Wieteke Van Dort Gratis Epub, Ebook

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Wieteke Van Dort Gratis Epub, Ebook WIETEKE VAN DORT GRATIS Auteur: Hans Visser Aantal pagina's: 388 pagina's Verschijningsdatum: 2018-10-25 Uitgever: Conserve, Uitgeverij EAN: 9789054294665 Taal: nl Link: Download hier Wieteke van Dort: ‘Die druppel bloed wordt dóórgegeven’ Eventually three seasons were aired in , , and finally in The show became the only platform ever for Indo culture on national television. Each episode shows funny, old Tante Lien hosting a cosy gathering Koempoelan at her home in which she and her guests snack on Indo food and reminisce about life back in the good old days tempo doeloe of the Dutch East Indies. Her guests are usually famous Indo and Totok full blooded Dutch settlers of the colonial Dutch East Indies artists that perform solo or together with Tante Lien or each other. Within the Indo community itself the show was viewed by some to be rather controversial, mainly due to the fact the Tante Lien character speaks Dutch with a strong Indo accent. Certain factions in the Indo community claimed this as the reason they could not identify with the show and considered it not representative of well educated and assimilated Indos. In one episode the show makes fun of this criticism by having a posh speaking Indo woman party crash Tante Liens gathering. On June 29, , during the official Dutch Veterans Day in the Hague, Wieteke van Dort received the Silver Medal of Merit from the Minister of Defence for her role of Tante Lien in which she has performed on veterans' gatherings for over thirty years. In her performances she also bridges the gap between the older and younger veterans. Van Dort often cooperates with benefits and non-profit events for good causes. In she voluntary contributed to music made to relief women suffering from the loss of a baby, just before, during or soon after birth. Wieteke van Dort is still active in the fine arts and regularly performs her popular character Tante Lien. Wieteke van Dort Soerabaja, stuurde op jarige leeftijd een gedicht naar het Indische blad Tong-Tong. Thuis in Den Haag las de familie de Tong- Tong. Hoofdredacteur Tjalie Robinson spoorde alle lezers aan zoveel mogelijk herinneringen aan hun leven in Nederlands-Indië op papier te zetten en te delen via zijn blad. Dat zij haar gedicht naar de beroemde en gevreesde Tjalie Robinson zou sturen, schrikte haar niet af. Later zou Wieteke de schrijver tweemaal ontmoeten. Je moet schrijven. Wieteke besloot kleuterleidster te worden, waar ze haar gave om jonge kinderen te amuseren volop kon ontwik- kelen. Een paar jaar later werd ze alsnog op de toneelschool aangenomen. Twee jaar later was ze er al weer af. Ook maakte de actrice met Burny Bos teksten en Joop Stokkermans muziek Radio Lawaaipapegaai, een programma voor kleuters dat meerdere inter nationale prijzen won. Journalist Hans Visser van het Noord- Hollands Dagblad vroeg al dertig jaar geleden of hij het leven van Wieteke op papier mocht zetten. Doordat hij er zo vroeg aan begon, heeft hij familieleden gesproken die waardevolle, persoonlijke informatie hebben gedeeld. Was hij er vijf jaar geleden aan begonnen, dan was het een heel ander verhaal geworden. Ik vergeet steeds wat er in de oorlog met mijn vader is gebeurd. Hoe vaak mijn broer of nichtje het mij ook vertelden, steeds was het na een week uit mijn geheugen gewist. Ik vergat het steeds, terwijl ik heel goed toneelteksten onthoud. Mijn vader was haar jeugd- held; ze was van school weggelopen om met hem te trouwen. Haar familiekroniek begint in de achttiende eeuw wanneer het joodse echtpaar Levi Elkan van Dort en Hilletje Mozes uit Muiden vertrekken om een nieuw bestaan in Batavia op te bouwen. On June 29, , during the official Dutch Veterans Day in the Hague, Wieteke van Dort received the Silver Medal of Merit from the Minister of Defence for her role of Tante Lien in which she has performed on veterans' gatherings for over thirty years. In her performances she also bridges the gap between the older and younger veterans. Van Dort often cooperates with benefits and non-profit events for good causes. In she voluntary contributed to music made to relief women suffering from the loss of a baby, just before, during or soon after birth. Wieteke van Dort is still active in the fine arts and regularly performs her popular character