Verleden Juni 2018.Cdr

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Verleden Juni 2018.Cdr Kaum Indo sebagai Pengguna Bahasa Petjoek di Surabaya Tahun 1870-1942 Annisa Nurani Fatimah1) Pradipto Niwandhon2) Abstract This article discusses the Indos as users of Petjoek language in Surabaya at 1870-1942. This study used historical research methods Writers in this study rely on descriptive research methods of cultural and social history in writing. The research results show the indo as a language user petjoek generally mastered the two languages, because life in two different cultures of Java and the Netherlands in one environment. Petjoek language was used by fellow Indos in the public sphere but didn't used as a formal language and didn't taught in schools. The used of petjoek language was also spoken at home and on the street. In addition, examples of use petjoek language can be founded in poetry, pantun, song, and novel literature. The language of Petjoek began to be rarely used by its users in 1942 because of the entry of Japan which made a new policy one of which is the prohibition of the use of Dutch and all things related to the Netherlands. Another factor that caused the decrease in the use of petjoek language was the less number of speakers because most of the Indos decided to leave Indonesia and live in the Netherlands. Keywords: Surabaya, Cholera Disease, Ecology, Health Abstrak Artikel ini membahas tentang Kaum Indo sebagai Pengguna Bahasa Petjoek di Surabaya tahun 1870-1942. Penelitian ini menggunakan metode penelitian sejarah Penulis dalam penelitian ini mengandalkan metode penelitian deskriptif sejarah budaya dan sosial dalam penulisannya. Hasil penelitan menunjukkan kaum indo sebagai pengguna bahasa petjoek pada umumya menguasai dua bahasa, karena hidup dalam dua kebudayaan yang berbeda yaitu Jawa dan Belanda di dalam satu lingkungan. Bahasa petjoek digunakan oleh sesama kaum Indo di dalam ranah publik namun tidak digunakan sebagai bahasa formal dan tidak diajarkan di sekolah-sekolah. Penggunaan bahasa petjoek juga diucapkan di rumah dan di jalan. Selain itu contoh penggunaan bahasa petjoek dapat ditemukan di dalam karya sastra puisi, pantun, lagu, dan novel. Bahasa Petjoek mulai jarang digunakan oleh penggunanya pada tahun 1942 karena masuknya Jepang yang membuat kebijakan baru salah satunya adanya pelarangan penggunaan bahasa Belanda dan segala sesuatu yang berhubungan dengan Belanda. Faktor lain yang menyebabkan surutnya penggunaan bahasa petjoek adalah semakin sedikit jumlah penuturnya karena sebagian besar kaum Indo memutuskan untuk meninggalkan Indonesia dan hidup di Belanda. Kata Kunci : Bahasa petjoek, kaum Indo, Surabaya, kebudayaan Indis 1) DepartemenIlmu Sejarah Fakultas Ilmu Budaya Universitas Airlangga, NIM 121311433073, email : [email protected] 2) DepartemenIlmu Sejarah Fakultas Ilmu Budaya Universitas Airlangga , NIP. 198103062008011006, email: [email protected] 20 VERLEDEN : Jurnal Kesejarahan, Vol. 12, No.1 Juni 2018 Pendahuluan bahasa petjoek adalah karya sastra. karya Golongan Indo Belanda atau yang sastra tersebut berupa puisi, pantun, lagu biasa disebut kaum Indo adalah hasil anak-anak dan novel yang menggunakan perkawinan campuran antara Belanda dan bahasa petjoek. Indonesia. Status kaum Indo ini tergantung pada keputusan yang diberikan Metode oleh Ayahnya yang berdarah Eropa. jika Penelitian ini menggunakan sang ayah mengakuinya sebagai anak metode sejarah. Tahap pertama maka ia akan berstatus Eropa. pada merupakan pemilihan topik. Kemudian kenyataannya sebagian besar kaum Indo heuristik, pencarian data, yang merupakan lahir dari pernikahan yang tidak tahapan dimana penulis mengumpulkan resmi/pergundikan sehingga sedikit sumber baik sumber primer maupun kemungkinan mereka untuk mendapat sumber sekunder yang