Read Ebook {PDF EPUB} From the Country of Eight Islands An Anthology of Japanese by Hiroaki Sato Honorary Curator Hiroaki Sato. The American Archives advisory board is pleased to announce the appointment of Hiroaki Sato as the 2006–2007 honorary curator of the American Haiku Archives at the California State Library in Sacramento. This honor is in recognition of Sato’s service to haiku and related poetry through his translations, books, and writings about haiku. Sato was born in Taiwan in 1942 and educated in Kyoto, but has lived in since 1968. His seminal anthology, From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry , cotranslated with Burton Watson, won the PEN American Center translation prize for 1982. Among his most notable books focusing on haiku are One Hundred Frogs: From Renga to Haiku to English (Weatherhill, 1983) and One Hundred Frogs (Weatherhill, 1995). The first of these two books describes how haiku evolved from hokku and thus from renga, and firmly grounds haiku in the linked-verse tradition. The same book also explores renga and haiku written in English, demonstrating his direct support (unlike many other translators) for haiku written outside Japan. The second of these two books is a much shorter version of the first, presenting numerous translations of Basho’s famous furuike ya poem. Sato has also translated Basho’s Oku no Hosomichi as well as many other books of haiku, tanka, and other Japanese poetry, and That First Time is a collection of his own poetry that includes longer poems as well as several solo renga. Other books he has published over four decades are too numerous to begin listing here, but they show that his wide knowledge of Japanese literature and culture extends far beyond just haiku, giving readers an oeuvre that puts haiku into a larger context. Sato has also demonstrated his support for English-language haiku by serving as president of the Haiku Society of America for three years, from 1979 to 1981, and he has also spoken at Haiku North America and numerous other academic conferences. Sato’s term as honorary curator of the archives began for a year starting from July 12, 2006, the tenth anniversary of the founding of the American Haiku Archives. Books by Hiroaki Sato. Takahashi, Mutsuo. Winter haiku: 25 haiku by Mutsuo Takahashi . Translated by Hiroaki Sato. Manchester, NH : First Haiku Press, 1980. From the country of eight islands: an anthology of Japanese poetry . Edited and translated by Hiroaki Sato and Burton Watson. Seattle, WA: University of Washington Press, 1981. Sato, Hiroaki. Haiku in English: a poetic form expands . Tokyo, Japan: Simul Press, 1987. Sato, Hiroaki. That first time: six renga on love, and other poems . Laurinburg, NC: St. Andrews Press, 1988. Ozaki, Hosai. Right under the big sky, I don't wear a hat: the haiku and prose of Hosai Ozaki . Translated by Hiroaki Sato. Berkeley, CA: Stone Bridge Press, 1993. Sato, Hiroaki. One hundred frogs . New York, NY: Weatherhill, 1995. Matsuo, Basho. Basho's Narrow road: spring & autumn passages . Translated from the Japanese, with annotations by Hiroaki Sato. Berkeley, CA: Stone Bridge Press, 1996. Santoka (Sochi Taneda). Grass and Tree Cairn . Translated by Hiroaki Sato. Winchester, VA: Red Moon Press, 2002. Sato, Hiroaki. On Haiku . New York: New Directions Publishing, 2018. Selected Haiku Translation by Hiroaki Sato. Here is Sato’s translation of Basho’s most famous poem: An old pond: a frog jumps in—the sound of water. Web Site. An interview with Hiroaki Sato "The Longer Short of It" by Eve Luckring and Scott Metz: From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry by Hiroaki Sato. 134 days until the 2021 Seabeck Haiku Getaway (our 14th annual retreat) 121 days until the 2021 Haiku North America conference via Zoom. 11 days since Poets in the Park happens via Zoom in 2021. Recommended Books on Haiku. Recommended Books on Haiku. Biographies of the Japanese Masters. Janine Beichman. Masaoka Shiki . Tokyo: Kodansha International, 1986. Important biography of the fourth of the four great haiku masters, Masaoka Shiki (1867–1902). Patricia Donegan and Yoshie Ishibashi. Chiyo-ni: Woman Haiku Master . Boston: Tuttle Publishing, 1998. Chiyo-ni is too often omitted when naming Japan’s great haiku masters (usually limited to Bashō, Buson, Issa, and Shiki), but Chiyo-ni deserves equal stature. This book is the definitive guide to the life and work of this under-appreciated haiku master. Lewis Mackenzie. The Autumn Wind: A Selection from the Poems of Issa . Tokyo: Kodansha International, 1957. A brief biography and extensive