevelwillbetheinputforthesyntactictagging.Tamilisan agglutinative language; therefore its morphology is complex. But, its morphotactics is very tight. Thereforeidentifyingthemorphsisnotverydifficult.But,syntaxofTamilisveryloose;becauseitis comparativelyafreewordorderedlanguage.Itisverydifficulttoidentifythephraseboundary.

194 Tools for Text Analysis

Thepotentialityofcorpusinlanguagestudies,boththeoreticalandapplied,areenormous.Language description, testing of grammatical theories, natural language processing(NLP), language teaching, dictionary making, translation (both human and machine), style analysis, etc. are the major areas wherecorpuscanthrowlotofinsights.Tobringoutallthoseinformationthatareneededforthese applications, a number of tools have to be developed. Frequency count (letter, syllable, word frequency),searching(forparticularpattern,inparticularcontext,atdifferentlevels),sorting(forward andreverse),indexing,concordance,KWIC,tagsearch,wordlist,lemmaextraction,type/tokenratio, etc.aresomeofthetoolswhichcanbeusedtoanalyzethecorpusandtogetavarietyofquantitative information.CorpusAnalysisToolsforTamil(CATT)(Ganesan,2007),asoftwareprovidesanumber facilities to extract different quantitative information from the corpora. Using the quantitative informationlanguagecanbedescribedfromanewangle. Frequency Count

Thefrequencyofoccurrenceofaletter,syllable,morph,word,oraphrase,inatextcanbecounted usingasoftware.ForlanguagelikeTamilwordfrequencycanbestudiedonlyafterremovingallthe affixesfromthestem.ALemmaExtractor(Ganesan,2007)doesthisjobandprovidesthelistofroots inalphabeticorderwithfrequency.Forexample,ifonewantstostudythewordswhichareusedin theprimaryschooltextbooks,usingLemmaExtractorhecangettheminnotime.Suchinformation facilitate to know what are the words introduced at what level, whether all the words that are intendedtoteachatprimarylevelarethereinthetextbooks,etc.Similarlyphrasesandsentencetypes canbestudied.Thiskindofstudyispracticallynotpossiblewithoutpropercomputationaltools.One canalsostudythefrequencyofdifferentwordforms.Forexample,inTamiltheverbformsInfinitive, VerbalparticipleandRelativeparticiplearemorefrequentthanthefiniteorimperativeforms.

Verb Total Inf. V.P. R.P col 428 56 29 33 kuuRu 1109 83 52 100 viLakku 197 34 19 11

Thesefrequenciesarefromthetextof3lakhwords.ItclearlyshowsthatwhileteachingTamilthese formsInfinitive,VerbalparticipleandRelativeparticiplemustbegivenpriorityandmoreattention thanthefiniteforms.Anotherobservationisthatamongthewords col and kuuRu ‘tosay’theword kuuRu which is more literary, occurred more frequently than the word col . In another study the frequencyofoccurrenceoflettersaremadefromthedataofonelakhwords.

dot(ontheconsonants) 16.85% ka 07.94% vowel uafterconsonants 07.38% ta 06.73% vowel iafterconsonants 06.55%etc.

SuchstudyhelpsindesigningtheKeyboardlayoutforTamil.TheKeyboardbasedonthefrequency studywillbemorescientificandfastertouse.

195

KWIC Concordance

KWICconcordanceisalistconsistsofakeywordinthemiddleandthecontextsof4or5wordson eithersideofthekeyword.Asampleisgivenbelow.KWICconcordancecanbeextractedfromcorpus foranyword,partofaword,suffix,infix,prefixorevenaphrase.Sortingcanbedoneonthekeyword oronthepreviouswordorfollowingword.Itismoreusefulinidentifying the different meanings of a polysemous word, lexical association, collocation properties of lexical items,etc.IndictionarycompilationtheKWICconcordancefacilitatethelexicographertofindoutthe variousmeaningsofaword,subjectarea,registers,idiomaticusages,etc.

Word List

Thistoolmakesawordlistforallthewordsinaselectedtextsoracorpus.Thewordswillbesorted andpresentedwithfrequency.Type/tokenratiowillalsobegivenforthetotalword.Wordswitha frequencyormorethanparticularfrequencyorlessthanafrequencycanbelistedseparately.Allthe outcomescanbestoredasaseparatefile.Ithelpstofindoutthevariouswordsfoundinatextwith theirfrequency.

196 Word-part Search

Likethewordlist,herethewordsaresortedfromtheendoftheword.Allthesamesuffixescome togetherandthereforeithelpstostudytheinflectionalandderivationalpropertiesofdifferentwords andaffixes.UsingthistoolareversedictionaryforTamilcanmade. Multi-Conditional Search

Astringwithmulticonditioncanbesearchedwiththistool.Ifastringisgivenasaninfixforsearch, theotherconditionslikeprefixesandsuffixescanalsobegiven.Allthewordsinthecorpussatisfying alltheconditionswillalonebelisted.Forexample,alltheFiniteverbwithpresenttensemarkercanbe extractedfromthecorpus. Structure Search

Here the data must be a POS tagged texts. Pattern in terms of wordtags can searched. All the sentences matching the pattern will be extracted and listed. There are two options: pattern as a sentence and pattern available anywhere in a sentence. It helps to find out the usage of various phrases,clauses,particularpatternofwordassociation,etc. Tag Search

Thistoolalsoworksonataggedcorpus.Wordsinflexed/derivedtoparticularformscanextracted usingthistool.FirstWordleveltaginformationmustbesupplied,thenmorphleveltaginformation in the next window. The tags may be one or more thanone.Therearethreeoptions:1)include2) excludeand3)stemextraction.Thefirstoptionlistsallthewordsmatchingthewordleveltagand morph level tag. The second extracts all the words matching the word level tag, but excluding the morphleveltag.Thethirdoptionremovesalltheaffixesandliststhestemportionsaloneinsorted order.Itisusefultolistforexample,alltheverbformsconjugatedtoparticularformsorotherthana particularforms. Conclusion

The Quantitative Analysis is getting importance on par with Qualitative analysis. Language use is givenpriorityforthedescriptionofthelanguage.Variousquantitativeinformationextractedfromthe corpusprovidenewinsightsonlanguagestructureandareusefulfortextbookpreparation,dictionary compilation,machinelearning,MachineTranslations,etc.Thesizeofcorpusatpresentavailablefor Tamil is very small. Sometimes, many words used in daytoday context have not attested in the corpus.Thereforethereisaneedtoincreasethesizeofthecorpustoaminimumof200millionwords.

References

1. Ekka. Francis, B. D. Jayaram and Ganesan “Final Report Development of Corpora of Texts of Indian Languages” in Machine Readable Form, Part II (Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam) Mysore,CIIL,1995. 2. Ganesan, M. “A Scheme for Grammatical Tagging of Corpora in Indian Languages” in Technology and Languages, (Ed)BBRajapurohit,Mysore,CIIL,1994. 3. Ganesan, M. ‘Corpus Analysis Tools for Tamil (CATT) (Software) Annamalai University, AnnamalaiNagar,2007. 4. Ganesan, M. ‘Morph and POS Tagger for Tamil’ (Software) Annamalai University, Annamalai Nagar,2007. 5. Leech, Geoffery and Steven Fligelstone “Computers and Corpus Analysis” in Computers and Written Texts (Ed)ChristopherS.Buller,Oxford:BasilBlackwellLtd,1992. 197

6. Leech Geoffery, “Corpora Annotation Schemes” in Literary and Linguistic Computing, Vol 8 No41993. 7. Shanno,CandWeaver,W. The Mathemetical Theory of Communication, UIP:Illinois,1949. 8. Stubbs.Micheal, Tect and Corpus Analysis Oxford:BlackwellPublishersLtd,1996.

198 OMNIS/2 Integrating Libraries with Digital Multimedia Database

C.Radha ITDepartment,PreFinalYearStudent, VivekanandhaCollegeofEngineeringforWomen, Tamilnadu,India. Email:[email protected]

Abstract: Nowadaysmorecomplementaryinformationisstoredintheelectronicmedia. There is an increasing demand for the integration of traditional digital library systems andmultimediasystems.AnadvancedMetasystemorretrievalsystemsareneededfor these integrations of traditional library systems. For that the OMNIS/2 system is presented in this paper which enhances existing digital library system by additional storing and indexing of userdefined multimedia documents, automatic and personal linkingconcepts,annotations,filteringandpersonalization.TheOMNIS/2systemforms themultimediastoragelayer,linkinglayerandpersonalizationlayer.OMNIS/2ispartof the Global Inventory Project of the G7 countries. This general approach ensures the integrationandtransparentcombinationofdigitallibrarysystems.Userswillbeableto usethepersonalizationfeaturetocreatetheirownviewonthedocumentsandto“work” withdigitallibrarysystemsbythemselves.Mostofthedigitallibrarysystemsaremere retrieval systems that can be enriched to interactive multimedia DLsystems and are combined into one virtual personal digital library. The Meta system OMNIS/2 which providestheenvironmentinwhichtheanchorandlinkingconceptissuccessfullyusedin conjunctionwiththeobjectorienteddocumentmodel.

Introduction

Manydigitallibrarysystemsexistwhichstoreavariety ofinformation.This informationisusually availableandstoredinmanydifferentmediatypes.Thesystemasawholeemergedintoestablished toolsandtheusersinasimplifiedviewreceivedsystemswithpowerfulretrievalcapabilities,butstill missfeaturesthatwouldimprovetheirabilitytoworkwithdocumentsindigitallibrarysystemsasit iscommonwithbooksprintedonpaper(i.e.addingreferences,markingpagesandannotatingtext) [1].Someoftheseideaswereapproachedbysomesystemsoverthelastdecade,butacrossplatform solutionwasalwaysoutofscope.ThisledustothedevelopmentoftheOMNIS/2system[2]whichis aMetasystemforvariousexistingdigitallibraries.

TheOMNIS/2systemcanprovideonlineaccesstohistoricalandculturaldocumentswhoseexistence isendangeredduetophysicaldecay.Themajorareaswhichofferdigitallibrariesgreatexploitation are: Information retrieval, multimedia database, data mining, data warehouse, online information repositories, image processing, hypertext, World Wide Web and wide area information services (WAIS)[fox][3].

199

Thefollowingaresomeoftheadvantagesofdigitallibraries:

• Userscanaccesstheinformationeverywhere • Reductionofbureaucracybyaccesstotheinformation • Theinformationisnotnecessarilylocatedinsameplace • Understandingthecatalogstructureisnotnecessary • Crossreferencestootherdocumentsspeeduptheworkofusers • Fulltextsearch • Protectionoftheinformationsource • Wideexplorationandexploitationoftheinformation

TheOMNISphilosophyisbasedonthe"document"whichistheunitforthearchivingprocessand retrievalresults.EachOMNISdocumentrepresentse.g.acatalogentryandcontainsinformationin threedifferentsortsofattributes.

Figure1.1.OMNIS/2Document

• Structure Fields describe the catalog entry in a relational way. Fields like author, title, etc., provide structured information as known from traditional literature retrieval systems. Structurefieldsarethebasisforrelationalqueriesandmaybeaccessedbytheuser.Onlya smallpartofeachcatalogentryisstoredasOMNISstructurefieldsinMyriaddatabases.

• Full text containsthewholecatalogentryasatextbody.Itisthebasisforcomfortablefulltext queries and may be accessed by retrieving users. A document's full text attribute is an unstructuredsequenceofwordsstoredinMyriaddatabasesandrepresentsasupersetofthe document'sstructurefields.

• Image Data insomepixelformatmaybeattachedtoeachdocument.Theseimagesarestored asBLOBs(BinaryLargeObjects)[7]inTransBasedatabasesandcanbeshowntotheuser. OMNIS System Components

OMNISisintendedforretrievalandarchivingfrommultipleremotelocations.Theatomicunitforthe archiving and retrieval process is the "document" which may include several catalog records and providesinformationindifferentforms:asattributes,asfulltextformandasimagedata.

200

Figure2.OMNISSystemComponents

The OMNIS system components that are catalog and document management, distributed images serversandretrievalinterfacearedescribedbelow.

Catalog and Document Management

Thecatalogserverdealswithorganizing,storingandprovidingtextualcatalogentries.Sixregistration centers spread all over Germany (Munich, Berlin, Wolfenbuttel, Dresden, Gotha, Halle) are participatingviatheInternet.

Distributed Image Servers

Thedistributedimagedatabasesallowdecentralizedimagemanagement[4].Imagesarescannedwith 1bitcolordepth(blackwhite)andresolutionsof300dpi,compressedwithlossfreeTIFFG4.

Retrieval Interface

Highspeed network transfer allows quick and easy retrieval, especially for the display of pixel images,viatheWWW.Digitizedkeypagesmayberequestedanddisplayedattheclients'desktopin afewseconds.Thedisplayfunctionallowsavarietyofimageoperations,e.g.selectingaportionof imagefordisplay,scalingofimages,etc.Fulltextretrievalallowseasyandcomfortableonlinesearch. OMNIS System Architecture

OMNIS/2isanintegrationofthedigitallibrarysystemOMNISandthemultimediadatabasesystem MultiMAP.Thegoalistocreateastandalone,interactivedigitalmultimedialibrarysystem.Thefull text retrieval capabilities of OMNIS and the storage capabilities of multimedia documents in MultiMAPincludingpartsofthedatabaseschemeareincorporatedintotheOMNIS/2system,which enablestheusertointeractivelycreate,storeandsearchformultimediadocumentsindigitallibraries.

ThearchitectureofOMNIS/2isshowninFigure1.3.Thesystemismodeledasathreetierarchitecture wherethedatabasesareseparatedfromthewebserverinalayerofitsown.Thereisnodifferencein the handling of local documents and the handling of results from connected external systems. This enables OMNIS/2 [5] to search various other systems and to automatically link all documents, to annotate them, to extend them with multimedia components and to personalize them. The original documents themselves remain in the original database systems and are never modified. They are

201

representedintheOMNIS/2databasesimplybytheiraddressandMetadata.Thelinking,including theanchorpositions,isstoredinOMNIS/2exclusivelyandisincludeddynamicallyintotheretrieved documentsatruntime.Inthesamewaydocumentscanbeannotatedwithuserrelated,grouprelated orgeneralannotations.Tocreateuserdefined\multimediadocumentsortoenhanceexistingones, OMNIS/2 is equipped with an easy to use authoring tool. The ability to integrate various other systemsgivesOMNIS/2thecharacteristicsofaMetasystem.ItisalsopossibletolookatOMNIS/2as a stand alone system since it offers features to create, store and search for its own multimedia documents.

Figure1.3 ArchitectureofOMNIS/2

Conclusion

The digital libraries provide many advantages to the information infrastructure. But there are still many issues to be addressed, such as migration, intellectual property rights, etc. To ensure the longevity of digital collections and to save them for the future, continual maintenance will be required, i.e. integration of new media, new formats, and migration of data and so on. It is not possibletocreateauserdefinedlinkinanydocumentofadigitallibrarysystemtoanotherdocument inanotherdigitallibraryalthoughthesourcedocumentandalsoitisnotpossibleforuserstowork withthelibrariesastheyareretrievalsystemsonly.TheOMNIS/2systemenablesausertomakeuse ofvariousinformationsources,i.e.digitallibrarysystems,andwhichcombinesthemintoonevirtual personaldigitallibrary.

Reference

1. BayerR., The digital library system OMNIS /Myriad, Proc.18thAustralasianComputer Science Conference(ACSC’95),Glenelg,SouthAustralia,Feb.1995. 2. Baldonado M., Chang C. K., Gravano L., Paepcke A., The Stanford Digital Library Metadata Architecture,Int.JournalonDigitalLibraries,1(2),1997,pp.108121. 3. Daniel,R.,Lagoze, C,Payette,S.D.,A Metadata Architecture for Digital Libraries, Proc. of ADL’98,

202 SantaBarbara,CA,IEEEComputerSociety,1998,pp.276288. 4. DorrM.,HaddoutiH.,WiesenerS.,TheGermanNationalBibliography16011700:DigitalImagesin aCooperativeCatalogingProject,Proc.ofADL’97,WashingtonDC,IEEEComputerSociety,1997, pp.5055. 5. Endres A., Fuhr N., The MeDoc Digital Library Operates as a Network of Distributed Servers, Comm.oftheACM,41(4),1998. 6. Federated Repositories of Scientific Literature, University of Illinois at UrbanaChampaign, http://dli.grainger.uiuc.edu 7. Frew J. et al., The Alexandri a Digital Library Architecture, Proc. of ECDL’ 98, Crete, Greece, SpringerVerlag,Sept.1998,pp.6173. 8. Halasz F., Schwartz M., The Dexter Hypertext ReferenceModel,Comm.oftheACM,37(2),Feb. 1994,pp.3039.

203

மிபதி --- படக தகவ தர களசியகளசிய, ஓைலவகளி ேபரடவைண உவாக

பாஷினி ெரம ைண தைலவ , தமி மர அறகடைள (http://www.tamilheritage.org) TechnicalConsultant,HewlettPackardGermany. Email:[email protected]

இலதிர வவி ஒ ெமாழியி ெதாமகைள (intellectual property) மினாக ெசய ைன ேபா ெதாழி ப அபைடகைள கதி ெகாள ேவய அவசிய உள. இைணயதி பதிபிகப மிகளி, மிபதிபாக எப இக ேவ , அத ேகாபாக , ெதாழி ப தர , பதிபி ைற , மிகளி மிபதிகைள ேசமி ைறக என பேவ விஷயகைள மி பதி ெசய விபவக எதிேநாக ேவள. தமி மர அறகடைள எ தனாவ ெதாழிய நிவன 2001 ஆ ெதாடகபட. ஓைலவக ம ம பதி காணாத பழ களி மிபதி நடவைககைள ைமயமாக ெகா ெதாடகபட இத யசி பின பபயாக வள ஓைல வ மமலா , கெவக , வாெமாழி இலகியகளி மி ேசகாி , வரலா ெசதிகளி ெதா , மி ெசதிக ெதா என விாிவைடள.

சமீபைதய கணினி சா ெதாழிப வளசி ததி வாக ,, வழகி ைற வ தமி மர ெசவகைள பாகாபேதா மமலாம , அவைற இலவாக பகிெகாள வழிவகிற. இத கணினி ெதாழிபக தமி மர ெசவகைள , ஒ, ஒளி , எ வவ என பேவ வழிகளி அவைற இலகபதிவாக உதகிறன. அேதா மமலாம அவைற நா இள இைணய வசதிக ைண ெகா இலவாக உலகி பல ைலகளி உள தமி ஆவலகேளா பகிெகாள வாபளிகிற. தமி மர அறகடைள கியமாக இபணியி ஈப வவேதா தமிழி மரைப பாகா ஆவலகைள இைண பாலமாக அைமள.

கடத சில ஆகளி உலெககி உள தமி ஆவலக மதியி தமி பழ க ம ஓைலவகைள பாகாக ேவ எற விழிணசி ஏபதி வள தமி மர அறகடைள. அேத ேவைள , மினாக பணிகளி ஈபட விபவகளி ேதைவககாக மினாக ெதாடபான கலைரயாடக , ெசதி பகிக , ேபக , எற ாீதியி ெதாழி ப விஷயகளி தமி மர அறகடைள ெதாட ஈப வகிற. தமி க மிபதிபாக

பல அாிய தமி க ஒ ைற வ களி அ பதிபாக பதிபிகபட பின மபதிபி வவதிைல. இப பல க நா ெசல ெசல மறகபட ஒறாகி ேபாவேதா தாக கிழி , மகி ேபா அழி விகிறன. இைவ மினாக ெசயப ேபா இவைகயி அழிவதி பாகாகபவேதா நம பயபா கிைடகிற. தமி மர அறகடைள இவைக கைள அத அச வவ மாறாத வைகயி வ(scanner) ம ைகபட கவிகைள பயபதி மிபதிகைள உவாகி வகிற. அவைகயி 19 றா க , 20 றா ஆரப கால க என றிபிடதக பல க மிபதிபாக ெசயப நம வைலபகதி ேசகபளன.

204 ஓைல வக மிபதிபாக

தமி அ பதிக ேதாவத ன பைன ஓைலகளி க பதிபிகபடன. இவைக வ க அைனைத அ வவி பதிபிக பல தமிழறிஞக கடத இர றாகளி ெபமளவி ெதாட ய அதி ஓரள ெவறி களன. ஆனா இதைன ைவ அைன தமி வ க அ வவ ெப ெவளி வளன எ றி விட யா. ஆக மிபதிபாக யசிக ெதாட ேமெகாளப ேபா அழிய ய நிைலயிள பல அறிய கைள நா பாகா நம அத சததியின அதைன வழவதகான சாதியக உளன.

தமிழக ம அயநாகளி உள பேவ லககளி ஓைலவக பாகாகப பபயாக வவ ெப வதா அைன ஓைல வக ைமயாக அ வவ ெபறாத நிைலேய உள. ஆக ழ , காதார பிரசைனக , ைறயான வ பாகா பறிய ெதாழி ப திற இலாைம ேபாற காரணகளினா ெதாட பல வ க அத வ ெதாியாம அழிளன. இதைன ேபாக இவிஷய தீவிர கவனதிபதப வ க அ பதிபாக மிபதிபாக ெபற ேவய அவசிய நிசயமாக உள.

தமிழகதி அயநாடவாி வைகயா ஏபட பேவ தாககளி பைன ஓைல வகளி கைள தகால தமி காகித வவி அ பதிபாக மாற ெசய ஏபட யசிக அட. தமி நா அசி ெவளிவத த தமி திற எப 1835 ஆ வைர க அசிவத அரசி தைட இத , 1835 பின இத தைட நீகபட றிபிடதக விஷயக. அரசாகதி இத தைட இத ேபாதி தமிழரறிஞக பலர தீவிர உைழபி காரணமாக பல வ க அசி ெவளிவதன. (வபதிபியவபதிபிய , டாட.ேவ.மாதவ)

இதி றிபிடதகைவயாக திெநேவ அபலவாண கவிராயாி யசியி 1812 த த அசி ெவளிவத திற லபாட , நாலயா லபாட ஆகியவறிைன றலா. இப வ கைள பைன ஓைலயி அ வவதி ெகா வர உதவியவகளி , றிபிடதகவக , தணிைகமணியா , .ேக.சிதபரநாத தயா , ேபராசிாிய உ.ேவ.சாமிநாைதய , திவா வி.கயாணதரனா , மகாவிவா .இராகைவயகா , யாபாண ைவ.தாேமாதர பிைள , திாிேகாணமைல த.கனகதர பிைள , யாபாண சபாபதி நாவல , யாபாண அபலவாண பத , தாடவராய தயா , ைவ நயனப தயா , அ.சாமிபிைள , யாபாண ந ஆக நாவல , மகாவிவா மீனாசி தர பிைள , வட இராமக அக , தாடவராய தயா ,, ேபராசிாிய எ ைவயாாிபிைள ேபாேறா.

இவக மமறி ேம பல பதிபாசிாியகளி ைணயினா தா கடத றாகளி எதபட களி சில இறள நம வாசிக கிைடகிறன. பதிபாசிாியகளி விபரக அடகிய பயைல த.ம.அறகடைளயி கீகா வைலபகதி காணலா. (http://www.tamilheritage.org/manulogy/pubs/pubs.html)

தமி மர அறகடைள தனியா பாகாபிள , இவைர அசி ெவளிவராத பைன ஒைல கைள மிபதி ெச அவைற பாகாக ேவெமபதி மித அகைற ெகாள. அத அபைடயி ஓைல வ மிபதிபாக ைற எப ஐ ப நிைலகளி பிாிகப ெசயைறயாக ெபற ேவ எபத பாிைரகிற.

205

1. ஓைல வகைள ெபவ ம ேசகாிப.

2. வ கைள இன பிாிப. மவ , தல ராண , கைதக , ெசதிக , ஆவணக , ெதாழி ப , ஓவிய , சமய க , சக இலகியக என வைக பிாிப.

3. றாவ நிைலயாக வ கைள மிபதி ெசவ. வயா மிபதிபாக ெச தத கணினி ெதாழி பதி அபைடயி களி பககைள ேகாகளாக ேசகாி மிலாக பிராிப.

4. இத மிபதி ெசயபட ஓைலகைள , ஓைல வ கைள வாசிக ெதாித அறிஞகைள ெகா வாசிக ைவ , அதைன ஒபதி ெசவ , ம எகைள அதாவ ைல தகால தமி மாற ெசவ.

5. இத ஒ பதிகைள , தட ெசயபட ைல மிபதிபாக ெச நிரதரபவ , வாசிபவ. அ வவ பழ களி மிபதி

பைன ஓைல க அபதி வதா ைமயாக அ பாகாகப விட எ வதகிைல. ஓைலயி அ வவதி பதி கட பல க ம பதி காணாத நிைல உள. பல க பாகா இைமயா தாக ம , இகி ேபா ெநாகி உைட வி நிைல உள. ஆக ஒ அ பதிபிைன அைடதா அ மிபதிபாக ைறயி பதிபிகப ேபா அதைன தகால ெதாழி பைத ெகா எளிய ைறயி பாகாக கிற. ஆகேவ அ வவ கைள பாகாக ேவய நிைல இபதா மிபதிபாக இத ஒ சிறத வழியாக அைமகிற. வாெமாழி இலகியக , கைலக , மிபதி

தமிழ கைல கலாசார பபா வாைக ைற சபதபட பேவ தகவக இறள ட ைமயாக பதிபிகபடவிைல எபைத மகயா. கிராமகளி ன வழகித விஷயக பல பபயாக , நகற வாைக ம வாைக ைறயி ஏபள மாறகளி காரணதா ெகாச ெகாசமாக வழ ஒழி வகிறன. இ றி தகபட யாத ஒ. ஆனா இத வாெமாழி இலகியகைள நம பபா வரலா ஆவணகளாக பதிபிக ய ெதாழி ப இ கிைடள ேவைளயி இதைன நா இெதாழி ப ெகா பாகாக .