didapatkan dari status Eropa. Kaum Indo yang dibesarkan sumber arsip, surat kabar, buku, yang oleh ibu pribumi akan bernasib kurang berhubungan dengan penelitian ini. baik. Jarang dari mereka yang Setelah sumber-sumber dikumpulkan, berkesempatan mengenyam pendidikan tahap selanjutnya adalah kritik sumber Eropa. Dalam kehidupan sehari-hari serta deskriptif analisis untuk menentukan mereka hidup di lingkungan Jawa otensititas dan kredibilitas sumber sehingga menjadikan tingkah laku dan sejarah. Tahap Intrepretasi, merupakan sifat mereka lebih ke arah pribumi. Dalam tahap menetapkan makna dan hubungan berkomunikasi kaum Indo menggunakan dari fakta-fakta yang telah diverifikasi. bahasanya sendiri yaitu bahasa petjoek. Tahap terakhir merupakan tahap Bahasa petjoek merupakan sebuah bahasa penulisan atau disebut dengan campuran antara bahasa Belanda dengan historiografi. Pada tahap ini, peneliti akan bahasa Jawa dan mengandung unsur menuliskan hasil riset sejarahnya. Setelah Melayu. Sejak masa akhir abad ke XVIII semua sumber terkumpul dan melewati sampai awal abad XX peran bahasa tahapan-tahapan metode, penulis bisa campuran semakin kuat. Bahasa tersebut langsung menuliskan hasil penelitiannya berawal dari bahasa komunikasi yang sesuai tema kaum Indo sebagai pengguna digunakan oleh keluarga dalam ligkungan bahasa petjoek di Surabaya tahun 1870- Indische landhuizen.(Djoko, 2011: 29) 1942. Penggunaan bahasa petjoek di kalangan kaum indo dijadikan Kondisi Sosial Budaya Masyarakat bentuk diskriminasi rasial. Pada masa Surabaya kolonial Belanda bahasa Belanda Peranan penting kota Surabaya memiliki prestise yang tinggi pada masa kolonial membawa Surabaya dibandingkan dengan bahasa lainnya yang menjadi kota yang sangat heterogen. juga digunakan di Surabaya seperti bahasa Infrakstruktur yang tersedia di kota ini Melayu, Jawa, Cina, dan Arab. Orang telah menarik minat banyak orang dari Belanda memandang bahasa petjoek latar belakang komunitas yang beragam sebagai bahasa yang rendah karena bahasa untuk datang dan tinggal di Surabaya. ini tidak melanggar kaidah tata bahasa Sebagian besar komunitas yang Belanda. (Joss Wibisono, 2012: 50) Kaum mendominasi memang komunitas Indo yang menggunakan bahasa petjoek bumiputera sendiri, namun kekuasaan sebagai bahasa pergaulannya akan terlihat yang sepenuhnya tentu berada pada semakin pribumi karena dialek dan logat komunitas Eropa khususnya orang-orang bahasa ini lebih kental pada bahasa Jawa Belanda dalam mengatur pemerintahan, dan Melayu. Kemunculan bahasa petjoek perekonomian, dan lain sebagainya. telah mempengaruhi aspek sosial budaya. Keberadaan komunitas lain juga bukan salah satu aspek budaya yang terpengaruh tidak memiliki pengaruh, misalnya saja 21 komunitas Cina dan Arab. Kedua kebudayaan yang dihasilkan dari proses komunitas ini memiliki peranan yang ini adalah terciptanya kebudayaan indisch penting dalam heterogenitas kota yang merupakan percampuran antara Surabaya sehingga sampai sekarang pun budaya barat yang dibawa oleh orang- komunitas ini masih mempunyai orang Eropa dengan budaya pribumi eksistensi di kehidupan kota Surabaya. sebagai tradisi ketimuran yang dipegang Beragamnya komunitas erat oleh penduduk asli Nusantara.(Devi, yang menduduki Surabaya, tentu akan 2010: 31) berpengaruh besar dalam hidup keseharian masyarakat Surabaya. Mereka Bahasa-bahasa di Surabaya yang memiliki latar belakang etnisitas Surabaya telah dihuni berbagai yang berbeda tentu akan memberikan macam bangsa jauh sebelum bangsa corak yang berbeda pula dalam segi Belanda datang seperti Portugis, Arab, kebudayaan yang ada di Surabaya. Cina, Jawa, Madura, Ambon. Bangsa- Dikenalnya Surabaya sebagai kota yang bangsa ini menuturkan bahasa mereka heterogen tentunya berpengaruh pada masing-masing untuk kepentingan beragamnya budaya yang ada di Surabaya. berkomunikasi. Akan tetapi untuk Adanya kelompok masyarakat yang melakukan kontak dengan bangsa lainnya, beragam seperti Eropa, Cina, Arab, dan bangsa-bangsa ini tidak menggunakan bumiputera memberikan keragaman bahasa mereka. Untuk itu budaya dan akulturasi budaya lokal yang dipergunakanlah bahasa penghubung, ada di Surabaya. Keberagaman budaya di yakni bahasa Portugis dan Melayu yang Surabaya semakin banyak karena adanya telah dikenal di seluruh Hindia Belanda. budaya lokal yang terdiri dari sub- Pada masa VOC pun demikian, untuk etniknya.