Tante Lien. Her voice can be heard narrating the stories in the Dutch fairytale theme park Efteling. Create your Account. Are you sure you want to cancel your membership with us? Wieteke van Dort. Surabaya , Dutch East Indies. Credit or debit card. Modal title ×. Close Save changes. Wieteke van Dort After three seasons the television series ended in , but her Tante Lien character is popular to this day and in she was awarded the Silver Medal of Merit for her contributions in this role from the Dutch State Secretary for Defence. While there, she attended two primary schools, and began attending the HBS. When she was thirteen years old, the Van Dort family went on vacation to The Netherlands. While they were abroad, Sukarno nationalized Indonesia and the Van Dort family lost everything. Her family settled in The Hague. In The Hague , she left middle school without a diploma. Because she was too young for the academy of dramatic arts, she first underwent training to become a nursery school teacher. Although she did not receive a diploma, she did complete three years of HBS. In and , she attended Toneelgroep Rederijkers the academy of dramatic arts. In , she dropped out of the academy and signed a contract with the Nieuwe Komedie. In , she began working with Wim Kan and Corry Vonk as a comedian. After her marriage to Theo Moody, she concentrated with much success on radio and television. In the s, she appeared on the children's program Lawaaipapegaai. Wieteke van Dort also participated in the television program Het Klokhuis by overseeing the text in the scriptwriting collective. She had to push hard to get the concept produced as the TV production companies and broadcasters initially did not believe there was a market for this. Eventually three seasons were aired in , , and finally in The show became the only platform ever for Indo culture on national television. Each episode shows funny, old Tante Lien hosting a cosy gathering Koempoelan at her home in which she and her guests snack on Indo food and reminisce about life back in the good old days tempo doeloe of the Dutch East Indies. Her guests are usually famous Indo and Totok full blooded Dutch settlers of the colonial Dutch East Indies artists that perform solo or together with Tante Lien or each other. After three seasons the television series ended in , but her Tante Lien character is popular to this day and in she was awarded the Silver Medal of Merit for her contributions in this role from the Dutch State Secretary for Defence. De Deftige Dame , Trees Trassi. Viewing All Wieteke van Dort. Aag , W. Dort , W. Dort , Wieteke van Dordt. Data Quality Correct. Show 25 50 Refresh. Reviews Add Review. Add to List. Master Release - [Help] Release Notes: optional. Submission Notes: optional. Save Cancel. Contained Releases:. Sell This Version. Een Fraai Stuk Burengerucht Album 3 versions. Weerzien Met Indië Album 5 versions. [Wieteke van Dort While they were abroad, Sukarno nationalized Indonesia and the Van Dort family lost everything. Her family settled in The Hague. In The Hague , she left middle school without a diploma. Because she was too young for the academy of dramatic arts, she first underwent training to become a nursery school teacher. Although she did not receive a diploma, she did complete three years of HBS. In and , she attended Toneelgroep Rederijkers the academy of dramatic arts. In , she dropped out of the academy and signed a contract with the Nieuwe Komedie. In , she began working with Wim Kan and Corry Vonk as a comedian. After her marriage to Theo Moody, she concentrated with much success on radio and television. In the s, she appeared on the children's program Lawaaipapegaai. Wieteke van Dort also participated in the television program Het Klokhuis by overseeing the text in the scriptwriting collective. She had to push hard to get the concept produced as the TV production companies and broadcasters initially did not believe there was a market for this. Ik ontmoette schoolvriendinnen van vroeger, die ik ook in de jaren erna ben blijven ontmoeten. Er is een wereld voor mij open gegaan. Ik ben er zo blij mee. Het is ook voor onze kinds-kinderen leuk. Het is ónze geschiedenis. Als wij er niet meer zijn, kan niemand het meer vertellen. Gastvrijheid, dienstbaarheid en positiviteit door de dubbelcultuur, die drie Indische waarden wil Wieteke doorgeven. Waar staat de