உதாரணமாக வாெமாழி இலகியகளான தாலா பா , ஒபாாி பா , மி , அமாைன ேபாறைவ , ம கிராம சட திடக , பசாய , பாரபாிய உணக , பா ைவதிய , ைககளி சிறக , பா , சிலாட , அமாைன, பளாளி ேபாற கிராமிய விைளயாக , நாடக கைலகளான கரகாட , ஒயிலாட , பைறயாட , சிலா ஆட ேபாறைவ அய நாக ெபய விட தமிழக மமிறி தமிழகதிேலேய ட வழகி இலாத கலாசார பிபகளாக உவாகி உளன. இவைக வாெமாழி இலகியகைள , அத ககைள விள தகவகைள ஒபதிகளாக ேசகாி ைவக ேவய அவசிய உள. இதைன கதி ெகா , ெசதி தகவக , ஒவர பேவ காலகடகளி நிகத வரலா விஷயகளி தகவக , தனிபட சிதைனயி ெவளிபாக கைல வவக ேபாறவைற வாெமாழி பதிகளி ெதாபாக (Oral history archive) உவாவதி தமி மர அறகடைள ெதாட ஈப வவேதா இ ெதாடபான ெதாழிப விஷயகைள அலவதி மிதமி ம இ-வ மினரககளி வழியாக கலதிைரயாடகைள நிகதி வகிற. 206 ஒ இனதி கிய அசகளாக திகபைவ அத இனதி பபா விமியக. வரலா விஷயக ைறயாக பதி ெசயப , தத ைறயி ெதா பராமாி ைவகப ேபாேத அத இனதி சிறக பாகாகபகிறன. ஆக , தமி இனதி சிறகைள , சிதைன ஆழைத , பபா கைள , கைலகளி ெபமிதைத நா லபமாக கதி வி விடாம , அத வக மறகப ன அவைற தக ைறயி பாகா ைவக ேவ எப தமி மர அறகடைளயி கிய ேநாககளி ஒ. இத கைலக வகாலகளி வழகி இலாம ேபானா இைவ இததகான அைடயாளகளாவ இவைக மிபதிகளி வழி பாகாகபவதகான சாதியக உ. மிபதிபாக வழி ைறக , ெதாழி ப க

எத ஒ மி மிபதிபாக நடவைக அபைடயாக அைமவ அத ெதாயழிப அபைட க. மிபதி ெசயப ஒெவா பக யமாக ெதளிவாக வாசி உகததாக இக ேவய மிபதிபாகதி அபைட ேதைவகளி மிக கியமான ஒ. மிக பதிபாக எப தசமய வ(scanner) பயபதி மிபதிபாக ெசவ அல ைகபட கவி பயபதி மிபதி ெசவ எற இர நிைலகளி உவாகபட ய சாதிய உள.

ஒ வயி ைவ பகக திபப மிபதி ெச ேபா சில ேவைலகளி பகக உைட வி நிைல உ. பழ க மிபதி ெச ேபா களி பகக உைட விவதி தக ைகபட கவி பயபதி மிபதி ெசவ தேபா வழகதி உள சிறத ைற எ றலா. பைன ஓைல வ மிபதிபி வ பயபதி மிபதி ெசவ எளிைமயானதாக அேத சமய உகததாக அைமகிற. பககளி தைமக

மி க. மிபதி ெசயப ேபா ெபாவாக ஒ மிபதி வவ jpg, tiff, png, gif வவகளி உவாகபேட ேசமிகபகிறன. உதாரணமாக வ பயபதி உவாகப மி களி பகக ெபபா பட வவ ேகாக க ெபற jpg வவதி தா உவாகபகிறன. jpg ைற ைகபடகளி அதி தபமான படகளி சிறிய மாபாகைள உவாகி அத அச வவைத மிபதி வவகளி ெகா வவதி சிறத தைமைய ெகாட. ைகபட கவிகளி எகப மிபதிக இத compression வவைத ெபபா அபைடயாக ெகாடைவ.

அபைடயி jpg பதிக மிபதிவி ேபா தகவகைள இழக ய தைம ெகாடைவ (lossy compression method). இதனா jpg வவ compression மிகயமான பதிக , உதாரணமாக வைரபடக , வகளி உள வாி வவக ேபாறவறி உகதைவயல. மினாக ெசயபகிற பல பழ க பல ேவைளகளி மிக சிைத சில பதிகளி எக ெதளிவிலாத நிைலயி ட மிபதி ெசய ேவய நிைல உள. ஆக இவைக கைள கதி ெகாடா வாி வவ மிபதி உகத compression ைறைய பயபத ேவய அவசிய உள. tiff ம png ைறக இவைக ேதைவக மிக உகதைவ. ெபாவாகேவ க மிபதிபாக எப வாிவவ அச பகதி ஒ மபதி. இத மிக தத ைற tiff compression ஆ. அதி றிபாக OCR (optical character recognition) ெகா இத க பின வாசிபி உபத tiff compression பயபதி ேசமிகபட ேகாகேள சிறதைவயாக அைமகிறன.

மிபதிபாகதி சதிகய ெதாழிப பிரசைனகைள ைகயாள ெபாவான ைகேயக உவாகபட ேவய அவசிய உள. கணினி ெகாளள விைல அதிக

207

இைலெயற நிைல இேபா இதா மிக தரவிறகதிகாக ேதைவப ேநர அதிகமாக இப ஒ வைக பிரசைனயாக உள. இதைன ேம ெசைம பத தத ெதாழிப ைகேயக இப அவசியமாகிற. அேத ேபால ஒ ஒளி வவ பதிகைள இைணயதி ாிதமாக தரவிறக ெசவத ேகாகளி அளவி கவன ெசத ேவய நிைல உள. இதைன ைகயாள , ைகேயக உவாகபத அவசியமாகிற. இத pdf ம djVu ெதாழிபக சிறதைவயாக இகிறன.

மிபதி ெசய விபவக ெபபா ெதாழிப அபைட விஷயகளி பேவ ஐயக இப இய. இதைன நிவதிக எளிய ைகேயகைள தமி மர அறகடைள உவாகி ெவளியிள. அத வைகயி இவைர அபைட மிபதிபாக , FTP ெசவ எப எ ைகேய ம ஒபதி கைர , மி கைள ைகபட கவி ெகா உவா வித , ஒபதிக ம ர அரைட ஒபதி விளக கைரக , தமிழி மினச ெச ைற அபைட ைகேய , மிலாக ைகேய ேபாறைவ ெவளியிடப மி லாகதி மிபதிகளி ஆவேளா பயப வைகயி இலவசமாக வழகபளன.

தமி மர அறகடைளயி அத கட யசிக. ஒகிைணகபட மிககான அடவைண ம ஓைல வககான ேபரடவைண

மி கைள ெவளியி தனாவ வின பல தேபா தமி மிகைள உவாவதி ஈபாட இயகி வகிறன. பேவ வின 'தமி க மிபதிபாக ' என ெசயபட ெதாட ேபா ஒவ மிபதி ெசத அேத ைல ேவெறாவ ெசவதகான நிைல ஏபட வா. ஆக தமி மர அறகடைளயி ெவளிக றித ஒ தகவ வகி உவாகபட ேவய அவசிய எபதா இத யசி ெதாடகப ேத இயதிர ம வாிைசப சாதியட ய பய ஒ உவாகபள. அேத ேவைள இைணயதி உள அைன மிகமான ஒகிைணகபட ஒ அடவைண உவாகபட ேவய ேதைவ இபதா இவைக யசிக தமி மர அறகடைள ைண நிகிற.

பைண ஓைல வக தமிழகதி அய நாகளிள பேவ லககளி உளன. இவைற வாசி உப அடவைண தயாாிகபட ேவய அவசிய உள. ெதாட பல நிவனக வகளி தகவகைள ேசகாி யசிகளி இயகி வதா இவைர ேசகரதிள அைன வகமான ைமயான ஒ பய இலாத கவனதி ெகாளபட ேவய ஒ. அேதா இவைர கெடகப ெதாகப பராமாிகப வ ஓைலவககான ஒ ேபரடவைண இைணயதி ஒறியி ேதத (digital searchable catalogue) வசதிட உவாகபட ேவய அவசிய உள. இவைகயிலான யசிககான ஆரபபணிகைள தமி மர அறகடைள இேபா ெதாடகிள.

208 Tamil Inscriptions and on line search Database Compilation, Grammatical analysis, Lexicon and Translation

Appasamy Murugaiyan EcolePratiquedesHautesEtudes–SectiondesScienceshistoriquesetphilologiques,Paris. [email protected]

Abstract : This is a description of a database tool for the analysis of a small linguistic corpus. It aims at representing syntactic and semantic information at both clause and argument levels in their sociolinguistic components. This paper summarizes the categoriesthatareencoded,anddescribeshowtheyareencoded.Fewexamplestoshow theirusagearealsoprovidedhereasanillustration.

Introduction

Theuseoflargecomputerizedbodiesoftextforlinguisticanalysishasemergedinrecentdecadesas oneofthemostsignificantfieldsinthestudyoflanguage.Thisprojectistheresultofourexperience formorethanadecadeofteachingandconductingresearchinTamilepigraphy.Themajoraimofthis projectistomaketheTamilinscriptiondatabaseaccessibletopeopleandresearchersinavarietyof fields(e.g.linguistics,anthropology,sociology,archaeology,folklore,history,arthistory,religionetc.), both native and nonnative speakers of the Tamil language. A corpus based linguistic analysis lays emphasisontheimportanceofempiricaldata.Empiricaldataalonewouldenableresearcherstomake objective statements, rather than those that are subjective based upon one’s own perception of languageandsociety.

The structure of the epigraphic text is complex and the order of constituents is motivated by pragmatics(Informationstructure)ratherthanbysyntax.Tamilinscriptionsconsistofalargenumber of technical vocabularies, some are native Tamil lexemes, some are coined in Tamil, some are loan wordsfromIndoAryan,andyetsomeothersarecompoundsofbothTamilandIndoAryanlexemes. AllofthesefeaturesofepigraphictextsconstituteamajorchallengeforanybodyworkingwithTamil inscriptions.Inordertoovercomethesecomplexities,wefelttheneedforaspecifictool–grammatical andlexicalforreadingandanalyzingTamilinscriptionaltexts.

Aim

The aim of this project includes: (1) to archive Tamil epigraphic texts, (2) to present the data in a queryable format in order to extract linguistic information, (3) to compile a dictionary with an electronic interface, based on this queryable format, (4) to write a historical grammar of the Tamil languagebasedonthedatabaseand5)tocontributetothefieldofDravidianhistoricallinguistics.

Linguistic analysis, as broadly conceived, includes not only phonological, morphological, and grammatical information, but also includes sociolinguistic components as well. It aims above all to examinetheusageandchangeoflanguageinitsrealcontext.Thislinguisticdatabaseincludesseveral features: phonological (texts in transliteration based on the Madras University Tamil lexicon), different scripts (va ṭṭ eḻuttu, grantha, and tami ḻ), morphosyntactic features (derivational suffixation,

209

cliticization, development of postpositions, process of grammaticalization etc.,), and etymological features(fortheanalysisofpatronymsandtoponyms). Small Linguistic Corpus

A corpus of written texts can be analysed for different purposes including linguistic, lexicographic, rhetoricandstylisticsforinstance.Ourapproachislinguisticandseekstofocustheanalysisofour corpus in the social and cultural contexts in which these inscriptions were written and read. This projectatthisstageisconcernedaboutasmalllinguisticcorpusasopposedtoanycorporacontaining several millions of words (for example, The BritishNationalCorpus10millionwords,CIILTamil databasearound3MillionwordsandtheCreAdatabankwww.crea.incontains2.5millionwords andwillbethelargestTamildatabankveryshortly).Exceptthesetwodatabases,Tamildoesnothave anyotherdatabasetoourknowledge.

ThetotalnumberofTamilinscriptionsdiscoveredtodatecountsaroundthirtythousand.Suchalarge numberofinscriptionaltextscannotbehandledinasingleattemptatastretchmainlybecauseoflack oftechnicalandhumanresources.Thepresentdatabase“Kalve ṭṭ u”isconceivedinseveralphasesin chronologicalorder.Inthefirstphase,thedatabaseincludestextsfrom0450A.D.to0799A.D.The TamilBrāhmī inscriptions are not included in the present project. The first phase of the database comprisesmainly Pallavainscriptions,Copperplates andHeroStoneinscriptions(na ṭukal).In our database,incompleteordefectiveinscriptionsandclauses(phrases)arenotincluded.Incaseofsome doubtful inscriptions, we took maximum precaution to check with, whenever possible, original estampageandwithinscriptionsinsitu.Wethushaveavoidedallerrorsasmuchaspossible. Tamil Inscriptions

Since the last few decades, the importance of Tamil inscriptions as source material has been recognized, at least to some extent, by researchers in humanities and social sciences. But comprehension, interpretation and information retrieval of Tamil epigraphic texts, no doubt, constitute a major challenge. It is evident from our own experience that a better reading and unambigous interpretation of Tamil inscriptions is possible only through a multidisciplinary approach. Rather, Tamil inscriptions provide source material for constituting a monumental multi disciplinarydatabase.

Language structure

There is a striking difference (in word order) between Modern Tamil and inscriptional Tamil (IT). These deviations offer valuable clues on the historical changes that the grammar of Tamil went through. The purpose of this paper is to bring out the characteristic features of the underlying linguisticsystemoftheinscriptionalTamil.TheITischaracterisedbyanalternativecodingsystem whichhasresultedfromdistributionofgrammaticalpatternsmotivatedbysemanticandpragmatic (informationstructure)parameters

Thefieldofhistoricalsyntaxcanbedividedintotwoparts:thestudyofthegrammarsoflanguagesof thepastandthestudyofchangesingrammarasattestedinthehistoricalrecord.Thefirstsubfieldis best considered as a branch of comparative syntax which tries to reconstruct, through textual evidence,thegrammarsoflanguagesthatlacklivingnativespeakers.Thesecondsubfieldstudiesthe problemofthediachronicinstabilityofsyntaxandthetransitionbetweengrammars.Forthisreason, wehavechosentofocusonthediachronicaspectofhistoricalsyntaxinourdatabase.

210 Scripts

FourdifferentscriptswereusedinTamilinscriptions:tami ḻbrāhmi,va ṭṭ eḻuttu,tami ḻandgrantha.We areonlyconcernedwiththelastthreescriptsbesidesthehistorical,socialandculturalcontextsoftheir usage.Broadlyspeaking,useofva ṭṭ eḻuttuandtami ḻscriptscanbeexplainedbyhistoricalandpolitical factors. But the use of grantha script implies complex sociolinguistic factors (language contact, bilingualism,culturalandpoliticalhegemonyandso). DATABASE - “Kalve ṭṭṭṭṭṭ u” The construction of our extensive database consists of the following four stages: 1) selection and documentationofepigraphictexts,2)identificationofameaningfulsequenceofunits(minimalclause structures), 3) linguistic, and lexical analysis of clauses (morphology, syntax, borrowings), and 4) translation.Duetothecomplexstructureofepigraphictexts,wehaveoptedforamethodologybased on semantics and pragmatics instead of a traditional –subjectobjectpredicate approach. In our approach, the text is divided into minimal meaningful units (minimal linguistic structure or “clauses”). Each such minimal unit is subject to a multilevel analysis: morphology, morphosyntax, syntaxandsemantics.

The database consists of four major components: 1) general information, which is composed of 21 subunits, 2) Tamil inscription in transliteration, 3) translation and 4) linguistic analysis. The fourth part,whichislinguisticanalysis,istheessentialpartofthe“Kalve ṭṭ udatabase”.Itconsistsofalistof “words” (any meaningful unit whether segmentable or not). Each “word” is associated with a canonicalform(unsegmentableunitmorphemeorlexicalunit)andasetof“grammaticalcategories” (specifyingtense,mood,number,genderorotherlinguisticfunctions).Inourdatabase,wehavelisted sofar200differenttypesandsubtypesof“grammaticalcategories”.Thislistissubjecttomodification dependingonacombinationofsemanticandmorphosyntacticfunctions.Afinegrainedanalysisof inscriptions necessitates such a vast sub categorisation of different constituents of the identified minimal meaningful units. This will allow the users to view the detailed grammatical and lexical analysisofeachminimalmeaningfulunitidentifiedinourdatabase.

The database can be used for various purposes and to handle many issues, most of them remain unanswered in the study Tamil inscriptions. Some of them may be listed below. To retrieve informationaboutthetypeandstructureofaparticularinscription:Whetheritisaherostone,copper plate or temple inscription; whether the inscription contains invocation and meykkīrtti or not; the meykkīrttiisinSanskritorinTamil;wheretheinscriptionissituatedinthetemplephysically–onthe wallofthemainshrineoronthewallofthesecondaryshrinesandfinallytocalculatethecorrelation amongalloftheseinformation.

Theusageofgranthascript,asmentionedabove,isacomplexphenomenon.Foreachidentifieditem, among other information, the script used is also mentioned (va ṭṭ eḻuttu, tami ḻ and grantha). This databasemayshedlightonthesocialandculturalsignificanceofgranthascriptsinTamilinscriptions: whethergranthawasusedonlyforIndoAryanloanwords;whetherallIndoAryanloanwordswere marked systematically in grantha, whether there were variation in the usage of grantha between differentdynastiesontheonehandandontheotherhandwhethertherewerevariationsfromone region to another; whether all personal names (kings, king’s consorts, chieftains, Brahmans, royal officers, artisans and cultivators etc.) were marked in grantha and is there any social and cultural significancesinthispattern.Thesameanalysisisalsopossiblefortoponyms.

211

Thisdatabaseiscreatedprincipallyasatoolforlinguisticanalysisofinscriptions.Everysearchable (identified)item‘word’inthiscorpusistaggedbyitsformalcategory(e.g.propernoun,placenoun, postposition, case marker, auxiliary verb etc.) so that users can list all occurrences of specific searchable(oridentified)unitinthedatabase.

For instance, a searchable unit like “pa ṭṭ āṉ” can be retrieved in two distinct ways: 1) a list of all occurrencesirrespectiveofitsdifferentgrammaticalfunctionsasfiniteverborasparticipialnoun,and 2)itisalsopossibletoretrievetheunit“pa ṭṭ āṉ”distinctlyeitherasfiniteverborasaparticipialnoun. e.g. ēṛaṉe ṛintupa ṭṭ āṉ(finiteverb)“Eranwasdeadwounded”

akkantaikōṭaṉto ṛuvi ṭuvittuppa ṭṭ āṉkal(participial noun)“Akkandai Kotaniskilled while liberatingthecowherdsandthisishismemorialstone”.

Thisdatabaseprovidesforeachidentified“phrase”theorderofconstituents.Thisconstituentorder patternrevealswithoutdoubtthatthe{SOV}orderconsideredasbasicisonlyapossiblewordorder amongothercommonwordorderasnoticedinTamilinscriptions.

It is possible to list all case forms and different case functions among the searchable units. This function allows the users to find the functional and semantic variations or evolution for each case morpheme both diachronically and regionally. It is possible to examine the different case functions substitutedbytheobliqueform(genitiveorlocative)andtheirmorphosyntacticcontexts.

UsingthisdatabasewhichiscurrentlyusedwithaWindowsapplicationonecanidentifyallofthe main clauses to determine how each clause is constructed. One can also identify all the alternate structuresforeachclauseidentifiedandstudytheunderlyinglinguisticstructure.

Wheneveritisdifficulttoidentifythefunctionalcategoryofanyunit,aquestionmarkerisusedto indicatesuchproblems.Thefinalstageofthisprojectwillbecreationofuserinterfacetosearchthis databaseonlineovertheinternet.

212 படகவழி பழதமி இலகிய கதாட இலகிய கற கபித அபைடயி

ைனவ வாவா.. .. ேசேசேச.ேச . ராமகராமக ஆடவ தமி இைண ேபராசிாிய .வ. கைல உயரா ைமய தமி ைற , பைசயப காி , ெசைன- 30 Email:[email protected]

அயலக ஆவறிஞகளா ஏகனேவ ெசெமாழியாக ஏ ெபறித தமி , நீட ேபாராடக பிற 2004 ஆ ஆ இதிய ேபரரசா ைறயாக அறிவிகபட இதிய ெமாழி தமி. இத பினணியி பழதமி இலகியகைள பறி ெதாிெகாள ேவ எற ஆவ அயநா , தாநா அறிஞக ஆவலக ஏபள. இைறய தகவ ெதாழிப வளசியிைன ைமயாக பயபதி எவா பழதமி இலகியகைள படகவழி அறி நிைலயி அறிெகா நிைலயி பரவதாிய கணினிவழி திடமிவ இவா கைரயி ேநாக. படகவழி பழதமி இலகியகைள கதாட வழி எவா கப , கபிப , அதகான வழிைறக என எப ெசயலாவ ?, இவைர கணினி சா நிகத இலகிய , இலகண கதாககைள எவா வளெதப ?, வளபவ ேபாற ெசதிக இகைரயி ஆ உபதபகிறன. த யசியாக படகவழி சக தமிகான வைன உவாகிேள. இவ உைரயாட அபைடயி எலா வயதின ாிெகா வைகயி சக இலகியகைள உவாகிேளா. அவைற பிவ நிைலகளி வைரயகலா. 1. ஆவட 2. அறிட 3. திறதநிைல இலகிய கபித இத அபைடயி உவாகபள வைட கணினி அறிஞகளி ேமலான கககாக ைவகிேறா. தகவ ெதாழிபதி ஏபட கணினி பதி ஊடாக வளசி அைன ைறகளி திய மாறதிைன ஏபதிய. ெமாழி / இலகிய கபித மாற ஏப திய அைறக வழிைறக கடறியபளன. இைறய கணினி தமி வளசி 'உதம ' ேபாற தனாவ நிவனக ஆறிய / ஆ ெதா மகதான. தமி இைணய மாநாக வழி ெமாழி / இலகிய / ப அறிஞகைள , கணினி - ப அறிஞகைள ஒறிைண ஐேராபிய மணி , வரலா சிற மிக மாநா படக வழியாக பழதமி இலகிய கதாட எற தைலபி ஆ ெசதிகைள ைவகிேற. மைர திட , பழதமி கைள மிபதிபாக ெச மாெப பணியாகிற. தமி மர அறகடைள , இலகியகைள பாகாக ேவ எற அபைடயி கனி தமிைழ கணினி தமிழாக இைண பணியாகிற. ெமாழி ெதாடபான ஆக , ஒ, ஒய, உப, ெதாட , ெபா என விாிவைட வகிறன. ேம இ இலகிய சா விாிவைடகிற ேபா , க , நைட , கதாட அைமகிற.

213

ெமாழி ஒவைரெயாவ விளகிெகா ஆற மிக சக பிைண இறியைமயாததாக அைமகிற. க ெதாடபிேல ஈபவக , ஒ மனித ைவேயா , சகைதேயா , ஒ பபாைடேயா சாதவராக றிபிடலா. அவக யாவ தைடய ெமாழி , பழகக , வழகக ஆகியன பறிய விதிைறகைள பிபறி நடபவக. அவிதிைறகைள அவகேள உடாகினாக. அவகேள அசாி நடக ேவயவகளா உளன. எனேவ ெமாழி வழியாக நடதப க ெதாட சக வயபட என ெபறப (அ.சகதா,2006) எற அறிஞாி ப ெமாழியி க ெதாட சகேம அதளமாக விளகிற. சகதி ஏப மாறக எலா ெமாழியா ஏப. பழதமி இலகியகளி ஊடாக க தெபா சக சாத விடயகைள கணகி எெகாவ இறியைமயாத. ெதாடபகிற ெசதி , க , றி எற றிவழி க ெதாட நிகதலா. பழதமி இலகணமான ெதாகாபியதிேலேய க ெதாடகான க இட ெபறிகிறன. ெச வின வழா ஓப (ெதா.ெசா.இளரண) எ , ெசா , ெபா , உைரயாட , க ெதாடகான கைள ேசனாவைரய இளரண றிளன. ஒெவா ஊடக சா கதாட ைற ேவப. வாெனாகான கதாட நிக ைற ேவ. ெதாைலகாசி ேபாற காசி ஊடகதி ேநய க ெசாபவாி கைத ேநாி பாகிறா. ஒ திைரபட பாடைல வாெனா ல ேகபத ெதாைலகாசியி பாபத உள ேவபாைன நா இதேனா ெதாடபதி பாகலா. வாெனா கதாட ெசவில சா க அரேககிற. ஆனா , ெதாைலகாசி ேபாற காசி ஊடகதி க - ெசவி - ல வழியாக கதாட அரேககிற. பவைல கதாட வழி ாிெகாளலா எபைத இதவழி நா ாிெகாளலா. இத அபைடயி இர வைகககளாக பிாிகலா. 1. ெமாழி சா க (verbal) 2. ெமாழி சாராத கள (nonverbal) வாெனா லமாக ஒ வவி சக தமி கதாட நிகதினா, எத பதியி வாெனா உைர நிககிேறாேமா , அத பதி ெமாழியி வடார தைமயிைன நிகபவ அறிதிக ேவ. ேககிற வாசககளி ெமாழியிைன நிகந பயபவதா அல ததமி நிகவதா அல இர இைண நிகவதா எற சிக வ. அதைன மனதி ெகா உைரயிைன நிகத ேவ. ேகபவ ெபா எளிதி விளகிெகா வண உைர அைமத ேவ. ேம வாெனா கதாட ெமாழிசா க நிைறய இட ெபறிக ேவ. ரேல ஏற இறக , அத , பாடைல ேமேகா காத , ழபமிலாம ெசாத ேபாற அபைடயி வாெனா கதாடைல சிறபாக நிகத . திறைள கபிகிேறா எறா , திறைள பறி ெதளிவாக ாிெகாத , ேநர ஒ , உைரயாத றி ேய திடமிட , கதாட நிகவத

214 அபைடயா. மாணவகளி வய , ததி , கற திற அபைடயி கதாட நிகதலா. உைரயாட வி , ெதாட நிகசியா , தனி நிகசியா எப அறி , அதகான கதாட றிக இடெபற ேவ. ெதாைலகாசி ஊடக ேபாறவறி கதாட நிகெபா , ெமாழிசாரா க ெமாழிசா க இர அபைடயி அைமய ேவ. 1. கபாவைனக , 2. ெசைகக , 3. ஒபைனக ேபாறவறி த கவன ெசதினா காசி ஊடாக கதாட சிறபாக அைம. றிபாக , உடசா ெமாழி மிக கிய. படக வழி பழதமி இலகியகைள கதாட ைறயி அேபா பல சிகக ஏப. அசிகக தீ காபதாக ந யசிக அைமய ேவ. றிபாக , சக தமிைழ இைறய தமிழாக ெமாழி மாற ெசய ேவ. நிகந - ேகபவ சமகால தைம / ெதாட அைமய ேவ. வ படக இலகிய கதாட நிக ெபா , க ெதாியாத மக பலைர அ ெசறைடய ேபாகிற எற ேநாகி திடமி கதாட நிகத ேவ. ஆசிாிய இலாத வபைற அைமயலா. மாணவக வினா நிர த , கற பணியிைன ேமபதலா. அத நிைலயி இைணயவழி பழதமி இலகியகைள எவா ககலா , கபிகலா என யசி ெசய ேவ. படக வழி பழதமி இலகியகைள கபி ெபா ஏப சிககைள அறிதாதா தீக நா திடமிட . பவைல ஒ வழியாக கபிெபா ஏப சிகக பவைல காசி ஊடக வழி கபிெபா ஏப சிகக இலகியகைள தக பதி கபிெபா எ சிகக இைணயவழி கபிெபா ஏப சிகக ேமகட ைறகளி சிகக இபைத கடறிய ேவ. அத அபைடயி கதாட அைமதா , கற சிறபாக அைம. வ படக கதாட நிகெபா , க ெதாியாத ேநயக பலைர இ ெசறைடகிற எற ேநாகேதா ந உைர அைமய ேவ. ஆசிாிய இலாத வபைறயி வ வழி மாணவக , இலகியகைள எவா கெகாகிறன என ஒ வினா நிர உவாகி , அவகைள பதி அளிக ெச , கதாட ல கபி திறைன ேமபதலா. தமிழக மமிலாம , தமி ேம ஆவள பிற ெமாழியின பழதமி இலகியகைள கெகாவத கணினி வழியி தமி தயாராக இகிற. நா தயாராக இகிேறாமா எபேத ேகவி. ைண நிற க

1. ெமாழி பிற ைறக , அ.சகதா,2006 2. ெமாழி அதிகார , எ.இராமதி ,2005 3. கதாட ஆ , ந.இளேகா ,1996 4. ெதாகாபிய சக தமி திய பாைவ , அணாமைல பகைலகழக ,2006 5. ெதாகாபிய , ெசா , தமிழண ,1996

215

216

COMPUTATIONAL LINGUISTICS

217

218 தமி விைன வவகவவக:: கணினிகணினி பபா

Computer Analysis of Tamil Verb Forms

ைனவ பப.. ேடவி பிரபாக இைண ேபராசிாிய - தமி ெசைன கிறிதவ காி, ெசைன-600 059 , இதியா Email:[email protected]

Abstract: Theaimofcomputationalmorphologyistotakeastringofcharactersasinput anddeliverananalysisasoutput.Theinputstringcanbeanalyzedforunderlying morphemesandsyntacticinterpretation.

