La Réception De L'œuvre Yourcenarienne Au Japon

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

La Réception De L'œuvre Yourcenarienne Au Japon LA RÉCEPTION DE L’ŒUVRE YOURCENARIENNE AU JAPON : TRADUCTION ET INFLUENCE LITTÉRAIRE par Osamu HAYASHI (Université de Fukushima) Nous avons déjà évoqué l’histoire de la traduction des œuvres yourcenariennes au Japon lors du colloque « Marguerite Yourcenar, citoyenne du monde » de Cluj-Napoca en 2003, par rapport à l’histoire générale de la traduction japonaise des romans français et à la difficulté de la traduction inhérente à la différence de langue1. Nous nous proposerons ici de la revoir à partir de deux hypothèses. D’une part, la publication de la traduction dépend largement d’un principe commercial, c’est-à-dire de sa rentabilité calculée par les librairies à partir de leurs prévisions de la réceptivité des lecteurs. D’autre part, la traduction, dont le travail lui-même est parfois considéré comme acte de trahison, peut influencer, sinon orienter la réception de l’œuvre dans le pays concerné. Nous tenterons ainsi d’entrevoir par le biais de la traduction l’état de réception de l’œuvre yourcenarienne par le grand public japonais, difficile à discerner directement, cela à la différence des critiques et des recherches rendues visibles sous forme de publications. Le premier livre de Yourcenar traduit en japonais est Mémoires d’Hadrien2. Sa parution date de 1964, plus de dix ans après la sortie de l’œuvre originale et relativement tard par rapport aux versions des langues occidentales. Il s’agit de l’époque où la littérature française, interdite pendant la Deuxième Guerre, a atteint le sommet de sa popularité au Japon et où une abondance de romans français classiques et 1 Osamu HAYASHI, « Traduire Yourcenar en Japonais », Marguerite Yourcenar, citoyenne du monde, Clermont-Ferrand, SIEY, 2006, p. 157-164. 2 Marguerite YOURCENAR, Hadorianusu-tei no kaïsô, Tokyo, Hakusuisha, 1964. 153 Osamu Hayashi modernes ont été traduits. Mémoires d’Hadrien est sorti dans la collection « Nouvelle littérature du monde » constituée de 82 volumes qui recueillaient les œuvres d’un bon nombre d’écrivains français. Ensuite la traduction de L’Œuvre au Noir a paru en 70, et celle du Denier du rêve en 78. En dépit de la grande popularité de la littérature française, la traduction de l’œuvre yourcenarienne était plutôt inactive dans les années 60 et 70, et il a fallu attendre la décennie suivante pour assister à un engouement autour de Yourcenar. Ce phénomène a été certes moins perceptible que le grand succès commercial et médiatique de Marguerite Duras et de Jean-Philippe Toussaint. Mais il ne faudrait pas négliger le fait que sept ouvrages de Yourcenar (Nouvelles orientales, Alexis, Mishima ou la Vision du vide, Feux, Le Coup de grâce, Le Cerveau noir de Piranèse, Anna, soror...) ont été successivement traduits dans les années 80, avec la réédition des Mémoires d’Hadrien et de L’Œuvre au Noir, phénomène qui fait preuve de la réceptivité et de la rentabilité croissantes des œuvres yourcenariennes dans le marché japonais. D’où venait alors cet engouement ? Il y a eu en 1981 la réception de l’écrivain à l’Académie française, dont la nouvelle a pourtant intéressé au Japon seulement les amateurs connaisseurs de la littérature française. Même le fait qu’il s’agisse de la toute première Académicienne n’a pas été remarqué par les critiques féministes qui, d’ailleurs, étaient extrêmement minoritaires dans le domaine des études littéraires. En 1983, Yourcenar est venue au Japon. Sa visite aurait eu plus d’impact sur le public japonais, si elle ne s’était pas autant attachée à la nature privée de son séjour et si elle avait donné plus d’une conférence publique... La plus grande raison de cet impact en est sans nul doute la publication de Mishima ou la Vision du vide en 1981, dont la version japonaise est sortie l’année suivante. Même aujourd’hui, Yourcenar est le plus souvent présentée au Japon comme l’un des rares écrivains étrangers à avoir écrit sur Mishima. Il est vrai que le nom de Mishima était beaucoup plus familier pour nous que celui de Yourcenar qui, grâce à son essai, a retenu l’attention des lecteurs non francisants. Surtout, les essais sur la vie et l’œuvre de Mishima étaient encore assez rares à l’époque. D’abord, parce que sa famille était prête à les accuser d’atteinte à la vie privée. Puis, parce que la plupart des publications s’intéressaient uniquement au côté scandaleux de sa vie sociale et politique controversée 154 La réception de l’œuvre yourcenarienne au Japon : traduction et influence littéraire et qu’elles le traitaient rarement comme Yourcenar l’a fait, c’est-à-dire, comme un « grand écrivain contemporain » (EM, p.197). Ainsi