Commodity Terms in the Languages of Central Eurasia: New Interpretations from Mugh Document A-1*

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Commodity Terms in the Languages of Central Eurasia: New Interpretations from Mugh Document A-1* ALISHER BEGMATOV TURFANFORSCHUNG, BBAW COMMODITY TERMS IN THE LANGUAGES OF CENTRAL EURASIA: NEW INTERPRETATIONS FROM MUGH DOCUMENT A-1* SUMMARY The document A-1 is one of the least understood documents among the Sogdian manuscripts from Mount Mugh. The authors of previous editions of this document have reached the conclusion that the commodities referred to in this document are precious stones. I propose that this interpretation is potentially mistaken. By comparing textile terms, mainly in Central Asian languages, I conclude that the content of this document relates to textile or leather products rather than precious stones. Key words: Central Eurasia; Sogdians; Mount Mugh; textiles; languages and lexicon. RÉSUMÉ Le document A-1 est l’un des manuscrits sogdiens les moins compréhensibles du Mont Mugh. Les auteurs des éditions précédentes de ce document sont parvenus à la conclusion que les articles qui y sont mentionnés sont des pierres précieuses. Or, cette interprétation nous semble potentiellement erronée. En comparant les termes désignant les textiles, prin- cipalement dans des langues d’Asie centrale, nous concluons que le document concerne des produits textiles ou dérivés du cuir plutôt que des pierres précieuses. Mots-clés : Eurasie centrale ; Sogdiens ; le Mont Mugh ; langues et lexiques. * * * * I express my gratitude to Professor Yutaka Yoshida for his valuable advice and com- ments. I am also grateful to Professor Franz Grenet, Dr. Pavel Lur’e, Professor Des- mond Durkin-Meisterernst, Dr. Christiane Reck, Dr. Adam Benkato and Nadeem Ahmad for their proof-reading and valuable comments. Naturally, I am responsible for the errors and shortcomings. — This research was supported by a grant from the Mishima Kaiun Memorial Foundation. 7 STUDIA IRANICA 48, 2019, pp. 7-27 8 A. B E G M A T O V StIr 48, 2019 I. INTRODUCTION Exchanges between East and West took place across Eurasia throughout various periods in human history. The period of the so-called “Silk Road” was a notable period of such trans-Eurasian exchange. The Sogdians, centered in their homeland in the Zarafshan valley, are known to have been instrumental long-distance traders along the Silk Road in late antiquity and the early medieval era. Nevertheless, much of the historical information about Sogdian merchants has been obtained from non-Sogdian sources. We still have limited knowledge about the goods the Sogdians produced and traded in their homeland. Additionally, archaeological finds are often limited to non-organic materials, such as ceramics and metal-ware, as organic materials rarely survive (in the burial conditions) in the Central Asian lowlands. The Mount Mugh documents found in modern-day Tajikistan are an exceptional source for understanding the material culture of the Sogdians. These consist of approximately 80 documents (including fragments), written on paper, parchment and sticks. Five of these documents are written in foreign languages - 3 in Chinese, 1 in Arabic, 1 in Old Turkic with Runic letters (Freyman 1934, pp. 12-14). The Chinese documents do not correspond with the remainder of the Mt. Mugh documents, in terms of content and period. They were merely re-used for Sogdian writings on their reverse sides. The Sogdian documents of the Mt. Mugh collection are written in Sogdian cursive script, a derivative of Aramaic, which represents only consonants and certain select vowels. In cursive Sogdian, several letters closely resemble each other, which makes the process of deciphering them extremely difficult. Nevertheless, scholars such as