Asthe'verb'isadynamicpartofasentence,thepresent studyfocuses onbothsimple (finiteandnonfinite)andcomplexverbformsinModernTamil.Algorithmshavebeen developedforanalysisofalltheverbforms,thatcanbeadoptedforvariousTamilrelated NLPtasks.

Sevenrulesetsaredevelopedintheformofflowcharts,whichcananalyzeanyverbform fromrighttoleft,tocarveoutmorphemesandfromwhatisleftoftheverb,reconstruct the verb root. This work also gives morpho syntactic interpretation for the given structure.Thedetailsregardingdatarepresentation,methodsandmodulesaregivenin thefullpaper.

ெமாழியி பகைள கடறிய கணினிைய பயப ேநாகி கணினி ெமாழி அறிைவ க ேநாகி ஆக ேமெகாளப வகிறன. இதைகய ஆ 'இயைக ெமாழியா' எனபகிற. கணினி ெசயைக ணறிவாறைல வழ யசியி ஒ பதியாக இ விளகிற. இத, இயைக ெமாழியி அைம ம பயபா பறிய இலகண நியதிகைள கணினியி ஏதக விதிைறயாகமாக மாறியைமக ேவ. இதனா, இயைக ெமாழிகளிேலேய கணினிேயா உறவாட, ேதைவயான தகவகைள ேதைவயான வவதி ெபற வழி ஏப; ெமாழி சாத பேவ பணிக கணினிைய ைணயாக ெகாள இய. இல ேநா

இகைர, தமிழி உள விைன வவகைள ப, அவறி உள விைனயகைள, அவேறா ஒைறயி இைண கைள அைடயாள காண, கணினியி ஏதைம இையத வழிைற வைரகைள வழகிற. இதைன காசிபத பகிற. திைண, பா, எ, இட இையகைள லப விதிகைள தமி விைனெசாக ஏபதா, ெசாெறாட பறிய அைம ஆவி விைன வவக கிய பகாகிறன. பிேமாாி ேவைம இலகண ேகாபா,விைன விைனேயா ேவைம உற ெகாள ெபயக தைம உகளாக ெகாளபகிறன. விைனெசா இறியைமயாத ெசா வைகயாக விளவேதா, ெசாெறாட பபாவி அபைடயாக விளவதா விைன வவகைள தைமபதி இகைர அைமகிற.

219

இகைர, தகால தமிழி காணப எலா வைகயான விைன வவகைள விவாிகிற. வழெகாழித வவக தவிகபளன. வணைன ெமாழியியலாாி ெகாைகையெயா, சதி சாாிைய ைறேய இைடநிைலட விதிகட இைணத நிைலயி ப ேமெகாளபகிற. வலமி இடமாக ெமாழிகைள ப கா வண வழிைறக, எசிய விைனபதியி விைனயயிைன ஆகி ெகா விதிெதாக உவாகபளன. பைப மேம இவா இலகாக ெகாகிற; ேதாவிகான வழியைமக உவாகபடவிைல. ஆ ைற

இவாவி, விைனய, பாட விதிக, கால இைடநிைலக, எதிமைற உக, எச விதிக, பிற ஒக ஆகியன தனிதனி பயலாகி ெகாளபளன. பபா பயனற தனி, ேவ, சாி, ெபா ஆகிய விைனகைள கணினி த ேத. எதிமைற ஒைட ஏகா விைன வவி வ உ, அல, இைல தய விைனக தனிபயலாகபளன. அ, உ, இ, உைட, உாி தய விைனக ெபாபய ேசகபளன. ைற விைனயக றிபிட பாட விதிகைள ம ஏபதா, றிபிட பாட விதிக கடறியபேபா ம ைற விைனய பய ேநாகபகிற. தனிவிைன ப

தனி விைன வவகளி தபதி விைனயயாக அைமகிற. விதி எ ெபறாத நிைலயி இ ஏவ விைன எனபகிற. விைனயைமபி பதிக இட ெபறிதா, தபதி விைனயயாக நபதி கால இைடநிைலகைளேயா எதிமைற

உகைளேயா ெகாகிற. இதி பதியி பாட விதிகேளா, எச, , எதிமைற, ெதாழிெபய ஆகியவைற உண விதிகேளா அைமகிறன.

வலமி இடமாக ப ெகாளப இவாவி, பாட விதிக தவித பிற விதிக த அ பாட விதிக, அதைன ெதாட கட மாெபய வவக ெதா ெகாளபகிறன.

விதிக, ஒக பபயாக பகப எசிய விைன பதியி விதிக ல விைனய ெபறப, விைனபய ஒ ேநாகபகிற. ைற சாரா விைனயக விதிகளி லேம ெபறபகிறன.

விைனயகைள ெபற உத ஏ விதிெதாக இவாவி உவாகபளன. பகப ஒ அல விதிேகப இ விதிெதாகளி ஒ ெசயப. விைனய பகபட ஒ அல விதி ெகாள அைமைபெயா, அத இலகண வைர வழகபகிற. ஒ ேமபட இலகண வைரக இடமளி ஒத அைமக ெதாடாிய அபைடயி தீ காணபள. விைன வவகளி அைம இலகண வைரயைற

'''Ø'ØØØ'' இதி

விைனய + Ø ஏவ

'''அ'அஅஅ'' இதி

விைனய + அ ெசயெவ எச விைனய + இற. உ+அ இறதகால ெபயெரச

220 விைனய + நிக. உ+அ நிககால ெபயெரச விைனய + எதி. உ+அ எதிமைற ெபயெரச விைனய + க/க வியேகா

'''ஆ'ஆஆ'' இதி

விைனய + ஆ ஈெகட எதிமைற ெபயெரச/பலவி விைன

'''இ'இஇஇ'' இதி

விைனய + இ விைனெயச

'''உ'உஉஉ'' இதி

விைனய + இற. உ+உ விைனெயச விைனய + ஆ+அ எதிமைற ெதாழிெபய/ எதிமைற வி.அ ெபய விைனய + ஆ+ எதிமைற விைனெயச / ஒறபா எதிமைற வி.

'''ஐ'ஐஐஐ'' இதி

விைனய + இற. உ+அைம ெதாழிெபய (வதைம) விைனய + நிக. உ+அைம ெதாழிெபய (வகிறைம) விைனய + இற. உ+அைம எதிமைற ெதாழிெபய (வராதைம)

'''''' இதி

விைனய + ஏவ(மாியாைத ஒைம)/ எதிகால விைன/ எதிகாலெபயெரச விைனய + உ ஏவ(மாியாைத ஒைம/பைம) வா/தா +உ ஏவ(மாியாைத ஒைம/பைம) விைனய + அ ெபா ஏவ/ எச விைனய + () எதிகால விைன/ எதிகாலெபயெரச விைனய + அ விைன(இைச) விைனய + ஆ +ஏ எதிமைற ஏவ விைனய + இற. உ+அ விைன(ெதாட நிக) விைனய + அலா விைன(சாதிய)

'''''' இதி

ஆ/ேபா + விைனெயச

'''''' இதி

விைனய + இற. உ+ஆ நிபதைன எச விைனய + ஆ+ம எதிமைற விைனெயச விைனய + -()ைகயி உட நிக எச விைனய + -அ/ ()த ெதாழிெபய

221

'''''' இதி

விைனய + -(உ)க ஏவ(மாியாைத ஒைம/பைம)

பாட விதிக கட மாெபயக இதியி அைமத

விைனய + இற. உ+பாடவிதி இறதகால விைன விைனய + நிக. உ+ பாடவிதி நிககால விைன விைனய + எதி. உ+ பாடவிதி எதிகால விைன (உயதிைண) விைனய + பாடவிதி (உயதிைண) எதிமைற விைன விைனய + ஆ+ பாடவிதி(ஆ ஒழித...வி)எதிமைற ஏவ விைனய + காலஉ+அவ/அவ/அவ/அைவ விைனயாலைண ெபய விைனய + ஆ+அவ/அவ/அவ/அைவ விைனயாலைண ெபய (எதிமைற) விைன ப

கணினிய ேநாகி ைணவிைனகளி பய சிறியதாக அைமவதா, ஒெவா ைணவிைனைய எெகா அத வைக, ஏ அலக, கபாக தய றிகைளெகாட விவரெதா உவாகபள. கல விைனயக ேநரயாக விைனபய ேசகபளன.

விைன அைமபி வலறதி அைமள விைன த விைனயாக ெகாளபகிற. தனிவிைன பபிகான விதிெதாகைள பயபதி த விைனைய பக இய. த விைன பெகாளபட பி, விைனககிைடேய அைம ஒ, உடபெம, இைடெசாக ஆகியவைற ப ெகா, அதத விைனகைள கடறி ெபா வழியைம உவாகபள. விைனக இைடெவளியிறி அைமதிக இநிைலயி, எசிய விைன பதியி ஒெவா எதாக எெகா விைனபய ேதட ேவ. ஓெர விைனயாக இபி அ ெநலாகேவ அைமகிற. ஒறி நாெகைத ேம எைலயாக ெகாேட தமிழி விைன ெசாக அைமகிறன. அ, ஆ, இ, ஈ, உ, ஐ, ஓ, , , , , , ஆகிய எகைளேய தமி விைனயக இதியாக ெகாகிறன. இநிைலயி ம ேநரயாக விைனபய ேதட ேவ.பிற ஈகைள ெகாபி ெபாதமான விதிெதாைப பயபதி தமிழி விைனயைய காண ேவ. அைச அைமைப ெகா பபயாக விைனயகைள பிாிெத வழிைறக ேமெகாளபளன.

222 Dravidian Wordnet Dr.S.Rajendran Professor&Head,DepartmentofLinguistics, TamilUniversity,Thanjavur613010, Email: [email protected]

Abstract: Languages work as an integrated and interconnected system. Basically it connects the world with the human brain. The conceptualization of the world by perception and naming results in building the basic units of language, the words. This becomes the input into the brain from which the output of communication is made. Human beings more or less look at the world with similar experience and make abstractions about the world by conceptualization so that it is possible for them to exchange their ideas without difficulty. Language works at different levels between sounds,wordsandsentences.Assoundsdonothavemeaningonitsownhumanbeings dependonwordsasbasicunitsofcommunication.Wevisualize,conceptualizeandname thingsbasedon ourconceptualpercepts.Whiledoingsowemakeclassificationsofthe objects of the world depending on their physical and telic properties. The psychology behindtheabstractionleadstotypologywhichinturnturnedintoontology.Thatisthe reasonthebaseofWordNet’sisontology.

WordNetisanonlinearlexicalstructurebasedonsemanticfeaturesofindividualwords.Itallows linking one word to another in a more meaningful way than in a conventional dictionary or thesaurus,sinceeverywordsharesoneormoreofsemanticfeatureswiththeotherinalanguage.

TheprimaryuseofwordNetismakinguseofitasamultilingualinformationaccessingsystem throughlexicalitems.TheWordNetbyitsnatureturnstobeanideallexicalaccessingsystemasit linksconceptswithanotherconceptbymultifariousmeaningrelations.ThewordNetisalexical data base which has many practical utilities. One of them is to use of wordNet for translation. WordNet not only links one concept with another concept through semantic relations, but also capturesthecontextualmeaningvariationsofaparticularwordi.e.thepolysemyofaword.The wordNet has amble scope to link meaning with a context there by capturing the different meaningsofawordcontextually.

DevelopmentofDravidianWordNetisanongoingprojectactivitysharedbyTamilUniversityat Thanjavur,AmritaVishwaVidyapeethamatCoimbatore,andDravidianUniversityatKuppam. Themainobjectivesoftheprojectare:

• Developing an extensive and high quality multilingual semantic lexical database for Dravidianlanguages • Developing languageindependent set of semantic concepts linking the language networks together • Standardizing semantic classification of information for all Dravidian languages and providingresourcesfordevelopmentofapplications International Status

WordNet was originally conceived and developed as a lexical database for English on the basis of psycholinguisticproperties.Themajorlexicalcategorieslikenouns,verbs,adjectiveandadverbsare

223

organizedintermsofsetsofsynonyms(synsets),eachrepresentingalexicalconcept.Asynsetisaset ofsynonyms(wordforms thathavetothesame orsimilarmeaning)andtwo wordsaresaidtobe synonymousiftheirmutualsubstitutiondoesnotalterthetruthvalueofagivensentenceinwhich theyoccur,inagivencontext.Forexample,{car;auto;automobile;machine;motorcar}formasynset becausetheycanbeusedtorefertothesameconcept. These synsets are interconnected by certain relationslexicalrelationssuchassynonymy,antonymy,andsemanticrelationssuchashyponymy (betweenspecificandmoregeneralconcepts)andmeronymy(betweenpartsandwholes).

ThesuccessoftheEnglishWordNethaspavedwayfortheemergenceofseveralprojectswiththeaim of constructing WordNets in various languages and developing multilingual WordNets. EuroWordNet,aconglomerationofWordNetsinEuropeanlanguagesisanimportantprojectthathas comeupwithamultilingualWordNet. Dravidian WordNet

Dravidian WordNet is a natural chunk in the IndoWordNet. It is only ideal that we should have Dravidian WordNet before we develop a larger IndoWordNet, because the genetic relationship among the Dravidian languages can be maximally exploited in a more natural way. It allows, for example,asearchtooltoinferotherterms,fromthetermsprovidedbytheuserandcomingupwith themostoptimalsearchforretrievinginformation.

AmongIndianlanguages,DravidianlanguagessuchasTamil,Telugu,KannadaandMalayalamshare a number of lexicalized concepts in terms of morphology and semantics besides others as in typological and culturespecific features. Building a common WordNet for this family of languages makesiteasierthetaskofdevelopinganIndoWordNet.

The WordNet is a natural answer in machine translation systems. It has the potential to interpret sourcelanguagewordsandcomeupwithlexicalequivalentsinthetargetlanguageinamorenatural wayasabilingualdoes.Thisisparticularlyusefulforusersworkinginasecondlanguagewhomay nothaveappropriateknowledgeofvocabulary.Thenetworkwillalsobeusedasabasicresourcefor supportingotherapplications.Thesemanticknowledgeembodiedinthenetworkmakesitsuitableas acomponentinexpertsystems,questionanswersystems,languagelearningsystemsandautomatic summarizers. Dravidian WordNet with explicitly stated semantic features will become an essential lexicalresourcetobeusedinallpracticalNLPapplications.ItwillgiveaboostforNLPresearchin India.

TheresourcesproducedbyDravidianWordNetwillhaveawiderangeofuserswhoareinterestedin language learning, language generation, machine aided translation, language understanding, informationretrieval,electronicpublishingandtheproductionofWordNetsinotherlanguages.The end users of the resources will be all those people who utilize the applications that incorporate DravidianWordNetresources. Design and Implementation

The design and implementaion of the Dravidian WordNet will be based on EuroWordNet as explainedbyPikeVossen(1998).Designingandimplementationofwordnetarethetwomajortasks assigned to computer scientists. To achieve them they have to work in collaboration with lexicographers and linguists. Once the lexicographers complete their work of collecting the data requiredforbuildingthewordnet,thejobwillbehandedovertocomputerscientists.Thesemantic

224 information collected on lexical items from the basic building blocks for the computer scientist to constructwordnet.Asthewordsandmeaningsarerelatedtooneanotherandmappedassuchin wordnet,itisbutnaturalthatthewordnetgivestheimpressionofanonlinethesaurus.Theword netautomaticallyinheritstheallthepowersofathesaurus.Italsoresemblesanonlinedictionaryasit providesmeaningsforlexicalitems.Beingsuperiortothesetwotools,wordnetprovidesmuchmore informationthathasbeenloadedinanonlinethesaurusaswellasinanonlinedictionary. Design of Individual WordNets

The task of developing the online database of a language can be conveniently divided into two interdependent tasks (Beckwith, Miller and Tengi, 1993). These tasks bear a vague similarity to the traditionaltasksofwritingandprintingadictionary:

• Towritethesourcefilesthatcontainthebasiclexicaldatathecontentsofthosefilesarethe lexicalsubstanceofWordNet. • Tocreateasetofcomputerprogramsthatwouldacceptthesourcefilesanddoallthework leadingultimatelytothegenerationofadisplayfortheuser.

In line with English WordNet, the WordNet system can be divided into four parts based on the specifictasksassignedtothem:

• Lexicalresourcesystem

• Compilersystem

• Storagesystem

• Retrievalsystem Expand/Merge approach

The WordNet database will be built (as much as possible) from available existing resources and databaseswithsemanticinformationdevelopedinvariousprojects.Thiswillbenotonlymorecost effectivegiventhelimitedtimeandbudgetoftheproject,butalsowillmakeitpossibletocombine informationfromindependentlycreatedWordNets.Twomodelswillbeinvolvedinthebuiltup.

Merge Model : the selection will be done in a local resource and the synsets and their language internal relations will be first developed separately, after which the equivalence relations to Tamil WordNetwillbegenerated.

Expand Model :theselectionwillbedoneinTamilWordNetandtheTamilWordNetsynsetswillbe translated(usingbilingualdictionaries)intoequivalentsynsetsintheotherlanguage.TheWordNet relationswillbelateronadoptedacrosslanguages.

The Merge Model will result in a WordNet that will be independent of Tamil WordNet, possibly maintainingthelanguagespecificproperties.TheExpandmodelwillresultinaWordNetthatisvery close to Tamil WordNet but which is also biased by it. What approach should be followed also dependsonthequalityoftheavailableresources.

AfterthefirstproductionphasetheresultswillbeconvertedtotheDravidianWordNetimportformat andloadedintothecommondatabase.Atthatpoint,variousconsistencycheckswillbecarriedout, both formally and conceptually. By using the specific options in the database, it is then possible to further inspect and compare the data, to restructure relations where necessary and to measure the

225

overlapinthefragmentsdevelopedattheseparatesites. Design of the multilingual database

ThedesignoftheDravidianWordNetdatabasewillbefirstofallbasedontheontologicalstructureof TamilWordNetwhichinturnisbasedonathesaurusforTamilpreparedbyRajendran(2001).Tamil wordNetreliesonextensivepreliminaryinvestigationsofthevocabularyofTamil(Rajendran,1976 2003)basedonthecomponentialanalysisofmeaning(Nida,1975a&1975b)andstructuralsemantics (Lyons,1977).PortionsofthisworkhavebeencompiledintoaTamilthesaurus(Rajendran,2001).The Tamil thesaurus in electronic form represents the Ontological Structure of Tamil (shortly OST) vocabulary giving scope to take care of any kind of semantic/lexical relations that hold between lexicalitems.

The notion of a synset and the main semantic relations will be taken over in Dravidian WordNet. However, some specific changes will be made to the design of the database, which are mainly motivatedbythefollowingobjectives:

• tocreateamultilingualdatabase; • tomaintainlanguagespecificrelationsintheWordNets; • toachievemaximalcompatibilityacrossthedifferentresources; • tobuildtheWordNetsrelativelyindependently(re)usingexistingresources;

ThemostimportantdifferenceofDravidianWordNetwithrespecttoalanguagespecificWordNetis itsmultilinguality,whichhoweveralsoraisessomefundamentalquestionswithrespecttothestatus of the monolingual information in the WordNets. In principle, multilinguality will be achieved by addinganequivalencerelationforeachsynsetinalanguagetotheclosestsynsetinTamilWordNet. Synsets linked to the same Tamil WordNet synset will be supposed to be equivalent or close in meaning and can then be compared. However, we have to take into consideration the differences acrosstheWordNets.If‘equivalent’wordsarerelatedindifferentwaysinthedifferentresources,we havetomakeadecisionaboutthelegitimacyofthesedifferences.

InDravidianWordNet,wewilltakethepositionthatitmustbepossibletoreflectsuchdifferencesin lexicalsemanticrelations. TheWordNetsareseenaslinguisticontologiesratherthanontologiesfor makinginferencesonly.Inaninferencebasedontologyitmaybethecasethataparticularlevelor structuring isrequiredto achieveabettercontrolorperformance,oramorecompactandcoherent structure.Forthispurposeitmaybenecessarytointroduceartificiallevelsforconceptswhicharenot lexicalizedinalanguageoritmaybenecessarytoneglectlevelsthatarelexicalizedbutnotrelevant for the purpose of the ontology. A linguistic ontology, on the other hand, exactly reflects the lexicalizationandtherelationsbetweenthewordsinalanguage.Itisa"WordNet"inthetruesenseof thewordandthereforecapturesvaluableinformationaboutconceptualizationsthatarelexicalizedin a language: what is the available fund of words and expressions in a language. In addition to the theoretical motivation there is also a practical motivation for considering the WordNets as autonomousnetworks.Tobemorecosteffective,theywillbederived(asfaraspossible)fromexisting resources, databases and tools. Each sites therefore will have different starting points for building their local WordNet, making it necessary to allow for a maximum of flexibility in producing the WordNetsandstructures.

226 The Database Modules

Tobeabletomaintainthelanguagespecificstructuresandtoallowfortheseparatedevelopmentof independent resources, we will make a distinction between the languagespecific modules and a separate languageindependent module. Each language module represents an autonomous and uniquelanguagespecificsystemoflanguageinternalrelationsbetweensynsets.Equivalencerelations betweenthesynsetsindifferentlanguagesandTamilWordNetwillbemadeexplicitinthesocalled InterLingualIndex(ILI).EachsynsetinthemonolingualWordNetswillhaveatleastoneequivalence relation with a record in this ILI, either directly or indirectly via other related synsets. Language specificsynsetslinkedtothesameILIrecordshouldthusbeequivalentacrossthelanguages. TheILIwillbeanunstructuredlistofmeanings,mainlytakenfromTamilWordNet,whereeachILI recordconsistsofasynset,anTamilglossspecifyingthemeaningandareferencetoitssource.The only purpose of the ILI is to mediate between the synsets of the languagespecific WordNets. No relationsarethereforemaintainedbetweentheILIrecordsassuch.Thedevelopmentofacomplete languageneutralontologyisconsideredtobetoocomplexandtimeconsuminggiventhelimitations oftheproject.Asanunstructuredlist,thereisnoneedtodiscusschangesorupdatestotheindexfrom amanytomanyperspective.Notethatitwillneverthelessbepossibletoindirectlyseeastructuring ofasetofILIrecordsbyviewingthelanguageinternalrelationsofthelanguagespecificconceptsthat arerelatedtothesetofILIrecords.SinceDravidianWordNetwillbelinkedtotheindexinthesame wayasanyoftheotherWordNets,itisstillpossibletorecovertheoriginalinternalorganizationofthe synsetsintermsofthesemanticrelationsinWordNet.OncetheWordNetsareproperlylinkedtothe ILI,theTamilWordNetdatabasewillmakeitpossibletocompareWordNetfragmentsviaILIandto trackdowndifferencesinlexicalizationandinthelanguageinternalrelations.Inthisview,theILI recordswillberepresentedbyaTamilgloss.BelowasynsetILIpair,thelanguageinternalrelations canbeexpanded,asisdoneforthehyperonyms.Thetargetofeachrelationwillagainberepresented asasynsetwiththenearestILIequivalent(ifpresent). Conclusion Thethemeoflexicalsemantics,computationallexicography,andcomputationalsemanticsarealtering rapidly.Theavailabilityofmachinereadableresourcesandnewlydevelopedtoolsforanalyzingand manipulatinglexicalentriesmakeitpossibletobuildamassivewordnetforalanguage.Inpresent stateofaffairsitisquitefeasibletobuildDravidianWordNet.BuildingofawordnetforDravidian languages is an immediate requirement in the context of information technology equipped with internetinwhichthewebsitesinDravidianlanguagesaregettingaddedupdaybyday.

References 1 Rajendran, S. 2001. taRkaalat tamizc coRkaLanjciyam [Thesaurus for Modern Tamil]. Thanjavur: TamilUniversity. 2 Rajendran,S.2002.‘PreliminariestothepreparationofaWordNetforTamil.’LanguageinIndia 2:1,www.languageinindia.com 3 Rajendran,S.,S.Arulmozi,B.KumaraShanmugam,S.Baskaran,andS.Thiagarajan.2002.“Tamil WordNet.”ProceedingsoftheFirstInternationalGlobalWordNetConference.Mysore:CIIL,271 274. 4 VossenP.(eds.)1998.EuroWordNet:AMultilingualDatabasewithLexicalSemanticNetworks. Dordrecht:KluwerAcademicPublishers.

