Entrance Ceremony Held to Welcome Newest Students by JIU Times
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
When the Tsunami Came to Shore
When the Tsunami Came to Shore <UN> <UN> When the Tsunami Came to Shore Culture and Disaster in Japan Edited by Roy Starrs LEIDEN | BOSTON <UN> Cover illustration: The Great Wave Off Fukushima by Roy Starrs, 2014. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data When the tsunami came to shore : culture and disaster in Japan / edited by Roy Starrs. pages cm Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-26829-6 (hardback : acid-free paper) -- ISBN 978-90-04-26831-9 (e-book) 1. Disasters-- Social aspects--Japan--History. 2. Tohoku Earthquake and Tsunami, Japan, 2011. 3. Fukushima Nuclear Disaster, Japan, 2011. 4. Typhoons--Japan--History--21st century. 5. Floods--Japan--History--21st century. 6. Atomic bomb--Japan--History--20th century. 7. Kanto Earthquake, Japan, 1923. 8. Disasters--Japan-- Religious aspects--History. 9. Disasters in literature. 10. Japanese literature--History and criticism. I. Starrs, Roy, 1946- DS806.5.W47 2014 363.34’940952090512--dc23 2014020424 This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, ipa, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface. isbn 978-90-04-26829-6 (hardback) isbn 978-90-04-26831-9 (e-book) Copyright 2014 by Koninklijke Brill nv, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill nv incorporates the imprints Brill, Brill Nijhoff, Global Oriental and Hotei Publishing. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. -
Japanese Cultural Reception of the Afterlife of Heliogabalus
The Cultural Reception of the Varian Afterlife in Japan: From Literary to Popular Culture Itsuki KITANI The University of Tsukuba (Postgraduate) Since the twentieth century, the avatar of Varius, under the name of Elagabalus or Heliogabalus, has sometimes appeared in Japanese literary culture, although the Roman Empire never came into direct contact with Japan. The typical image of the Varian avatar, as formed in Japan, is one of ‘decadence.’ This is not exempt from influence from the traditional type of Varian afterlife that is founded mainly in three primary sources: the Historia Augusta, Herodian’s History of the Empire, and Dio’s Roman History. However, the formation of Heliogabalus’ image in Japan takes a unique form. This article will trace the reception and formation of this figure in terms of his extravagant decadence and sexuality, seen through Japanese literary and popular culture. One of the earliest appearances of Heliogabalus in Japanese literary culture is in an essay entitled ‘Fragrances in Ancient Greece and Rome’ (‘Girisha oyobi Roma to Kōryō’ 1942) written by Kinzō Kafuku, a scientist. In this brief text Kafuku introduces an episode involving Heliogabalus: At that time, Roman citizens loved roses; so much so that they could be over-enthusiasts. It is said that rich and noble Romans paved their dining rooms with roses, built a rosewater fountain indoors, and adorned their head and neck with rose wreathes, pouring rose-perfume on each other’s heads. A man called Heliogabalus was such a rose fanatic that he left an amusing anecdote: He drank wine flavoured with roses, bathed in rosewater, and flavoured all his food with roses, as a result of which, he became ill; nevertheless, during his illness, he would never take his medicine without rose flavour. -
Official Guide T2 All En.Pdf
2020 , 1 December 2020 FLOOR GUIDE ENGLISH December Narita International Airport Terminal2 Narita Airport is working in conjunction with organizations such as Japan’s Ministry of Narita International Airport FLOOR GUIDE, Planned and Published by Narita International Airport Corporation (NAA), Published Planned andPublished by Narita International FLOOR GUIDE, Airport Narita International Justice and Ministry of Health, Labour and Welfare to combat the spread of COVID-19. Due to the spread of the virus, business hours may have changed at some terminal facilities and stores. For the latest information, please consult the Narita International Airport Official Website. Narita