(Adipitoyo, 2008: 111) hubugan dengan orang-orang Hindia Letak geografis Surabaya Timur dipergunakan bahasa Melayu dan menjadi salah satu faktor pendukung Portugis. Pada abad ke-19 kebutuhan akan keberagaman budayanya. Surabaya yang bahasa pribumi muncul. Bahasa-bahasa di secara geografis kultural dan geografis Hindia Belanda juga dipengaruhi oleh ekonomi kota sebagai kota perdagangan di berbagai macam kelompok masyarakat, daerah pesisir pantai, tentunya memiliki seperti orang Eropa, Indo-Eropa, Asia dan kapasitas yang lebih dalam berinteraksi Pribumi yang memiliki bahasa pergaulan dengan pedagang asing. Seperti yang masing-masing.(Kees, 1993: 16) dikatakan Peter J.M Nas dalam buku Handinoto, bahwa kota pelabuhan Bahasa Melayu berfungsi sebagai kota perdagangan yang Sebelum kedatangan VOC merupakan pusat berkumpulnya orang- di Hindia Timur, bahasa Melayu telah orang dari berbagai daerah dan dipergunakan di kepulauan Indonesia dan kebudayaan. Sifat egaliter yang dimiliki juga di banyak daerah lainnya di luar oleh penduduk pesisir, menjadikan kota Indonesia, sebagai bahasa penghubung Surabaya semakin terbuka dengan dan sebagai bahasa perniagaan. Bahasa budaya-budaya yang masuk.(Handinoto, Melayu yang dimaksud adalah bahasa 2010: 3) Melayu-Rendah atau juga yang disebut Keberadaan kelompok Melayu Pasar. Bahasa ini adalah bentuk masyarakat yang beragam di Surabaya yang disederhanakan dari bahasa Pijin. telah melahirkan budaya-budaya baru. Bahasa Melayu yang dipakai
Recommended publications
  • Dutch - Indonesian Language Mixing in Jakarta
    Dutch - Indonesian language mixing in Jakarta Herman Giesbers 1. Introduction Within the field of language contact and language change we see an increasing interest in the phenomenon of language mixing or language intertwining (Bakker 1992). See e.g. Bakker & Mous (1994) for a recent overview of several mixed languages. Bakker (1992:187) proposes a definition of a mixed language as '(•••) a language which shows positive genetic similarities, in significant numbers, with two different languages.' Such mixed languages can be related to two different language families. However, they differ from Pidgins and Creoles in that they combine the grammar of an existing language A with the lexicon of a language B. Thus, the central process in language intertwining is not replacement, but combination. Which language is language A or B is totally determined by social factors. Language A providing the grammatical system for the mixed language, is always the better known language, which is also the language of the closest outsiders. In general, this language A is the language of the mothers in mixed families while language B providing the lexicon, is the language of the fathers. Bakker predicts from this model of intertwining that in a mixed language the grammar (syntax, morphology, phonology) is from language A, the lexicon from language B, and "free grammatical morphemes" or "function words" from both or from either of the languages. Another way to look at the process of language mixing is suggested by Myers-Scotton (1992). She claims that her Matrix Language Frame (MLF) model of code-switching can also account for other manifestations of language contact including the formation of 'new' languages.