Livshits (1962 and 2008), Bogolyubov & Smirnova (1963) successfully deciphered these documents and made them available to a wider scholarly audience. Unfortunately, due to the occasional inconsistency of the Sogdian script and the presence of some unknown Sogdian words, some documents may have been misinterpreted, either partially or wholly. The document A- 1 is among the documents most likely to bear entirely different content than the proposed interpretations. Concretely, previous editions of the Mt. Mugh documents interpreted the names of commodities in the document A-1 as precious stones. However, by comparing the words appearing in this manuscript with words related to textiles in various other languages mainly those of Central Eurasia, I have reached a different interpretation than the ones proposed by Livshits (1962 and 2008) and Bogolyubov & Smirnova (1963). C O M M O D I T Y T E R M S I N L A N G U A G E S O F C E N T R A L E U R A S I A 9 II. MUGH DOCUMENT A-1 A letter written on parchment (11 x 12-13 cm) is one of the numerous documents addressed to framāndār Ot in the Mt. Mugh collection. The sender of the letter is Āpānak who is also attested in the documents A-5 and Nov.1. Fifteen lines on the recto are well preserved, whereas twelve lines on the verso are barely recognizable (see Fig. 1 and 2). The letter bears a list of commodity names that are being sent by Āpānak. Editions and translations of the document are as follows: Livshits 1962, pp. 142-144; Bogolyubov & Smirnova 1963, p. 43 (verso) and pp. 73-74 (recto); Livshits 2008, pp. 161-166 (and its English translation in 2015, pp. 120-124). Furthermore, Bogolyubov (1981, pp. 109-111) attempted to elucidate the etymologies of a few words of this document. Recto: 1 ʾt βγw xwβw prmʾnδʾr 2 ʾwttw (space) MN xy-pδ βntk 3 ʾʾpʾnk ptškwʾnh ZY γrβ nmʾcyw 4 rty prʾšyw cytcyt δsty 5 cw ʾpšmʾkntyh ʾβšwβnkh cw 6 ʾwz-kwk ʾβšʾwβnkh 18 7 ZY ʾy-wh ʾskwrnkh tβtch ZY 8 ZY ʾδwy δkknh ZY ʾδw ʾxšpcyk 9 ZY ʾy-wh rmʾnykh ptsγty-kh ZY 10 ʾy-wh ʾsprγwmych ptsγtykh 11 ZY ʾy-w tβtʾk ʾpšwn xypδ 12 sptʾk ZY ʾywh βycxšnh ZY 13 ʾy-w twn xypδ sptʾkw ZY ʾδry (continued on the verso) 14 ʾt βγw xwβw prmʾnδʾr 15 ʾwtt (space) MN βntk ʾʾpʾnk Verso (continuation of the recto): 1 ʾsp.y?-sr ZY 10 […….] 2 ZY ctβʾr wʾry-ʾkh1 ZY (ʾšt?) 3 (..) (rn)kcrm2 ZY ʾyw ʾs.. 1 Bogolyubov & Smirnova 1963, p. 73: wʾryʾkch; Livshits 1962, p. 142; Id. 2008, p. 166: wʾry-ʾkʾh; it is perhaps mistakenly written as wʾry-ʾknh or wʾryʾkch as proposed by Bogolyubov & Smirnova (1963, p. 73). 2 If it is to be read as (rn)kcrm as suggested by Livshits (1962), then perhaps it is an ‘ibex hide’ as proposed by Tafazzoli (1997, pp. 113-114); see also the Mt. Mugh 10 A. B E G M A T O V StIr 48, 2019 4 ……………………………... 5 …… [pts]γty[k]? ………… 6 (ʾ)pšwn (ʾ)δ(w) (.)kʾ(δ?)ʾk(w?)3 .......... 7 (.tm) ZKn .. ʾxc ................. 8 ............ c................ (rty?) 9 .......... (k)w sy-ʾ/cwt?y.... 10 γ.ry ZY ...................... 11 ……………………... 12 .wy? Translation of the recto (newly proposed translation, justified in the notes which follow): Lines, 1-3: To the lord sovereign framāndār Ot from [your] own servant Āpānak, [humble] message and many greetings Lines, 4-6: I sent in the hands of Čītčīt both wool-stuffed ʾβšwβnkh and ʾwzkwk ʾβšʾwβnkh 18 [pieces] each Lines, 7-9: and one sealed ʾskwrnkh and two muslin (headdresses) and two (certain kind of) cloths and one woolen (or felt) ptsγtykh and Lines,10-12: one flowery ptsγtykh and one sealed brocade of Afšun’s own and one βycxšnh and Lines,13-15: one brocade of Ton’s own and three (continued on the verso). To the lord sovereign framāndār Ot, (space) from [your] servant Āpānak III. COMMENTARY Due to the poor preservation of the verso, it is not possible to offer an interpretation. However, there are two clearly visible