Mishima ou la Vision du vide, bien qu’il soit souvent critiqué pour ses erreurs relevant principalement de la connaissance insuffisante de la culture japonaise, a été généreusement et favorablement accepté par les lecteurs japonais qui ont félicité Yourcenar pour sa sincérité à l’égard de la littérature de Mishima ainsi que pour sa sympathie envers cet écrivain maudit et mal compris par ses compatriotes. Et il ne faut surtout pas oublier que le traducteur de l’essai a été Tatsuhiko Shibusawa (1928- 1987), célèbre spécialiste et traducteur du Marquis de Sade et grand ami de Mishima, dont le nom sur la couverture du livre servait de garantie d’authenticité de son contenu. En fait, l’image de Yourcenar au Japon a été continuellement hantée par l’ombre de Mishima qui n’a rien écrit sur elle, mais qui a été l’un des premiers écrivains japonais qui aient découvert Mémoires d’Hadrien. La fameuse anecdote date de l’année de la publication de la version japonaise. Mishima demanda à son ami poète si c’était un homme qui avait traduit Mémoires d’Hadrien3. Car, dit-il, « montrant un si grand intérêt pour l’empereur romain connu pour son amour pour un beau garçon et traduisant si bien la belle écriture de Yourcenar, le traducteur des Mémoires d’Hadrien doit être un homme ». Il s’agit d’un éloge qu’il fait de Yourcenar ainsi que de sa traductrice Chimako Tada (1930-2003). Seulement, l’écrivain japonais épris, tout comme Hadrien, du jeune Antinoüs4 ne comprenait pas pourquoi les femmes avaient pu s’intéresser à l’amour et à l’érotisme entre les hommes, ces thèmes qui, à ses yeux, devraient rester incompréhensibles pour l’autre sexe. Ce qui nous intéresse ici, ce n’est pas le machisme de Mishima, mais le fait que la traductrice des Mémoires d’Hadrien démontre, dans la 3 Cf. Mutsuo TAKAHASHI, « Y. M. to M.Y. (Y. M. et M.Y.) », Shuppan Digest – Hakusuisha no hondana, mars-avril 2001,Tokyo, Hakusuisha. 4 Mishima a même tenté d’écrire un nô moderne, puis une nouvelle sur Antinoüs, dont les fragments sont publiés dans les notes de son journal de voyage en Italie en 1952. Dans ce journal, Mishima parle surtout des statues d’Antinoüs qu’il a vues et revues au Vatican, et de son admiration pour la beauté et la jeunesse du favori d’Hadrien, conservées et immortalisées sous forme d’œuvre d’art. (Cf. Yukio MISHIMA, Apollo no sakazuki, Tokyo, Asahi-shinbun-sha, 1952). 155 Osamu Hayashi postface qu’elle a écrite, qu’elle partage avec lui le même intérêt pour l’antiquité gréco-romaine et surtout pour le mode des amitiés masculines. Au Japon, un livre traduit est presque toujours publié avec une postface écrite par le traducteur. D’habitude, cet élément paratextuel, ajouté indépendamment de l’intention de l’auteur, dépasse les simples notes du traducteur et la présentation de l’œuvre. Parfois le traducteur y expose sa propre interprétation de l’œuvre, parfois il y raconte librement ses souvenirs personnels qui ne concernent pas directement l’œuvre traduite. Comme Yourcenar le dit à propos de sa traduction d’Henry James, il peut y avoir le « côté quasi incidental » (EM, p. 556) de la traduction, et il arrive qu’on traduise « [s]ans être le moins du monde spécialisée dans l’œuvre » (EM, p. 556). En effet, la traduction de ses trois premiers romans publiés au Japon a été confiée à des non- spécialistes : Chimako Tada poétesse, Tsutomu Iwasaki, le tout premier yourcenarien japonais qui était alors spécialiste de Proust et de Larbaud, et Shin Wakabayashi spécialiste de Gide. Dans sa postface aux Mémoires d’Hadrien 5, Tada traite principalement deux thèmes qu’elle a extraits de l’œuvre : celui du voyage et de la vie nomade, par lequel elle fait la liaison entre la vie d’Hadrien et celle de Yourcenar, et celui de l’amitié masculine – thème favori de Mishima – sur lequel elle s’attarde le plus longuement. D’abord, en contredisant les paroles de Yourcenar dans ses « Carnets de notes », Tada affirme que l’auteur ne se serait jamais intéressé à l’exploit politique d’Hadrien, si celui-ci n’avait pas eu ses bonheurs et ses malheurs personnels 6. Ensuite elle mentionne non seulement l’amour entre Hadrien et Antinoüs, mais encore l’amitié entre Hadrien et le poète Florus que Yourcenar ne suggère que brièvement dans son texte, puis l’amour fraternel exemplaire de Marc Aurèle pour Lucius Verus. Si Tada ne se trompait pas sur le génie de l’écrivain français, son point de vue personnel, tout comme celui de Mishima, a, à tort ou à raison, affecté la première image de Yourcenar au Japon. Certes, elle ne reviendra plus sur le thème de l’amitié masculine et elle poursuivra sa passion pour les civilisations méditerranéennes générales, en traduisant 5 Chimako TADA, « La postface », in Marguerite YOURCENAR, op.cit., p. 329-337.