    [Show full text]
  • Cultivated Tastes Colonial Art, Nature and Landscape in The
    F Cultivated Tastes G Colonial Art, Nature and Landscape in the Netherlands Indies A Doctoral Dissertation by Susie Protschky PhD Candidate School of History University of New South Wales Sydney, Australia Contents Acknowledgments …………………………………………………………….. iii List of Abbreviations ………………………………………………………….. v List of Plates …………………………………………………………………… vi F G Introduction ……………………………………………………………………. 1 Part I — Two Journeys Chapter 1: Landscape in Indonesian Art ……………………………………….. 36 Chapter 2: Dutch Views of Indies Landscapes …………………………………. 77 Part II — Ideals Chapter 3: Order ………………………………………………………………. 119 Chapter 4: Peace ………………………………………………………………. 162 Chapter 5: Sacred Landscapes ………………………………………………… 201 Part III — Anxieties Chapter 6: Seductions …………………………………………………………. 228 Chapter 7: Identity – Being Dutch in the Tropics …………………………….. 252 Conclusion …………………………………………………………………….. 293 F G Glossary ……………………………………………………………………….. 319 Bibliography …………………………………………………………………... 322 ii Acknowledgments First, I would like to express my gratitude to the Faculty of Arts and Social Sciences at the University of New South Wales for granting me an Australian Postgraduate Award between 2001 and 2005. The same Faculty funded two research trips abroad, one to the Netherlands in 2004 and another to Indonesia in 2005. Without these sources of funding this thesis would not have possible. In the Netherlands, I must thank Pim Westerkamp at the Museum Nusantara, Delft, for taking me on a tour through the collection and making archival materials available to me. Thanks also to Marie-Odette Scalliet at the University of Leiden, for directing me toward more of her research and for showing me some of the university library’s Southeast Asia collection. I also appreciate the generosity of Peter Boomgaard, of the KITLV in Leiden, for discussing aspects of my research with me. Thanks to the staff at the KIT Fotobureau in Amsterdam, who responded admirably to my vague request for ‘landscape’ photographs from the Netherlands Indies.
    [Show full text]
  • INDO 6 0 1107138592 38 53.Pdf
    CULTURAL ASPECTS OF THE EURASIAN COMMUNITY IN INDONESIAN COLONIAL SOCIETY Paul W. van der Veur The first Eurasians of Indonesia were the issue of European fathers and Asian mothers. Subsequently, they were b o m of European fathers and Eurasian mothers, Eurasian fathers and Asian mothers, and Eurasian parents. The European fathers were usually of Dutch, but sometimes of German, Belgian, or other (European) nationality. Asian mothers were usually Indonesian, although there were Chinese and other Asian nationalities as well. A Eurasian informant once lamented to the author that one of the causes of the "Eurasian inability to stick together" was the great variety of their ethnic background. Broadly speaking, the issue of Dutch-Indonesian unions tended to exhibit biological traits intermediate between "Nordic" (a subgroup of the Caucasoid division) and "Indo-Malay" (a sub­ group of the Mongoloid division). This intermediate position is clearest with respect to skin color, hair color, presence of the Mongoloid fold, shape of the nose, and nostrils. Maternal traits are dominant in eye color, cephalic index, and shape of the nose bridge. Probably a very distinctive characteristic is the "Mongoloid" sacral spot. These bluish-grey birthmarks were found by Dr. J. K. W. Neuberger among all Javanese new-born. He also claimed to have observed them regularly among Eurasian children and considered their presence in any "European" infant to be indicative of mixed racial descent.1 To the layman, skin color was the easiest and most widely used criterion for identifying Eurasians. Such expressions as koffie met melk (coffee with cream), kwart over zes (a quarter past six), half zeven (half past six), bijna zeven uur (almost 1.