words wʾry-ʾkh and (rn)kcrm, which are related to leather or hide. These two words indicate that the commodity names of this document might be related to products of leather or hide, as the text on the verso is presumably the direct continu- ation of its recto.4 The final word of the recto, before the addressee name, is a number ‘three’, the word following this is missing on the recto, there- document V-3, 11; Dr. Pavel Lur’e considers the interpretation ‘dyed leather’ propo- sed by Livshits (1962) to be equally possible, as some fragments of red leather have been discovered at Hisorak in Tajikistan [personal communication, 23/07/2018]. 3 Lur’e (2010, p. 96, no. 121) proposes to read words as ʾδw k(ʾγδ?)ʾk. cf. Livshits 1962, p. 142: (δk?)kʾnʾk; Livshits 2008, p. 166: (ʾ)δw kʾnʾk or kʾzʾk. 4 Yoshida (2019, pp. 52-53) paying particular attention to the method of writing the addressee and addresser, as well as the sealing of a letter, states that the verso is the direct continuation of the recto in the Mt. Mugh letters. C O M M O D I T Y T E R M S I N L A N G U A G E S O F C E N T R A L E U R A S I A 11 fore making the phrase incomplete. The verso begins with a word, without any kind of conjunction (rty or ZY) before it, which implies that it may not be the beginning of the sentence or phrase. Thus, the number ‘three’ on the recto modifies the word ʾsp[.]y-sr5 on the verso. Consequently, the text on the recto is directly continued on the verso, and the first word of the verso should therefore be a commodity name, presumably related to leather or textile, judging by the other commodity names appeared in the document. If this word to be related to a horse, then it may refer to a textile or leather object used for the head of a horse.
Recommended publications
  • In Yohanan Friedmann (Ed.), Islam in Asia, Vol. 1 (Jerusalem: Magnes Press, 1984), P
    Notes INTRODUCTION: AFGHANISTAN’S ISLAM 1. Cited in C. Edmund Bosworth, “The Coming of Islam to Afghanistan,” in Yohanan Friedmann (ed.), Islam in Asia, vol. 1 (Jerusalem: Magnes Press, 1984), p. 13. 2. Erica C. D. Hunter, “The Church of the East in Central Asia,” Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester 78 (1996), pp. 129–42. On Herat, see pp. 131–34. 3. On Afghanistan’s Jews, see the discussion and sources later in this chapter and notes 163 to 169. 4. Bosworth (1984; above, note 1), pp. 1–22; idem, “The Appearance and Establishment of Islam in Afghanistan,” in Étienne de la Vaissière (ed.), Islamisation de l’Asie Centrale: Processus locaux d’acculturation du VIIe au XIe siècle, Cahiers de Studia Iranica 39 (Paris: Association pour l’Avancement des Études Iraniennes, 2008); and Gianroberto Scarcia, “Sull’ultima ‘islamizzazione’ di Bāmiyān,” Annali dell’Istituto Universitario Orientale di Napoli, new series, 16 (1966), pp. 279–81. On the early Arabic sources on Balkh, see Paul Schwarz, “Bemerkungen zu den arabischen Nachrichten über Balkh,” in Jal Dastur Cursetji Pavry (ed.), Oriental Studies in Honour of Cursetji Erachji Pavry (London: Oxford Univer- sity Press, 1933). 5. Hugh Kennedy and Arezou Azad, “The Coming of Islam to Balkh,” in Marie Legen- dre, Alain Delattre, and Petra Sijpesteijn (eds.), Authority and Control in the Countryside: Late Antiquity and Early Islam (London: Darwin Press, forthcoming). 6. For example, Geoffrey Khan (ed.), Arabic Documents from Early Islamic Khurasan (London: Nour Foundation/Azimuth Editions, 2007). 7. Richard W. Bulliet, Conversion to Islam in the Medieval Period: An Essay in Quan- titative History (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1979); Derryl Maclean, Re- ligion and Society in Arab Sind (Leiden: Brill, 1989); idem, “Ismailism, Conversion, and Syncretism in Arab Sind,” Bulletin of the Henry Martyn Institute of Islamic Studies 11 (1992), pp.