Recommended publications
  • Japanese Cultural Reception of the Afterlife of Heliogabalus
    The Cultural Reception of the Varian Afterlife in Japan: From Literary to Popular Culture Itsuki KITANI The University of Tsukuba (Postgraduate) Since the twentieth century, the avatar of Varius, under the name of Elagabalus or Heliogabalus, has sometimes appeared in Japanese literary culture, although the Roman Empire never came into direct contact with Japan. The typical image of the Varian avatar, as formed in Japan, is one of ‘decadence.’ This is not exempt from influence from the traditional type of Varian afterlife that is founded mainly in three primary sources: the Historia Augusta, Herodian’s History of the Empire, and Dio’s Roman History. However, the formation of Heliogabalus’ image in Japan takes a unique form. This article will trace the reception and formation of this figure in terms of his extravagant decadence and sexuality, seen through Japanese literary and popular culture. One of the earliest appearances of Heliogabalus in Japanese literary culture is in an essay entitled ‘Fragrances in Ancient Greece and Rome’ (‘Girisha oyobi Roma to Kōryō’ 1942) written by Kinzō Kafuku, a scientist. In this brief text Kafuku introduces an episode involving Heliogabalus: At that time, Roman citizens loved roses; so much so that they could be over-enthusiasts. It is said that rich and noble Romans paved their dining rooms with roses, built a rosewater fountain indoors, and adorned their head and neck with rose wreathes, pouring rose-perfume on each other’s heads. A man called Heliogabalus was such a rose fanatic that he left an amusing anecdote: He drank wine flavoured with roses, bathed in rosewater, and flavoured all his food with roses, as a result of which, he became ill; nevertheless, during his illness, he would never take his medicine without rose flavour.
    [Show full text]
  • Entrance Ceremony Held to Welcome Newest Students by JIU Times
    Produced by × JIU TIMES Vol. 16 SPRING 2016 Entrance ceremony held to welcome newest students by JIU Times Josai International University (JIU) held an entrance ceremony for new students on April 2 at its Togane Campus in Chiba Prefecture. The university, which is celebrating the 25th year anniversary, welcomed 1,650 students to its eight faculties and graduate school, as well as its school of Japanese Language and Culture. Among freshmen, 330 were non-Japanese from 22 countries and regions in Asia, Europe and South America. The ceremony at the Sports Culture Center was attended by foreign dignitaries, including HRH Tuanku Syed Faizuddin Putra Ibni Tu- anku Syed Sirajuddin Jamalullail, the Crown Prince of Perlis, Malaysia; HRH Tuanku Haj- jah Lailatul Shahreen Akashah Binti Khalil, Right photo: The Crown Prince of Perlis, Malaysia, HRH Tuanku Syed Faizuddin Putra Ibni Tuanku Syed Sirajuddin Jamalullail, one of the guests at the JIU entrance ceremony, addresses new students at the Togane the Crown Princess of Perlis, Malaysia; former Campus in Chiba Prefecture on April 2; Left photo: The Crown Prince and Crown Princess of Perlis, Malaysia, HRH Tuanku Hajjah Lailatul Shahreen Akashah Binti Khalil, look on during the ceremony. Malaysian Minister of Tourism and Josai Cen- tre of ASEAN Studies Director Ng Yen Yen; Foundation that enabled five female students Bright future ahead for latest graduates of JIU Kamarudin Hussin, former vice chancellor of from the Southeast Asian country to study at Universiti Malaysia Perlis (UniMAP); and Zul the university from the 2016 academic year. by Terutada Tsunoda, Student Her Imperial Highness Princess Taka- Azhar Zahid Jamal, deputy vice chancellor of “Created by the mother of his royal high- Faculty of International Humanities mado attended the ceremony, offering a UniMAP.