    [Show full text]
  • GERT OOSTINDIE Postcolonial Netherlands
    amsterdam university press GERT OOSTINDIE Postcolonial Netherlands Sixty-five years of forgetting, commemorating, silencing Postcolonial Netherlands GERT OOSTINDIE Postcolonial Netherlands Sixty-five years of forgetting, commemorating, silencing amsterdam university press The publication of this book is made possible by a grant from Netherlands Organisation for Scientific Research nwo( ). Original title: Postkoloniaal Nederland. Vijfenzestig jaar vergeten, herdenken, verdringen, Uitgeverij Bert Bakker, 2010 Translation: Annabel Howland Cover illustration: Netherlands East Indies Memorial, Amstelveen; photograph Eveline Kooijman Design: Suzan Beijer, Amersfoort isbn 978 90 8964 353 7 e-isbn 978 90 4851 402 1 nur 697 Creative Commons License CC BY NC (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0) G.J. Oostindie / Amsterdam University Press, Amsterdam 2011 Some rights reversed. Without limiting the rights under copyright reserved above, any part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise). Every effort has been made to obtain permission to use all copyrighted illustrations reproduced in this book. Nonetheless, whosoever believes to have rights to this material is advised to contact the publisher. TABLE OF CONTENTS Introduction 7 1 Decolonization, migration and the postcolonial bonus 23 From the Indies/Indonesia 26 From Suriname 33 From the Antilles 36 Migration and integration in the Netherlands
    [Show full text]
  • Uva-DARE (Digital Academic Repository)
    UvA-DARE (Digital Academic Repository) Hoe Nederland Indië leest Hella S. Haasse, Tjalie Robinson, Pramoedya Ananta Toer en de politiek van de herinnering Snelders, L.L. Publication date 2018 Document Version Other version License Other Link to publication Citation for published version (APA): Snelders, L. L. (2018). Hoe Nederland Indië leest: Hella S. Haasse, Tjalie Robinson, Pramoedya Ananta Toer en de politiek van de herinnering. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:02 Oct 2021 Summary How the Netherlands Read the Indies. Hella S. Haasse, Tjalie Robinson, Pramoedya Ananta Toer and the Politics of Memory. Introduction The Dutch East Indies (Dutch colonial Indonesia) is a place and a time in one, a country impossible to return to.
    [Show full text]
  • Tijdschriften Van Onder De Kankantri En Klapperboom De Periodieke Pers in Suriname En Nederlands-Indië/Indonesië
    Publisher: Igitur, Utrecht Publishing & Archiving Services. Website: www.tijdschriftstudies.nl Content is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License URN:NBN:NL:UI:10-1-100997. TS •> # 28, december 2010, p. 89-107. Tijdschriften van onder de Kankantri en Klapperboom De periodieke pers in Suriname en Nederlands-Indië/Indonesië ANGELIE SENS [email protected] ABSTRACT The periodical press in the former Dutch colonies of Surinam (Dutch Guiana) and the Dutch East Indies/Indonesia is to be seen in its own respect and certainly not as a mere derivative of the press in the Netherlands. The press in the former colonies has a long history, starting in the eighteenth century. In the twentieth century, periodicals in both the Dutch language and indigenous languages became a strong vehicle and important cultural and political instrument for emancipation of colonial peoples and ultimately independence of the colonies. Besides the history of this peculiar press, the author discusses the meaning and impact of terms such as „colonial‟ and „postcolonial‟. In using these concepts with regard to the periodical press in the former colonies, its vibrancy, diversity and above all its independent character is often downplayed. KEYWORDS Surinam, Dutch East Indies, Indonesia, periodical press, 'colonial/post colonial' Suriname, Nederlands-Indië, Indonesië, periodieke pers, 'koloniaal/postkoloniaal' Onderzoek naar de periodieke pers in de voormalige koloniën staat nog grotendeels in de kinderschoenen. Baanbrekend werk is verricht door Gerard Termorshuizen (Nederlands- Indië) en Michiel van Kempen (Suriname).1 Het Persmuseum presenteerde in 2005 Jour- nalistiek in de Tropen, bestaande uit een tentoonstelling, website en publicatie over de 1 Gerard Termorshuizen, Journalisten en heethoofden.
    [Show full text]
  • Nieuwsbrief 11 Oktober 2014 – Jaargang 21, Nummer 2
    Nieuwsbrief 11 oktober 2014 – Jaargang 21, nummer 2 Najaarsbijeenkomst op zaterdag 15 november in Den Haag Op zaterdag 15 november is onze najaarsbijeenkomst in de halfronde Ontvangstzaal van het Letterkundig Museum te Den Haag. Er wordt aandacht besteed aan de Vlaamse schrijver Victor Brunclair en aan Ronald Spoors persoonlijke betrokkenheid bij Du Perron en zijn activiteiten voor uitgaven van diens werk. Vanaf 12.00 uur is het museum open, u kunt dan de vaste en tijdelijke tentoonstellingen bezoeken. Zie www.letterkundigmuseum.nl en www.kinderboekenmuseum.nl. Programma Vanaf 13.30 uur ontvangst 14.00 uur Dieter Vandenbroucke spreekt over: 'Een opgeblazen nul' en een 'stuntelige rijmelaar': over de Vlaamse schrijver Victor J. Brunclair (1899-1944), met name in zijn relatie tot en in vergelijking met Du Perron’. Vandenbroucke promoveerde in Antwerpen op Dansen op een vulkaan. Victor J. Brunclair: schrijver in een bewogen tijd (2014), een biografie van de antifascistische schrijver Brunclair (1899-1944), die stierf in een Duits concentratiekamp als martelaar van het vrije woord. 15.00 uur Kees Snoek houdt een vraaggesprek met Ronald Spoor over diens kennismaking en omgang met het werk van E. du Perron. Spoor bezorgde samen met Louis Uding deel VIII en IX van de Brieven, publiceerde vele artikelen over Du Perron en heeft samen met Herman Verhaar een kritische editie van de onvoltooide reeks romans en novellen De onzekeren voorbereid, waarvan de uitgave tegemoet wordt gezien. Ca. 16.00 uur borrel Adres: Prins Willem-Alexanderhof 5, 2595 BE Den Haag, tel. 070-3339631. NB. Meld u zich s.v.p. vóór 10 november aan bij [email protected] en neem uw Museumkaart mee.