    [Show full text]
  • Roots of the Pashto Language and Phases of Its Literary Evolution
    International Journal of Science and Research (IJSR) ISSN: 2319-7064 Research Gate Impact Factor (2018): 0.28 | SJIF (2018): 7.426 Roots of the Pashto Language and Phases of its Literary Evolution Noor Ahmad Aail1, Kamal Din Kamal2 1, 2Assistant Professor at Paktia University, Education Faculty, Pashto Language and Literature Department, Gardez, Paktia, Afghanistan Abstract: The social and recorded richness of the Pashto just as its noteworthiness inside the setting of different dialects has been recognized over the world. This article investigates the logical inconsistencies of different students of history and philologists regarding the cause of Pashto as a primary language of South Asia, with uncommon reference to Semitic and Aryan assumptions, the procedure of improvement of its writing, the dialects of the language and its place inside the setting of the South Asian semantic reality. This work additionally investigates the advancement of Pashto writing and fundamentally researches an as of late led DNA study that discredits Pakhtun's hereditary relationship with Arabs. Keywords: Roots of Pashto, dialectology, Pashto literature. 1. Introduction Northwestern dialects of Pashto has been measured to be of 80%. The language of multilingual Afghanistan is Pashto, which isn't just both national and authority language of the nation “Pashtuns are the largest ethnic group in Afghanistan, alongside Dari yet additionally a provincial language of accounting for about 60 percent of the population, with Pakistan, spoken in Khyber Pakhtunkhwa. The significance Tajiks (27%), Hazaras (25%), Uzbeks (9%), Aimaqs (4%), of the language wound up clear at the season of the Turkmen people (3%), Baluch (2%), and other groups (4%) Afghanistan war.
    [Show full text]
  • History of the Persian Language in the East (Central Asia) Richard N. Frye
    History of the Persian Language in the East (Central Asia) Richard N. Frye In pursuit of this quest we must first examine the origins of the Persian language. It began as the dialect of the Persian tribes settled in the southwestern part of the Iranian plateau, and especially the dialect of the clan of the Achaemenids who founded an empire in the sixth century B. C. For more than two centuries Persian was the spoken language of the rulers of the vast empire, and the upper classes of many other Iranian peoples, as well as non-Iranian peoples, learned the language. This contributed to the breakdown of the complicated grammatical structure of Persian, as we know from the inscriptions written by the Achaemenids, and which we today call Old Persian. Even though only a small