International Airport Ofcial Website 英語 CONTENTS INFORMATION & SERVICES Lost Item Inquiries/infotouch Interactive Digital Displays NariNAVI/Lounges …………………………………………………………4 Flight Information/ Terminals and Airlines ……………………………………… 5 Internet Services ……………………………………………………………5 General Information ………………………………………………………5 FLOOR MAP Terminal 2 Services Map ……………………………………… 6–7 B1F Railways (Airport Terminal2 Station) ……………………………………………… 8–9 1F International Arrival Lobby …………………………………………… 10–11 2F Parking Lot Accessway ……………………………………………… 12–13 3F International Departure Lobby (Check-in Counter) ………………… 14–15 4F Restaurants and Shops/Observation Deck ……………………… 16–17 3F International Departure Lobby (Boarding Gate)/ Duty Free and Shopping Area ……………………………………… 18–21 Domestic Flights …………………………………………………… 22–23 SHOPS AND FACILITIES Before Passport Control … 24–29 After Domestic Check-in -
Summary of Family Membership and Gender by Club MBR0018 As of June, 2009
Summary of Family Membership and Gender by Club MBR0018 as of June, 2009 Club Fam. Unit Fam. Unit Club Ttl. Club Ttl. District Number Club Name HH's 1/2 Dues Females Male TOTAL District 333 C 25243 ABIKO 5 5 6 7 13 District 333 C 25249 ASAHI 0 0 2 75 77 District 333 C 25254 BOSHUASAI L C 0 0 3 11 14 District 333 C 25257 CHIBA 9 8 9 51 60 District 333 C 25258 CHIBA CHUO 3 3 4 21 25 District 333 C 25259 CHIBA ECHO 0 0 2 24 26 District 333 C 25260 CHIBA KEIYO 0 0 1 19 20 District 333 C 25261 CHOSHI 2 2 1 45 46 District 333 C 25266 FUNABASHI 4 4 5 27 32 District 333 C 25267 FUNABASHI CHUO 5 5 8 56 64 District 333 C 25268 FUNABASHI HIGASHI 0 0 0 23 23 District 333 C 25269 FUTTSU 1 0 1 21 22 District 333 C 25276 ICHIKAWA 0 0 2 36 38 District 333 C 25277 ICHIHARA MINAMI 1 1 0 33 33 District 333 C 25278 ICHIKAWA HIGASHI 0 0 2 14 16 District 333 C 25279 IIOKA 0 0 0 36 36 District 333 C 25282 ICHIHARA 9 9 7 26 33 District 333 C 25292 KAMAGAYA 12 12 13 31 44 District 333 C 25297 KAMOGAWA 0 0 0 37 37 District 333 C 25299 KASHIWA 0 0 4 41 45 District 333 C 25302 BOSO KATSUURA L C 0 0 3 54 57 District 333 C 25303 KOZAKI 0 0 2 25 27 District 333 C 25307 KAZUSA 0 0 1 45 46 District 333 C 25308 KAZUSA ICHINOMIYA L C 0 0 1 26 27 District 333 C 25309 KIMITSU CHUO 0 0 1 18 19 District 333 C 25310 KIMITSU 5 5 14 42 56 District 333 C 25311 KISARAZU CHUO 1 1 5 14 19 District 333 C 25314 KISARAZU 0 0 1 14 15 District 333 C 25316 KISARAZU KINREI 3 3 5 11 16 District 333 C 25330 MATSUDO 0 0 0 27 27 District 333 C 25331 SOBU CHUO L C 0 0 0 39 39 District 333 C -
List of Approved Sending Organization (The Philippines)
LIST OF APPROVED SENDING ORGANIZATION (THE PHILIPPINES) ※フィリピンの認定送出機関については,フィリピン海外雇用庁(POEA)が運営する以下のURLにて,送出機関の名称を入力することにより,同機関の連絡先やライセンス の取得状況等を検索できます。 http://www.poea.gov.ph/cgi-bin/agSearch.asp Person in charge of Training Contact Point in Japan Approved date OTIT List No. Name of Organization Address URL Name of Person in (the date of No. Name TEL Email Address TEL Email Charge receipt) AC SICAT Blk. 5 Lot 9 Villa Lourdes Subd. 1 306 INTERNATIONAL Brgy. San Isidro Bacolor NONE ARTURO C. SICAT 9661748085 [email protected] NONE NONE NONE NONE 2020/1/15 MANPOWER SERVICES Pampanga 6/F Metro Lifestyle Complex, F. A. KANAN MANPOWER www.akananmanpower. 2 2 Torres St., cor. Jacinto St., Davao HISANO HORI (053) 482-8451 N/A N/A N/A N/A N/A 2018/6/1 CORPORATION com City 2-24-22, Bunkyo, Suite 501 AP Bldg. 1563 F. Minami-ku, AB INTERNATIONAL ELIAS FERNANDO [email protected] OLIVIA S. [email protected] 3 287 Agoncillo St. corner Pedro Gil www.abmanpower.com 523-6268 Sagamihara City +8142-701-0538 2019/7/4 PLACEMENT INC R. SALVADOR m KAWAGUCHI m Ermita, Manila, Philippines Kanagawa Pref. 252- 0307 11th Flr. Goldloop Tower A, Saitama Ken ABBA PERSONNEL [email protected] 4 155 Escriva Drive, Ortigas Center, www.abba.ph JENEVIEVE P. ORA 637-1324 [email protected] LALAINE KENDO Tokorozawa City 042-941-4152 2019/1/23 SERVICES INC. .jp Pasig City Matsuba Cho 20-23 ABD OVERSEAS 23 10 Marconi St. corner Morse www.abdrecruitment.co ANANIAS B. 843-4757 / 0917- [email protected] 5 8 MANPOWER N/A N/A N/A N/A 2018/6/1 St. -