Indische cultuur anno voor? Dat is een erfenis van onze vader en moeder — een heel positieve bijdrage aan ons leven. Ik vind dat je in de geest van je ouders moet leven. Door de dubbel- cultuur hebben we empathie naar beide kanten. Dat vind ik een mooie omschrijving, absoluut. Het Indische houdt zeker niet op te bestaan, meent zij, maar gaat door. In een ander item interviewt biograaf Hans Visser de creatieve duizendpoot en enkele familieleden, waarbij Wieteke ook zingt. Ze kijkt naar de 60e Tong Tong Fair uit. Ze vindt het he-le-maal niet erg als bezoekers haar aanspreken. Indische moppen moeten ook bewaard worden! Abonneer je op onze nieuwsbrief. Muziekweb hoofdmenu. Zoeken in de bijzondere collectie: klassieke lp's Sluiten. Wieteke van Dort. Externe links. Alle songtitels van deze artiest weergeven. Een fraai stuk burengerucht. Aïs Lawa-Lata Wieteke van Dort.
Recommended publications
  • Dutch - Indonesian Language Mixing in Jakarta
    Dutch - Indonesian language mixing in Jakarta Herman Giesbers 1. Introduction Within the field of language contact and language change we see an increasing interest in the phenomenon of language mixing or language intertwining (Bakker 1992). See e.g. Bakker & Mous (1994) for a recent overview of several mixed languages. Bakker (1992:187) proposes a definition of a mixed language as '(•••) a language which shows positive genetic similarities, in significant numbers, with two different languages.' Such mixed languages can be related to two different language families. However, they differ from Pidgins and Creoles in that they combine the grammar of an existing language A with the lexicon of a language B. Thus, the central process in language intertwining is not replacement, but combination. Which language is language A or B is totally determined by social factors. Language A providing the grammatical system for the mixed language, is always the better known language, which is also the language of the closest outsiders. In general, this language A is the language of the mothers in mixed families while language B providing the lexicon, is the language of the fathers. Bakker predicts from this model of intertwining that in a mixed language the grammar (syntax, morphology, phonology) is from language A, the lexicon from language B, and "free grammatical morphemes" or "function words" from both or from either of the languages. Another way to look at the process of language mixing is suggested by Myers-Scotton (1992). She claims that her Matrix Language Frame (MLF) model of code-switching can also account for other manifestations of language contact including the formation of 'new' languages.
    [Show full text]
  • F8eec2372988895a486eeb14f5fb07b8d581.Pdf
    IJHS, e-ISSN 2597-4718, p-ISSN 2597-470X, Vol. 2, No. 2, March 2019, pp. 204 - 214 International Journal of Humanity Studies http://e-journal.usd.ac.id/index.php/IJHS Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia THE ROLES BUDI UTOMO IN WOMEN’S ORGANIZATION MOVEMENTS IN 1928-1940 Brigida Intan Printina Sanata Dharma University [email protected] DOI: https://doi.org/10.24071/ijhs.2019.020210 received 10 December 2018; revised 9 January 2019; accepted 23 February 2019 Abstract This article is the result of research on the role of Budi Utomo as the driving force of women’s movement. The article attempts to describe the track records of women and their organizations during 1928-1940 which were inspired by Budi Utomo youth movement as a reformation movement of Indonesian people. The type of research is a historical research, i.e. the description of the roles of Budi Utomo as a motor of women’s movements during 1928-1940. The method employed in the research is a library study using historical analysis. The findings revealed the development of Budi Utomo movement and its roles in mobilizing women during 1928-1940. Keywords: Roles of Budi Utomo, movement, women’s organization Introduction Budi Utomo was the pioneer of women’s movements in Indonesia. At the beginning, woman emancipation movements were initiated by a personal transformation such as Kartini and Dewi Sartika. Later on, the movements found a clear direction after the reformation done by Budi Utomo. Women created a new tradition of not excluding themselves but exploring the outside world, so that Indonesian women could voice their wise reformation according to the character of the nation.