number of inscriptions have been found the disappearance or falling together of noun cases, such as the dual number, and verbal forms such as conditional clauses, reveal the progressive simplification of the language. The use of Persian by non-Persian speakers contributed to this simplification, as well as the introduction of foreign words into Persian, especially from Aramaic, which was the lingua franca of the empire. It is generally agreed that by the end of the Achaemenid Empire in 330 B. C. the Persian language had reached the Middle Persian stage, but this cannot be proved because of the nature of writing systems which conceal the pronunciation of words. As a matter of fact, as far as we know, the cuneiform system of writing of Old Persian was only used for royal inscriptions, while ordinary writing was in the Aramaic language with an Aramaic alphabet.
    [Show full text]
  • Response to the False Book of Asgharzadeh
    ثٚ ٗبّ فلاٝٗل عبٕ ٝ فوك کيیٖ اٗلیْٚ ثورو ثوٗگنهك ----------------------------------------------------------- اىٓ٘ل آلٗل ٝ ٤ٍَ اٍب كه کلی رٝ ؾ٤ كه کلی یبٍب ر٘گ چْٔبٕ گٍٞ ٗبثقوك چبهٝاىاكگبٕ ٕـؾوا گوك ثلٍگبﻻٕ کژ ٜٗبك پِْـذ كٝىفی چٜوگبٕ ٍلِٚ ىّذ ُٜٞؿبی پ٤ِل ٗبٛ٘غبه اژكٛب ُٝ ككإ فٞٗقٞاه ف٤َ كیٞإ كٍ ٍپوكٙ ثٚ هیٞ رب ثٚ گوكْٝٗبٕ ه٤ٍلؿ ٙویٞ ثلگٜو ر٤وٙ ای ا٤ٗواٗی فٞاٍزبهإ ع٘گ ٝ ٝیواٗی کوكٙ اؿْزٚ رٛ ؾ٤ب ثب ىٛو اهىٝٓ٘ل كزؼ ایواْٜٗو ثٚ گٔبٗی کٚ رٜٔزٖ فٞاثَذ ٗوِ ایوإ كزبكٙ ثو اثَذ یب یَ ر٤يچ٘گ ٍوکِ ؛ گٞ٤ هكذ ٝ پوكفزٚ ّل عٜبٕ اى ٞ٤ٗ یب کٚ ث٤ژٕ ؛ ٛژثو هىّ اگبٙ ٍوٗگٕٞ اٝكزبكٙ اٗله چبٙ یب کٚ اهُ ثٚ ر٤و پوربثی ٤َٗذ ّل ىیو گ٘جل اثی یب کٚ ّل ث٤لهكْذ عبكٝ چ٤و ثو ٗجوكٍٞ ٙاه یکٚ ؛ ىهیو یب کٚ اٍل٘لیبه پِٜٞ ٓوك ٝ إ ٜٗبٍ كﻻٝهی پژٓوك ثب ف٤بﻻد فبّ ٍٞ ٝكایی کوكٙ پب كه هکبة فٞكهایی ارِ اكوٝى ٝ عبْٗکبه ٝ عَٞه َٓذ فٞكکبٓگی ى عبّ ؿوٝه ٓوكٓبٗی ٗجوكٙ ثٜوٙ ى ُٞٛ ىٗلگی کوكٙ كه ک٘به ٞؽُٝ ٛٔچٞ اٛویٔ٘بٕ فٞف اٗگ٤ي ربفز٘ل اٍت كزٚ٘ ثب چ٘گ٤ي کٛ ٚ٘٤ب رٞفز٘ل ٝ فٕٞ هاٗلٗل فْک ٝ رو ٛوچٚ ثٞك ٍٞىاٗلٗل ثی فجو ىاٗکٚ اهُ ٝ ث٤ژٕ گٝ ٞ٤ اٍل٘لیبه هٝی٤ٖ رٖ یب ىهیو ٍٞاه ٝ هٍزْ ىاٍ ٝ اٜٚٔٗ ٤ّو ٍوک٤ْلٙ ى یبٍ اى کٞ٤ٓوس ٗبٓلاه ٍزوگ رب ثٚ ثٜٖٔ ؛ یﻻٕ فوك ٝ ثيهگ ٍوثَو ٗبّ گٛٞوی كوكٍذ کٚ ٍزٜ٤٘لٙ رو ىٛو ٓوكٍذ گٛٞوی اثلیلٙ كه کٞهٙ فٕٞ ربهیـ ٝ هػٝ اٍطٞهٙ گٛٞوی ثب رجبهی اى كوٛ٘گ ثَزٚ ثو فْٖ ّوىٙ چٕٞ پبﻻٛ٘گ گٛٞوی ّجچواؽ گٔواٛی ٓطِغ اكزبة اگبٛی گٛٞوی پوٝهٗلٙ ی پبکی كوٙ ای ایيكی ٝ اكﻻکی گٛٞوی ٗقِج٘ل اٗلیْٚ کوكٙ كه فبک ؼٓوكذ هیْٚ ع٘گ إ ثلهگبٕ فْْ اٝه ع٘گ فوٜٓوٙ ثٞك ثب گٛٞو چبُْی كیگو اى گنّزٚ ی كٝه ث٤ٖ پوٝهكگبٕ ظِٔذ ٞٗ ٝه کٜٚ٘ پ٤کبه اٛویٖٔ هایی ثب ٍجک هؽٝی اٞٛهایی کبهىاهی کٚ عي ٚ٤ٍ هٝىی ثلگٔبٕ ها ٗجٞك اى إ هٝىی گ٤و ٝ كاهی کٚ گٛٞو كوٛ٘گ ىك ثو إ ٜٓو ٗبّ ٝ كاؽ ٗ٘گ ٜٓو ٗبٓی کٚ رب ثٚ عبٝیلإ ٓی كهفْل ثٚ ربهک ایوإ كاؽ ٗ٘گی کٚ رب ثٚ هٍزبف٤ي ٓی کْل ربه ّوّ إ چ٘گ٤ي )ایٖ ؼّو کٚ ثٚ رٍٞظ ّبػو ؼٓبٕو ؛ ؾٓٔل پ٤ٔبٕ ؛ ٍوٝكٙ ّلٙ پٞ٤ٍذ ّهبُٚ ای ثٞكٙ اٍذ .