    [Show full text]
  • Unhinging The
    Scott-Smith (eds) Scott-Smith & Rensen Boter, UNHINGING THE UNHINGING THE NATIONAL FRAMEWORK NATIONAL FRAMEWORK PERSPECTIVES ON TRANSNATIONAL LIFE WRITING PERSPECTIVES ON TRANSNATIONAL LIFE WRITING This book focuses on the 20th century lives of men and women whose life-work and life experiences transgressed and surpassed the national boundaries that existed or emerged in the 20th century. The chapters explore how these life-stories add innovative transnational perspectives to the entangled FRAMEWORK NATIONAL THE UNHINGING histories of the world wars, decolonization, the Cold War and post-colonialism. The subjects vary from artists, intellectuals, and politicians to ordinary citizens, each with their own unique set of experiences, interactions and interpretations. They trace the building of socio-cultural and professional networks, the casual encounters of everyday life, and the travel, translation, and preserving of life stories in different media. In these multiple ways the book makes a strong case for reclaiming lost personal narratives that have been passed over by more orthodox nation-state focused approaches. These explorations make use of social and historical categories such as class, gender, religion and race in a transnational context, arguing that the transnational characteristics of these categories overflow the nation-state frame. In this way they can be used to ‘unhinge’ the primarily national context of history-writing. By drawing on personal records and other primary sources, the chapters in this book release many layers of subjectivity otherwise lost, enabling a richer understanding of how individuals move through, interact with and are affected by the major events of their time. editors Babs Boter, Marleen Rensen ISBN 978-90-8890-974-0 ISBN: 978-90-8890-974-0 & Giles Scott-Smith VOLUME 5 9 789088 909740 S S INTERDISCIPLINARY STUDIES IN CULTURE, HISTORY AND HERITAGE This is an Open Access publication.
    [Show full text]
  • Recollecting Resonances Verhandelingen Van Het Koninklijk Instituut Voor Taal-, Land En Volkenkunde
    Recollecting Resonances Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land en Volkenkunde Edited by Rosemarijn Hoefte KITLV, Leiden Henk Schulte Nordholt KITLV, Leiden Editorial Board Michael Laffan Princeton University Adrian Vickers Sydney University Anna Tsing University of California Santa Cruz VOLUME 288 Southeast Asia Mediated Edited by Bart Barendregt (KITLV) Ariel Heryanto (Australian National University) VOLUME 4 The titles published in this series are listed at brill.com/vki Recollecting Resonances Indonesian–Dutch Musical Encounters Edited by Bart Barendregt and Els Bogaerts LEIDEN • BOSTON 2014 This is an open access title distributed under the terms of the Creative Commons Attribution‐Noncommercial 3.0 Unported (CC‐BY‐NC 3.0) License, which permits any non‐commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author(s) and source are credited. The realization of this publication was made possible by the support of KITLV (Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies) Cover illustration: The photo on the cover is taken around 1915 and depicts a Eurasian man seated in a Batavian living room while plucking the strings of his instrument (courtesy of KITLV Collec- tions, image 13352). Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Recollecting resonances : Indonesian-Dutch musical encounters / edited by Bart Barendregt and Els Bogaerts. pages cm. — (Verhandelingen van het koninklijk instituut voor taal-, land en volkenkunde ; 288) (Southeast Asia mediated ; 4) Includes index. ISBN 978-90-04-25609-5 (hardback : alk. paper) — ISBN 978-90-04-25859-4 (e-book) 1. Music— Indonesia—Dutch influences. 2. Music—Indonesia—History and criticism. 3. Music— Netherlands—Indonesian influences.