    [Show full text]
  • {PDF EPUB} from the Country of Eight Islands an Anthology of Japanese Poetry by Hiroaki Sato Honorary Curator Hiroaki Sato
    Read Ebook {PDF EPUB} From the Country of Eight Islands An Anthology of Japanese Poetry by Hiroaki Sato Honorary Curator Hiroaki Sato. The American Haiku Archives advisory board is pleased to announce the appointment of Hiroaki Sato as the 2006–2007 honorary curator of the American Haiku Archives at the California State Library in Sacramento. This honor is in recognition of Sato’s service to haiku and related poetry through his translations, books, and writings about haiku. Sato was born in Taiwan in 1942 and educated in Kyoto, but has lived in New York City since 1968. His seminal anthology, From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry , cotranslated with Burton Watson, won the PEN American Center translation prize for 1982. Among his most notable books focusing on haiku are One Hundred Frogs: From Renga to Haiku to English (Weatherhill, 1983) and One Hundred Frogs (Weatherhill, 1995). The first of these two books describes how haiku evolved from hokku and thus from renga, and firmly grounds haiku in the linked-verse tradition. The same book also explores renga and haiku written in English, demonstrating his direct support (unlike many other translators) for haiku written outside Japan. The second of these two books is a much shorter version of the first, presenting numerous translations of Basho’s famous furuike ya poem. Sato has also translated Basho’s Oku no Hosomichi as well as many other books of haiku, tanka, and other Japanese poetry, and That First Time is a collection of his own poetry that includes longer poems as well as several solo renga.
    [Show full text]
  • Jeffrey Angles
    Western Michigan University ScholarWorks at WMU International Faculty Researchers Haenicke Institute for Global Education Fall 2011 Jeffrey Angles Nate Coe Follow this and additional works at: https://scholarworks.wmich.edu/international_faculty Part of the Asian Studies Commons, and the East Asian Languages and Societies Commons Recommended Citation Coe, Nate, "Jeffrey Angles" (2011). International Faculty Researchers. 3. https://scholarworks.wmich.edu/international_faculty/3 This News Article is brought to you for free and open access by the Haenicke Institute for Global Education at ScholarWorks at WMU. It has been accepted for inclusion in International Faculty Researchers by an authorized administrator of ScholarWorks at WMU. For more information, please contact wmu- [email protected]. WMU International News Fall 2011 Dr. Jeffrey Angles Assistant Professor of Japanese WMU Faculty International Researcher Dr. Jeffrey Angles likes to describe himself as the accidental professor because, unlike many people he knows who planned to become teachers when they completed their educations, he was more focused on the immediate goal of studying Japanese literature and translating. In the process of reading so much, he says that he found himself with a Ph.D. almost before he knew it. It was a study abroad experience in Japan as a 15-year-old that eventually directed him to a career path that landed Angles at WMU as an associate professor of Japanese literature, language and translation studies in 2004. He now also serves as director of the University’s Japanese language program and the Michitoshi Soga Japan Center. “As a teacher, I would be very bored if I was teaching this stuff and thought it wasn’t making a difference or that I wasn’t connecting with students,” Angles said.