Growth Strategy for "Sustainable Management" [PDF:993KB]
Growth Strategy for “Sustainable Management” Medium Term Management Plan The 13th Medium Term Management Plan Best Bank 2020 Final stage-3 years of value co-creation From April 1, 2017 to March 31, 2020 This medium term management plan is for the final stage (three years) to accomplish our ultimate goal - to become the “best retail” banking group - by the target year of 2020 as set by the previous medium Our vision term management plan and to create the foundations for responding to environmental changes expected to occur over the medium to long term. We will bolster productivity and solidify customer confidence, and realize sustainable growth, by co-creating value (value co-creation) with our stakeholders, such as customers, shareholders, employees, and regional communities, etc. We aim to become the “best retail” banking group that provides top-class customer satisfaction through advanced services, and to be highly regarded by our regional customers, both individuals and SMEs. CS (Customer Satisfaction) ES (Employee Satisfaction) SS (Social Satisfaction) Ensure the “Customer Make a work environment Drive regional first policy” and respond where all employees can development, by speedily to customers’ realize their potential gathering the entire needs by providing with enthusiasm through Chiba Bank Group as the advanced services and diversity and work style leading bank in the area. solutions. reform. Key Issues Co-creating Realizing work style Strengthening 1 customer value 2 reforms that allow all 3 a sustainable employees to shine -
Local Cuisines, Japanese Sake) That Has Been Nurtured by the Rich Nature of the Region: the Case of the Coastal Area in Chiba Prefecture, Japan
Food and Nutrition Sciences, 2013, 4, 964-971 http://dx.dor.org/10.4236/fns.2013.49125 Published Online September 2013 (http://www.scirp.org/journal/fns) Traditional Food Culture (Local Cuisines, Japanese Sake) That Has Been Nurtured by the Rich Nature of the Region: The Case of the Coastal Area in Chiba Prefecture, Japan Korehisa Kaneko1*, Keiko Oshida2, Hajime Matsushima3 1Hokuso Creature Association, Tokyo, Japan; 2Department of Town Planning and Design, College of Science and Technology, Ni- hon University, Chiba, Japan; 3Research Faculty of Agriculture, Hokkaido University, Sapporo, Japan. Email: *[email protected] Received June 8th, 2013; revised July 8th, 2013; accepted July 15th, 2013 Copyright © 2013 Korehisa Kaneko et al. This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. ABSTRACT In Chiba Prefecture, Japan, during the Edo period (1603-1867), the development of waterway traffic by ships and the management of ports, highways and post towns around the ports progressed with the prosperity of the Edo (present-day Tokyo), which became heavily populated and the center of politics. We estimated that the demand of Japanese sake, which is luxury grocery item, was high. The freshwater layer that is abundant in mineral water to a depth of approxi- mately 10 m is formed in coastal sand dunes. The fresh water layer is hard water, in which the concentrations of miner- als such as calcium and magnesium are high. When the fresh water layer is used as the preparation water, the working rice malt and yeast in the sake brewing process become active. -
1,500 New Students Begin Journey by JIU Times
Produced by × Vol. 23 SPRING 2018 1,500 new students begin journey by JIU Times Josai International University welcomed about 1,500 new stu- dents, including foreign people from 18 countries, in a matricula- tion ceremony at its Togane Cam- pus in Chiba Prefecture, on April 2. JIU, a comprehensive university with eight faculties and 10 depart- ments, focuses on international education and is engaged in ex- change programs with many uni- versities and schools in Asia, Eu- rope, particularly Eastern Europe, pay attention to the world events and the Americas. Of its approxi- and news and participate actively mately 6,000 students, 1,438 were in local community activities to ex- non-Japanese from 24 countries perience practical learning.” last year. He also