annotated anthology of haiku by the third of the four great haiku masters, Kobayashi Issa (1762–1826). + Yuki Sawa and Edith M. Shiffert. Haiku Master Buson . South San Francisco, California: Heian International, 1978. A brief biography and extensive anthology of haiku by the second of the four great haiku masters, Yosa Buson (1716–1784). Makoto Ueda. Matsuo Bashō: The Master Haiku Poet . Tokyo: Kodansha International, 1970. A comprehensive biography and anthology of haiku by the first and greatest of the four great haiku masters, Matsuo Bashō (1644–1694). Ueda has also written numerous other essential books on haiku, notably Bashō and His Interpreters (Stanford, California: Stanford University Press, 1991). Makoto Ueda. Path of Flowering Thorn: The Life and Poetry of Yosa Buson. Stanford, California: Stanford University Press, 1998. A sorely needed biography of Buson, this highly readable book presents 180 of the poet’s haiku in translation, and places the poetry in the context of his paintings and prose and the rich events of his life. Translations. R. H. Blyth. Haiku . Four volumes. Tokyo: Hokuseido Press, 1981, 1982. These four books on the history and development of Japanese haiku are essential to every haiku library. Originally published in 1949, 1950, and 1952, these four books introduce Eastern culture and present haiku by season. Blyth has written numerous other books on haiku and its history, senryu, and other facets of Japanese culture. This set is expensive and written from a Zen perspective (for which it has been criticized), but it is essential because it includes thousands of the best English translations of the Japanese masters. Harold G. Henderson. An Introduction to Haiku: An Anthology of Poems and Poets from Bashō to Shiki . Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle, 1958. One of the most important books ever written about haiku for an English-speaking audience. Although less influential today (many of its translations are burdened by rhyme and use the 5-7-5 pattern), for many decades this book probably influenced haiku in English more than any other. Hiroaki Sato and Burton Watson, eds. From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry . New York: Columbia University Press, 1981. A monumental collection of Japanese poetry in English translation. Includes numerous tanka, renga, and haiku. Places haiku in the larger context of its poetic heritage. Anthologies. Bruce Ross, ed. Haiku Moment: An Anthology of Contemporary North American Haiku . Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle, 1993. Compiles 821 haiku by 185 North American poets. While mostly polarized toward nature poems (ignoring many other topics and approaches), this is still an essential reference for anyone wishing to see how haiku is being written in English today.

★ Cor van den Heuvel, ed. The Haiku Anthology . New York: W. W. Norton, 1999. Compiles more than 850 of the best English-language haiku ever written. A vibrant, liberating book that demonstrates rather than just discusses the possibilities of haiku in English. This edition also includes the forewords from the previous two editions. Other Books. Abigail Friedman. The Haiku Apprentice. Berkeley, California: Stone Bridge Press, 2006. An engaging memoir about an American diplomat who learns to write haiku in in Japan—in Japanese. Particularly useful is the chapter about Zen in haiku (haiku isn’t the Zen art that some people think it is) and the helpful suggestions for starting your own haiku group. [Read my introduction to this book.] Lee Gurga. Haiku: A Poet’s Guide. Lincoln, Illinois: Modern Haiku Press, 2003. The best alternative yet to William Higginson’s Haiku Handbook , first published in 1985. Gurga’s book is recommended for its more recent example poems, and its emphasis on haiku as an established Western genre of poetry. Haiku Society of America. A Haiku Path . New York: Haiku Society of America, 1994. An extensive, valuable, and engaging history of the Haiku Society of America in its first 20 years (1968 to 1988). Includes numerous articles and remembrances of major haiku figures, plus an anthology of all poems from the society’s contests. [I was one of the main editors for this book, and also did the layout and design. Read my afterword.] Harold G. Henderson. Haiku in English . Rutland, Vermont: Charles E. Tuttle, 1967. A brief but fundamental book on haiku and its possibilities in English. Though now somewhat dated (as is Henderson’s An Introduction to Haiku ), this book offers a succinct overview of the haiku form and its possibilities in English.