    [Show full text]
  • Bibliografie Van De Literaire Tijdschriften in Vlaanderen En Nederland
    Bibliografie van de literaire tijdschriften in Vlaanderen en Nederland. De tijdschriften verschenen in 1977 Hilda van Assche en Richard Baeyens bron Hilda van Assche en Richard Baeyens, Bibliografie van de literaire tijdschriften in Vlaanderen en Nederland. De tijdschriften verschenen in 1977. Rob. Roemans-Stichting, Antwerpen 1979 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/assc003bibl06_01/colofon.php © 2012 dbnl / erven Hilda van Assche / Richard Baeyens 7 De literaire tijdschriften in Vlaanderen door Hilda van Assche en Richard Baeyens Hilda van Assche en Richard Baeyens, Bibliografie van de literaire tijdschriften in Vlaanderen en Nederland. De tijdschriften verschenen in 1977 9 Amarant Artistiek tijdschrift uitgegeven door de studenten van de Rijksnormaalschool te Gent Opgericht in 1973 Sekretariaat: Rijksnormaalschool, K.L. Ledeganckstraat 8, 9000 Gent Verantwoordelijke uitgever: Daniël van Ryssel, p/a Rijksnormaalschool De nummers worden samengesteld door een Werkgroep Literatuur, coördinatie: Daniël van Ryssel, en een Werkgroep Plastische Kunsten, coördinatie: Octave Landuyt Jrg. IV, nr. 2: januari 1977, 72 pp. nr. 3: maart 1977, 68 pp. nr. 4: mei 1977, 77 (lees: 76) pp. Jrg. V, nr. 1: november 1977, 65 pp. Artikels van de redaktie Telex, IV, 2, pp. 71-72; 3, pp. 67-68; 4, pp. 74-76; V, 1, pp. 64-65 Culturele en literaire nieuwtjes L.S. (bij het eerste nummer van de vijfde jaargang), V, 1, p. 3 [Mededeling van een gedicht van Nobelprijswinnaar 1977], V, 1, pp. 30-31 Vicente Aleixandre, De onbekende milicien aan het front van Madrid Pavel Kohout: Oostenrijks staatsprijs voor literatuur 1977, V, 1, p. 60 Vlaamse literaire tijdschriften, V, 1, pp.
    [Show full text]
  • De Tijdschriften Verschenen in 1977
    BIBLIOGRAFIE van de LITERAIRE TIJDSCHRIFTEN in VLAANDEREN en NEDERLAND DE TIJDSCHRIFTEN VERSCHENEN IN 1977 ROB. ROEMANS-STICHTING v.z.w. ANTWERPEN BIBLIOGRAFIE van de LITERAIRE TIJDSCHRIFTEN in VLAANDEREN en NEDERLAND Voortzetting van BIBLIOGRAFIE VAN DE VLAAMSE TIJDSCHRIFTEN REEKS III VLAAMSE LITERAIRE TIJDSCHRIFTEN VANAF 1969 DE TIJDSCHRIFTEN VERSCHENEN IN 1977 door HILDA VAN ASSCHE en RICHARD BAEYENS met de medewerking van NEDERLANDS LETTERKUNDIG MUSEUM (Sjoerd van Faassen) 1979 Uitgave van de ROB. ROEMANS-STICHTING, v.z.w. Antwerpen DE TIJDSCHRIFTEN VERSCHENEN IN 1977 in VLAANDEREN AMARANT APPEL BOULEVARD CREARE DEUS EX MACHINA DIEPDRUK DIETSCHE WARANDE EN BELFORT DIMENSIE DREMPEL FILTER HAGELSLAG HART-SLAG HEIBEL HONEST ARTS MOVEMENT (H.A.M.) KOEBEL 'T KOFSCHIP KO-KO KREATIEF KRUISPUNT-SUMIER MANDRAGORA NIEUW VLAAMS TIJDSCHRIFT NIEUWE STEMMEN NOODREM POEZIEKRANT RADAR RESTANT REVOLVER SCHUIM DE TAFELRONDE TENEN VERBAZING DE VLAAMSE GIDS YANG in NEDERLAND DE GIDS HOLLANDS MAANDBLAD HORUS INDEX INTERTUUR KENTERING KOPROL 3 LETTERS MAATSTAF MANDALA NAAR MORGEN RASTER DE REVISOR DE SCHANS SLIB TIRADE VAN WAR ZOMAAR ... D/1979/1521/1 C 1978 – H. van Assche, Victor Rousseaulaan 140 – B-34, B 1190 Brussel DE LITERAIRE TIJDSCHRIFTEN in VLAANDEREN door HILDA VAN ASSCHE en RICHARD BAEYENS AMARANT Artistiek tijdschrift uitgegeven door de studenten van de Rijksnormaalschool to Gent Opgericht in 1973 Sekretariaat : Rijksnormaalschool, K. L. Ledeganckstraat 8, 9000 Gent Verantwoordelijke uitgever : Daniel van Ryssel, pia Rijksnor- maalschool De nummers warden samengesteld door een Werkgroep Litera- tuur, coOrdinatie : Daniel van. Ryssel, en een Werkgroep Plas- tische Kunsten, coOrdinatie : Octave Landuyt Jrg. IV, nr. 2 : januari 1977, 72 pp. nr. 3 : maart 1977, 68 pp.