    [Show full text]
  • Indo6hellen Ic C Ultural Transactions
    The K R Cama Oriental Institute, INDO-HELLENIC CULTURAL TRANSACTIONS Mumbai 2020 INDO-HELLENIC CULTURAL TRANSACTIONS Edited by Radhika Seshan THE K R CAMA ORIENTAL INSTITUTE Mumbai 2020 Between Hind and Hellas: the Bactrian Bridgehead (with an Appendix on Indo-Hellenic Interactions) by Burzine Waghmar IN PIAM MEMORIAM ADRIANI DAVIDI HUGONIS BIVAR (1926-2015) MAGISTRI INDO -IRANICI Bactrian, in this cyclopaedic survey,* refers to the inhabitants, Greek βάκτιριοι, βακτριανοί, Old Indian balhika-, báhlika-, v/bāhlīka- (Atharvaveda 5:22:4, 6, 8, Rāmāyaṇa 2:68, Mahābhārata 2:27, Bṛhat-saṁhitā 18:6), Aramaic bḥtry, Syriac adj. bḥtry’, Khotanese ba’līya (apud Sims-Williams), Sogdian βγtyk, βxtyk and Bactrian βαγδδιγο (de la Vaissière apud Sims-Willams); and their eastern Middle Iranian language spoken in the region called Bactria, Greek βακτρία βακτριανή, Latin Bactriana, Elamo-Old Persian pá-ak-ši-iš, Elamite ba-ik-tur-ri-iš, ba-ak-tar-ri-iš, Akkadian ba-aḫ-tar, Aramaic bḥtry, Median *bāxtri-, Old Iranian *baxθrī-, Proto-Bactrian *bāxδī-, Old Persian *bāxçi- (apud Gnoli), nom. sg. *bāxçīš (apud Witzel), nom. sg. bāxtriš, Avestan *bāxəδrī-, *bāxδriš (apud Humbach), bāxδī-, nom. sg. bāxδiš, acc. sg. bāxδīm(cā) (Vīdēvdād 1.6-7), Vedic bā̆ hli-, bā̆ lhi, Classical Sanskrit bāhlīka bhāṣā ‘Bactrian language’ (Nāṭyaśāstra XVII), Buddhist Sanskrit bāhulaka-, bāhūlaka-, Khotanese bāhulaka-, Pahlavi b’ḥl (Bundahišn 31.10), baxl, New Persian and Arabic balkh, Christian Sogdian bhl, Armenian bahl, bałx, Tibetan bag-lo, bag-la; Chinese variants boluo < Early Middle Chinese *bak-la, boti < Early Middle Chinese *bak-dɛj, baiti < Early Middle Chinese *baɨjk, Pašto bākhtar, Tajik бохтар, located in modern north-central Afghānistān, namely, the plain between the Hindu Kuš and both banks of the upper and partially middle Oxus valley or present-day Āmū Daryā.
    [Show full text]
  • Origins of the Pashto Language and Phases of Its Literary Evolution
    Origins of the Pashto Language and Phases of its Literary Evolution María Isabel Maldonado García Bakht Munir ABSTRACT: The cultural and historical richness of the Pashto language as well as its significance within the context of other languages has been acknowledged across the world. This article explores the contradictions of various historians and philologists in connection with the origin of Pashtos as a main language of South Asia, with special reference to Semitic and Aryan theories, the process of development of its literature, the dialects of the language and its place within the context of the South Asian linguistic reality. This work also explores the evolution of Pashto literature and critically investigates a recently conducted DNA study that negates Pakhtoon’s genetic association with Arabs. Keywords: Origin of Pashto, dialectology, Pashto literature. Journal of Research (Humanities) 146 1. Introduction The language of multilingual Afghanistan is Pashto, which is not only both the national and official language of the country along with Dari but also a regional language of Pakistan, spoken in Khyber Pakhtunkhwa. The importance of the language became obvious at the time of the Afghanistan war. In 2012, according to Ethnologue there were 25, 500 speakers of this language in Afghanistan. Scholars of history and philology hold contradicting opinions concerning the origin of the language. This developed into two different sets of theories; the Aryan and the Semitic. In regards to the dialects of Pashto, their formation is based on various socio-cultural and economic factors, relations among the different communities and other linguistic and historical dynamics which have been fundamental during the formation stage of Pashto dialects.