227

Unsupervised Approach to Tamil Morpheme Segmentation

K.Rajan (MuthiahPolytechnicCollege,Annamalainagar) Dr.V.Ramalingam (DepartmentofComputerScience&Engineering) Dr.M.Ganesan (CASinLinguistics,AnnamalaiUniversity,Annamalainagar)

Abstract: This paper presents an unsupervised learning of Tamil morphology from untaggedtextcorpus.An unsupervisedapproach to thesegmentationof morphemes is attractive for highly inflective languages. Morpheme segmentation is the task of segmenting a word into morphemes such as prefixes, stems and suffixes. The unsupervisedlearningapproachrequiresnoorminimallinguisticknowledge.Manysuch algorithmshavebeenappliedandtestedonEnglish,Finnish,TurkishandotherEuropean languages.ThisisthefirstsuchkindofworkbeingcarriedoutforTamil.Theobjectiveof thisworkisnottherealisationofacompletemorphologicalanalysis,buttheproduction of the list of morphemes for the language. This paper discusses about Letter Successor Varieties,Ngrambasedapproachformorphemeidentificationandtheapplicationofan iterativeprocessforthesegmentation.Thismethodistrainedonalistofwordscollected fromtheCIILTamilcorpus.

Keywords :Unsupervisedmorphemesegmentation,Tamilmorphology,machinelearning Introduction

Word segmentation is an important problem in many natural language processing tasks such as speechrecognitionwherethereisnoexplicitwordboundaryinformationwithinacontinuousspeech utterance,orininterpretingwrittenlanguagessuchasChinese,JapaneseandThaiwherewordsare notdelimitedbyspace.Inotherlanguages,wordsareacombinationofsmallermeaningbearingunits referredtoasmorphemes.Theactofseparatingawordintoitsmorphemesiscalledmorphological analysis and/or morpheme segmentation. The morpheme segmentation algorithm attempts to find morpheme boundaries within word forms. The identified morphemes can be used to produce clustering of word forms of the same lemma with a quite high precision. These morphemes are classified into prefixes, stems and suffixes. Morphemes are used to identify words, which are semanticallysimilar,andimprovetheperformanceofthesystemsindocumentretrievalandspeech recognition. Commonly, algorithms designed for word segmentation utilize very little prior knowledgeorassumptionsaboutthesyntaxofthelanguage.Insteadpriorknowledgeabouttypical word length may be applied, and small seed lexicons are sometimes used for bootstrapping. The segmentationalgorithmstrytoidentifycharactersequencesthatarelikelywords,withoutthecontext of the words. Several approaches, based on machine learning, aiming at word segmentation and morphologyhavebeenpublishedrecently. Machine Learning

NLPapplicationstypicallyrelyonlargedatabasesoflinguisticknowledge.Themanualdesignofsuch resources is laborintensive and requires considerable effort by linguistic experts. To reduce the amount of manual work, machine learning can be utilized. Machine learning is the capability of a computer to learn from experience (training data) and to extract knowledge from examples. A

228 successful learner should be able to make general conclusions about the data it is trained on. This allows it to act appropriately in new situations. There are three major types of machine learning: supervised, unsupervised and reinforcement learning. In supervised learning, there is a “teacher” that providesthelearnerwith asetofinputoutputpairs.Inunsupervisedlearning,thereisnoteacher, providingdesiredanswers,butsincethedataarenotentirelyrandom,therearestatisticalregularities thatcanbecapturedandthatcanbeappliedinnew cases. Reinforcement learning corresponds to somethingbetweensupervisedandunsupervisedapproaches.Itdiffersfromsupervisedlearningin thesensethatexplicitinputoutputpairsarenotavailable.Anagentexploresenvironmentandisable to take actions. Depending on the outcome of the series of actions taken, the agent is rewarded or penalized(MathiasCruetz,2007).

Researchersintheareaofdatacompression,dictionaryconstruction,andinformationretrievalhave all contributed to the literature on automatic morphological analysis. Work in automatic morphologicalanalysiscanbedividedintofourmajorapproaches(JohnGoldsmith,2001).Thefirst approachproposestoidentifymorphemeboundariesfirst,andthusindirectlytoidentifymorphemes onthebasisofthedegreeofpredictabilityofthen+1 st lettergiventhefirstnletters.Thiswasfirst proposed by Zellig Harris (1951) and further developed by Hafer and Weiss (1974). The second approach seeks to identify bigrams(and trigrams) that have high likelihood of being morpheme internal. The third approach focuses on the discovery of patterns of phonological relationships between pairs of related words. The fourth approach is topdown and seeks an analysis that is globallymostconcise(i.eMDL,MinimumDescriptionLengthapproach).

Unsupervised learning of morphology aims to model one or more of three properties of written morphology: segmentation, clustering around a common stem, and generation of new word forms withproductiveaffixes(TaesunMoon,2009).Forunsupervisedlearningalgorithm,thesoleinputis thecorpus,butnodictionaryandnomorphologicalrulesareneeded.Thegoalofthealgorithmisto providethecorrectanalysisof wordsintocomponentpieces. Recently,a numberofapproachesto unsupervised morphological segmentation have been proposed for English and other European languages.

In this paper we have tried morpheme segmentation using Letter Successor Variety on Ngrams of wordsandtwoiterativeapproachesforsegmentation. Letter Successor Variety (LSV)

TheideaofLSVistocounttheamountofdifferentlettersencounteredafter(orbefore)apartofa wordandtocompareittothecountsbeforeandafterthatposition.Morphemeboundariesarelikely tooccuratsuddenpeaksorincreaseofthatvalue(Harris1955).Whenthesuccessorvarietiesfora givenwordhavebeenderived,theinformationisusedtosegmenttheword.HaferandWeiss(1974) discussfourmethodsofperformingthis:

1.Thecutoffmethod–inwhichathresholdisselectedforboundarydetection

2. Peak and plateau methodin which a segment break is made after a character whose successor varietyexceedsthatofitsneighbors.

3.Completewordmethod–inwhichabreakismadeafterasegmentifthesegmentisacomplete word.

4.Entropymethod–basedontheentropyvaluecalculatedforeachletterintheword.

229

Ouralgorithmisbasedonthepeakandplateaumodel.IfSnisthesuccessorcountofnthcharacterin aword,awordissegmentedifSnformsalocalpeakoraplateauofthecountvector. Successive Split Method

Tamilmorphologyisconcatenativeandagglutinativeinnature.Byanalysingthecorpuswecansee thatifonewordisasubstringofanotherwordtheyaremorphologicallyrelated.Thewordsinthe corpus are collected and ordered first. The morphologically related words appear adjacent to each other.Thislistisprocessedbythealgorithminarecursivemanner.Initiallyallthewordsaretreated asstems.

In the first pass, these stems are split into new stems and suffixes based on the similarity of the characters.Theyaresplitatthepositionwherethetwowordsdiffer.Therightsubstringisstoredina suffixlistandtheleftsubstringiskeptasastem.Inthesecondpass,thesameprocedureisfollowed, andthesuffixesarestoredinaseparatesuffixlist.Wetestedouralgorithmusingfouriterations.For thisalgorithmwerepresentallwordsinvowelandconsonantform.

Inanothervariantofthismethod,weusesomeseedwords.Forthegivenseedword,firstwecollect all the suffixes and store them in a suffix file. Then, for each suffix of the file,we collect the stems whichhavethesesuffixes,inanewstemfile.Weuseathresholdvaluefortheminimumlengthofthe stemas2.Inthisway,boththesuffixandstemfilesareaugmentediteratively.Duringthisprocesswe markthewordswhichareusedfromthecorpus.Thisprocessisstoppedwhentherearenonewstems arecollected.Aftercompletingthisprocess,thewordswhichareunmarkedarealsoaddedtothestem file.Theseunmarkedwordsrepresentfunctionwordsoruninflectedwordforms. Conclusion

In this paper we have discussed unsupervised machine learning approaches for Tamil morpheme segmentation.ThesemethodsarebasedontheexistingapproacheswhicharetestedonEnglishand Europeanlanguagesbyvariousresearchers.Ourobjectiveofthisworkistostudytheperformanceof these methods on Tamil corpus. The results are encouragingandtheperformancesarecomparable withthatoftherulebasedapproaches.

References

1. Creutz.MandLagus.K.2002.Unsuperviseddiscovery of morphemes. In ACL ’02 workshop on MorphologicalandphonologicallearningVolume6,pages21–30. 2. M.CreutzandK.Lagus.2007.Unsupervisedmodelsformorphemesegmentationandmorphology learning.ACMTrans.SpeechLang.Process.,4(1):3. 3. Harris,Z.(1951)StructuralLinguistics.UniversityofChicagoPress. 4. Hafer M.A. and Weiss.S.F. 1974. Word Segmentation by Letter Successor Varieties. Information StorageandRetrieval,10:371–385. 5. John Goldsmith. 2001. Unsupervised learning of morphology of a natural language. Computer Linguistics,27:153198. 6. Kazakov D. 1997, Unsupervised Learning of naïve morphology with genetic algorithms. In W. Daelemans, et al., eds., ECML/Mlnet Workshop on Empirical Learning of Natural Language ProcessingTasks,Prague,pp.105111.

230 7. PatrickSchoneand DanielJurafsky.2000.Knowledgefreeinductionof morphologyusinglatent semanticanalysis.InProceedingsofCoNLL2000andLLL2000,6772,Lisbon,Portugal. 8. P.SchoneandD.Jurafsky.2001.Knowledgefreeinductionofinflectionalmorphologies.In NAACL’01,pages1–9. 9. Sylvain Neuvel and Sean A.Fulop. 2002. Unsupervised Learning of Morphology without morphemes. Proceedings of the 6 th workshop of ACL Special Interest Group in Computational Phonology(SIGPHON).3140.Philadelphia. 10.TaesunMoon,KatrinErk,andJasonBaldridge.2009.Unsupervisedmorphologicalsegmentation andclusteringwithdocumentboundaries.ProceedingsoftheConferenceonEmpiricalmethodsin NLP.pp668677.Singapore.

231

ெதாகாபியதி எததிகாரகான இட சாரா இலகண

இலஇலஇல.இல . பாலதரராம, ஈவ சிாீதர Email:[email protected], [email protected]

ைர

பினாளி இட சாரா இலகண ( contextfree grammar ) எ அறியபட ைறைய ேநா சாகி 1956ெசாெறாட அைம இலகண (phrasestructuregrammar) எற ெபயாி இய ெமாழிகளி இலகணகைள றி ேநாகி அறிக ெசதா . றிெதாடகைள ெகா இயறப சீற இலகணகைள (regular grammars) கா இட சாரா இலகணக பகதிற மிதியாக ெகாடைவ எ அவ நிவினா . ஆனா ஆகில உபட எத ஒ இய ெமாழியி இலகணைதயாவ ைமயாக இட சாரா இலகணைத ெகா வைரயக இயமா எனஅவரா உதிபட காட யவிைல . இைறய ஆவக இயெமாழி இலகணக இட சாராதைவ அல எேற இணகிளன . அேத ேவைளயி இயெமாழிகளி ெபபதி இடசாரா இலகண ெகாட எ காளன . இ ேபாற பதிககானஇட சாரா இலகணகளாக எதிளன .

இவாைர ெதாகாபியதி எததிகாரகான இட சாரா இலகண இயதகான ஒ யசிைய விவாிகிற . ெசெமாழி இலகணைத ெதாகாபிய வைரயைற ெச வித ைற இபணி ெவ இணகமாக அைமள . தவிர யாபகலகாாிைகைய அபைடயாக ெகா ெவபாகைள அலகி இட சாரா இலகணஅபைட பபாவி இயசிகானவாைப வபகிற . எததிகார பதிககான இட சாரா இலகண

பிவபைவ எததிகாரதிசில பதிககானஇட சாரா இலகணைத காகிறன.

1. தெல

ெசாதெலதாக வரய

<தெல >>< உயி எ > <தெல >>{ க, த, ந, ப, மஉயிெமக அைன } <தெல >>{ சகர உயிெமக ( அகர , ஐகார , ஔகார நீகலாக )} <தெல >>{ வகர உயிெமக ( உகர , ஊகார , ஒகர , ஓகார நீகலாக } <தெல >>{ ஞகர உயிெமக ஆகார , எகர , ஒகர ம } <தெல >>{ யகர உயிெமக ' யா ' ம }

றிக :

1. க ேவ ேபக நா ைற றி விலகி ெபாவாக ாி ெகாளதக அணி றிகைள பயபதிேளா . 2. இபதி ைமைய சீ இலகணமாகேவ எதி விடலாெமறா இட சாரா இலகண உவககைள ெகா எதிேளா . இதவழி ேம உயநிைல இலகணெநறிகைள இவைற ெகா விாிெதத ஏவாகிற .

232 2. ஈெரா உடனிைல

<ஈெரா உடனிைல >>< ஒ அைச >< பிஒ > <ஒ அைச >>< அைச >< உயிெர >< > <ஒ அைச >>< அைச >< உயிெமெய >< > <ஒ அைச >>< உயிெர >< > <ஒ அைச >>< உயிெமெய >< > <ஒ அைச >>< ெந >< , > <ஒ அைச >>< அைச >< றி >< , > <அைச >>< அைச >< அைச > <அைச >>< அைச >< ஒ > <அைச >>< றி > <அைச >>< ெந > <அைச >>< றி >< றி > <அைச >>< றி >< ெந > <பிஒ >>< , , , , , , , > <ெமெயா ட >> $

றிக :

1. அைசகளிெதாடைர க ேவ அைசெயன றிேளா . 2. ெதாட தைல $ றி ெகா ெசாேளா . 3. றி , ெந , உயிெர , உயிெமெய , ஒ ேபாறவைற விாி எதவிைல .

பயக

இயெமாழிககான இட சாரா இலகணகைள பபாவிக எவத , எணாிகளி மயக கைளத , உைரெசயகளி பிைழதித ெச கவிக , இ பலவறி பயபதிளன . இைவ தவிர , இகைரயி பழதமி இலகியகைள கால வாிைச பவத ட இவைற பயபதலா என காேளா . எளிைம ெபா சகர , ைசகார , ெசௗகார உயிெமக தெலதாக வாரா என ெதாகாபிய ெநறிைய எ ெகாேளா . பினாளி தமிழி ேசத ெசாகளி இெநறிைற வமாக பிபறபடவிைல . ெவேவ இலகியகளி இெநறிபிறகளிஎணிைகைய ஒ எவாிைச ேகா றி பாததி பிவ நிைலைய காணகிற . இவறி சில ெதாதிக இபைத காணகிற .

233

இவாவி ேகாகளி உளபேய இத சீகைள எ ெகாடதா இைடயி வ தெலக விபளனஎறா இ ஓரள பயதர . தேபாைதய நிைல இனி வவ

தேபாைதய நிைலயி எததிகாரதி றிபிடதக அள ெநறிகைள இட சாரா இலகணமாக எதிேளா . ணசியி சாாிைய ெப வவைத எப றிப என எணி பா வகிேறா . ேதைவ ஏபடா இட சாரா இலகணைத கா த பகதிறெகாட இலகணைறகளி எத திடமிேளா . நிைறவைடயாத நிைலயி இவிலகண பயபமா எற ேகவி எழ . பதி இலகண , பதி உைரளியிய உதவிட இய பபாவிகைள உவாக ெமன ஆக காளன. ெசாெறாட அைம கலைற ெமாழி மாதிாிகைள ெகா பபாத , இடசாரா இலகணைத கிளவி எணிைக ளிகைள ெகா பபாத , ெசாெறாட எணிைகைய இடசாரா ெநறிகளி நிகதககைள ெகா பபாத என பல ைறகளி இவிலகண பயப . பதி பதியாக பபாவ கணினியி நிைனவக ேதைவயி அளைவ ைறப , ைகயாவைத விாிபவைத எளிைமபவ அறியபள . இயெமாழிககான பிறபிறபிற இலகணக

பாணினியி வடெமாழி இலகணதி பல பதிகைள இட சாரா இலகணகளாக பிற கேகாபான இலகண ைறகளி எதிளன . உபகைள பிாிண ெமெபாக ஒயிய ம உபனிய ெநறிகைள ெகா உவாகபளன. இைத தவிர , ஈடான அணிகளினா ஆன இலகண ஒ தமி ெசாெறாடகெகன எதபள . ெவபா இலகணகானஇடசாரா இலகண , அைதெயாய அலகீ ெமெபா உளன. ைர

ெதாகாபியதி எததிகாரகான இடசாரா இலகண எ யசிைய இகைர எைரகிற . நிைறவைடயாத இலகணகைளட வழகமான ெமாழியிய பயபா எப ெகா வவ எபதகான பல எகாக டபளன. வழகமான பயகைள தவிர ெமாழியி பவளசிைய அறிய , இலகியகைள காலேகா றிபதட இைத பயபதலாெமன காடபள.

ேமேகாக

1. Chomsky,Noam(1956)."Threemodelsforthedescriptionoflanguage".IRETransactionson InformationTheory(2):113–124. 2. Shieber,Stuart(1985)."Evidenceagainstthecontextfreenessofnaturallanguage".Linguisticsand Philosophy8:333–343.doi:10.1007/BF00630917. 3. Pullum,GeoffreyK.;GeraldGazdar(1982)."Naturallanguagesandcontextfreelanguages". LinguisticsandPhilosophy4:471–504.doi:10.1007/BF00360802 4. L,BalaSundaraRaman;Ishwar.S,SanjeethKumarRavindranath(20030822)."ContextFree GrammarforNaturalLanguageConstructsAnimplementationforVenpaClassofTamilPoetry". ProceedingsofTamilInternet,Chennai,2003.InternationalForumforInformationTechnologyin Tamil.pp.128136. 5. M.G.J.vandenBrand,M.P.A.Sellink,andC.Verhoef(2000)."GenerationofComponentsfor SoftwareRenovationFactoriesfromContextfreeGrammars".ScienceofComputerProgramming

234 36:209266. 6. "VisaiNeri".SourceForge.http://sourceforge.net/projects/visaineri/.Retrievedon20090815. 7. M.Selvam,N.AM,andR.Thangarajan,“StructuralParsingofNaturalLanguageTextinTamil UsingPhraseStructureHybridLanguageModel,”InternationalJournalofComputer,Information, andSystemsScience,andEngineering2:4. 8. E.Charniak,“Statisticalparsingwithacontextfreegrammarandwordstatistics,”inProceedings oftheNationalConferenceonArtificialIntelligence,1997,598–603. 9. D.Linares,J.MBened'ı,andJ.ASánchez,“Ahybridlanguagemodelbasedonacombinationofn gramsandstochasticcontextfreegrammars,”ACMTransactionsonAsianLanguageInformation Processing(TALIP)3,no.2(2004):113–127. 10.H.Mengetal.,“GLRparsingwithmultiplegrammarsfornaturallanguagequeries,”ACM TransactionsonAsianLanguageInformationProcessing(TALIP)1,no.2(2002):123–144. 11.M.DHyman,“FromPaninianSandhitoFiniteStateCalculus,”SanskritCL2008(2007):253–265. 12.P.MScharf,“ModelingPaninianGrammar,”inProceedingsofFirstInternationalSymposiumon SanskritComputationalLinguistics,77. 13.V.Ranganathan,“DevelopmentofMorphologicalTaggerforTamil,”in(presentedattheTamil Internet2001,INFITT,2001),http://www.infitt.org/ti2001/papers/vasur.pdf. 14.Arulmozhi,P.,Sobha,L,KumaraShanmugam.B.(2004)“PartofSpeechTaggerforTamil”Inthe ProceedingsofSymposiumonIndianMorphology,PhonologyandLanguageEngineering,IIT Khadagpur,pp.5557,India.

235

236

MORPHOLOGICAL TAGGER

237

238 Amrita Morph Analyzer and Generator For Tamil

A Rule Based Approach Dr.A.G. Menon, Amrita and Leiden (Netherland) S. Saravanan, R. Loganathan and Dr. K. Soman (AmritaUniversity,Coimbatore,India)

Email:[email protected]/[email protected] [email protected][email protected]

The Context

From2006CEN(CentreofExcellenceforEngineeringandNetworking)oftheAMRITAUniversity, Ettimadai,CoimbatoreundertheguidanceofProf.K.Soman,isengagedinresearchanddevelopment inthefieldofNaturalLanguageProcessing(NLP).Itisayounganddynamicuniversity.AMRITAis partofaconsortiumofsixIITsandtwoIIITsandCDAC,Pune,whichareinvolvedintheresearch anddevelopmentoftoolsforthetranslationofEnglishtoIndianLanguages,whichisfundedbyDIT. AnewprojectonMachineTranslationisstartedrecently(May2009)withthefundingoftheMHRD fordevelopinglinguisticresourcesandmachinetranslationtools.AMRITAisalsodevelopingitsown engine for Machine Translation. The present Amrita Morph Analyzer and Generator (AMAG) for TamilisanindependentprojectcarriedoutinCEN. The Need

More than a dozen Tamil Morphological Analyzers and Generators are announced through the Internet and websites of many renowned institutions. The only DEMO version available is ATCHARAM displayed on the website of the IT Ministry, Resource Centre for Indian Language TechnologicalSolutions–Tamil.However,noneisavailableforourresearchanddevelopmentfrom theopensource.ThisdeplorablesituationhascompelledustobuildourownMAGfordevelopinga systemfortheMTandotherNLPapplications. Morphology for Computer

Morphologydeals,primarily,withthestructureofwords.Morphologicalanalysisdetects,identifies anddescribesthemeaningfulconstituentmorphsinaword,whichfunctionasbuildingblocksofa word. The densely agglutinative Dravidian languages such as Tamil, Malayalam, Telugu and Kannada display a unique structural formation of words by the addition of suffixes representing varioussensesorgrammaticalcategories,aftertherootsorstems.Thesensessuchasperson,number, genderandcasearelinkedtoaNounsteminanorderlyformation.

Verbalcategoriessuchastransitive,causative,tenseandperson,numberandgenderareaddedtoa verbalrootorstem.Themorphsrepresentingthesecategorieshavetheirownslotsbehindtherootsor stems.The highlycomplicatednominalandverbalmorphologydonotstand alone.Itregulatesthe direct syntactic agreement between the subject and the predicate. Another important aspect of the addition of morphs is the change which often takes place in the space between these morphs and withinastem.

AMorphologicalAnalyzerandGenerator(MAG)shouldtakecareofthesechangeswhileassigninga suitablemorphtothecorrectslottogenerateaword.Thecombinationofsenseandforminamorph and the possibility to identify the governing rules are the incentives to attempt to build an engine

239

whichcanautomaticallyanalyseandgeneratethesameprocessestakingplaceinthebrainofanative speaker. Challenges in Building a Morph Analyzer and Generator For Tamil

Theslotsbehindtheroot/stemcanbefilledbymanymorphs.Therulesgoverningtheorderofthe morphsinawordandtheselectionofthecorrectmorphforthecorrectslotshouldbeformulatedfor analysisandsynthesis.Theinflectionsandderivationsarenotthesameforallthenounsandverbs. Thebiggestchallengeisthegroupingofnounsandverbsinsuchawaythatthemembersofthesame grouphavesimilarinflectionsandderivations.Otherwiseonehastomakerulesforeachnounand verb, which is not feasible. The most difficult slot in a verb is the one which follows the verb root/stem.Thispositionisoccupiedbythesuffixesbelongingtothecategorytransitive.Theelusive behaviour ofthesesuffixesposes many problems,andmostoftheearlierMorphologicalAnalyzers didnothandlethisproblemadequately.Oursystem,asmentionedearlier,worksonrulesandthese rulesarecapableofsolvingthisclumsinessinanelegantmanner.

Manychangestakeplaceattheboundariesofmorphsandwords.Identifyingtherulesthatgovern thesechangesisachallengebecausedissimilarchangestakeplaceinsimilarcontexts.Insuchcasesit isnecessarytolookintothephonologicalaswellasmorphologicalfactorswhichinducesuchchanges.

Thesystemwedesign involves buildinganexhaustivelexiconfornoun,verbandothercategories. Theperformanceisdirectlyrelatedtothisexhaustiveness.Itisalaborioustask. Structure of a Dravidian Verb

1 2 3 4 5

Personalobjectbase tense/mode Intransitive Personal endings pluralactionbase Root/Stem (person,number andgender) negative Transitive motionbase

ThethirdpositionisnotrelevantforTamilverbs.

ThestructureofaTamilverbisgivenbelow: Thefiniteverb:Root/Stem+Transitive+Causative+Tense/Negative+Empty+PNG CliticscanbeaddedafterthePersonNumberandGender(PNG)marker. NonFiniteVerb: Root/Stem+Transitive+Causative+Negative+Infinitive/Conditionalinfinitivesuffix Root/Stem + Transitive + Causative + Tense / Negative + Relative Participle / Verbal Participle/ConditionalVerbalParticiple Root/Stem+Transitive+Causative+Negative+VerbalNounsuffix

The above descriptions mention only the slots on the right side of the root/stem. Apart from this, manynonfiniteverbsoccurontheleftsideoftheroot/stemandformcomplexverbstructuressuch asmain+auxiliaryverbs.