    [Show full text]
  • 3 Compartmentalized and Multidirectional Memory, 1949‑1966
    3 Compartmentalized and Multidirectional Memory, 1949‑1966 This chapter investigates the two ways in which the Atjeh photographs were framed in the first half of the 1960s. These framings proved to be fundamental for the functioning of these images in Dutch postcolonial memory. The two moments are analyzed here in one chapter to highlight the fact that, although they occurred in rather different contexts, they are intimately related to each other. In both cases, it was the same image that was used, namely KR3 which shows soldiers and Van Daalen standing on the wall of Koetö Réh. The first can be found in a 1961 photo book that forms the iconic starting point of Dutch postcolonial nostalgia, namely Rob Nieuwenhuys’s Tempo doeloe. In the Netherlands, this nostalgia for the Indies can be called “tempo doeloe culture”. Tempo doeloe is Malay and literally means “the old days”, but in the Netherlands the phrase has come to mean “the good old days”. Within tempo doeloe culture, a nostalgic distribution of the perceptible is active, meaning that a perceptible order is produced in which the Indies become visible as a lost home (in nostalgia, nostos means “the return home” and algia indicates “longing”). This perceptible order, which visualized the Indies as a tropical, carefree European paradise of fun and games, was pro- duced through many media, including photo books with carefully selected images showing a time in which “gin… was free, as water”, “the natives still knew their place”, and “there was still real cordiality, and love”, as the Dutch author Gerard Reve put it ironically in his poem Tempo doeloe (1966: 135).
    [Show full text]
  • Shifting the Compass
    Shifting the Compass Shifting the Compass: Pluricontinental Connections in Dutch Colonial and Postcolonial Literature Edited by Jeroen Dewulf, Olf Praamstra and Michiel van Kempen Shifting the Compass: Pluricontinental Connections in Dutch Colonial and Postcolonial Literature, Edited by Jeroen Dewulf, Olf Praamstra and Michiel van Kempen This book first published 2013 Cambridge Scholars Publishing 12 Back Chapman Street, Newcastle upon Tyne, NE6 2XX, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2013 by Jeroen Dewulf, Olf Praamstra and Michiel van Kempen and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-4228-1, ISBN (13): 978-1-4438-4228-0 TABLE OF CONTENTS Acknowledgments .................................................................................... viii Introduction ................................................................................................. 1 Jeroen Dewulf Chapter One............................................................................................... 20 Squeezed between Rice and Potato: Personal Reflections on a Dutch (Post)Colonial Youth Adriaan van Dis Chapter Two.............................................................................................. 38 Beneath
    [Show full text]
  • Postcolonial Citizenship and Identity in the Netherlands and France
    Western Washington University Western CEDAR WWU Honors Program Senior Projects WWU Graduate and Undergraduate Scholarship Spring 2017 Postcolonial Citizenship and Identity in the Netherlands and France Claire Harris Western Washington University Follow this and additional works at: https://cedar.wwu.edu/wwu_honors Part of the Higher Education Commons Recommended Citation Harris, Claire, "Postcolonial Citizenship and Identity in the Netherlands and France" (2017). WWU Honors Program Senior Projects. 50. https://cedar.wwu.edu/wwu_honors/50 This Project is brought to you for free and open access by the WWU Graduate and Undergraduate Scholarship at Western CEDAR. It has been accepted for inclusion in WWU Honors Program Senior Projects by an authorized administrator of Western CEDAR. For more information, please contact [email protected]. 2017 Postcolonial Citizenship and Identity in the Netherlands and France CLAIRE HARRIS Harris 2 Introduction The 20th century saw a great deal of political upheaval, specifically in Europe. The two world wars rocked Europe and initiated the beginnings of moves for independence in many of Europe’s colonies. This process of decolonization greatly shifted global politics, and has had lasting impacts on what identity and citizenship mean in this postcolonial context. This paper looks at how the Netherlands and France defined citizenship in the context of decolonization and how those policies regarding citizenship have impacted the postcolonial identities of the formerly colonized in the metropoles. To begin, I look at a theoretical model of citizenship that differentiates between formal citizenship (the legal status of being a citizen) and substantive citizenship (the performative acts that people engage in to establish their status as citizen).
    [Show full text]