    [Show full text]
  • The Thought of Sheykh Fazlallah Nuri Within the Frames of Semiotic Analyses
    ABASSY Małgorzata: Progressive or Conservative? The Thought of Sheykh Fazlallah Nuri within the frames of semiotic analyses The personage of Sheykh Fazlallah Nuri and his activity during the Constitutional Revolution belong to the most convoluted and controversial issues. In some periods of his activity Nuri supported the Qajar court whereas in others he was a proponent of a constitutional order. However, one fixed and profound pattern can be discovered beneath Nuri's attitudes towards the events of the mashrute period. It resulted from defence of the Shi‘a Islam. Sheykh Fazlallah Nuri changed his views and the tools he used to inculcate them depending on how he perceived the greatest threat for Islam at the particular moment. Semiotic analyses of Nuri's writings will allow us to describe the pattern and its configuration: the central, stable elements and the elements of secondary importance. The division between „own‖ and „foreign‖, which is specific for semiotic analyses, helps us to precise what elements, defined by Nuri as „own‖ and „foreign‖, clashed and what was the result of the encounter. Research in the Sheykh's writings within the frames of semiotic analyses will also lead to re-defining the concepts of „progressive‖ and „conservative‖. ABBASI Javad: Historical Data in Non-Historical Sources (Importance of Rashid Al-Din‟s Scientific and Theological Writings in Historical Studies) Having a precise reconstruction of the past is based on expanding references to all detailed and scattered data. Although the main part of historical materials for history of Iran has been provided in narrative sources like histories and original documents as well as letters and endowments, there are much more historical materials in other kind of ancient texts.
    [Show full text]
  • Ergativity in Bactrian
    Offprint:132 SALOUMEH Orientalia G HOLAMI Suecana LVIII (2009) pp. 132–141 Ergativity in Bactrian Saloumeh Gholami Göttingen Abstract The Middle Iranian language Bactrian is described as having an ergative construction for past transitive verbs, while the present system patterns nominatively. The aim of this article is to show the specific forms of ergativity in Bactrian. The focus will be on the different forms of subject and object marking, including the function of the preposition αβο “to” to mark the object. I will argue that apart from canonical ergative constructions, Bactrian shows neutral and tripartite patterns. These can be seen as signs of a transition of the ergative into the nominative construction. 1 1. Introduction Bactrian belongs to the Eastern Middle Iranian language group and was originally spoken in northern Afghanistan. It is the only Iranian language that is known to be written with the Greek alphabet. “As the language of the Kushan kings, Bactrian must have been widely known throughout a great empire, in Afghanistan, Northern India and parts of Central Asia.” 2 This language is attested in sources such as coins, seals, and a few inscriptions of the Kushan period “(first to third centuries AD)” 3 and also by many economic and legal documents such as lists, accounts, and letters perhaps from the fourth to the eighth or ninth century AD. A number of Iranian languages, such as Middle Persian, Pashto, Kurdish, and Hawrami, are described as having an ergative construction. According to Dixon, ergativity is a grammatical pattern in which “the subject of an intransitive clause is treated in the same way as the object of a transitive clause, and differently from tran- sitive subject.” 4 It should be noted that Iranian languages generally exhibit what is known as “split ergativity”, 5 since the ergative construction is found only in clauses based on the past stem of the verb.
    [Show full text]
  • Academic Publications (PNG)
    Selected Features of Bactrian Grammar Dissertation zur Erlangung des philosophischen Doktorgrades an der Philosophischen Fakultät der Georg-August-Universität Göttingen Vorgelegt von Saloumeh Gholami Aus Teheran (Iran) Göttingen 2009 i Table of Contents Acknowledgements ....................................................................................................................... ix Abbreviations ................................................................................................................................. x 1. Chapter One: Introduction ........................................................................................... 2 1.1 Bactria ........................................................................................................................................ 2 1.2 Bactrian language and script ................................................................................................... 3 1.3 Bactrian sources ........................................................................................................................ 3 1.3.1 Coins ..................................................................................................................................................... 3 1.3.2 Seals ...................................................................................................................................................... 4 1.3.3 Inscriptions ..........................................................................................................................................