★ William J. Higginson, with Penny Harter. The Haiku Handbook: How to Write, Share, and Teach Haiku . New York: McGraw-Hill, 1985 and Kodansha International, 1989 and 2010. Practically everything you need to know about haiku—its history, its major practitioners, its nature and form, and methods for reading, writing, understanding, enjoying, and teaching haiku. Refreshing and complete, this book is the best place to start for anyone wishing to learn haiku in English. In 1996, Higginson also published two other recommended haiku books: The Haiku Seasons and Haiku World (both from Kodansha), the latter an international saijiki , or almanac of poems arranged by season word. These two books are essential for anyone interested in the tradition of kigo , or season words, in haiku. Hiroaki Sato. One Hundred Frogs: From Renga to Haiku in English . New York: Weatherhill, 1983. A comprehensive summary of the development of haiku from its beginnings in renga. Presents many renga and haiku written in English, plus one hundred different translations of Bashō’s famous “old pond” haiku. A useful survey of today’s English-language haiku. (Don’t confuse this book with a more recent Weatherhill truncation that presents only the hundred Bashō translations.) Haruo Shirane. Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Bashō. Stanford, California: Stanford University Press, 1998. A landmark reassessment of Bashō and his poetry amid his cultural landscape. This books deftly de-Zens Bashō, and shows the vertical depths (links to history and culture) and horizontal breadths (links to his contemporaries) that Bashō reached in his haiku and renga mastery. From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry by Hiroaki Sato. The resources available in English for readers and teachers interested in modern Japanese literature are more extensive than many would suspect. This guide is only an introduction; many of the resources below will offer leads to others. Some of the online indexes listed here can only be accessed through a subscribing library. Many college and university libraries, and large public libraries, subscribe to these databases. Major Anthologies: J. Thomas Rimer and Van C. Gessel, ed., Columbia Anthology of Modern Japanese Literature (New York: Columbia University Press), 2 vols. Donald Keene, ed., Modern Japanese Literature: An Anthology (New York: Grove). Howard Hibbett, ed., Contemporary Japanese Literature: An Anthology of Fiction, Film, and Other Writing Since 1945 (New York: Knopf). Ivan Morris, ed., Modern Japanese Stories: An Anthology (Rutland and Tokyo: Tuttle). Van C. Gessel and Tomone Matsumoto, ed., The Shôwa Anthology: Modern Japanese Short Stories (New York: Kodansha International). Noriko Mizuta Lippit and Kyoko Iriye Selden, ed., Japanese Women Writers: Twentieth Century Short Fiction (Armonk: M.E. Sharpe). Hiroaki Sato and Burton Watson, ed., From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry (Seattle: University of Washington Press). Japan Playwrights Association, ed., Half a Century of Japanese Theater (Tokyo: Kinokuniya). Basic background: The Japanese Studies Resources page of Yale's East Asia Library provides a helpful introduction to English- and Japanese-language resources for the study of Japan. Donald Keene, Dawn to the West: Japanese Literature in the Modern Era (New York: Henry Holt). A reliable starting point for information on authors and literary movements, aimed at the general reader. Volume one treats fiction; volume two, poetry, drama, and criticism. Joshua S. Mostow, et al., ed., The Columbia Companion to Modern East Asian Literature (New York: Columbia University Press). Two- to four-page articles on major authors and movements. Rimer, J. Thomas., ed., Modern Japanese Fiction and its Traditions: An Introductio n (Princeton: Princeton University Press). Rimer, J. Thomas., ed., A reader's guide to Japanese literature (New York : Kodansha International). Sen'ichi Hisamatsu, ed., Biographical Dictionary of Japanese Literature (Tokyo: Kodansha International). Sachiko Schierbeck, Japanese Women Novelists in the 20th Century: 104 biographies, 1900-1993 (Copenhagen: Museum Tusculanum Press). Carol Fairbanks ed., Japanese Women Fiction Writers, Their