    [Show full text]
  • JAPANESE • TURKISH • CUBAN • ARABIC SELECTIONS Zolita Sverdlove, AGONY, Etching
    JAPANESE • TURKISH • CUBAN • ARABIC SELECTIONS Zolita Sverdlove, AGONY, etching. Cover: Hideo Mori, "FALSE BLUE SKY," 1972. MUNDUS ARTIUM A Journal of International Literature and the Arts Volume IX, Number 1, 1976 STAFF EDITOR IN CHIEF, Rainer Schulte AssocIATE EDITORS, Roma A. King, Jr., Thomas J. Hoeksema MANAGING EDITOR, Douglas Knapp Ass1sTANTEDITORS, Harry Haskell, Donald Ringnalda CONTRIBUTING EDITORS, Samuel Hazo, Quincy Troupe, J. Michael Yates EDITORIAL STAFF, Michelina Leaf, Lucia Getsi, Sandra Smith ART EDITOR, Ronald D. Mayne Mundus Artium: A Journal of International Literature and the Arts, is published twice a year at the University of Texas at Dallas. Annual subscription $6.00; single copies $3.50 for United States, Canada, and Mexico. All other countries: $6.50 a year, and $3. 75 for single copies. Manuscripts accompanied by a stamped self-addressed envelope, subscriptions and request for copies should be sent to: The Editors MUNDUS ARTIUM University of Texas at Dallas Box 688 Richardson, Texas 75080 U.S.A. MUNDUS ARTIUM is a journal of translations and inter• disciplinary studies. It will consider for publication contemporary poetry, fiction, short drama, essays on literature and the arts, photography, and photographic reproductions of paintings and sculpture. Mundus Artium is published by the International Poetry Forum 4400 Forbes Avenue, Pittsburgh, Pa. 15213 under the sponsorship of the Carnegie Library of Pittsburgh Design by Don F. Stout-Athens, Ohio Copyright, 1976, Rainer Schulte Printed by Richardson Printing Corp.-Marietta, Ohio 45750, U.S.A. CONTENTS Thirteen Modern Japanese Poets Translator: JAMES KrnKUP HARUO SHIBUYA-Four Poems . 8 TADAE SHIMADA-Four Sculptures 10, 13, 15, 18 YORIFUMI YAGUCHI-Six Poems 11 MOKUO NAGAYAMA-Three Poems 14 KANEKO MITSUHARU-Poem 16 TANIGAWA SHUNTARO 19 Billy the Kid SHIRO MURANO-Four Poems 20 SACHIKO YOSHIHARA-Two Poems 22 SHOGO SHIMADA-Sculpture .
    [Show full text]
  • Anomalous11.Pdf
    Anomalous 11 © Anomalous Press, 2014 Boston, MA; Providence, RI; Iowa City, IA www.anomalouspress.org Erica Mena | Founding Editor Editors: Shannon Walsh | Rachel Trousdale David Emanuel | Ron Spalletta Isabel Balee Katie Hargrave | Art Editor Sarah Seldomridge | Designer Rebecca Merrill | Web Editor Matt Landry | Tech Consultant Sarah Kosch | Publicity Editor A. M. Diskin | Assistant Production, Audio Cover: Ball Grip from Intimate Appliances by Lindsey Beal This journal is free to download. However, if you wish to share it with others, please direct them to our website to download their own, free copy in the format of their choice. This book may not be reproduced, copied or distributed for commercial or non-commercial purposes, in part or in whole, without express permission. Thank you for your support. All rights reserved by individual copyright holders. No part of this work may be reproduced or transmitted without prior written permission of the copyright holder. Anomalous Press cannot grant permission for use of copyrighted works or excerpted without permission of their owner. Contents Intimate Appliances 1 Queer Is... 2 Lindsey Beal Lovers in the Guise of Wolf-Gods 5 (1) Intimate Appliances Artist Statement Translator’s Note for Lovers in the Guise of Wolf-Gods 13 (15) (25) (26) (34) (40) (41) (48) (53) (54) (63) (74) 15 Images from Intimate Appliances Queer Is... 16 Plexus 17 Jeffrey Angles translating Mutsuo Takahashi Stop-cock 20 (2) Queer is... 25 (5) Lovers in the Guise of Wolf-Gods Queer Is... 27 (13) Translator’s Note Your Sick 28 34 Ian Hatcher Queer Is... 35 (16) Queer is..