240 Predictability of the Verb Suffixes

One of the challenges is the predictability of the suffixes which fill the three slots after the verb root/stem:transitive,causativeandtense.Therearetwotypesofverbs:verbswhichhaveintransitive andtransitivecontrastsuchas tā ḻntā ṉasagainst tā ḻtti ṉāṉandsuchas cirittā ṉwithoutsuchcontrast. Wecandividetheverbsbroadlyintothreegroupsonthebasisofthepasttensesuffixes–nt ,iṉand –t.Theycanbefurtherdividedintoeightgroupstakingintoaccountthefirstthreepositionsafterthe root/stem.Thefillersofeachpositionaredeterminedbytheverbroot/stem.Asfarasthenonfinite formsareconcerned,thepredictabilityoftheverbalnounsuffixesisanimportanttaskofMAG. Structure of a Noun

Stem Stem+Formative/Obliquesuffix Stem+Formative/Obliquesuffix+Casemarker Stem+Formative/Obliquesuffix+Emptysuffix+Casemarker Stem+Formativesuffix+Plural+Casemarker Stem+Formative/Obliquesuffix+Pronominalsuffix

Theclosingslotcanbefollowedbyacliticsuchas–um orinterrogativemorphsuchas–ā,ēorō. Handling the Noun Suffixes

Thesuffixesoccupyingtheslotsafterthestemdonotvaryaccordingtothestem.Thereisnodirect relationshipbetweenthemunliketheverbstems.However,thenounstemsthemselvesvarybefore they take suffixes. This phenomenon is limited to a small number of groups of nouns. We have mentionedabovethatsomeofthestemstakeanobliquesuffixbeforetheadditionofcasemarkers. Sincetheyareidentifiableonthebasisoftheirendingsorspecificphonologicalfeaturesofthestems,it isalsoeasiertomakerulesforthechangeswhichtakeplacewithinthestem.Forexample,formslike maram ‘tree’become maratt and nā ṭubecomes nā ṭṭ .Thefirstandsecondpersonpronounshavealso twodifferentformsalongwiththethirdpersonneuterpluralpronoun.However,whennounslike kal areprecededbyanothernoun,problemsariseinhandling the sandhi rules because these rules are basedonthephonemicmakeupofthefinalnounalone.Creatingrulesgoverningthedistributionof casesuffixesisanimportantsteptowardsthebuildingofaMAG.Thenounmorphologyisrelatively lesscomplexthantheverbmorphology. Technology

FiniteStateTransducer(FST)isusedformorphologicalanalyzerandgenerator.WehaveusedAT&T Finite State Machine to build this tool. FST maps between two sets of symbols. It can be used as a transducer that accepts the input string if it is in the language and generates another string on its output.Thesystemisbasedonlexiconandorthographicrulesfromatwolevelmorphologicalsystem. FortheMorphologicalgenerator,ifthestringwhichhastherootwordanditsmorphemicinformation isacceptedbytheautomaton,thenitgeneratesthecorrespondingrootwordandmorphemeunitsin the first level (Fig 1). The output of the first level becomes the input of the second level where the orthographicrulesarehandled(Fig3),andifitgetsacceptedthenitgeneratestheinflectedword.

241

Fig1: MorphotacticsRule Fig2:SandhiRule

Fig3:ApplicationofSandhiRule

NounLexicon VerbLexicon SandhiRules NounStructure VerbStructure Compos Compos

Input Output MorphAnalyzerand Generator Model

Fig4:ModelMorphAnalyzerandGenerator Conclusion

Atpresentwestartedwithalistoffiftythousandnouns,aroundthreethousandverbsandarelatively smaller list of adjectives. Our MAG is capable of analysing and generating more grammatical categories than ATCHARAM. In the future we are planning to expand our lexicons for more exhaustiveness. The uniqueness of our MAG is its capacity to generate and analyse transitive, causativeandtenseformsapartfromthepassiveconstructions,auxiliariesandverbalnouns.Ademo versionofAMAGwillbesoonuploadedfortesting.

Reference

1. Anandan, P., Ranjani Parthasarathy & Geetha, T.V., 2001. “Morphological Generator for Tamil”, TamilInternet2001Conference,KualaLumpur,Malaysia. 2. Anandan, P., Ranjani Parthasarathy & Geetha, T.V., 2001. “Morphological Analyser for Tamil”, ICON2002 ,RCILTSTamil,AnnaUniversity,India.

242 3. Beesley, Kenneth R., 1996. “Arabic FiniteState Morphological Analysis and generation”, Proceedings of the 16 th International Conference on Computational Linguistics , Vol. 1.Copenhagen, Denmark.pp.8994. 4. Beesley, Kenneth R. & Karttunen, Lauri, 2003. Finite State Morphology , Stanford, CA: CSLI Publications. 5. Koskenniemi, Kimmo., 1984. “General Computational Model for WordForm Recognition and Production”, COLING 84.pp.178181. 6. Lakshmana Pandian, S and T.V. Geetha, 2008. “Morpheme based Language Model for Partsof SpeechTagging”, POLIBITS –ResearchJournalon ComputerScienceand ComputerEngineeringwith applications, Volume38(JulyDecember2008),Mexico.pp.1925. 7. Menon, A.G., 1976. “Tamil Verb Classification”, Actes du XXIXe Congres international des Orientalistes 1973.IndeAncienne,Vol.II.3.EtudesDravidiennes.Paris:L’Asiathequepp.136148. 8. Menon,A.G.,1988.“TamilVerbStemFormation”, InternationalJournalofDravidianLinguistics ,Vol. 27,part1.Trivandrum:InternationalAssociationofDravidianLinguistics.pp.1340. 9. Menon, A.G. & Schokker, G.H., 1990. “Linguistic Convergence: the TamilHindi auxiliaries”, BulletinoftheSchoolofOrientalandAfricanStudies .London:UniversityofLondon.pp.266282. 10.Renganathan,Vasu,2001.“DevelopmentofMorphologicalTaggerforTamil”, TamilInternet2001 Conference ,KualaLumpur,Malaysia(2628August2001).

243

A Novel Approach to Morphological Analysis for Tamil Language

Anand kumar M, Dhanalakshmi V, Soman K P AmritaVishwaVidyapeetham,Ettimadai,Coimbatore,Tamilnadu,India.

Rajendran S TamilUniversity,Thanjavur,Tamilnadu,India.

Email:m_anandkumar,v_dhanalakshmi,[email protected], [email protected]

Abstract:ThispaperpresentsthemorphologicalanalysisforcomplexagglutinativeTamil language using machine learning approach. Morphological analysis is concerned with retrieving the structure, syntactic rules, morphological properties and the meaning of a morphologically complex word. The morphological structure of an agglutinative languageisuniqueandcapturingitscomplexityinamachineanalyzableandgeneratable format is a challenging job. Generally rule based approach is used in building morphologicalanalyzer.Inrulebasedapproachwhatworksintheforwarddirectionmay not work in the backward direction. The Novel approach to morphological analyzer is based on sequence labeling and training by kernel methods. It captures the nonlinear relationships and various morphological features of Tamil language in a better and simpler way.Theefficiencyofoursystemiscomparedwiththeexistingmorphological analyzers which are available in net. Regarding the accuracy our system significantly outperforms the existing morphological analyzer and achieves a very competitive accuracyof95.65%forTamillanguage. Introduction

Morphologicalanalysisistheprocessofsegmentingwordsintomorphemesandanalyzingtheword formation. It is a primary step for various types of text analysis of any language. Morphological analyzers are used in search engines for retrieving the documents from the keyword (Daelemans Walteretal.,2004).Morphologicalanalyzerincreases the recall of search engines. It is also used in speech synthesizer, speech recognizer, lemmatization, noun decompounding, spell and grammar checkerandmachinetranslation.

Tamil language is morphologically rich and agglutinative. Each root word is affixed with several morphemes to generate word forms. Generally, Tamil language is postpositionally inflected to the root word. Computationally each root word can take a few thousand inflected word forms, out of which only a few hundred will exist in a typical corpus. For the purpose of analysis of such inflectionally rich languages, the root and the morphemes of each word have to be identified. Generally rule based approaches are used for building morphological analyzer (Rajendran.S et al., 2001).WehaveimplementedanovelmethodforthemorphologicalanalysisoftheTamil language usingmachinelearningapproach.

244 Challenges in Morphological Analyzer for Tamil

ThemorphologicalstructureofTamilisquitecomplexsinceitinflecttoperson,gender,andnumber markings and also combines with auxiliaries that indicate aspect, mood, causation, attitude etc in verb. Noun inflects with plural, oblique, case, postpositions and clitics suffixes. For the purpose of analysisofsuchinflectionallyrichlanguages,therootandthemorphemesofeachwordhavetobe identified. The structure of verbal complex is unique and capturing this complexity in a machine analyzableandgeneratableformatisachallengingjob.Theformationoftheverbalcomplexinvolves arrangementoftheverbalunitsandtheinterpretationoftheircombinatorymeaning.Phonologyalso playsitspartintheformationofverbalcomplexintermsofmorphophonemicorsandiruleswhich account for the shape changes due to inflection. Classification of Tamil verbs based on tense inflections is evolved. The inflection includes finite, infinite, adjectival, adverbial and conditional forms of verbs (Rjendran.S et al., 2001). For the computational need we have made thirty two paradigmsofverb.

Comparedtoverbmorphologicalanalysisnounmorphologicalanalysisislesschallenging.Nouncan occur separately or with plural, oblique, case, postpositions and clitics suffixes. We have classified seventeen noun paradigms to resolve the challenges in noun morphological analysis. Based on the paradigm we classified the root words into its group. We have prepared the corpus with all morphologicalfeatureinformation.Sothemachinebyitselfcapturesallmorphologicalrules.Finally the morphological analysis is redefined as a classification task which is solved by using sequence labelingapproaches. Creating Data for supervised Learning

Nowadays machine learning approaches are directly applied to all the natural language processing tasksmachinelearningapproachescanbesupervisedorunsupervised.Insupervisedlearningsetof inputandoutputexamplesareusedfortraining.So,datacreationplaysthekeyroleinsupervised machinelearningapproaches.

Figure1:Preprocessingsteps

The first step involved in the corpora development for morphological analyzer is classifying paradigms for verbs and nouns. The classification of Tamil verbs and nouns are based on tense markers and case markers respectively. Each paradigm root word will inflect with the same set of

245

inflections. The second step is to collect the word list for each noun and verb paradigm. Figure 1 explainsthepreprocessingstepsinvolvedinthedevelopmentofmorphologicalcorpus.

Morphologicalcorpuswhichisusedformachinelearningisdevelopedbyfollowingsteps:

Romanization : The set of most commonly used noun and verb forms are generated manually for input structure and similarly the output structure is developed. These data are converted to RomanizedformsusingtheUnicodetoRomanmappingfile.

Segmentation : After Romanization each and every word in the corpora is segmented based on the Tamilgraphemeandadditionallyeachsyllableinthecorrespondingwordisfurthersegmentedinto consonants and vowels. In segmented syllable append “–C” and “–V” to the consonant and vowel respectively. We name it as CV representation i.e. Consonant – Vowel representation. Morpheme boundariesareindicatedby“*”symbolinoutputdata.

Alignment and mapping : The segmented words are aligned vertically as segments using the gap betweenthem.Andtheinputsegmentsareconsequentlymappedwithoutputsegments.Sampledata formatisgiveninthefig.2.Firstonerepresentstheinputdataandthelatteronerepresentsoutput data.”*”indicatesthemorphemeboundaries.

Input pCaVdCiVththCAVn

Output padi*thth*An*

Figure2:SampleDataFormat

Mismatching : It is the key problem in mapping between the input and output data. Mismatching occursintwocasesi.e.,eithertheinputunitsarelargerorsmallerthanthatoftheoutputunits.This problemissolvedbyinsertingnullsymbol“$”orcombiningtwounitsbasedonthemorphsyntactic rulestotheoutputdata.Andtheinputsegmentsaremappedwithoutputsegments.Aftermapping machinelearningtoolisusedfortrainingthedata.

Case 1 :

InputSequence:

PC|aV|dC|iV|k|kC|aV|yC|iV|yC|aV|lC|uV|m (14segments) MismatchedLabels: p|a|d|i*|k|k|a*|i|y|a|l*|u|m* (13segments) Correctedlabels: p|a|d|i*|k|k|a*|$|i|y|a|l*|u|m* (14segments)

Incase1inputsequenceishavingmorenumberofsegmentsthantheoutputsequence.FortheTamil verbpadikkayiyalumishaving14segmentsininputsequencebutinoutputithasonly13segments. Thesecondoccurrenceof“y”intheinputsequencebecomesnullduetothemorphosyntacticrule.So thereisnosegmenttomapwith“y”.Forthisreason,intrainingdata“y”ismappedwith“$”symbol (“$”indicatesnull).Nowtheinputandtheoutputsegmentsareequalized.

246 Case 2 :

InputSequence: O|dC|iV|nC|AV|n (6segments) MismatchedLabels: O|d|u*|i|n*|A|n (7segments) Correctedlabels: O|du*|i|n*|A|n (6segments)

Incase2theinputsequenceishavinglessnumberofsegmentsthantheoutputsequence.Tamilverb OdinAnishaving6segmentsininputsequencebutoutputhas7segments.Duetomorphosyntactic change the segment “dC” in the input sequence is mapped to two segments “d” &”’u*” in output sequence. For this reason, in training “dC” is mapped with “du*”.Now the input and the output segmentsareequalizedandthustheproblemofsequencemismatchingissolved. Implementation of Morphological Analyzer

Using machine learning approach the morphological analyzer for Tamil is developed. We have developedseparateenginesfornounandverb.Morphologicalanalyzerisredefinedasaclassification task using the machine learning approaches. Three phases are involved in our morphological analyzer.

• Preprocessing • Segmentationofmorphemes • Identifyingmorpheme

Fig.3givesanoutlookofthemorphologicalanalyzersystem.Inthismachinelearningapproachtwo trainingmodelsarecreatedformorphologicalanalyzer.ThesetwomodelsarerepresentedasmodelI andmodelII.Firstmodelistrainedusingthesequenceofinputcharactersandtheircorresponding output labels. This trained modelI is used for findingthe morpheme boundaries.Secondmodelis trainedusingsequenceofmorphemesandtheirgrammaticalcategories.ThistrainedmodelIIisused forassigninggrammaticalclassestoeachmorpheme.

Inputword:பதா

PREPROCESSING

SEGMENTING Model I IDENTIFYING

பபப Output : ஆ <3SM>

Figure3:SchematicRepresentation

Preprocessing :Thesurfaceformisconvertedintosequenceofunitswhichisgivenastheinputforthe 247

morphological analyzer tool. The input word is converted into input segments and syllables are identified.UsingCVrepresentationconsonantsandvowelsarerepresentedtothesyllable.

Segmentation of Morphemes :Preprocessedwordsaresegmentedintomorphemeaccording to the morphemeboundary.TheinputsequenceisgiventothetrainedmodelI.Thetrainedmodelpredicts eachlabeltotheinputsegments.

Identifying Morpheme : The Segmented morphemes are given to the trained modelII. It predicts grammatical categories to the segmented morphemes. We have trained the system to give multiple outputstohandlethecompoundwords. Morphological Analyzer Using Machine Learning

Inmorphologicalanalysisacomplexwordformistransformedintorootandsuffixes.Generallyrule basedapproachesareusedformorphologicalanalysiswhicharebasedonasetofrulesanddictionary that contains root and morphemes. For example a complex word is given as an input to the morphologicalanalyzerandifthecorrespondingmorphemesaremissinginthedictionarythenthe rulebasedsystemfails(DaelemansWalteretal.,2004).Inrulebasedapproacheseveryruleisdepends onthepreviousrule.Soifonerulefails,itwillaffecttheentirerulethatfollows.Inmachinelearning all the rules including complex spelling rules are also handled by the classification task. Machine learning approaches don’t require any hand coded morphological rules (Daelemans Walter et al., 2004). It needs only corpora with linguistical information. These morphological or linguistical rules areautomaticallyextractedfromtheannotatedcorpora.Hereinputisawordandoutputisrootand inflections.Inputwordisdenotedas‘W’rootandinflectionsaredenotedby‘R’and‘I’respectively.

[W]Noun/Verb=[R]Noun/Verb+[I]Noun/Verb

Machine learning using SVM

Supportvectorapproacheshavebeenaroundsincethemid1990s,initiallyasabinaryclassification technique, with later extensions to regression and multiclass classification. Here Morphological problemisconvertedintoclassificationproblem.Theseclassificationscanbedonethroughsupervised machinelearningapproach.

Support Vector Machine is a new approach to supervised pattern classification which has been successfullyappliedtoawiderangeofclassificationproblems.SVMisbasedonstrongmathematical foundationsandresultsinsimpleyetverypowerfulalgorithms.SVMsarelearningsystemsthatusea hypothesis space of linear functions in a high dimensional feature space, trained with a learning algorithmfromoptimizationtheorythatimplementsalearningbiasderivedfromstatisticallearning theory.

SVMTool

SVMTool is an open source generator of sequential taggers based on Support Vector Machine. GenerallySVMToolisdevelopedforPOStaggingbutherethistoolisusedinmorphologicalanalyzer forclassificationtask.TheSVMToolsoftwarepackageconsistsofthreemaincomponents,namelythe model learner (SVMTlearn), the tagger (SVMTagger) and the evaluator (SVMTeval). SVM models (weight vectors and biases) are learned from a training corpus using the SVMTlearn component (Jes´usGim´enezandLlu´ısM`arquez,2006).Differentmodelsarelearnedforthedifferentstrategies. Finally,givenacorrectlyannotatedcorpus,andthecorrespondingSVMToolpredictedannotation,the SVMTeval component displays tagging results. SVMTeval evaluates the performance in terms of 248 accuracy. System Evaluation

Efficiency of the system is compared. The morphological analyzer system for verb and noun are trainedwith130,000and70,000wordsrespectively.Thissystemisalsotestedwith40,000verbforms and30,000nounsfromanAmritaPOSTaggedcorpus(Dhanalakshmi.Vetal.,2008).TheSVMbased machinelearningtoolaffordsbetterresultscomparetoMBTandCRF++.Trainingtimeisverylessin MBTcomparetoSVMandCRF++.ButintestingSVMholdsgood.Theoutputswhichareincorrect arenoticedanditscorrespondinginputwordsareaddedinthetrainingfileandtrainedagain.This increasestheefficiencyofoursystem.Thisisthemainadvantageofusingmachinelearningapproach torulebasedapproach. Conclusion

Thispaperhasdescribedthemorphologicalanalyzerbasedonthenewandstateoftheartmachine learningapproaches.Wehavedemonstratedanewmethodologyadoptedforthepreparationofthe data which was used for the machine learning approaches. We have not used any morpheme dictionary but from the training model our system has identified the morpheme boundaries. The accuracyobtainedfromthedifferentmachinelearningtoolsshowsthatSVMbasedmachinelearning toolgivesbetterresultthanothermachinelearningtools.AGUItoenhancetheuserfriendlinessof the morphological analyzer engine was also developed using Java Net Beans. We are currently implementingthesamemethodologyfortheotherDravidianlanguageslikeMalayalam,Telugu,and Kannada. Preliminary experimentation gave promising results. We are confident that the proposed methodisgeneralenoughtobeappliedforanylanguages.

References

1. Anandan. P, Ranjani Parthasarathy, Geetha T.V.2002. Morphological Analyzer for Tamil, ICON 2002,RCILTSTamil,AnnaUniversity,India. 2. DaelemansWalter,G.Booij,Ch.Lehmann,andJ.Mugdan(eds.)2004,Morphology.AHandbook onInflectionandWordFormation,BerlinandNewYork:WalterDeGruyter,18931900 3. DhanalakshmiV,AnandkumarM,VijayaM.S,LoganathanR,SomanK.P,RajendranS,2008,Tamil PartofSpeechtaggerbasedonSVMTool,ProceedingsoftheCOLIPSInternationalConferenceon AsianLanguageProcessing2008(IALP),ChiangMai,Thailand.2008:5964. 4. Jes´usGim´enezandLlu´ısM`arquez,2006SVMTool:Technicalmanualv1.3,August2006. 5. John Goldsmith. 2001. Unsupervised Learning of the Morphology of a Natural Language. ComputationalLinguistics,27(2):153–198. 6. Rajendran,S.,Arulmozi,S.,RameshKumar,Viswanathan,S.2001.Computationalmorphologyof verbalcomplex.PaperreadinConferenceatDravidanUniversity,Kuppam,December2629,2001.

249

POS Tagger and Chunker for Tamil Language

Dhanalakshmi V, Anand kumar M, Soman K P AmritaVishwaVidyapeetham,Ettimadai,Coimbatore,Tamilnadu,India.

Rajendran S TamilUniversity,Thanjavur,Tamilnadu,India. Email:v_dhanalakshmi,m_anandkumar,[email protected],[email protected]

Abstract : This paper presents the Part Of Speech tagger and Chunker for Tamil using Machinelearningtechniques.PartOfSpeechtaggingandchunkingarethefundamental processing steps for any language processing task. Part of speech (POS) tagging is the processoflabelingautomaticannotationofsyntacticcategoriesforeachwordinacorpus. Chunkingisthetaskofidentifyingandsegmentingthetextintosyntacticallycorrelated wordgroups.Thesearedonebythemachinelearningtechniques,wherethelinguistical knowledgeisautomaticallyextractedfromtheannotatedcorpus.Wehavedevelopedour own tagset for annotating the corpus, which is used for training and testing the POS taggergeneratorandthechunker.ThepresenttagsetconsistsofthirtytwotagsforPOS and nine tags for chunking. A corpus size of two hundred and twenty five thousand wordswasusedfortrainingandtestingtheaccuracyofthePOStaggerandChunker.We found that SVM based machine learning tool affords the most encouraging result for TamilPOStagger(95.64%)andchunker(95.82%). Introduction

Partofspeech(POS)taggingandchunkingarewellstudiedproblemsinthefieldofNaturalLanguage Processing(NLP).DifferentapproacheshavealreadybeentriedtoautomatethetaskofPOStagging andchunkingforEnglish andotherlanguages.The basicprocessingstepconsistsofassigningPOS tagstoeverytokeninthetext.AsubsequentstepafterPOStaggingfocusesontheidentificationof basicstructuralrelationsbetweengroupsofwordsinasentence.Thisrecognitionisusuallyreferred to as chunking. It is essential for many NLP tasks such as structure identification, information extraction,parsingandphrasebasedmachinetranslationsystem.Chunkerdividesasentenceintoits majornonoverlappingphrasesandattachesalabeltoeachchunk.Chunkingfallsbetweentagging and parsing. The structure of individual chunks is fairly easy to describe, while relations between chunksareharderandmoredependentonindividuallexicalproperties.Thecapabilityforacomputer to automatically POS tag and chunk a sentence is very essential for further analysis in many approachestothefieldofNLP.Manyofthemachinelearningtechniquesandalgorithmsareusedin thistask.OurPOStaggerandchunkerbasedonmachinelearningtechniquesusingSVMaretrained andtestedwiththetaggedcorpusofsizeabouttwolakhandtwentyfivethousandwords. POS Tagging in Tamil

The Part of speech (POS) tagging is the process of labeling a part of speech or other lexical class markertoeachandeverywordinasentence.Itissimilartotheprocessoftokenizationforcomputer languages.POStaggingisconsideredasanimportantprocessinspeechrecognition,naturallanguage parsing,informationretrievalandmachinetranslation.TamilbeingaDravidianlanguagehasavery rich morphological structure which is agglutinative. Tamil words are made up of lexical roots

250 followed by one or more affixes. So tagging a word in a language like Tamil is very complex. The main challenges in Tamil POS tagging are solving the complexity and ambiguity of words [DhanalakshmiVetal.,2009].

VariousmethodologieshavebeendevelopedforPOSTaggingindifferentlanguages.IncaseofTamil languagearulebasedPOStaggerforTamilwasdevelopedandtested[Arulmozhietal.,2004].This system gives only the major tags and the sub tags are overlooked while evaluation. A hybrid POS taggerforTamilusingHMMtechniqueandarulebasedsystem wasalsodeveloped[Arulmozhi P andSobhaL,2006].OurPOStaggerisbasedonmachinelearningtechniquesusingSVM.Wetagged ourrawcorpusofsizeabouttwohundredandtwentyfivethousandwordsusingourAmritatagset andthentrainedourcorpuswiththemachinelearningbasedSVMToolbytuningtheparametersand featurepatternsbasedonTamillanguage.ArawcorpuswastestedusingSVMToolandobtainedan overallaccuracyof95.64%. Customized POS Tagset

ManytagsetsarealreadyinexistenceforTamil(AUKBC, Vasuranganathan tagset, CIIL Tagset for Tamil,etc).However,weencounteredthefollowingproblemswiththesetagsets:

1. For each word, the grammatical categories as well as grammatical features are considered. Henceweneedtospliteachandeveryinflectedwordinthecorpus,whichmakesthetagging processverycomplex. 2. The number of tags is very large. This leads to increased complexity during POS tagging whichinturnreducesthetaggingaccuracy.

For simple POS level, we wanted a tagset which has just the grammatical categories excluding grammatical features. Since the grammatical features can be obtained from the morphological analyzer.Weneededatagsetwithminimumtagswithoutcompromisingontaggingefficiency.Hence wedecidedtocreateourowntagsetforTamilfollowingtheguidelinesasmentionedinAnnCorra, AnnotatingCorporaGuidelinesforPOSandChunkAnnotationforIndianLanguages[AksharBharati et al., 2006]. Our customized tagset uses only 32 tags. We do not consider the inflections or the grammatical features of the words. We use compound tag for compound nouns (NNC) and compoundpropernouns(NNPC).WeconsiderthetagVBGforverbalnounsandparticiplenouns. Thetagsetisshowninthefigurebelow:

Figure1.AmritaPOSTagset

251

Chunking in Tamil

Atypicalchunkconsistsofasinglecontentwordsurroundedbyaconstellationoffunctionwords [S.Abney,1991].Chunksarenormallytakentobeanonrecursivecorrelatedgroupofwords.Tamil being an agglutinative language have a complex morphological and syntactical structure. It is a relativelyfreewordorderlanguagebutinthephrasalandclausalconstructionitbehaveslikeafixed wordorderlanguage.SotheprocessofchunkinginTamilislesscomplexcomparedtotheprocessof POS tagging. Various methodologies have been developed for chunking in different languages. In TamillanguageTBLwasusedfortextchunking[SobhaLetal.,2006].vaanavilofRCILTSidentifies thesyntacticconstituentsofaTamilsentence.OurChunkerisbasedonmachinelearningtechniques (YamCha)usingSVM.

Customized Chunk Tagset

We followed the guidelines mentioned in AnnCorra, while creating our tagset for chunking. Our Amritachunkingtagsetcontainsninetags.Thetagsetisdescribedbelow:

Noun Chunks will be given the tag NP. It includes nonrecursive noun phrases and postpositional phrases. The head of a noun chunk would be a noun. Noun qualifiers like adjective, quantifiers, determinerswillformtheleftsideboundaryforanounchunkandtheheadnounwillmarktheright sideboundaryforit.ExamplesforNPchunkaregivenbelow.

[அத (BNP)அழகான (INP) ெப (INP) ]NP

AnadjectivalchunkistaggedasAJP.Thischunkwillconsist ofalladjectivalchunksincludingthe predicativeadjectives.However,adjectivesappearingbeforeanounwillbegroupedtogetherwiththe nounchunk.

[திைரபட (BAJP)சாத (IAJP)]AJP

AdverbialchunkistaggedaccordancewiththetagsusedforPOStagging.

[அேக (BAVP)]AVP

Conjunctions are the words used to join individual words, phrases, and independent clauses. It is labeledasCJP.

[ஆனா (BCJP)]CJP

Complimentizer are the words equivalent to the term subordinating conjunction in traditional grammer.Forexample,thewordthatisgenerallycalledaComplimentizerinEnglish.InTamil,enru anditsvariationsfallsintothiscategory.Complimentizeristaggedinaccordancewiththetagesused forPOStagging.ItistaggedasCOMP.