Culture and Society, 1890s to 1990s: English Language Sources (Lanham, Maryland: Scarecrow Press). Historical Background: Andrew Gordon, A Modern History of Japan: From Tokugawa Times to the Present (Oxford: Oxford University Press). Mikiso Hane, Modern Japan: A Historical Survey (Boulder: Westview Press). Online Indexes: Bibliography of Asian Studies . The essential database for Western-language articles on Asian history and culture. Look here for critical studies of authors and movements. Note: indexes single-author books only up to 1991. For books published after 1991, consult a library catalog. (Chapters in multi-author anthologies published after 1991 are included in the BAS.) (Access through subscribing library only.) MLA Bibliography . More limited than the BAS in its treatment of Japanese literature, but indexes periodicals that the BAS does not. (Access through subscribing library only.) Google Scholar . Useful and versatile; links are to journal articles and other reliable sources. Much better than just Googling. Many English-language journal articles can now be found online through JSTOR and other databases. (Access through subscribing library only.) Finding Translations: Japanese Literature in Translation . Searchable online database created by the Japan Foundation. Japanese literature in foreign languages 1945-1990 (Tokyo: Japan P.E.N. Club). Modern Japanese Literature in Translation: A Bibliography (Tokyo: Kodansha International). Friday, March 20, 7PM. Hiroaki Sato is the author of Snow in a Silver Bowl: A Quest for the World of Yugen and One Hundred Frogs: From Renga to Haiku to English , among other books. He is a contributor to a greatly expanded adaptation of Naoki Inose’s Persona: A Biography of , and the co- editor with Burton Watson of the landmark volume From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry , which won the PEN American Center Translation Prize. Sato has translated three dozen books of Japanese literature and poetry, most recently, Cat Town by Sakutarō Hagiwara in the Calligrams series (New York Review Books Classics); The Iceland (a New Directions Poetry Pamphlet), also by Hagiwara; and, with Nancy Sato, So Happy to See Cherry Blossoms: Haiku from the Year of the Great Earthquake and Tsunami . He has also translated various American poets into Japanese, among them John Ashbery, Charles Reznikoff, and Jerome Rothenberg. Since 2000 Sato has written a regular column for The Japan Times . Eliot Weinberger is an essayist, political commentator, translator, and editor. His books of avant-gardist literary essays include Karmic Traces , An Elemental Thing, and, most recently, Oranges & Peanuts for Sale . His political articles are collected in What I Heard About Iraq —called by the Guardian the one antiwar “classic” of the Iraq war—and What Happened Here: Bush Chronicles . The author of a study of Chinese poetry translation, 19 Ways of Looking at Wang Wei , he is the translator of the poetry of Bei Dao, and the editor of The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry and the Calligrams series published by NYRB Classics. His other anthologies include World Beat: International Poetry Now from New Directions and American Poetry Since 1950: Innovators & Outsiders . Among his translations of Latin American poetry and prose are the Collected Poems 1957–1987 of Octavio Paz, Vicente Huidbro’s Altazor , and ’ Selected Non-Fictions , which received the National Book Critics Circle award for criticism. He was born in New York City, where he still lives. Often presented as a “post- national” writer, his work has been translated into thirty languages, and appears frequently in the New York Review of Books , the London Review of Books , and periodicals and newspapers abroad. Forrest Gander is a poet, translator from Spanish, essayist and novelist. He was born in the Mojave Desert and grew up, for the most part, in Virginia. Trenchant periods of his life were spent in San Francisco, Dolores Hidalgo (Mexico), and Eureka Springs, Arkansas. With degrees in both geology and English literature, Gander is the author of numerous books of poetry, translation, fiction, and essays. He’s the A.K. Seaver Professor of Literary Arts and Comparative