    [Show full text]
  • 83 BAB IV KESIMPULAN Berdasarkan Pertanyaan Penelitian “Bagaimana
    83 BAB IV KESIMPULAN Berdasarkan pertanyaan penelitian “Bagaimana Rumah Budaya Indonesia di Belanda sebagai Alat Diplomasi Budaya Mendukung Pencapaian Kepentingan Nasional Indonesia?”, maka dapat disimpulkan bahwa setiap aktivitas diplomasi budaya melalui program-program RBI di Belanda dapat mendukung kepentingan Indonesia di bawah pemerintahan Jokowi. Aktivitas diplomasi budaya melalui program-program RBI yang dijalankan, antara lain Indonesia Jazz Night, Lomba Pidato Bahasa Indonesia bagi Penutur Asing (BIPA), Festival Sangasari, Wastra Indonesia, Open Pencak Silat Tournament, Reog Ponorogo, Wayang Kulit, Festival Tong Tong, dan Workshop Tari Jathilan. Semua aktivitas tersebut dijalankan untuk kepentingan nasional Indonesia, yaitu untuk mendukung RPJMN 2015-2019, Sasaran Strategis Kementerian Luar Negeri 2015-2019 mengenai Monitoring Hasil Diplomasi yang Efektif, serta Misi Diplomasi Budaya Indonesia di Luar Negeri 2017, mengenai Membangun Kesinambungan Budaya Indonesia (sustainability) di bawah pemerintahan Jokowi. Indonesia secara umum memiliki kepentingan yang mengarah pada kebijakan dan strategi yang dilakukan dalam meningkatkan nilai-nilai budaya. Sebagai negara yang memiliki keberagaman budaya, Indonesia dapat memanfaatkan potensi budayanya sebagai instrumen diplomasi budaya. Promosi budaya diperlukan kolaborasi antara pemerintah dan masyarakat agar diplomasi budaya tersebut berjalan dengan baik. Terjalinnya hubungan tidak terbatas hanya 84 pada upaya antar pemerintah saja, ada peningkatan peran aktor-aktor non-negara lainnya seperti kelompok masyarakat dan individu. Indonesia memiliki kepentingan di Belanda. Oleh karena itu, Indonesia perlu mempromosikan negaranya baik kepada pemerintah maupun masyarakat di Belanda. Dalam implementasinya, diperlukan wadah khusus untuk melakukan promosi budaya, yaitu dengan membangun pusat kebudayaan di Belanda. Pusat kebudayaan yang dimaksud yaitu RBI. Diplomasi budaya yang dilakukan oleh RBI di Belanda memanfaatkan kebudayaan melalui promosi budaya pada kegiatan- kegiatan yang diselenggarakan.
    [Show full text]
  • Bringing History Home Postcolonial Immigrants and the Dutch Cultural Arena
    review t Bringing History Home Postcolonial Immigrants and the Dutch Cultural Arena susan legêne Three Dutch-language monographs published in 2008-2009 by Ulbe Bosma, Lizzy van Leeuwen and Gert Oostindie in the context of the interdisciplinary research programme Bringing History Home, present a history of identity politics in relation to ‘postcolonial immigrants’. This term refers to some 500,000 people who since 1945 arrived in the Netherlands from Indonesia and the former Dutch New Guinea, Suriname or the Antillean islands in the Caribbean. Bosma traces the development of postcolonial immigrant organizations. In interaction with government policies, these organizations moved from mere socio- economic emancipation struggles to mere cultural identity politics. Van Leeuwen takes such cultural identity politics as the starting point for her analysis of Indo-Dutch and Dutch Indies cultural initiatives and the competing interests at stake in the Indies heritage discourse. Oostindie discusses these developments in terms of community development and change within Dutch society at large. He introduces the notion of a ‘postcolonial bonus’. In postcolonial Netherlands, this bonus was available to immigrants on the grounds of a shared colonial past. Today, this bonus is (almost) spent. The review discusses the three monographs, as well as the coherence of Bringing History Home as a research programme. Legêne argues, that notwithstanding valuable research outcomes, the very category of postcolonial immigrants does not constitute a convincing category of analysis. The institutional setting of a research programme In 2006, three research institutes of the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences (knaw) – kitlv, iisg and the Meertens Instituut – collaborated on the nwo-funded research programme Bringing History Home: Postcolonial Identity Politics in the Netherlands.