    [Show full text]
  • Jeffrey Angles [email protected]
    Jeffrey Angles [email protected] https://wmich.academia.edu/JeffreyAngles Work Address 518A Sprau Tower Department of World Languages and Literatures Western Michigan University Kalamazoo, MI 49008-5338 USA TEL +1 (269) 387-3044 / FAX +1 (269) 387-6333 PROFESSIONAL POSITIONS v WESTERN MICHIGAN UNIVERSITY (Kalamazoo), Department of World Languages and Literatures Professor (2016-Present) Associate Professor (2009-2016) Assistant Professor (2004-2009) Director, Soga Japan Center (2011-2014) Associate Director, Soga Japan Center (2006-2011, 2014-Present) Section Head, Japanese Language Program (2004-2009, 2010-2012, 2014-2015) v JOSAI UNIVERSITY, Modern Poetry Center (Tokyo) (March 2016-Present) Affiliated faculty (委嘱教授) v BRITISH CENTRE FOR LITERARY TRANSLATION, University of East Anglia (Norwich) (July 2013) Instructor for intensive workshop-style course on Japanese-to-English literary translation v UNIVERSITY OF TOKYO, Visiting Associate Professor (January-March 2011) Instructor for intensive course on translation theory v INTERNATIONAL RESEARCH CENTER FOR JAPANESE STUDIES (Kyoto) Team Research Project Leader and Visiting Foreign Researcher (August 2009-August 2010) Headed a team research project on the history of translation practice in modern Japan EDUCATION THE OHIO STATE UNIVERSITY, Columbus, Ohio Doctor of Philosophy, March 2004 Major Subjects: Modern Japanese Literature and Literary Criticism Minor Subject: Teaching Japanese as a Foreign Language INTERNATIONAL RESEARCH CENTER FOR JAPANESE STUDIES, Kyōto Monbushō Student,
    [Show full text]
  • Vincent-Paul Toccoli A-Nous-Dieu-Toccoli
    Vincent-Paul Toccoli Chiisana & Araburu1 ou L’archipel des dieux putrides Eros et Thanatos chez les kami Factuel 1 Les Chiisana & les Araburu des textes anciens sont des petites divinités insaisissables, insoumises et incontrôlables. Ils vivaient sur les routes et dans cette zone intermédiaire entre le monde des hommes et la nature sauvage : le commun des mortels n’avait pas à les fréquenter et se gardait d’ailleurs bien de le faire. Avant même de leur rendre un culte, il fallait qu’elles soient soumises par un héros du type du premier empereur Jinmu ou du redoutableYamato takeru. Chiisana & Araburu : L’archipel des dieux putrides Eros et Thanatos chez les kamis S O M M A I R E ++Question : Y a-t-il un sujet japonais ? ou Celui qui n’est pas là +Introduction en forme de petit Essai d'anthropologie culturelle en temps de crise ou Le contemporain extrême 1. Chapitre 1 : Le Shinto ou Le berceau d’inconscient collectif 2. Chapitre 2 : Images du Japon de la Puissance comme Toile de fond de la scène… 3. Chapitre 3 : La matrice de la sexualité nippone ou La chair des mythes et la parole perdue entre amae & ajasé 4. Chapitre 4 : Vous avez dit : o.t.a.k.u ? ou Le Nouveau (stade du) miroir d’Amaterasu 5. Chapitre 5 : La femme japonaise à l’encan des modèles : Entre Amatérasu2 et Sadako3 6. Chapitre 6 : Le sexe atavique ou Les noces d’Eros & Thanatos 7. Chapitre 7 : La Fille japonaise ou Le sexe à la shojo de kabuki-cho ANNEXE : Poèmes gay de Takahashi Mutsuo Bibliographie Du même auteur 2 Amaterasu (天照) la déesse du soleil, selon la légende, mère de tous les empereurs japonais, et dispensatrice de la riziculture, de la culture du blé et des vers à soie.