Literature at Brown University. A U.S. Artists Rockefeller fellow, Gander has been recipient of grants from the NEA, the Guggenheim, Howard, Witter Bynner and Whiting foundations. His 2011 collection Core Samples from the World was an NBCC and Pulitzer Prize finalist for poetry. His novel The Trace was published by New Directions in November 2014. Sakutarō Hagiwara (1886–1942) is a seminal figure in Japanese literature. He broke traditional poetic forms in favor of a free-verse style mixing literary and everyday diction with intense imagery, deep philosophy, and verbal distortions. This is a co-presentation by the Bridge, New Directions, NYRB Classics, and the PEN Translation Committee, PEN American Center. Hiroaki Sato. Hiroaki Sato’s translations range from anthologies, such as the PEN Translation Prize-winning From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry , cotranslated with Burton Watson (Doubleday and University of Washington Press, 1981; reprint Columbia University Press, 1986) and Japanese Women Poets (Routledge, 2007), to monographs by authors such as Hagiwara Sakutarō, Miyazawa Kenji, and Ozaki Hōsai, among many others. In prose, he translated Yukio Mishima’s novel Silk and Insight (M. E. Sharpe, 1998) and My Friend Hitler and Other Plays of Mishima Yukio (Columbia University, 2002). Persona: A Biography of Yukio Mishima (Stone Bridge Press, 2013) is a greatly expanded edition in English of Inose Naoki’s original profile, with Sato contributing new sociopolitical contextual content. On Haiku , a compilation of essays, was released from New Directions (2018). He is currently completing Death and the Samurai (tentative title) while at work on the translations of the gay tanka poet Ishii Tatsuhiko. Sato received the Japan-US Friendship Commission Translation Prize for Breeze Through Bamboo: Kanshi of Ema Saikō (Columbia University Press, 1997) and Silver Spoon (Stone Bridge Press, 2015). From 1984 to 1990 he wrote a biweekly column for The Mainichi Daily News and from 2000 to 2017 a monthly column for the Japan Times . Stone Bridge Press plans to publish a selection of his columns, essays, reviews, and poems he has translated. By this author. Recently in Jacket2. Topsy-Turvy. Upcoming: boundary 2 launch, moderated by Paul Bové, with Yunte Huang (US), Abigal Lang (France), and Runa Bandyopadhyay (India). 4pm EST, June 15: registration here. •• Rain Taxi video launch with Tonya Foster, orignally broadcast May 18: YouTube ••With Chris Funkhauser at Poet Ray’d Yo, WQXC, radio, archive of April 22 broadcast (60 min) •• SemCoop / By the Book video launch with Craig Dworkin, April 29 (YouTube) • ••Jeremy Sigler, “ The Yid and Yang of of Poet Charles Bernstein, ” Tablet (April 26, 2021) •• Thomas Fink in conversation with Charles Bernstein on Topsy-Turvy at Dichtung Yammer . ••Jefferson Hanson, “ Tribute to the Critic of Tone Jam: Remarks Off Bernstein’s Topsy-Turvy , ” Altered States •• Paul Bove on “ Echologs ” at Harvard Univ. Press blog. The Bookseller: “Not set out to be a book about the pandemic, this rowdy collection of poems, performances and translations nevertheless speaks volumes about the upside-down world we have all found ourselves living in. ” In his most expansive and unruly collection to date, the acclaimed poet Charles Bernstein gathers poems, both tiny and grand, that speak to a world turned upside down. Our time of “covidity,” as Bernstein calls it in one of the book’s most poignantly disarming works, is characterized in equal measure by the turbulence of both the body politic and the individual. Likewise, in Topsy-Turvy , novel and traditional forms jostle against one another: horoscopes, shanties, and elegies rub up against gags, pastorals, and feints; translations, songs, screenplays, and slapstick tangle deftly with commentaries, conundrums, psalms, and prayers. Vladimir Feschenko: Charles Bernstein’s Experimental Semiotics. Language Poetry between Russian and American Traditions. The new issue of NLO (New Literary Review, Russia, 168:2, 2021) feature a section on American poetry edited edited by Vladimir Feschenko. Two of the essays, both machine translated, with some modification, are published here. Please consult the Russian original for accuracy.