[எ (BCOMP)]COMP

VerbchunksaremainlyclassifiedintoVerbfinitechunkandverbnonfinitechunk.Verbfinitechunk includesmainverbanditsauxiliaries.ItistaggedasVFP.Examplesforverb–finitechunkaregiven below.

[உள (BVFP)]VFP

252 Nonfiniteverbcompriseallthenonfiniteformofverbs.InTamilwehavefournonfiniteformsi.e., relativeparticiple,adverbialparticiple,conditionalandinfinitiveverb.ItistaggedasVNP.Examples forverbnonfinitechunkaregivenbelow.

[ெவளிவத (VNAJ)(BVNP)]VNP ெசதி <BNP> றி

[விைர (BVNP)]VNPதா

Gerundial forms are repersented by a seperate chunk. It is tagged as VGP. Example for gerundial chunkisgivenbelow.

ெதாழிசாைல [ அைமபதி (BVGP)]VGP தாமத

Symbols like .(Dot) and ? (question mark) are tagged as . , (Comma) is tagged with the preceedingtag. Corpus Development

POStaggedcorpuscontainingtwolakhandtwentyfivethousandwordswaspreparedbycollecting corpora from Dinamani newspaper, yahoo Tamil news, online Tamil short stories, etc. Dhanalakshmi.Vetal.,2008.ThisPOStaggedcorpusisusedforchunkingcorpusdevelopment.Our customizedtagsetwasusedtotagthePOStaggingandchunkingcorpus.Thetaggedcorpusisgiven fortrainingusingthemachinelearningtools.Aftertraining,theuntaggedcorpusistaggedbytagger generator.Theoutputoftaggergeneratorismanuallycorrectedtoincreasethecorpussize.

Training data format : The training data should be in a particular format. The training data must consist of multiple tokens, these token are nothing but words, and a sequence of token becomes a sentence.Eachtokenshouldberepresentedinoneline,withthecolumnsseparatedbywhitespace. Manynumbersofcolumnscanbeused,butthecolumnsarefixedthroughalltokens.Thereshouldbe somekindsof‘semantics’amongthecolumns,i.e.firstcolumnisa‘word’,secondcolumnis‘postag’, andthirdcolumnis‘chunktag’andsoon.Thelastcolumnrepresentstheanswertagwhichisgoing tobetrainedbySVMbasedTools.Wehavefixedthreecolumnformats.Followingisasampleofthe trainingdata.

வளாக

ேதவி

ேவைலவா

ெபற

மாணவகளி

பய

ெவளியி

விழா

திககிழைம

நைடெபற

.

253

SVM based Tools for Tamil POS Tagger and chunker

The SVMTool is a simple, flexible, and effective generator of sequential taggers based on Support Vector Machines and how it is being applied to the problem of partofspeech tagging. This SVM based tagger is robust and flexible for feature modeling (including lexicalization), trains efficiently, and is able to tag thousands of words per second. YamCha(Yet Another Multipurpose Chunk AnnotatorbyTakuKudo)isageneric,customizable,andopensourcetextchunker.Yamchaisusinga stateoftheart machine learning algorithm called Support Vector Machines (SVMs), introduced by Vapnik.

Support Vector Machine

SVMisamachinelearningalgorithmforbinaryclassification,whichhasbeensuccessfullyappliedto a number of practical problems, including NLP. Tagging a word in context is a multiclass classificationproblem.SinceSVMsingeneralarebinaryclassifiers,abinarizationoftheproblemmust beperformedinitiallybeforeapplyingthem.Hereasimpleoneperclassbinarizationisapplied,i.e., aSVMistrainedforeveryPOStaginordertodistinguishbetweenexamplesofthisclassandallthe rest.Whentaggingaword,themostpossibletagaccordingtothepredictionsofallbinarySVMsis selected.

SVMTool for Tamil POS Tagger

The SVMTool software package consists of three main components, namely the model learner (SVMTlearn),thetagger(SVMTagger)andtheevaluator(SVMTeval).

SVMmodelislearnedfromatrainingcorpususingtheSVMTlearncomponent.Differentmodelsare learnedforthedifferenttaggingstrategies.Duringtaggingtime,theSVMTaggercomponentisusedto choosethetaggingstrategythatismostsuitableforthepurposeofthetagging.Finally,whenwegive a correctly tagged corpus and the corresponding SVMTool predicted annotation, the SVMTeval component displays tagging results and reports. Tagged corpus is used for training a set of SVM classifiers. This is done using SVMlight, an implementation of Vapnik’s SVMs in C, developed by ThorstenJoachims.

Yamcha for Tamil Chunker

YamChaisanopensourcetextchunkerandsocalledSupportVectormachines(SVMs).SVMsare binary classifiers and thus must be extended to multiclass classifiers to classify three cases for NP chunking with (I, O, B). By mapping the ndimensional input space into high dimensional feature space in which a linear classifier is then typically constructed. This approach is used for chunking, YamChaisusedtoperformthe initialtagging,basicfeaturesin Yamchaareused,laterallpossible POStagforthewordsinthecorpusareadded.Thisinformationisaddedtothetrainingcorpusand thenitistrainedusingSVMtherebypredictingthechunkboundarynamesusingYamcha,Finallythe chunklabelsandthechunkboundarynamesaremergedtoobtainthechunktag. Conclusion

ThispaperhasdescribedthePOStaggerandChunkerforTamilusingMachinelearningapproach. For the POS tagging and chunking we have used a corpus of size 2, 25,000 words. The corpus is divided into training set (1, 65,000 words) and test set (60,000 words). Machine learning tools like SVMToolandYamchaaretrainedandtestedforthesamecorpus.WehavefoundthatautomaticPOS

254 tagging and chunking done by SVM based Machine learning tools gives better result. A GUI to enhancetheuserfriendlinessofthetoolwasalsodeveloped.

References

1. AksharBharati,RajeevSangal,DiptiMisraSharmaandLakshmiBai.2006.AnnCorra:Annotating Corpora Guidelines for POS and Chunk Annotation for Indian Languages, Technical Report, LanguageTechnologiesResearchCentreIIIT,Hyderabad. 2. ArulmozhiP,SobhaL,2006.AHybridPOSTaggerforaRelativelyFreeWordOrderLanguage.In proceedingsofMSPIL2006,IndianInstituteofTechnology,Bombay. 3. DhanalakshmiV,AnandkumarM,ShivapratapG,Soman,KP,RajendranS.May2009.TamilPOS Tagging using Linear Programming, In International Journal of Recent Trends in Engineering, 1(2):166169. 4. Gim´enez,JandLM`arquez,2003.FastandAccuratePartofSpeechTagging:TheSVMApproach Revisited,inProceedingsoftheFourthRANLP. 5. SobhaL,VijaySundarRamR.2006.NounPhraseChunkinginTamil,InproceedingoftheMSPIL 06,IndianInstituteofTechnology,Bombay.pp194198. 6. Taku Kudo, Yuji Matsumoto. 2001.YamCha: Yet Another Multipurpose Chunk Annotator http://chasen.org/~taku/software/YamCha/.

255

256

ELECTRONIC DICTIONARIES AND GLOSSARY OF TECHNICAL TERMS

257

258 தகவ ெதாழிப கைலெசாகைள வளபவளபகககக

மாமாமா . ஆேடா ட நிவன , சாஃவி கட email:[email protected]/http://www.softview.in தைலவ , கணிதமி சக 117, ெநசமாணிக ேரா ,ெசைன600029 , ெதாைலேபசி :+914442113535

தகவ ெதாழிபதி அர வளசி அைன ைறைய அசர ைவள . கடத ப ஆகளி பேகா தமிழனிட தகவெதாழிப பல மாறகைள ஏபதிள . ெபாறியிய , மவ ஆகியன நமிைடேய ெபதாகைத ஏபதியிதா , தமிழ த வசபதிய ஒேர ரசி தகவ ெதாழிப தா. அதேகப தகவ ெதாழிப கைலெசாகளி ழக ம பயபா அதிகாிதாேல , சவேதச அளவி தமிழி பயபா மிக அதிக அளவி உய . தமிழி தகவ ெதாழிப கைலெசாகைள வளதிடா உலக அளவி தமிழ மதியி ஒகிைண , பயபா உய . இவறி அபைடயாக நா எதிேநாக ேவயைவ எெனனஎ ஆேவாமா ? ெதாடகபளி அளவிேலேய பாடகளி வாயிலாக கைல ெசாகைள வளத .

ஒ மவாி றி , ம பிற ாியாதத காரண அவறிகான தமி ெசாக இலாைமேய ஆ . தகவ ெதாழிபைத ெபாத வைர ஆயிரகணகி தமிெமாழி ெசாக ழகதி உள . றிபிட வடதிேளேய ழகதிள இெசாக ெவளிெகா வரேவ . பளிபவதிேலேய மாணவக கைல ெசாகைள ெபாபட ேபாதிதா ந ெமாழி , ேம வளசி ெப . ெதாடகபளி அளவிேலேய படட, ெபாபட கணினி பயபாைட மாணவக விளகி கபிதா , மாணவ பவதிேலேய தமி ெசாக ஆழமாக ழைதக மனதி பதி . உலக மகட திய கைல ெசாகைள உஉவாகவாக விவாதித .

தமி ெதாழிப அைமகளான உதம , கணிதமிசக ம பகைலகழகக , அர அைமக , தமி அைமக ம திய கைலெசாகைள உவாக பாப ைமயக என அைனைத இைணக பாபத அவசியமா . இவைமக லமாக உவாகபடள ெசாகைள உவாகிட இைணய வாயிலாகேவா அல ேநாிைடயாகேவா விைழய ேவ . ஆழமாக விவாதிதா ெபாபட அழகிய தகவ ெதாழிப கைலெசாகைள உவாக . உலக மகட கைல ெசாகைள உவாகி ேதைவயான விதிகைள பித

கைலெசாகைள பல ைறக ெதாக ம உவாக , தமிழக அர ைனவ .வா .ெச .ழைதசாமி தைலைமயி அறிஞக ைவ நியமித . இவி கைலெசாகைள உவாக ம ெதாக ெபாவான விதிகைள , 2000 ஆ ஆ ைனவ .வா .ெச .ழைதசாமி தைலைமயி திய விதிகைள உவாகிய . இைவ தகவெதாழிப மமிறி ெபாவாக 14 ைறககாக உவாகபட . இவறி விதிக பல பரபபத ேவ . ேம காலமாறதிேகப விதிகளி மாறைத காண ஆக நடதபடேவ . கைல ெசாக உவாக றித விதிக அைன ெதாழிப வநக , ஆசிாிய ெபமக , அர அதிகாாிக அறி வைக ெசத ேவ .

259

தமிவழி தகவெதாழிபைற கைல ெசாகைள , பைடகைள ெதாத .

தமிழி ெவளியான அைன தகவ ெதாழிப ெசயபாகைள , ெதாகைள , ஆகைள , ெசாகைள ெதாத ேவ . அணாபகைலகழக வளதமி மற தகவெதாழிப ைகேய , 2000 ஆஆ தமிழக அரசி தகவ ெதாழிப ெதா , இலைக தகவ ெதாழிப அகரதம பிற பகைலகழககழகக , பதிபகக ெவளியிள அைன கைலெசா பைடகைள ெதாத ேவ . இபணியிலமாக திய ெசாகளிவர , ேவபா , சிற ஆகியவைற ஆராயலா . தமிவழி ம பிறெமாழி அைன கைலெசா பைடகைள ெதாத .

இதிய ம பிற உலக ெமாழிகளி ெவளியான அைன தகவ ெதாழிப ெசயபாகைள , ெதாகைள , ஆகைள , ெசாகைள ெதாத ேவ . பனா ைமயக , அர நிவனக , தகவ ெதாழிப நிவனக , பகைலகழககழகக ம பதிபகக ெவளியிள அைன கைலெசா பைடகைள ெதாத ேவ . இபணியி லமாக திய ெசாகளி வர , ேவபா , சிற ஆகியவைற ஆராயலா . தகவ ெதாழிப கைலெசாக அபாப அைன ைறைய ெதாதா ெதாைலேநா பாைவடநா பணியாறலா . அைன பிறெமாழி கைலெசா பைடகைள ெதாதா அதவளசிகைள , மாறகைள அறிய . கைலெசாக பைட இைணயகைள ெதா பாமர அளித .

தமிழி ெசயப இைணயகளி அைன தகவ ெதாழிப ெதாகைள , ஆகைள , ெசாகைள ெதாத ேவ. www.infitt.org, www.tcwords.com, www.tamilvu.org, www.bhashaindia.com, www.microsoft.com ம பிற பகைலகழககழகக ெவளியிள அைன இைணய சாத கைலெசா பைடகைள ெதாத ேவ . இபணியி லமாக இைணய வாயிலாகேவ திய ெசாகளி வர , ேவபா , சிற ஆகியவைற ஆராயலா . சவேதச ெமெபா ம வெபா நிவனகைள கைலெசாகைள பயபதேகாாி வத .

ைமேராசா , ஐபிஎ ம ைலன க பிரேயக கைலெசா கைள , பிாிகைள இயகி வகிறன. உலகி அைன ெமெபா , வெபா ம ெதாழிப ைகேயகளி தமி கைலெசா வளைத அறியெசத ேவ . ெமெபா , வெபா ம ைகேயகளி தமி கைலெசாகைள பயபத வத ேவ . அவகளி பயபா ேதைவ , பயபா ைற , திய ேதைவககான உதவிகைள அைமத ேவ . அரகளி பயபா கைலெசாகைள வளத

அரசாகதி பயபா தமிெமாழி அகீகாிகபட ெமாழியாக உள நாகளி தமி தகவ ெதாழிப கைலெசாக கியவ அளிகேவ . தமிவளசிைற , கவிைற ம தகவ ெதாழிபைற ஆகியவறி ஒகிைண கைலெசாகளி பயபாைட வளத ேவ .

"தகவ ெதாழிப கைலெசாக வளசி ெபறாேல வகாலதி தமி அறிவிய ெமாழியாக ேபாறப ".

260 Electronic Dictionary for Sangam Literature

சக இலகியதிகான மி அகராதி

Dr.K.Umaraj Fellow,CentralInstituteofClassicalTamil,Chennai e_mail:[email protected]

Abstract : In recent years, a tremendous development has been achieved in the field of Educational Technology. As a result, Dictionaries, Thesauruses and Encyclopedias have beendevelopedelectronicallyforthebenefitofe_learnersandresearchersofTamil.

To define the term Electronic dictionary, it is a machine readable dictionary, which providessearchfacilitiestoidentifymeaningandgrammaticalinformationofaparticular word in a particular context. Many a number of Electronic dictionaries have been published for Tamil by different Research Institutes and Commercial organizations as well.AfewmaybementionedasLexiconofMadrasUniversity,TamilTamildictionaryof Prof.M.ShanmugomPillaiandPALSdictionaryofPalaniappaBrothers.ButanElectronic dictionaryexclusivelyforSangamliteratureisyettobedeveloped.Whiledevelopingone such dictionary, a number of problems arised in that venture. Those problems are discussedindetailinthispaper.

அறிக

அைம காலதி தகவ ெதாழி பவிய வளசியி விைளவாக கவி ெதாழி பவிய )Educational Technology) ெபாிய மாற வளசி ஏபளன. றிபாக தமிழா ேதைவயான கவி களான அகராதிக ,ேபரகராதிக ,ெசாகளசியக , கைலகளசியக கணினி உதவி ெகா உவாவதி பேவ யசிக ேமெகாளப ெவறி ெபளன .அவ தமி – தமி – ஆகில அகராதியாகிய ெசைன பகைலகழகதி ேபரகராதி )Lexicon), பழனியபா பிரத நிவனதாாி ஆகில – தமி அகராதி , ேபராசிாிய .சக பிைள அவகளி தமி – தமி அகராதி ஆகியைவ றிபிடதக அகராதிகளா .இகைரயி சக இலகியதிகான மி அகராதிைய உவா ேபா ஏப ெமாழியிய சிகக விவாதிகபளன . இலகண அைட உவாேபா ஏப சிகக

ெதாகாபிய நலா ெசாகைள ெபய , விைன, இைட , உாி என நாகாக பகிறன .இ நா வைக ெசாகைள ஆஷ ஆ வைகயாக தாம ேலம எ வைகயாக ேகாதடராம ப வைகயாக வைகபதி உளன .இவா ெசாகைள பலவாறாக வைகபவதா ஒேர ெபாைள றி ெசா ேவ ேவ இலகண றிக தரபகிறன .எகாடாக ‘அஃதா ’ எற ெசா தமி ேபரகராதியி ‘விைனயைட ’ எ வரலா ைற தமி இலகிய ேபரகராதியி ‘விைன’ எ றிகபள .

261

ெபெசாலகராதி வரலா ைற தமி ெபா ேபரகராதி (((36 ---1924 ))) (((1998 ))) இலகிய ேபரகராதி (((2004 ))) அ ெபய ெபய ெபய அ இைட இைட இைட அகா விைனயைட அஃகிய விைன அஃகிய ெபய ப அஃகிேயா விைன அஃ ெபய அஃேத இைட இைட அஃதா விைனயைட விைனயைட விைன

ெபா அைட உவாேபா ஏப சிகக

ஒ ெசா எதைன இடகளி வகிறேதா அதைன இடகைள ெதாடகட எ அவைற ஆரா ெபா மாப இடக ெதாடக றிெகாளபட ேவ.

சாறாக

அட

எ ெசா 13 இடகளி வகிற 11 . இடகளி “தக ”எ ெபாளி 2 இடகளி “அடத ” எ ெபாளி வகிற .இைவ இர ெபா ஒெவா ேமேகா ெதாட ெகாக ேவ .

அட .1தக :::“ உ உற விள அட பா ” ( மைல (((4---

.2அடத : “கட பைட ளிப ம அட க ” ( ற ( 12 ---6

ஆனா ‘அக ’ எற ெசா ‘ெபயரைடயாக ’ வேபா ஒ ெபாைள , ‘ேவைம உபாக ’ வேபா ேவெறா ெபாைள தகிற .ேவைமேவைம உபாக ’ வ தகிற ெபா சக இலகிய ெதாட எட அகராதிகளி தரபடவிைல.

ஆகேவ , சக இலகிய அகராதி தயாி ேபா ஒ ெசா அ இட ெபகிற அைன ெதாடகைள )keywordinContext) இடதிேகப ஆரா ெபாகைள ) meanings) அகராதியி பதிெசய ேவ.

262 கணிணியிய ேநெபய ெசாக , ஒெபய ெசாக

இலவனா திவவ

Email: [email protected]

அறிவிய ைறகைள ாிய ைவபத அறி ெகாவத ைகயாளப கைலெசாக த-விளகமா எளிைமயா அைமய ேவ. அவா இலா ழ , தவறாக ாி ெகாளேவா விளகாம ழப அைடயேவா வாக ஏபகிறன. எனேவ , விைர வள கணிணியிய ைற வளசிேகற கைலெசா ெபக அைமய ேவ. இதைகய கைல ெசாெபகதி தைடயாக இப ெசாைல ாி ெகா பைடகாம , ‘ ெசா ெசா ’ எற ேநைறயி ஆகப கைலெசாக தமி ெசாகைள ைகயாளாம ஒெபய ெசாகளாக ல ெசாகைள ைகயாளமா. இவைற உண, த கைலெசாகைள நா உவாக , உவாகபட கைல ெசாகைள பயபத நா வர ேவ. கைல ெசாக கியனவாக , அவறி அபைடயி ேம திய கைல ெசாகைள ஆக வாயிலாக அைமய ேவ.

கணிணியிய அைம கைல ெசாகைள பிவமா பகலா:

1. ெபபாைமய தமிழி ைகயா ெசாக: சாறாக , ெபபாைமய ‘ேகா ’ எேற எதி வதா , சிபாைமய ‘L ைப ’ எேற றிபிவ.

2. சிபாைமய தமிழி ைகயா ெசாக: சாறாக ‘இடெந ’ என ெபபாைமயரா ,‘ இைணய ’ என சிபாைமயரா ைகயாளபவ.

3. ஆகில தைலெப ெசாகைளேய ைகயாத. சா: RAM,ROM

4. அைன தரபின ஆகில ெசாகைளேய ைகயாத. modem ேமாட என. சில ஆகிலெசாகைளேய - ஆகில வாிவவகைள ெகாேட - தமி கைரயி பயபத.சா: “Syntaxerror எப எளிதான தவ ;Semanticerror எப கைமயான தவறா." என ஆகில ெசாகைள அவாேற ைகயாளைம. (இவைற , ைறேய ‘அைமதவ ’,‘ ெபா தவ ’ என றிபிகலா.)

5. ஒெவாவ ஒெவா வைகயாக ைகயாத. சில ேநரகளி ஒவேர ெவேவ வைகயாக ைகயா ேந உள. சாறாக , ‘ கட ’ எபத கணிெபாறி , கணிணி , கணினி , கணணி , கணிபா, கணிெபாறி இயதிர என ெவேவ வைகயாக ைகயாள. இவைற தைலபி ஒ வைகயாக , உளடககளி ேவவைகயாக ைகயாத. அேதேபா , ஒத ெபாைடயதா ெவேவ ெசாகைள பயபத. சாறாக , home எபத , , க , மைன, இல , தைலவாயி எபன ேபா பல வைகயாக ைகயாத. நைடைற நல ெசாக வவிடபி ெகாைசயாக ைகயாத.

6. கிய கைலெசாலாக இலாம , விளக ெசாெறாடராக ைகயாத. எ.கா.: debuggingaidsபிைழ நீக உத ெபாக - பிைழ நீதவி எ ெசாலலா. bootstrap inputprogramகணணி உயி()ட ,உளீ திட நிர - ெதாடக தர நிகழி எ ெசாலலா. இபி (தமிழி எதினாதாேன க , விாி எெறலா ழ

263

ஏப ;) ெபாவாக ஆகில ெசாகைளேய ைகயா ேபா காணபவதா , இவறிகான வா ைறவாகேவ காணபகிறன. ஆனா , தமிழி அைமதனவ பல ேம எளிைமயாக கமாக அைமதேல ந.

7. ெபாவிளகமான கைலெசாைல ைகயாளாம , ேநேந ெமாழி ெபய ைகயாத. mouse எறா ெட எப ேபாறைவ.

8. தவறான ெசாலாகைத ைகயாத. எ.கா.: barcode – சட உறி ; bar எறா சட என bar council எற ைறயி எணியிதா , frame எ ெபா ெகாதா தவதா. (பைடறி எ ெசாலலாேம!)

9. ஒ ெசாேல ெவேவ ெபாகளி ைகயாளபத. எ.கா.: அைடயாள அல சின எேற symbol, logo, icon ஆகிய ெசாகைள றித. தனி தனி ெசாலாக ைறேய றி , திைர , றி எனலா.

10. பிற அறிவிய ைற ெசாகைள ைகயாத. எகாடாக , எ- மதிக கண ைறயி ைகயாளபகிறன. இ ைகயாளபகிறன. ஆனா , அ தமி இைல ; இ தமி இைல. பிற அறிவிய ைறகளி தமிகைலெசாகைள ைகயாதா , அவைறேய இைறயி ைகயாவேத ஏற ைறயா.

ேமறித ஒெவா வைகபா , கணிணி கைலெசாகைள ஆராத இைறய அபைட ேதைவயா. எனி நா , இ ேநெபய ெசாகைள ஒெபய ெசாகைள பறி ம பாேபா.

இவ னதாக ெசாலாக ெநறிைறக றி கதி ெகாள ேவ. எத ஒ ெசா தனிபட ைறயி ெபா இைல. அெசா பயப இடதிேகபதா அெசா ெபா உடாகிற. ெசா எப ெபாைள ம ெச ஊதிதா. றிபிட ழ எத ஒ ெபாைள ெவளிபகிறேதா அதா அத இடதி அத ெசா ெபாளாகிற. அதெசாேல ேவ இடதி ேவ ெபாைள விளெபா ெசா ெபா ேவறாகிற. நீ , தா இ இடதிேகற வைவ ெபவேபா , ெசா இடதிேகற உைவ வனைப ெபகிற எனலா.

எ காடாக software,hardwareஎபவைற ேநெபாளி ெமாழி ெபய ெமெபா அல ெமமி , வெபா அல வமி எ ெசாவ தவறா. பயபா அபைடயி கணிய , கவிய என றிபிவேத ைறயா. இைவ ேபாேற சாகாபி (soft copy) எ ஆகாபி (hard copy) எ ெசாலபவன ைறேய ெமப எ வப எ றிகபவ தவறா. சாேவ எபைத கணிய எறா சாகாபி எபைத நா கணிணியி காசியாக கா ப எற ெபாளி காசிப எ அபயாக நா எ ஆகாபி எபைத அப அல ைகப எ ெசாவேத ைறயா. தவறான தமி ெசாலாகக றி எளி நைகயாவேதா நிகாம , சாியான ெசாலாக யசியி ஈப அவைற பேபாாிைடேய பரப ேவ.

தமி ெமாழியி - உவாகப ‘ெதாட ெசாக ’ உாிய பயபாைட இழ விகிறன. ‘பயபா இலாத ெசா இ பய என? நா கைல ெசாகைள உவாவத ேநாக , அைவ அய ெசாகைள யகறி அல அயெசாக இடதராம நி நிைல ெபா தரேவ எபேத! எனேவ கிய எளிய ெசாகைளேய ைகயாள ேவ. நைடைறயி வழகப பழெசாகைள ைனயப ெசாகைள பயபதி உயிட ேவ. ஆகேவ , கைல ெசாலாகதி ஈப ெபா , ( ல) ெசா ேநரான (ெபய) ெசாைல அைமகாம , ( ல)ெபா ஏற (ெபய) ெசாைலேய ஆக

264 ேவ. ெசா ெசறிவா ெசவிதா இத ேவ. பபா பினணிைய கதி ெகா ஆகபட ேவ. ‘ற ற ’ தலான றக ப ’க ெசால ’ தலான அழக ப ெசா மிக ெபா.

"ெசாக ெசாைல பிறிேதாெசா அெசாைல ெவ ெசா இைம யறி."

எ திறைள நிைன தக ெசாைல ெதாி ெசய ேவ. அயெசா கலைப அறேவ நீக ேவ. உாிய ெசா கடறி இைடேநரதி அயெசாைல பயபத ேவய தவிக இயலா ேநகளி ெபய ெமாழியி வாிவவிேலேய எத ேவ.