encouraged new Japa- In the matriculation ceremony, nese students to participate in ex- which took place at the Sports Cul- change programs with overseas ture Center, JIU President Kenji schools because studying different Sugibayashi greeted the new stu- cultures is a good experience. dents, as well as other students, Sugibayashi also stressed ad- teachers and special guests, in- vancement of high technology and cluding Togane Mayor Naoharu the importance of learning amid Shiga. the current global environment. “JIU has three campuses in To- “With globalization and rapid gane, Awa (Chiba Prefecture) and advancement of science and tech- Kioicho (Tokyo’s Chiyoda Ward). nology, existing things disappear changes and I believe people can dents, Josai University Educational ing, “What I will be tomorrow is We have undergraduate and grad- or become completely different make innovation happen by learn- Corporation Chancellor Akira Ue- the result of what I think and do uate programs, as well as senior things. -
New Translations from Japan Frank Stewart
University of Hawai'i Manoa Kahualike UH Press Book Previews University of Hawai`i Press Spring 1-31-2018 Mountain/Home: New Translations from Japan Frank Stewart Leza Lowitz Follow this and additional works at: https://kahualike.manoa.hawaii.edu/uhpbr Part of the Comparative Literature Commons, and the Modern Literature Commons Recommended Citation Stewart, Frank and Lowitz, Leza, "Mountain/Home: New Translations from Japan" (2018). UH Press Book Previews. 11. https://kahualike.manoa.hawaii.edu/uhpbr/11 This Book is brought to you for free and open access by the University of Hawai`i Press at Kahualike. It has been accepted for inclusion in UH Press Book Previews by an authorized administrator of Kahualike. For more information, please contact [email protected]. Literature /Japan /Anthologies lowitz stewart New Translations from Japan frank stewart, series editor leza lowitz, guest editor Mountain Home NEW TRANSLATIONS⁄ FROM JAPAN Mountain/Home presents a selection of new translations of literature from Japan’s medieval era to the present. The volume opens with traditional folktales, court poetry, Mountai Edo Period haiku, and modern fiction—all excerpted from “One Hundred Literary Views of Mount Fuji.” Each work in this section contains references to Japan’s national symbol; the ways Mount Fuji is depicted reveal how the country’s self-image has changed over the centuries. Mountain/Home also includes a new translation of a n chapter from Lady Murasaki’s classic, The Tale of Genji; fiction by Dazai Osamu; and experimental poetry by ⁄ H Yoshioka Minoru and Ayukawa Nobuo, who both served in the Imperial Army during the Second World ome War and became influential anti-war writers. -
{PDF EPUB} from the Country of Eight Islands an Anthology of Japanese Poetry by Hiroaki Sato Honorary Curator Hiroaki Sato
Read Ebook {PDF EPUB} From the Country of Eight Islands An Anthology of Japanese Poetry by Hiroaki Sato Honorary Curator Hiroaki Sato. The American Haiku Archives advisory board is pleased to announce the appointment of Hiroaki Sato as the 2006–2007 honorary curator of the American Haiku Archives at the California State Library in Sacramento. This honor is in recognition of Sato’s service to haiku and related poetry through his translations, books, and writings about haiku. Sato was born in Taiwan in 1942 and educated in Kyoto, but has lived in New York City since 1968. His seminal anthology, From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry , cotranslated with Burton Watson, won the PEN American Center translation prize for 1982. Among his most notable books focusing on haiku are One Hundred Frogs: From Renga to Haiku to English (Weatherhill, 1983) and One Hundred Frogs (Weatherhill, 1995). The first of these two books describes how haiku evolved from hokku and thus from renga, and firmly grounds haiku in the linked-verse tradition. The same book also explores renga and haiku written in English, demonstrating his direct support (unlike many other translators) for haiku written outside Japan. The second of these two books is a much shorter version of the first, presenting numerous translations of Basho’s famous furuike ya poem. Sato has also translated Basho’s Oku no Hosomichi as well as many other books of haiku, tanka, and other Japanese poetry, and That First Time is a collection of his own poetry that includes longer poems as well as several solo renga. -