    [Show full text]
  • Cross-Cultural Encounters and the Making of Early Kroncong History
    CHAPTER ELEVEN ‘BARAT KETEMU TIMUr’: Cross-CULTURAL ENCOUNTERS AND THE MAKING OF EARLY KRONCONG HISTORY Lutgard Mutsaers Introduction Regarding the notion of cross-cultural encounters impacting on the course of music, kroncong is a case in point.1 It symbolizes the intimate rela- tionship between Indonesia and the Netherlands unlike any other music. Although its roots were neither Dutch nor Indonesian, it was on Indone- sian soil under the Dutch crown that kroncong compromised a middle ground between European and Asian aesthetics and social practices. To the present day kroncong holds its own cultural space in both Indonesia and the Netherlands as evergreen signature sound of East-West relations. The unique bond was forged around the turn of the twentieth century, well before commercial electrical recording, radio and sound film would turn kroncong into the national popular music of Indonesia on its road to Independence, and into a special favourite and a home-grown genre in the Netherlands on its road to geographical miniaturisation. The moment kroncong caught the attention of the colonial press, the music was an as yet unnamed, unwritten foreign folk tradition alive in a rural niche of some notoriety in the vicinity of Batavia (Manusama 1919). Already familiar with, in particular, lower class Indo-Europeans in the capital city, the music consisted of a handful of melodies with more or less fixed lyrics in an archaic language, accompanied by guitar-like instru- ments. Before long, and once labelled as kroncong, the budding urban 1 This chapter is an original extract of a book by the same author, Roep der Verten.
    [Show full text]
  • Cultivated Tastes Colonial Art, Nature and Landscape in The
    F Cultivated Tastes G Colonial Art, Nature and Landscape in the Netherlands Indies A Doctoral Dissertation by Susie Protschky PhD Candidate School of History University of New South Wales Sydney, Australia Contents Acknowledgments …………………………………………………………….. iii List of Abbreviations ………………………………………………………….. v List of Plates …………………………………………………………………… vi F G Introduction ……………………………………………………………………. 1 Part I — Two Journeys Chapter 1: Landscape in Indonesian Art ……………………………………….. 36 Chapter 2: Dutch Views of Indies Landscapes …………………………………. 77 Part II — Ideals Chapter 3: Order ………………………………………………………………. 119 Chapter 4: Peace ………………………………………………………………. 162 Chapter 5: Sacred Landscapes ………………………………………………… 201 Part III — Anxieties Chapter 6: Seductions …………………………………………………………. 228 Chapter 7: Identity – Being Dutch in the Tropics …………………………….. 252 Conclusion …………………………………………………………………….. 293 F G Glossary ……………………………………………………………………….. 319 Bibliography …………………………………………………………………... 322 ii Acknowledgments First, I would like to express my gratitude to the Faculty of Arts and Social Sciences at the University of New South Wales for granting me an Australian Postgraduate Award between 2001 and 2005. The same Faculty funded two research trips abroad, one to the Netherlands in 2004 and another to Indonesia in 2005. Without these sources of funding this thesis would not have possible. In the Netherlands, I must thank Pim Westerkamp at the Museum Nusantara, Delft, for taking me on a tour through the collection and making archival materials available to me. Thanks also to Marie-Odette Scalliet at the University of Leiden, for directing me toward more of her research and for showing me some of the university library’s Southeast Asia collection. I also appreciate the generosity of Peter Boomgaard, of the KITLV in Leiden, for discussing aspects of my research with me. Thanks to the staff at the KIT Fotobureau in Amsterdam, who responded admirably to my vague request for ‘landscape’ photographs from the Netherlands Indies.