கணிணியிய தேபா நைடைறயி உள தவறான ெசாலாககைள (அைடபி உளன) உாிய ெபாளி எவா றிபிட ேவ எபனவைற பிவமா அளிகிேற. விாி அல விளக ேவேவா ைமயான கைரைய ப பயற ேவகிேற. (மிவாியி ெதாடெகாடா கைர அளிகப) ஒ ெபய ெசாகைள ஆகில தைல ெப ெசாகைள ைகயாவைத தவிக இைவ ைண ாி.

ஒ ெபய ெசாக Bit–(பி ; )> ஓமி Garbage–(ைப)>ேதைவயி Byte–எமி Gate( வாயி)>இவா NIBBLE–நாம >நாமி Joystick(மகி சி)> இயக பி Bomb( )> அழிபி Language(ெமாழி)> விளபி Brush–( , ாிைக)> மினிைக Lifeware–(உயிெபா)> ெசயய Bug–( சி)> பிைழ Motioncapture–( நக/அைச , சிைறபி)> அைச கவ/அைசஈ Debugging–(சிநீக)> பிைழ நீக Menu–( ெம)> நிர Cache–(மைற , விைர)> இைடேசம Noise–(இைரச , சத)> கீ Cell–( ெச , சிறைற)> அலகக Opensystems–( திறதெவளி ைறைமக)> Chain–(ெசயி,சகி)> ெதாட விைன > ெபாைம ைறைமக ெதாடாி Chip–(ெசக ,சி)> சிமி Prompt–( கா / )> றிதவி ClockPulses–( ககார க)> Rawdata( பைச விவர)> ல விவர பதிவார க CPUHandshaking( சி.பி. Scroll–( அழிபா, திைர உள)> ைகெகாத)> ைம.வ.அ.பாிமாறி ைண Drillandpractice–( ஓ பழ)> பழகி Slaveapplication–( எபி பிரேயாக ,/ பயி அைம –ஆைணேக)> சா விைனபா Dumb(ஊைம)>சா ெசய Smartperipheral–(ெககார ெவளிற பிாி)> திற ற கவி Dump(திணி)>ேசம மாற Intelligentterminal–( ெககார க)> திற க Errormessage( பிைழ ெசதி)> வ Tree( மர)> கிைளபி றிபி Face–( க)> க Forest–( கா)> கிைளபி திர Folder–(மடகி)>அடக Virus–( ைவர , நயிாி)> சிைதபி

265

தைல ெப ெசாெசாகக

Baud–( ேபா(ஓ) / பா (ஓ அல) / பா)> DBMS–( பிஎஎ) > விவரைண தள மான ேமலா ைற ; விவேம Biquinary( பினாி)>ஈைரம DCE–( சிஇ) > விவரைண ெதா கவி ; விவேம Capstan–( ேகட)> ழறி EBCDIC( ஈபிசிஐசி) > நீசி ஓமி றி பதிம பாிமாற றி ; நீ Cartridge–( காாி)> ெபாதிைற EDP( ஈபி) > மின விவரைண வைனம ; மிவிவைன Diode–( ைடேயா)> ஒகி ENIAC–( ஈனியா) > மின எ ஒகி கணகி ; ஒகி Doloop–( )> மாநிைல ெதாடாி EOF–( இஒஎஃ) > ேகா ; ேகா.. Dongle–( டாகி)> தவிாி EOM–( இஓஎ) > ெசதி ; ெச.. ESCKey/Escapekey–( எ கீ)> EOTஇஓ) > மாறீ ; மா.. விவிைச Fetch–(ெப)> ெகாண EPROM–(ஈரா); அழிவபஏற ; அழிஏ (அழிேய) I/OInput/Output–( இ/அ)> Fortan( ேபாரா)> விதி மாற ; த/ெப ; தர/ெபற Paddle( பா)> ப Forth–(ேபா)>விைர விளபி > விைரவி ABEND–( அெப)> அய ; HLL(எஎஎ) உயநிைல விளபி ; அ.. உ.நி.வி Abnormaltermination( தி நித)> IC–(ஐசி)> ஒகிைணத மி ; அய நித ; அத ஒமி ADONIS–( அேடானி)> இ.த..க.; IBMPC–( ஐபிஎ பிசி)>பனா இைணதக வணிக ெபாறிய ADP–( ஏபி)> த.வி.வ.; தவைன தனிய கணிணி ; பவெபா தகணி ALGOL–( அகாாித)> தீ.வி./தீவிளபி INFLIBENT–( இபிெப)> கணிணி தகவ வைலயைம. தக வைல APL–( ஏபிஎ)> க.ெச.வி./கணிவிளபி ; IOCS( ஐஓசிஎ)>தர ெபற கணிவி கபா ைறைம ; த.ெப.க. ASCII( அகி)> பாி ISD( ஐஎ)> அய ேநாி BasicLanguage–( ேபசி ெமாழி)>அறிைற ISO(ஐஎஓ)> தரப பனா விளபி அைம ; த.ப.அ. BBCMICRO–( பிபிசி ைமேரா)> LISP–)>அெல விவரவைன ; பிாி.ஒ.கணி BCD–( பிசி)> இம றி விவைன பதிம > இம Memory( நிைன , நிைனவக)>ஏற , BCPL( பிசிபிஎ)> வைனவி Modem–( ேமாட)> தவி BIOS–( பயா)> அபைட தர / ெபற MPU–( எ.பி.)> வைனம

266 ைற அல >.வ.அ. அ.த.ெப.. Online( ஆைல)> CAD–( ேக)> க.உ.வ./கணி வைர இைணநிைல CAI–( ேக)> க.உ.அ./கணிைற Offline–( ஆைல)> அைணநிைல CAM–( ேக)> க.உ.உ.; கணிதி Pixel–(பிெச)> பட CBX( சி.பி.எ)> கணிகபா PL/1(பி.எ.1)> நிகழி விளபி-1 கிைள நிைலய ; கணிகிைளய Program–( அறித) > நிகழி CDAC( சி-ேட)> கணிேமல RPG( ஆ.பி.ஜி)> அறிைக நிகழி உவாக விளபி ; அறிநிவி CIM–( சி.ஐ.எ.) > கணிணி தர SBC–( எபிசி) > தனி அைட பட ;கத. கணிெபாறி ; த.அ.க. COBOL–( ேகாபா)> ெபா வணிகக SEAMEWE:(). ெதகிழ ஆசிய , விளபி ; வணிவி CPL( சிபிஎ)> ெதா நிகழி விளபி ; மதிய கிழ ேம ஐேராபா ; ெதாநிவி ெத.கி.ஆ-ம.கி.ேம.ஐ. CPL( சிபிஎ)> வாி ஒறி எ WORM–( ேவா)ஒைற எ எதைன; வ.எ.எ. பைற ப ; ஒஎபப ; எப CPM–( சிபிஎ)> கபா நிகழி - WYSIWYG–( விவி)> காபேத வைனம ; கநிவைன. கிைட ;கா.கி.

ைமேரா , மி, நாேனா , ேகா , கிேலா , ெமகா , கிகா தலான அளைவகெளலா கணிணியிய மேம உாியன அல . கணகறிவிய இ பயபதப ெபாவான ெசாகேள . இைவ எலா இடகளி தமிழிேலேய றிகபட ேவ . ேவ ேவைல இைலயா ? உலகளாவிய கண ெசாகைள பயபத ேவயதாேன! எப சில . உைமயி பழதமிநாேலேய ேவ எவினதி இலாத அள மிகமிக த மதிபி ( அனத 10 இ 189 அ) மிகமிக ைறத மதிபி (ேதக 1 / 2323824530227200000000) எகைள பயபதி வத தமிழினேம ! இ பல ெமாழியின தத ெமாழியிேலேய எகைள றிபி வகிறன . அவாறிக நா நா பழ ெசவைத ைபயி ேபாடாம ேபணி கா பயபவேத சாியானதா . எனேவ , கணிணியி றிபிடப எமதிகைள பிவமா தமிழிேலேய றிபிடலா .

4 இம ( 4 Bits ) 1 நாம (1 Nibble ) 8 இம ( 8 Bits ) 1 எம (1 Byte ) 1024 எம ( 1024 Bytes ) 1 அயிைர எம ( 1 Kilo Byte ) 1024 அயிைர எம ( 1024 K.B ) 1 மா அயிைர எம ( 1 Mega Byte ) 1024 மா அயிைர எம ( 1024 MB ) 1 ேபரயிைர எம ( 1 Giga Byte ) 1024 ேபரயிைர எம ( 1024 GB ) 1 மாேபரயிைர எம (1 Tera Byte ) 1024 மாேபரயிைர எம ( 1024 TB ) 1சீரயிைர எம (1 Petta Byte ) 1024 சீரயிைர எம ( 1024 PB ) 1 மாசீரயிைர எம (1Exa Byte ) 1024 மாசீரயிைர எம ( 1024 EB ) 1ெசவயிைர எம ( 1 Zeetta Byte ) 1024 ெசவயிைர எம ( 1024 ZB ) 1 மா ெசவயிைர எம (1Yotta Byte )

267

கீ வா எகைள பழதமி ைறயி பிவமா றிகலா .

-1 deci- 10 கீ பதி -2 centi- 10 கீ ற -3 milli- 10 கீ அயிைர -6 micro- 10 கீ மீஅயிைர -9 nano- 10 கீ சிறயிைர -12 pico- 10 கீ மீ சிறயிைர -15 femto- 10 கீ சீரயிைர -18 atto- 10 கீ மீ சீரயிைர

தமிபைடகளி அய ெசாக கிரத எ தலான அய எக பயபதடா . அைன ைறகளி தமிழி எவத வழி வ வைகயி எளிய இனிய ெசவிய தமிழி எத ேவ . அத கணிணியைமக அறிவிய ைற யைமகஉதவ வரேவ .

ஆத கைலயிய ஆவலக , தமிலைமய , ெசாலாகெநறி ஆசிய ஆகிேயா ஒறிைண த கைல ெசாகைள உடேன உவா யசியி ஈபட ேவ . பழதமி ெசா வளைத ணாகாம இயசி பயபதிெகாள ேவ . கணிணியிய கைரயாளக , லாசிாியக , இதழாளக , உைரயாளக ஆகிேயா ெசாலாக பயிசிக அளிக ேவ . தமிகைல ெசாகைள பயப கைள மேம பாட களாக ைவக ேவ ; கல நைடைய ைகவி நல தமிழி எதப க மேம பாிக வழக ேவ . ‘இதைகய விதி ெசேவா ! அைத எத நா காேபா !’எ உதி எ ெகாள ேவ . யறா யாத என எ உேடா ? எனேவ , கணிணி ெசவைத ததைடயிறி தமிலகி அளிேபா ! ெசாக தியன ைனேவா ! க தியன பைடேபா ! அைன தமி ேநாகி ந ைறயறி பயண இக ேவ . இத வைகயி நா வளவ கணிணியிய நறமி ைமயா ஆசி ெசய ேவ எபைத வதேவ இகைர . தவறான ெசாலாக எப தமிழி பிைழய ; தமிழனிபிைழேய எபைத உணதி திதேவ இகைர .

அறிவிய ெசவைத ேசேபா ! தமிைழ ெசழிபாேவா ! நா ெசழிபாேவா ! வாக தமிழாக ! வளக நலமாக !

268 Critical editions of Tamil works Exploratorysurveyandfutureperspectives [Jean-Luc Chevillard, CNRS, University Paris-Diderot Paris 7]

Abstract: this paper will deal with the topic of variation in ancient Tamil texts. It does not offeratechnical(software)solutionforthatproblematicquestion.Itisrathertheexposition, through several examples, of a recurring feature which requires attention and which is important for proper understanding of the history and transmission of those texts. Logical frameworks, such as the one provided by the Text Encoding Initiative (TEI), exist, but softwaretoolsforcomfortablydealingwiththesituationremainadesideratum. Various possible divisions for a treatise

Inthisexample,weimagineauserwhowantstoreadthe Tolkāppiyam Collatikāram (=TC)andwhohas acquiredthetextunderseveralforms,oneofthembeingtheProjectMadurai(=PM)filepm0100.pdf availableontheinternet 3andtheothersbeingseveralbooks,referredtoasA,B,C,D,E,FandG. 4He countsthenumberofsūtras (cūttiram) andherealizesthatthefiguresobtaineddiffer(seechart1):

PM A B C D E F G

கிளவியாக 62 62 62 61 62 59 61 61

ேவைமயிய 22 22 17 22 21 21 22 22

ேவைம மயகிய 35 35 35 34 35 33 34 35

விளிமர 37 37 37 37 37 36 37 37

ெபயாிய 43 43 43 43 43 41 43 43

விைனயிய 51 51 49 51 51 54 51 51

இைடயிய 48 48 48 48 48 47 48 48

உாியிய 98 98 99 100 98 100 100 100

எசவிய 67 67 66 67 61 61 67 67

Chart1

3OntheontheProjectMaduraiwebsite,wewouldfindatextatthefollowingURL: (ெதாகாபிய ) 4 AISTHE 1981 NCBH REPRINTOFTHE MURRAY RAJAMEDITIONOF TOLKĀPPIYAM .B, C, DAND EARETHE VOLUMESINTHE 2003 TAMIḻMAḻPATIPPAKAMEDITIONCONTAININGTHE COLLATIKĀRAM WITHTHE COMMENTARIESBY IḻAMPŪRAḻAR ,CĒḻĀVARAIYAR ,NACCIḻĀRKKIḻIYARAND TEYVACCILAIYĀR .FISTHE TOLKĀPPIYAMINTHE PULIYŪR KĒCIKANEDITION (ĀṟĀMPATIPPU ,1980) AND GISTHE TOLKĀPPIYAM ĀRĀYCCI KĀṟṟIKAIYURA IBY PĀVALARĒḻU CA.PĀLACUNTARAM (1988). 269

HEREALIZESUPONEXAMININGTHETEXTTHATTHEREASONFORTHEDIFFERENCEIN THECOUNTOFSUTRASLIESINTHEFACTTHATSOMETEXTSTAKEASONESUTRAWHAT IS TAKEN AS TWO SUTRAS BY OTHER TEXTS. FOR INSTANCE, THE FOLLOWING CHART SHOWSSOMEDIFFERENCEBETWEENI ḷAMPURA ṇARANDCE ṉAVARAIYAR:

றாவேத றாவேத

ஒெவன ெபயாிய ேவைம கிளவி ஒெவன ெபயாிய ேவைம கிளவி

விைனத கவி அைனத றேவ விைனத கவி அைனத றேவ (TC73c)

அதனிஇயற லதற கிளவி அதனிஇயற லதற கிளவி அதவிைன பத லதனிஆத அதவிைன பத லதனிஆத அதனி ேகாட அதெனா மயக அதனி ேகாட அதெனா மயக அதேனா ையத ஒவிைன கிளவி அதேனா ையத ஒவிைன கிளவி அதேனா ையத ேவவிைன கிளவி அதேனா ையத ேவவிைன கிளவி அதேனா ையத ஒப ெலாைர அதேனா ையத ஒப ெலாைர இனாஏ ஈெகனவஉ இனாஏ ஈெகனவஉ அனபிற அதபால எமனா .(TC73i) அனபிற அதபால எமனா .(TC74c)

Chart2 Various possible authoritative readings for a treatise

IN THIS EXAMPLE, WE IMAGINE OUR USER MAKING A MORE DETAILED COMPARISON BETWEEN THE VERSIONS OF THE TEXT TRANSMITTED BY THE COMMENTATORS. HE IS COMPARING THIS TIME THE WORDING TRANSMITTED BY I ḷAMPURA ṇAR AND PERACIRIYAR FOR THE LAST SUTRA INSIDE THE MARAPIYAL , WHICH IS THE LAST CHAPTER INSIDE THE TOLKAPPIYAM PORU ḷATIKARAM . THE DIFFERENCES ARE GIVEN IN CHART3A,3BAND4 5:

Chart 3a ListA1:TP656ilist(the32 ததிரதி asperI ḷampūra ṇar'sreading)

(I1) தய அறித , (I2) அதிகார ைற , (I3) ெதா ற , (I4) வ ெம நித , (I5) ெமாழித ெபாேளா ெடாற ைவத , (I6) ெமாழியாததைன றி த , (I7) வாராததனா வத த , (I8) வத ெகா வாராத த , (I9) ெமாழிதத தைலதமா , (I10) ஒப ற , (I11) ஒதைல ெமாழி , (I12) தேகா ற , (I13) உடெபா ணத , (I14) பிற உடபட தா உடபத , (I15) இறத காத , (I16) எதிர ேபாற , (I17) ெமாழிவா எற , (I18) றி எற , (I19) தா றியித , (I20) ஒதைல அைம த காட , (I21) ஆைண ற , (I22) ப ெபா ஏபி நல ேகாட , (I23)

5Thesechartsareadaptedfromchartsfoundpp.8283inChevillard[2009],“TheMetagrammaticalVocabulary insidetheListsof32TantrayuktisanditsAdaptationtoTamil”,inWilden,Eva(Ed.), BetweenPreservation andRecreation:ProceedingsofaworkshopinhonourofT.V.GopalIyer ,CollectionIndologie–109, IFP/EFEO,Pondicherry. 270 ெதாத ெமாழியா வதன ேகாட , (I24) மதைல சிைத த ணி உைரத , (I25) பிற ேகா ற , (I26) அறியா உடபட , (I27) ெபா இைடயித , (I28) எதி ெபா உணத ,(I29) ெசாஎச ெசாயா உணத ,(I30) த ண உைரத ,(I31) ஞாபக ற ,(I32) உெகா உணத .

Chart 3b ListA2:TP665plist(the32 ததிரதி asperPērāciriyar'sreading)

(P1) தய அறித ,(P2) அதிகார ைறைம ,(P3) ெதா ற ,(P4) வ ெம நித , (P5) ெமாழித ெபாேளா ெடாற வவயி ெமாழியாததைன றி த , (P6) வாராததனாவத த ,(P7) வத ெகா வாராத உணத ,(P8) ெமாழிதத தைலதமா , (P9) ஒப ற , (P10) ஒதைல ெமாழித , (P11) தேகா ற , (P12) ைற பிறழாைம , (P13) பிற உடபட தா உடபத , (P14) இறத காத , (P15) எதிர ேபாற ,(P16) ெமாழிவா எற ,(P17) றி எற ,(P18) தாறியித ,(P19) ஒதைல அைம ,(P20) த காட ,(P21) ஆைணற ,(P22) ப ெபா ஏபிநல ேகாட , (P23) ெதாத ெமாழியா வதன ேகாட , (P24) மதைல சிைத த ணி உைரத , (P25) பிற ேகா ற , (P26) அறியா உடபட , (P27) ெபா இைடயித , (P28) எதி ெபா உணத , (P29) ெசா எச ெசாயா ணத , (P30) த ண உைரத ,(P31) ஞாபக ற ,(P32) உெகா உணத

Asseenbycomparingthesetwocharts,eachlisthas32items,butonly24ofthemarefoundidentical inbothlists,althoughtheirrankmaydiffer.Thediscrepanciesarethefollowing:

I2andP2,I8andP7,I11andP10,andI32andP32differslightly.

I13( உடெபா ணத )isuniquetoListA1

P12( ைற பிறழாைம )isuniquetoListA2

I5 ( ெமாழித ெபாேளா ெடாற ைவத ) and I6 ( ெமாழியாததைன றி த ) are combinedintoP5( ெமாழித ெபாேளா ெடாற வவயிெமாழியாததைனறி த )

I20( ஒதைல அைம த காட )isbrokenintoP19( ஒதைல அைம )andP20( த காட )

Combiningthetwolistsalphabetically,weseethatalistof32tantiravuttishasbecomealistof40 items 1.atikāramu ṟai,I2 21. TĀ ṉKU ṟIYI ṭUTAL ,I19, P18 2. ATIKĀRAMU ṟAIMAI ,P2 22. TOKUTTAMO ḻIYĀ ṉVAKUTTA ṉARKŌ ṭAL ,I23, P23 3. A ṟIYĀTUU ṭAMPA ṭAL ,I26, P26 23. TOKUTTUKKŪ ṟAL ,I3, P3 4. Ā ṇAIKŪ ṟAL ,I21, P21 24. NUTALIYATUA ṟITAL ,I1, P1 5. I ṟANTATUKĀTTAL ,I15, P14 25. PALPORU ṭKUĒ ṟPI ṉNALLATUKŌ ṭAL ,I22, P22 6. U ṭAMPO ṭUPU ṇARTTAL ,I13 26. PI ṟAṉU ṭAMPA ṭṭ ATUTĀ ṉU ṭAMPA ṭUTAL ,I14, P13 7. UYTTUKKO ṇṭ UU ṇARTAL ,P32 27. PI ṟAṉKŌ ṭKŪ ṟAL ,I25, P25 8. UYTTUKKO ṇṭ UU ṇARTTAL ,I32 28. PORU ḷI ṭAIYI ṭUTAL ,I27, P27 9. ETIRPORU ḷU ṇARTTAL ,I28, P28 29. MA ṟUTALAICITAITTUTTA ṉTU ṇIPUURAITTAL ,I24, P24 10. ETIRATUPŌ ṟṟ AL ,I16, P15 30. MU ṭINTATUKĀ ṭṭ AL ,P20 11. OPPAKKŪ ṟAL ,I10, P9 31. MUNTUMO ḻINTATA ṉTALAITA ṭUMĀ ṟṟ U,I9, P8 12. ORUTALAIMO ḻI,I11 32. MU ṟAIPI ṟAḻĀMAI ,P12 13. ORUTALAIMO ḻITAL ,P10 33. MO ḻINTAPORU ḷŌṭUO ṉṟ AVAITTAL ,I5 14. ORUTALAIA ṉMAIMU ṭINTATUKĀ ṭṭ AL ,I20 34. MO ḻINTA PORU ḷŌṭU O ṉṟ A VAVVAYI ṉ MO ḻI

271

YĀTATA ṉAIMU ṭṭ Iṉṟ IMU ṭITTAL ,P5 15. ORUTALAIA ṉMAI ,P19 35. MO ḻIYĀTATA ṉAIMU ṭṭ Iṉṟ IMU ṭITTAL ,I6 16. KŪ ṟIṟṟ UE ṉṟ AL ,I18, P17 36. MO ḻIVĀME ṉṟ AL ,I17, P16 17. COLLI ṉECCAMCOLLIYĀ ṅKUU ṇARTTAL ,I29, P29 37. VAKUTTUMEYNNI ṟUTTAL ,I4, P4 18. ÑĀPAKAMKŪ ṟAL ,I31, P31 38. VANTATUKO ṇṭ UVĀRĀTATUU ṇARTTAL ,P7 19. TANTUPU ṇARNTUURAITTAL ,I30, P30 39. VANTATUKO ṇṭ UVĀRĀTATUMU ṭITTAL ,I8 20. TA ṉKŌ ṭKŪ ṟAL ,I12, P11 40. VĀRĀTATA ṉĀṉVANTATUMU ṭITTAL ,I7, P6

Chart 4 (Items in Lists A1 AND A2) [I = IḷAMPURA ṇAR; P = PERACIRIYAR] Providing dual texts, with metrical and simplified readings

WENOWEXAMINEASITUATIONWHEREATEXTISAVAILABLEUNDERTWOFORMATS ,ATRADITIONALONE , WHEREITAPPEARSASANINSTANCEOFASPECIFICMETRICALFORM ,ANDASIMPLIFIEDONE,WHERETHECIR S ARENOLONGERRECOGNIZABLEANDTHESANDHIRULESARENOTRESPECTED .GOODEXAMPLESOFSUCHA SITUATION ARE THE HYMNS TO CIVA ṉ WHICH ARE CONTAINED IN THE TEVARAM . WE CONSIDER FOR INSTANCE :

ெசெந அ கழனி பழன அயேல ெச ைனெவகிழியி பவள ைர தரா னி , ந இைமேயா ேதா கழ ! ெசா பிெசசைடயி பிைற பாஉடைவதேத ?(TEV.21_1) and

ெசெந லகழ னிபழ னதய ேலெச ைனெவகிழி யிபவ ளைர தரா னி , நைம ேயா ேதாகழ ெசா பிெசசைட யிபிைற பாடைவதேத ?(Tēv.21_1)

The first presentation is the text as it appears inside the Digital Tēvāram CD 6 and the second presentation is the one found for instance on the Project Madurai site (as PM0157.pdf), where the pattern ேதமா விள விள விள விள appearsoneachline 7andwherewordboundaries arenotrespected. Critical edition of a classical text

WE HAVE DISCUSSED IN PAR . 2 THE EXAMPLE OF A TEXT FOR WHICH THERE ARE WIDELY DIVERGENT READINGS ,EACHBASEDONTHEAUTHORITYOFANANCIENTSCHOLAR .AMOREGENERALSITUATIONISTHE PREPARATIONOFACRITICALEDITION ,DEFINEDINTHEFOLLOWINGWAYBY GOODALL [2000], 8

“Since this expression is today so variously understood among Indologists, I must state what I understandbyit.Acriticaleditionisaneditor’sreconstructionofatextashesupposesittohavebeen ataparticulartimeinitstransmission(...).Althoughitisahypothesis,itismadeonthebasisofall evidenceforthewordingofthetextthattheeditorcanconsult(ideallyallsurvivingevidence)andby

6V.M.SubramanyaAiyar,Chevillard,J.L.,S.A.S.Sarma, DigitalTēvāram.KaṟiṟitTēvāram ,Collection Indologien°103,IFP/EFEO,2007 7 ACCORDINGTOTHE 1991 TĒVĀRAM ĀYVUT TUṟAI ,T.V.G OPAL IYER ,COLLECTION INDOLOGIEN °68.3, IFP, PONDICHERRY ,THEMETERIS KALINILAITTUṟAI . 8“ProblemsofNameandlineage:relationshipsbetweenSouthIndianauthorsoftheSaivaSiddhânta”, Journalof theRoyalAsiaticSociety ,10/2,p.205216. 272 an editor who has striven to understand as far as possible the ideas of the author(s) as well as the relationshipsbetweenthesourcesthatmakeupthatevidence,anditisequippedwithanapparatus thatreportsallofthatevidencethatisrelevanttotheconstitutionofthetext(insomecasesthismeans alltheevidence).Sucheditions,asyetalltoorare,areinvaluabletoolsforall whoareinterested— fromanyperspective—intextsandtheirtransmissions.”(pp.214215,fn.38,op.cit.)