    [Show full text]
  • BEITRÄGE ZUR IRANISTIK Gegründet Von Georges Redard, Herausgegeben Von Nicholas Sims-Williams
    BEITRÄGE ZUR IRANISTIK Gegründet von Georges Redard, herausgegeben von Nicholas Sims-Williams Band 34 Topics in Iranian Linguistics Herausgegeben von Agnes Korn, Geoffrey Haig, Simin Karimi und Pollet Samvelian WIESBADEN 2011 DR. LUDWIG REICHERT VERLAG Printed with the financial support of Mondes iranien et indien (UMR 7528, CNRS, Paris) Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. © 2011 Dr. Ludwig Reichert Verlag Wiesbaden ISBN: 978-3-89500-826-9 www.reichert-verlag.de Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Speicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Gedruckt auf säurefreiem Papier (alterungsbeständig pH7 –, neutral) Printed in Germany Topics in Iranian Linguistics Herausgegeben von Agnes Korn, Geoffrey Haig, Simin Karimi und Pollet Samvelian WIESBADEN 2011 DR. LUDWIG REICHERT VERLAG Differential Object Marking in Bactrian1 Nicholas Sims-Williams 1. Preliminaries 1.1. The Bactrian language Bactrian is a Middle Iranian language formerly spoken in Northern Afghanistan and attested primarily by inscriptions of the Kushan period (1st-3rd centuries C.E.) and a much more substantial corpus of documents belonging to the Sasanian period and later (4th-9th centuries). Apart from one fragment in Manichaean script, all the known Bactrian texts are written in a local variety of Greek script. In this paper, Bactrian sentences will be cited in an approximate phonetic transcription. Obviously this transcription is somewhat hypothetical, but not, I believe, in any way which affects the argument to be presented here.
    [Show full text]
  • Culture and Art of the Kushan Kingdom
    East African Scholars Multidisciplinary Bulletin Abbreviated Key Title: East African Scholars Multidiscip Bull ISSN 2617-4413 (Print) | ISSN 2617-717X (Online) | Published By East African Scholars Publisher, Kenya DOI: 10.36349/easmb.2019.v02i01.001 Volume-2 | Issue-1 | January-2019 | Short Communication Culture and Art of the Kushan Kingdom Akhmedova Gulchehra Uskinovna1, Annaeva Zarifa Musurmonkulovna2 1, 2Teacher Chairs world history, Termez State University, Uzbekistan *Corresponding Author Akhmedova Gulchehra Uskinovna Abstract: The article is devoted to the history of the emergence of the Kushan Empire in the territory of Central Asia. Keywords: Kushan kingdom, Buddhism, empire, sources, period, century, chronicle. Vital activity of the peoples of the Kushan Empire The original location of the Kushan principality is not The Kushan kingdom is an ancient state on the precisely known. With regard to the formation of the territory of present-day Central Asia, Afghanistan, Kushan kingdom, a coherent story about this event Pakistan, and Northern India, the heyday of 105–250 gives the "History of the Younger Han Dynasty." AD. e. According to one theory, the Kushan kingdom Chinese news is confirmed and explained by the data of was founded by the Yuezhi people, who came from the the coins. The inscriptions on the coins of the first territory in which the Chinese Autonomous Region of Kushan kings were made by Greek letters, since the Xinjiang is now located. The state had diplomatic ties Kushans considered themselves to be the successors of with Rome, Persia, and China. The ethnically diverse the Greek-Bactrian kings and in part imitated them in population of the Kushan kingdom communicated in minting coins.
    [Show full text]
  • *‡Table 6. Languages
    T6 Table[6.[Languages T6 T6 DeweyT6iDecima Tablel[iClassification6.[Languages T6 *‡Table 6. Languages The following notation is never used alone, but may be used with those numbers from the schedules and other tables to which the classifier is instructed to add notation from Table 6, e.g., translations of the Bible (220.5) into Dutch (—3931 in this table): 220.53931; regions (notation —175 from Table 2) where Spanish language (—61 in this table) predominates: Table 2 notation 17561. When adding to a number from the schedules, always insert a decimal point between the third and fourth digits of the complete number Unless there is specific provision for the old or middle form of a modern language, class these forms with the modern language, e.g., Old High German —31, but Old English —29 Unless there is specific provision for a dialect of a language, class the dialect with the language, e.g., American English dialects —21, but Swiss-German dialect —35 Unless there is a specific provision for a pidgin, creole, or mixed language, class it with the source language from which more of its vocabulary comes than from its other source language(s), e.g., Crioulo language —69, but Papiamento —68. If in doubt, prefer the language coming last in Table 6, e.g., Michif —97323 (not —41) The numbers in this table do not necessarily correspond exactly to the numbers used for individual languages in 420–490 and in 810–890. For example, although the base number for English in 420–490 is 42, the number for English in Table 6 is —21, not —2 (Option A: To give local emphasis and a shorter number to a specific language, place it first by use of a letter or other symbol, e.g., Arabic language 6_A [preceding 6_1].
    [Show full text]