    [Show full text]
  • Asian Gay Literature
    ASIAN GAY LITERATURE: an annotated bibliography of modern LGBTQ works of literary fiction and biography, arranged by country Alex Spence Banshan Hong Kong Published in Hong Kong by Banshan. Banshan is an H. A. Spence publishing imprint. Compilation copyright © Alex Spence. ISBN 978-988-14591-4-5 Publisher e-mail contact: [email protected] (please note in Subject line: Asian Gay Literature) Cataloguing data: Asian gay literature: an annotated bibliography of modern LGBTQ works of literary fiction and biography, arranged by country / Alex Spence. Hong Kong: Banshan, 2020. iv, 124 p. 1. Gays’ writings, Asian – Bibliography. 2. Gays in literature – Asia – Bibliography. 3. Homosexuality in literature – Asia – Bibliography. 4. Asian American gays – Fiction – Bibliography. 5. Asian Canadian gays – Fiction – Bibliography. 6. Transgender people’s writings – Asia – Bibliography. I. Spence, Alex. Z7164 016.89 For 郭桂榮 Kevin Kwok Kwai Wing, always TABLE OF CONTENTS Introduction i ASIA and Asian diaspora (geographically broader works) 1 JAPAN 4 SOUTH KOREA 12 CHINA 18 PHILIPPINES 47 VIETNAM 54 MALAYSIA 57 SINGAPORE 59 INDONESIA 67 THAILAND 73 NEPAL 76 BANGLADESH 76 SRI LANKA 77 INDIA 79 PAKISTAN 101 AFGHANISTAN 103 IRAN 104 IRAQ 108 SAUDI ARABIA 109 YEMEN 110 OMAN 110 LEBANON 111 JORDAN 113 TURKEY 114 SOURCES 120 INTRODUCTION Audience In seeking entertainment, understanding, or change, one can follow different routes. To be a participant, as a reader or writer, in storytelling is one pathway. This document has a modest goal. It means to provide interested LGBTQ readers of various Asian heritages with a starting point for finding LGBTQ literature related to their own cultural backgrounds.
    [Show full text]
  • Journal of Constitutional Research
    JOURNAL OF CONSTITUTIONAL RESEARCH VOL. 5 | N. 2 | MAIO/AGOSTO 2018 | ISSN 2359-5639 REVISTA DE INVESTIGAÇÕES CONSTITUCIONAIS JOURNAL OF CONSTITUTIONAL RESEARCH vol. 5 | n. 2 | maio/agosto 2018 | ISSN 2359-5639 | Periodicidade quadrimestral Curitiba | Núcleo de Investigações Constitucionais da UFPR | www.ninc.com.br REVISTA DE INVESTIGAÇÕES CONSTITUCIONAIS ISSN: 2359-5639 © 2014 NINC – Núcleo de Investigações Constitucionais da UFPR Os trabalhos estão licenciados com uma Licença Creative Commons – Atribuição-NãoComercial 4.0 Inter- nacional. É autorizada a reprodução total ou parcial exclusivamente para fins não comerciais e desde que inserida a fonte e indicada a autoria do texto, no formato indicado na página inicial de cada artigo. Endereço: Praça Santos Andrade, n. 50, 3º andar – Supervisão editorial: Eliane Peçanha Centro – CEP 80020-300 – Curitiba-PR – Brasil Revisão: Equipe do NINC-UFPR Telefone: +55 41 3310-2683 Bibliotecária: Paula Carina de Araújo – CRB 9/1562 Site: http://revistas.ufpr.br/rinc/index Capa: Duilio David Scrok E-mail: [email protected] Projeto gráfico: Duilio David Scrok Diagramação: Duilio David Scrok e Editora Íthala Publicação eletrônica de acesso aberto (www.ithala.com.br) Os conceitos e opiniões expressas nos trabalhos as- sinados são de responsabilidade exclusiva de seus autores. DADOS INTERNACIONAIS DE CATALOGAÇÃO NA PUBLICAÇÃO R454 Revista de Investigações Constitucionais / Universidade Federal do Paraná, Núcleo de Investigações Constitucionais. – v.1, n.1 (jan./abr. 2014)- . – Curitiba : UFPR, 2014- Quadrimestral. Endereço eletrônico: http://ojs.c3sl.ufpr.br/ojs/index.php/rinc ISSN: 2359-5639 1. Direito. 2. Direito Constitucional. I. Universidade Federal do Paraná. Núcleo de Investigações Constitucionais. CDU 342 CDD 341.2 Catalogação na Fonte UFPR – Sistema de Bibliotecas – SiBi Cobertura temática (classificação do CNPq): Grande área: Ciências Sociais Aplicadas (6.00.00.00-7) / Área: Direito (6.01.00.00-1) / Subárea: Direito Público (6.01.02.00-4) / Especialidade: Direito Constitucional (6.01.02.05-5).
    [Show full text]