InthecaseofTamilclassicaltexts,arecentexampleofcriticaleditionisWilden[2008], 9whichisbased on5Manuscriptsand5printededitionsofthe Na ṟṟ iṇai ,andprovidesallthereadingsfoundinthose sources. Existing protocols for dealing with the situation

Icouldpresentmoreexamplesbutthoseprovidedhereshouldsufficeforthepresentpurpose.Inall thosecases,itshouldbeclearthattheknowledgeconcerningthevariousformshastobepreserved andthatchoosingoneformandeliminatingtheotherswillimpoverishthescholarlycommunity.This raisestwodifferentquestions: 1. howtoencodeatextwhenitisadual(or“plural”)text? 2. howto allowtheusertomanipulateandtoreadthatcomplextextcomfortably?Fortunately,someprogress hasbeenmadetowardsansweringthosequestions,thankstothemembersofacollectiveendeavour called the “Text Encoding Initiative” 10 . It is to be desired that the intellectual adventure which was startedbytheinspiredpioneersoftheProjectMadurai,emulatingtheProjectGutenberg,willinthe future be continued by the younger generations, eager to preserve their rich heritage, in all its complexity,thankstoevermorepowerfultools.

9Wilden,Eva,2008, Naṟṟiṟai/acriticaleditionandanannotatedtranslationoftheNaṟṟiṟai, Ecole françaised'ExtrêmeOrient:Tamiḻmaḻpatippakam, Pondicherry/Chennai(3vol.) 10 Thegoalsofthatconsortiumarefoundonthefollowingwebsite::"TheText EncodingInitiative(TEI)isaconsortiumwhichcollectivelydevelopsandmaintainsastandardforthe representationoftextsindigitalform.ItschiefdeliverableisasetofGuidelineswhichspecifyencoding methodsformachinereadabletexts,chieflyinthehumanities,socialsciencesandlinguistics.Since1994,the TEIGuidelineshavebeenwidelyusedbylibraries,museums,publishers,andindividualscholarstopresenttexts foronlineresearch,teaching,andpreservation.[...]" 273

The English Dictionary of the Tamil Verb What can it tell us about the structure of Tamil?

Harold F. Schiffman UniversityofPennsylvania

The EnglishDictionaryoftheTamilVerb wasundertakenbecauseofanumberofneedsthatwerenot beingmetbyexistingorpreviouslyextantEnglishTamildictionaries.Themaingoalofthisdictionary istogetanEnglishknowingusertoaTamil verb ,irrespectiveofwhetherhe orshebeginswithan Englishverborsomeotheritem,suchasanadjective;thisisbecausewhatmaybeaverbinTamilmay infactnotbeaverbinEnglish,andviceversa.The web and DVD versions of this dictionary are searchable,sothatifaparticularEnglishverbtheuserwantsaTamilequivalentforisnotoneofthe mainentries,inputtingthesearchitemshouldtaketheusertotheEnglishsynonymfile,whichwill givetheusertheTamilverb.Forexample,wedonothaveamainentryfor‘pounce'butthisitemdoes appearasasynonymfor‘jump,leap',andsomeotherverbs,sosearchingfor‘pounce'willgettheuser toaTamilverb.ThesearchengineprovidedforthewebversionontheDVDalsoallowstheuserto searchforTamilverbswithadvancedsearchmethodssuchasendsin,beginswith,partof,contains etc.,andthisiswheresomeinterestingnewinsightsaboutthestructureoftheTamillexiconcanbe found,andwhichIwanttoconcentrateoninthispaper.

Syntactic Complexity of the Verb Phrase BecausetheTamilverbismorphologicallycomplex,andthe verbphrasethereforesyntactically very complex,wedecidedtofocusonlyontheTamilverb.Tamil nouns are, in contrast, morphologically fairly simple and the noun phrase is remarkably uncomplicatedTamilnounshavenogenderdistinctions(exceptwherethereisbiologicalgender),no agreement, and no marking of adjectives as to number or gender. The Tamilnadu government has spentmuchtimeandenergycreatinglexicaandglossariesforvariousmodernusagesforTamil,but fromwhatwecangather,thesehavemainlygeneratednewnominalterminology,notverbs.Thisis partlybecauseLiteraryTamilcannotborrowverbseasily,i.e.itcannottakea'foreign'wordandadd Tamilmorphologicalmaterialtoit,suchastensemarkingandpersonnumbergendermarking,which allTamilfiniteverbsmusthave.

SowhatdoesTamildoifitneedsanewverb?Inthepast,TamildidborrowverbsfromSanskrit,but thatisnowfrownedupon,anditnolongerdoesso.Italso,accordingtoFabricius(1972),hasafew borrowingsfromTelugu,butthatalsoseemstohaveceased.

Past participle plus main verb. One simple way to make a new verb in Tamil is to take the past participle of another verb and preface it to a main verb. Such examples as collikko ṭu ‘teach’ are constructedbytakingthepastparticipleof collu ‘say’andprefacingitbeforethemainverb ko ṭu‘give.’ Otherexamples,suchas ta ḷḷ ivai ‘postpone’, ta ḷḷ ippoo ḍu‘putoff’,andmanyotherslikethisaboundin Tamilandcanbefoundbyperusingourentries.

Noun plus verb. Anotherwaytomakeanewverbistotakeanounandfollowitbyamainverb.In thepast,onlyTamilnounswereused,butincreasingly,borrowednouns(Tamilcanborrownouns, evenifitcan’tborrowverbs)areused.Anexampleoftheoldertypemightbe ku ṟṟ amcollu ‘sayblame’, whichofcoursegivesusaverb‘blame.’Thatthisphraseiscloselyboundtogetherisshownbythefact thateventhough collu istransitive,thenoun ku ṟṟ am isnotmarkedforaccusativecase.More‘modern’

274 examplesofthistypeofnounverbcompoundingwouldbe ḍaunloo ḍpa ṇṇ u whichofcoursecombines a noun borrowed from English (download) plus a common verb meaning ‘make’ or ‘do’: pa ṇṇ u. Searchingourdatabaseforexamplesofthistype,usingeither pa ṇṇ u or cey ,bothofwhichmean‘make’ or‘do’,whichrevealdozensifnothundredsofexamples. Making an intransitive verb Transitive

MostgrammarsofTamilhavediscussedthetransitivitystatusofTamilverbsasbeingacaseofeither transitiveorintransitive,i.e.,asifthisdistinctionwereexactlyparalleltothatofEnglishorsomeother westernlanguage.ActuallyanycursoryexaminationoftheTamilverbwillrevealthatthesemantic distinction so clearly marked in the morphology, i.e., the distinction between pairs like oo ḍu and oo ṟṟ u which is usually glossed as ‘run' vs. ‘cause to run' or ‘run of one's own volition' vs. ‘run something'isnotassimplewhenalltheverbsofthelanguagehavebeentakenintoaccount.Some researchersonTamil,suchasParamasivam1979,have rejected the dichotomy between transitivity andintransitivityasinadequateforTamil,andhave optedforadistinctionknownas‘affective'vs. ‘effective',whichisfelttomoreadequatelycapturethedistinction.Wehaveoptedtostickwiththe transitivity/intransitivitydistinction,however,becauseitisourexperiencethatAmericanstudents, atleast,iftheyhaveanyfamiliaritywiththisdistinction,knowitinthisway,ratherthanas‘affective/ effective.'

InfactHopperandThompson(1982)showthatverbsmustbescaledfortheir degree oftransitivity, since ‘blaming' or ‘seeing' is in some sense less transitive than ‘breaking' or ‘killing', actions which haveadefiniteeffectonanobject,whereastobe blamed or seen does not affect the ‘target' of the actioninthesameway.Thustoreferto uḍai asanintransitivekindof breaking sincetheprocessor personwhocausedthebreakingisnotknownisalsonotasneatadistinctionasonewouldlike,even thoughthemorphologyofTamilgivesustwo uḍai ’sone‘intransitive',i.e.withoutknownagent,asin ka ṇṇ aa ḍi u ḍaintatu (spoken ka ṇṇ aa ḍi o ḍenjadu ) ‘the glass broke', the other ‘transitive', as in avan ka ṇṇ aa ḍiyaiu ḍaittaan (spokenavan ka ṇṇ aa ḍiyeo ḍeccaan) ‘Hebroketheglass.'These‘intransitives'are alsousuallypossibleonlywithathirdperson,oftenneuter,‘subject,'i.e.‘glass.'Yettothinkofglassas the‘subject'of‘intransitive'breakingbutastheobjectortargetoftransitivebreaking(whentheagent oftheactionisknown),isillogical.

Our solution to this problem is to issue caveats but not to attempt a wholesale reclassification or scalingoftransitivityfortheTamilverbs.Wecontinuetousethe(probablyarchaic)bipolarscaleof transitivity,withthetwo uḍai 'sabovegiventhetraditionalintransitive/transitive'labels,oftenwith informationaboutrestrictionsonpersonandnumberof‘subject.'WereitnotforthefactthatTamil usually marks the distinction between intransitive and transitive morphological differences in the tense markingofthetwotypes,andthattherearetensemarkersfor all tensesinTamil(unlikeEnglish, where only the past is morphologically marked) it would not be obvious to most nonTamils that distinctionsmustbekeptseparate.English,forexample,hasonlyasmallsetofverbsthatarepaired in this way, one being transitive and the other intransitive. Even these (sit/set, lie/lay, fall/fell, rise/raise)arenotkeptseparatebymanyspeakers.InTamileitherthestemitselfisdifferent(suchas the(c)vc/(c)vcctypeexemplifiedbyoo ḍu/oo ṭṭ u ‘run' vs. ‘drive' or there is an alternation (c)vNC /(c)vCC (as with tirumpu/tiruppu ‘return'), or the differences are marked in the tense markers, usuallywithweaktypesforintransitiveandstrongtypesfortransitive.Similarly,thereareverbswith ngu/kku contrast as in aḍangku/a ḍakku ‘control’, to ḍangku/to ḍakku ‘begin’. There are also some occasionalcasesofverbswithvu/ppucontrastslikeparavu ‘fanout’vs. parappu ‘spread’.Morework

275

needs to be done on the ways that Tamil marks the distinction between transitive/ effective and intransitive/affective verbs; since the database for this dictionary can be easily searched, we hope future researchers will use it to look at various lexical patterns that have yet to be analyzed or describedforTamil.AsearchIdidmanyyearsagointheFabriciusdatabasetoseehowmanypairsof the tirumbu/tiruppu typeexistedcameupwithhundredsofpairs 11 .

Thisfeatureofmakinganewverbwithpastparticipleofmainverb,like collikko ṭu ‘teach’and ta ḷḷ ivai ‘postpone’, ta ḷḷ i poo ḍu ‘put off’ as noted above, is common in the verbal system of most Indic languagesandisoftenreferredtoascreatinga‘compound'verb.Bythisismeanttheuseoftwoverbs adjoinedinsuchawaythatonlythelastonehastenseandpersonnumbergendermarking,whilethe previous one(s) occurs in a form known in Tamil as an ‘adverbial participle' (which is commonly referred to by the abbreviation AVP.) Thus where English or other languages might conjoin two sentencessuchas‘Iwenttothestore'and‘Isawhim'toget‘Iwenttothestoreandsawhim'Tamil (andotherIndiclanguages)typicallyhasasentencelike‘Havinggonetothestore,Isawhim',i.e.naan uurukkuppooy , avaraippaartteen .Tocomplicatematters,aspectualverbsarealsoadjoinedinthisway, withtheaspectualverbmarkedfortenseandPNG,butnotthelexicalverb,whichoccursintheAVP form.Beyondthis,wealsofindthatverbsarecompoundedinthiswaytoineffectcreatenewlexical verbs; since Tamil does not borrow verbs easily from other languages, it creates new ones by combiningexistingverbs,e.g.theverb‘teach'canberenderedas colli kko ḍu‘sayandgive;havingsaid, give.' Sometimes, such forms make homonymous pairs between lexical compounds and their correspondingverbalinflectionsasin ko ḍuttuvi ḍu ‘send’vs .‘giveaway’;eḍuttuvi ḍu ‘untuck’vs.‘take away’etc.Formertypeofmeaningsareacaseofcompoundformationwhereasthelaterareverbal inflectionswithaspectualauxiliary ‘vi ḍu’.Interestingly,spokenversionoftheseformshaveawayof distinguishing this meaning distinction by lengthening the final vowel for the cases of compound formsbutnotforinflections.Thus, ko ḍuttuu ḍu isfor‘send’and ko ḍuttu ḍuisfor‘giveaway’; eḍuttuu ḍu isfor‘untuck’and eḍuttu ḍu isfor‘takeaway’.

The process of ‘derivation’ .Oneofthewayslanguageshavetoinnovatenew vocabularyisbythe grammatical process known as derivation . The term ‘derivation’ is also used to refer to deriving something from something else historically, but by morphological derivation I mean the process of creatinganewform,e.g.bymakingaverboutofanoun,oranounoutofaverb.Englishisverygood atthistypeofthing,e.g.theverb‘tofedex’whichofcourseisderivedfromthenounFedex,whichis an abbreviation of ‘Federal Express.’ Tamil has a number of derivational processes that are semi productive,suchaswaystomakenounsoutofverbsbytheadditionofasuffix:ve ṟu‘hate’+ ppu → ve ṟuppu ‘hatred.’ 12 What has not been studied so well in Tamil is the process of derivation of new verbsfromnounsorfromcombinationsofnouns,verbs,andvariousderivational suffixes .

Astudyoftheverbsinthisdictionarywillshowthatalargenumberofthemhavebeen‘created'this way, either with aspectual verbs, or with other lexical verbs, or both. Certain lexical verbs tend to recurofteninthesecombinations,especiallywhentheresultisatransitiveverb:

• aakku ‘makes.t.become'; • uu ṭṭ u‘feed,nourish' • celuttu ‘makes.t.go'.

11 Thisissummarizedin“CausativityandtheTamilVerbalBase”(Schiffman1976) 12 SeeSchiffman2005formoreondeverbalnominalderivationinTamil. 276 The last example here is instructive, because it itself is an example of an intransitive verb made transitivebytheadditionof–uttu ,whichisacommonwaytocreatetransitiveverbs.

But it is even more interesting because cel alone does not occur in Spoken Tamil; but as a derived transitive, seluttu isacceptableinspokenwhencombinedwithother verbs ,thoughnotwithnounsas the object. Again, this phenomenon needs to be studied; attention to it will reveal other interesting patterns,suchasthefactthatwhen vi ḻu‘fall'ismadetransitivebyaddinguttu whatwegetisaform withalongvowel,butwithonlyttu suffixedtoit: vii ḻttu ‘bringdown,makes.t.fall,defeat,'.Another commonverbalizeris pa ḍuttu ‘causetobemade'eventhough pa ḍuasamarkerofpassiveisnotused inST.Thisverbthenbecomesageneral‘causativizer' 13 inTamil,which,combinedwithotherverbsin theirAVPform,isfoundwidelythroughouttheentrieshere.Anotherverycommonexampleofthisis the verb na ḍa ‘run, walk' which can be made causative by adding ttu , i.e. na ḍattu ‘run something, makes.t.go,operate'.Whatwasnotobvioustomebeforehandwastheexistenceofmanyotherverbs likethis,suchasthefollowing:

• taa ḻ‘beruined,decline'→ taa ḻttu ‘ruin,destroy'.Bytheadditionofaspectmarkers,suchas ko ḷ ‘selfbenefactive'wecanget taa ḻttikko ḷ‘makelower,discredit,degrade,debase,devalue; cheapen,abase,humble,humiliate,disgrace,dishonor;behaveunworthily;humbleo.s.' • aa ḻ‘bedeep,profound'canbetransitivizedbyadding ttu toget aa ḻttu ‘puttoshame;further, withvariousaspectmark ers ,otherformsca nbederived,suchas aa ṟttikko ḷ‘involveo.s.deeply in;throwo.s.intos.t.,immerseo .s.in.’ • nika ḻmeans‘resemble,besimilarto’;bytheadditionof ttu weget nika ḻttu meaning‘create, form,work(amiracle),deliver(aspeech)' • kavi ḻmeans‘turnupsidedown,invert(o.s.)(intr.)'andbytheadditionof ttu wecanget kavi ḻttu ‘derail;overturnorupsets.t.,asaboat;turnover,turnupsidedown,upend,flip/tip/keel over'

Notice incidentally that in the last few examples, the last sound in the basic stem is the ‘retroflex frictionless continuant’ ḻ, symbolized in the Tamil orthography as . Why this sound should be so commonlyfoundinthesekindsofverbsseemsstrange,butneedsperhapstobeinvestigated.Another transitivizeralreadymentionedistheverb uu ṭṭ u‘feed,nourish,imbue,instill,infuse,provide,nourish, injectorintroducenewlifeorinterestintos.t.'which,incombinationwithcertainverbs(ornouns) expressingemotions,makesnewverbsthatmeansomethinglike‘propagate,contributeto,createor intensifyanemotionalstate'.Intheexamplesbelow,weeithergetalexicalnounsuchas uyir ‘life,life breath'compoundedwith uu ṭṭ uorwegetnounsthathavebeenderivedfromverbs,plus uu ṭṭ u.

• ve ṟuppu ‘hatred'→ ve ṟuppuu ṭṭ u'fanthefiresofhatred'.Notethat ve ṟuisitselfaverb; ve ṟuppu is anominalizationformedonthebaseof ve ṟuwhichisatransitiveverb(6tr)meaning‘hate.' • uyiruu ṭṭ u‘animate,breathelifeinto,enliven,spark,perkup,livenup,freshen(up)' • ninaivuu ṭṭ u‘callforth/up;bringbackto(the)mind;remind;recollect' • maki ḻcciy uu ṭṭ u‘cheerup;inspireorencouragewithcheer;makehappy;gladden;injectsome lifeintos.o.ors.t.,stimulate;(inf.)tickles.o.pink'

13 Bythisismeantthatitcanbeusedtomakeanintransitiveverbtransitive,oranoncausativeverbcausative.

277

• aruvaruppuu ṭṭ u‘causeloathing,aversionornausea;causes.o.tofeelhate;offendthesensesor sensibilities;makedizzy' • mayakkamuu ṭṭ u‘drivemad,crazy' • kacappuu ṭṭ u‘embitter,makebitter;causetofeeldisappointed,hostileorbitter' • caktiyuu ṭṭ u‘energize,giveenergyto;makeenergetic' • calippuu ṭṭ u‘irk,wearyorannoy;bother;irritate,gall,pique,nettle,exasperate,trys.o.'s patience;anger,infuriate,madden,incense,getons.o.'snerves;antagonize,provoke.' 14

Other Verbalizers: the case of aḍḍḍi

Anotherinterestingverbalizerinvolvestheuseofthemainverb aḍḍḍi, whichofcoursemeans‘beat,tap’. Whencombinedwithnounsorotherverbs,however,wegetsomeinterestingexamples.Anolderuse of aḍḍḍi that retains the notion of ‘beating’ or ‘tapping’ is tandi aḍi, which means ‘send a telegram’ (literally‘beatwire’).Butotherusesof aḍi aremoreinteresting.Anothercommonusageis veyila ḍias in veyila ḍikkudu ‘(sun)beatsdown’

Comparethefollowing:

boorpa ṇṇ u‘bore(ahole)’ vs. boora ḍi‘beboring’ kaappipa ṇṇ u‘makeacopy’ vs. kaappia ḍi ‘cheat;copyillegally’ ta ṇṇ iku ḍi‘drinkwater ’vs.ta ṇṇ ia ḍi‘ drink(alcohol)inexcess ’

Otheruses,suchas romba ḍalla ḍikkriinga ‘(you)seemgloomy,downcast’showthatcertainusagesof aḍiaredefinitelynegative,oratleastpejorative,andthatweshouldnotbesurprisedtofindother exampleslikethis.

The verb eḍḍḍu used ‘inchoatively.’ Anotherinterestingusageisthatoftheverbe ḍu,whichhasthe basicmeaning‘take.’Butincombinationwithcertainnouns,itmeans‘begintoexperienceX’,e.g.: daahame ḍu‘begintofeelthirsty’ pacie ḍu‘begintofeelhungry’and valie ḍu‘begintofeelpain.’

Enrichment of lexical stock

Someverbstendtoexpandtheirshadesofmeaningsusingoneoftheverbalizersasnotedabove especiallytoempowertheuseoflanguageinvariousgenressuchasinpoems,novels,speechesetc.

taa ḻ‘comedown’taa ḻvua ḍaitaa ḻvuko ḷtaa ḻnduvi ḍuetc. vaa ḻ‘live’vaa ḻvupe ṟuvaa ḻkkaipe ṟuetc. aḻu ‘cry’ka ṇṇ iirvi ḍu ‘shedtears’ka ṇṇ iirmalku ‘fillwithtears’etc. A Tamil Thesaurus?

Anotherideaforfutureresearchthatemergedduringthepreparationofthisdictionarywasthatwhile Tamillacksathesaurus,i.e.adictionarysimilartoRoget's ThesaurusofEnglish (KipferandChapman 2001),whichgroupswordsbytheirsimilarityofmeaning,into‘fieldsofknowledge',thedatabaseof thisdictionarycouldbeusedtoconstructafirststeptowardsaTamilThesaurus.

14 Moreexamplesofcombinationsinvolving uu  uarefoundinAppendix1. 278 Thiscouldbedonebysortingwordsaccordingtothegeneralsynonymstheyareprovidedwith.One of the main features of this dictionary is that most main entries are provided with one or more synonymsverbs similar in meaning to the main entry. Originally many of these synonyms were separate entries but because of considerations of space and volume needed for sound files, we consolidatedmanyexamplesintosynonymfiles.Butsomegeneralfeatureswereplannedinadvance. WhenIwasintheearlystagesofplanningthisdictionary,andwhenstudyingtheverbsinFabricius' TamilEnglishDictionary( 1972 ),Inoticedthatforeveryverbthathadsomekindofmeaningassociated with sound, he provided the synonym cattam poo ḍu, i.e. ‘make a sound.' We have continued this tradition,soeveryverbthatinvolvesmakingasoundisprovidedbythesamesynonym cattampoo ṟu. Ifthedatabaseweresearchedforthissynonym,alargenumberofverbshavingtodowith'makinga sound' would emerge, and could be brought together under one rubric for the purpose of the thesaurus.Similarstudiescouldbedoneforotherverbs,byfirstcalculatingthefrequencyofcertain synonyms,andthensortingbysynonym,ratherthanmainentry.ThusarudimentaryThesaurusfor Tamilwouldemerge,whichcouldbeenlargedbyconsultingotherelectronicresourcesforTamil.

References

1. Fabricius,JohannPhilipandJohannChristianBreithaupt. AMalabarandEnglishDictionary,wherein thewordsandphrasesoftheTamulianlanguage,commonlycalledbyEuropeanstheMalabarlanguage,are explainedinEnglish .Vepery(Madras):1779.iv,185.(Revised1809,1911,1933,1972.) 2. Hopper,PaulandSandraA.Thompson,(eds.)1982. StudiesinTransitivity .NewYork:Academic Press. 3. Kipfer,AnnandRobertL.Chapman(eds.)2001. Roget’sinternationalthesaurus .NewYork:Harper ResourcePress. 4. Paramasivam,K.1979.‘‘EffectivityandCausativityinTamil."InternationalJournalofDravidian Linguistics 8(1):71151. 5. Schiffman,HaroldF.1976.‘CausativityandtheTamilVerbalBase.’ InternationalJournalof DravidianLinguistics Vol.V,No.2,pgs.238248. 6. Schiffman,HaroldF.1999.AReferenceGrammarofSpokenTamil .Cambridge:Cambridge UniversityPress. 7. Schiffman,HaroldF.2005."DeverbalNominalDerivationinTamil" InternationalJournalof DravidianLinguistics ,Vol.34,No.2,June2005,pp.159166.

279

Appendix 1: Examples involving derivation using uu ṭṭṭṭṭṭ u 1. ‘alert’ eccarippuu ṭṭ u 2. ‘comic, be’sirippuu ṭṭ u 3. ‘irk’ salippuu ṭṭ u 4. ‘dishearten’ soorvuu ṭṭ u 5. ‘dreadful,be’ tikiluu ṭṭ u,ericcaluu ṭṭ u 6. ‘flavor’ vaasaneyuu ṭṭ u 7. ‘animate’ uyiruu ṭṭ u 8. ‘mammal’ paaluu ṭṭ umpiraa ṇi 9. ‘gun,accelerate’ veekamuu ṭṭ u 10. ‘happy,be’ uṟcaakamuu ṭṭ u 11. ‘hopeful,be’ nambikkaiuu ṭṭ u 12. ‘imbue(with)’ pe ṟuppu ṇarcciyaiuu ṭṭ u 13. ‘incendiary,be’ koopamuu ṭṭ um(peeccu) 14. ‘infuse’ uṟcaakattaiuu ṭṭ u 15. ‘irritate’ ericcaluu ṭṭ u 16. ‘localize’ iyaluu ṭṭ u 17. ‘magnetize’ kaantavicaiuu ṭṭ u 18. ‘embellish’ aḻakuu ṭṭ u 19. ‘shock’ atirciyuu ṭṭ u 20. ‘sour,disgust,disenchante’ ve ṟuppuu ṭṭ u 21. ‘mislead,throws.o.off’ ku ḻappiyuu ṭṭ u

Appendix 2: derivation involving celuttu 1. ‘active,be’ gavanamseluttu 2. ‘skim’ ka ṇṇ oo ṭṭ amseluttu 3. ‘thrust,insert’ uuciyaiseluttu 4. ‘venerate’ mariyaataiseluttu 5. ‘command’ atikaaramceluttu 6. ‘dominate’ aatikkamseluttu 7. ‘makepayment’ pa ṇamceluttu 8. ‘reverse,backup’ (va ṇḍ iyaip)pinnaaleceluttu Appendix 3: derivation involving a ḍḍḍi 1.‘applywhitewash’ sunnambua ḍi 2.‘speakassertively’ aḍiccupeecu 3.‘blow(hard)’ (kaattu)veehamaaa ḍiccadu;viicia ḍi 4.‘belt(s.o.)’ oongi aḍi 5.‘bilk(s.o.)’ ko ḷḷ eaḍi 6.‘blast’ sedaya ḍi 7.‘rate(storm)’ viici aḍi 280 8.‘bore(s.o.)’ boor aḍi 9.‘bustleabout(cooking)’ padariya ḍiccuki ṭṭ u(same) 10.‘butterup;applepolish’ aayila ḍi 11.‘catcall,heckle’ cii ḻkkai aḍi 12.‘caterwaul’ puunaipoola aḍi 13.‘defeat’ too ṟka ḍi Appendix4:Softwaretosearch/browseDictionary

281

282 283

284

285