N E W S L E T T
AATJNEWSLETTER VOL. 7, NO. 1 PRESIDENT’S MESSAGE 北米日本語教師協会会 ルと大学レベルが協力して対策を立てる必要があり 員各位 ます。もう一つの問題は、世代交代で、教員の数が不 足しつつあることです。先日、すでに別の科目で教え 会員の皆様、初めまし ている高校教師が、日本語の科目も加えたいという て。会長としての任期を ことで、問い合わせてきました。ところが、調べてみた 始めるにあたって、少し ところ、私の勤めている大学で初めの教員免許をとっ 自己紹介をさせていた ていない人には別科目を加える道は閉ざされている だきます。1986年から とのことでした。日本語教師としての知識や技能があ Suwako Watanabe 1990年にかけて、社会 るにもかかわらず、このような制度上の障害があるの 渡辺素和子 言語学をジョージタウン は残念なことです。また、ある先生は、退職をしたいの 大 学 で 学 び 、そ の あ と 、 にもかかわらず、後任の教師がみつからないがため ポートランド州立大学で1990年から日本語を教え に、まだ教え続けているという話も聞きました。 始めて、かれこれ28年になります。私の興味のある研 究分野は、主に談話分析なので、人々のコミュニケー 北米の教育制度の中で、日本語・日本研究の地位を ションをいつも観察しています。また、ACTFL OPIの より強固なものにするために、日本語教師協会は、さ テスターとトレーナーをしているので、言語評価と言 らなる振 興を続けていく必 要があります。どうぞ、会 語プロフィシェンシーの育成にも関心を持っていま 員の皆さんの声をお聞かせください。また、各アフィ す。プライベートでは、日曜日に茶 道を教えています。 リエートの代表の方々も、ぜひ会員の声を吸い上げ 談話分析と教えることと茶道、この三つは、意外にも て、現場の状況をお知らせください。みなさんと一緒 互いに関連性があって、仕事でもプライベートでもう に頑張っていきたいと思います。よろしくお願いいた まく活かすことができています。 します。 日本語、文学、文化などを含む日本学・日本研究の 3月のワシントンDCでの学会でお会いするのを楽し 分野としての現状を見ると、強みがいくつもあるこ みにしています。 とに気付かされます。大学レベルでの学習者数が 安定していること、実績のある言語教授法と経験の 会長 渡辺素和子 ある教員、また、年に二回の学会に質の高い学会誌 Japanese Language and Literatureを有するこ Greetings to members of American Association of とは私たちの分野が確立されていることを示してい Teachers of Japanese! ます。 I am excited to start my term as the president of ただ、一方では、いくつかの問題にも直面しています。 AATJ. I would like to introduce a little bit about そのうちの一つの問題は、K-12レベルで日本語プロ myself. I did my Ph.D. in Sociolinguistics at グラムが減っていることが挙げられます。K-12レベル Georgetown University from 1986 to 1990, and の学習者数が少ないということは、大学で日本語の then I started teaching Japanese language and 学習を続ける学生数が減るということで、K-12レベ culture at Portland State University in 1990, so continued on next page this is my 28th year teaching at PSU. My primary college levels need to talk about what can be done research interest is discourse analysis, so I am to prevent Japanese programs at the K-12 level always observing how people interact with one from being cut. Another issue is licensure and the another. -
Jeffrey Angles
Western Michigan University ScholarWorks at WMU International Faculty Researchers Haenicke Institute for Global Education Fall 2011 Jeffrey Angles Nate Coe Follow this and additional works at: https://scholarworks.wmich.edu/international_faculty Part of the Asian Studies Commons, and the East Asian Languages and Societies Commons Recommended Citation Coe, Nate, "Jeffrey Angles" (2011). International Faculty Researchers. 3. https://scholarworks.wmich.edu/international_faculty/3 This News Article is brought to you for free and open access by the Haenicke Institute for Global Education at ScholarWorks at WMU. It has been accepted for inclusion in International Faculty Researchers by an authorized administrator of ScholarWorks at WMU. For more information, please contact wmu- [email protected]. WMU International News Fall 2011 Dr. Jeffrey Angles Assistant Professor of Japanese WMU Faculty International Researcher Dr. Jeffrey Angles likes to describe himself as the accidental professor because, unlike many people he knows who planned to become teachers when they completed their educations, he was more focused on the immediate goal of studying Japanese literature and translating. In the process of reading so much, he says that he found himself with a Ph.D. almost before he knew it. It was a study abroad experience in Japan as a 15-year-old that eventually directed him to a career path that landed Angles at WMU as an associate professor of Japanese literature, language and translation studies in 2004. He now also serves as director of the University’s Japanese language program and the Michitoshi Soga Japan Center. “As a teacher, I would be very bored if I was teaching this stuff and thought it wasn’t making a difference or that I wasn’t connecting with students,” Angles said.