    [Show full text]
  • Sluimerend Vuur, Indisch Den Haag in Verzet Makana, Nick Castillo, Kaili
    Exposities de diepte in Feest voor foody’s Sluimerend vuur, boeken, films, kwee lapis, Indisch Den Haag lezingen, saté kambing, in verzet talkshows... tjendol, risolles... Aloha, that’s the spirit Diversiteit World Grooves Makana, Nick klassieke dans, SambaSunda, Castillo, Kaili, cross-gender Jungle by Night, mai’ana dans, hofdans Boi Akih… 29 MEI T/M 09 JUNI 2014 1 de 56e tong tong fair – malieveld, den haag Er zijn heel veel goede redenen om naar Zuidoost-Azië te reizen, zoals Een bezoek aan Azië en de de verrukkelijke keuken, de gast- vrijheid en de cultuur. Maar eens per jaar kun je hiervoor ‘gewoon’ Pacific, zónder de jetlag! thuisblijven. Dan vindt de Tong Tong Fair plaats, een stukje Oost in West, op het Malieveld in Den Haag. Informatie over speeltijden en locaties e vindt u op onze website De 56 Tong Tong Fair biedt ruim www.tongtongfestival.nl 3 kilometer slentershop-plezier (fair), tientallen toko’s en eethuizen (food) en circa 200 voorstellingen en tentoonstellingen (festival). Op de Tong Tong Fair ligt Het aantal exposanten dat speciaal de kleurige Boekoe voor de Tong Tong Fair overkomt Pienter voor u klaar, de uit Indonesië, Maleisië, Vietnam en beurscatalogus. Thailand is in 2014 nóg groter. In deze compacte gids introduceren we highlights uit het culturele programma van 2014. Veel plezier op de 56e Tong Tong Fair! Pak de becak vanaf Den Haag CS! 2 56e TONG TONG FAIR 29 MEI T/M 09 JUNI 2014 3 Cross-gender dans Didik Nini Thowok geeft ook workshops in de Bengkel. Didik Nini Thowok is een van de grote namen in de hedendaagse Indonesische podiumkunsten.
    [Show full text]
  • SUPER PRIORITY DESTINATION Direktur Pemasaran Pariwisata Regional III HELLO INDONESIA DIASPORA
    SUPER PRIORITY DESTINATION Direktur Pemasaran Pariwisata Regional III HELLO INDONESIA DIASPORA ... Be The Ambassador of our Tourism Destinasion More than 8 million Indonesia diaspora are spread around the world and 1.7 million live in Netherlands. As Indonesians living outside of Indonesia, you have the honor and important role to promote Indonesia’s tourism destination to the world, not only about Bali, but also beyond. WHAT WE’VE DONE IN B. JOINT PROMOTION In 2019, MoTCE comprehensively did joint promotion NETHERLAND SO FAR? with wholesalers and airlines. A. EXHIBITION The Vakantiebeurs is a major tourism and leisure fair. Many travel agencies, countries, theaters and cultural associations from all over the world present themselves and their countries here. from vacation to adventure travel. 2020 Visitors : 100.797 D. FESTIVAL The Tong Tong Fair (formerly known as In 2019, MoTCE held two Tour Agent/ Tour Operatort Pasar Malam Besar) is the largest C. FAMTRIP famtrip as the join promotion program with Singapore festival in the world for Indo Airlines (European-Indonesian) culture, held annually in the Netherlands. In 2009 it was renamed to 'Tong Tong Fair' Meet our new Minister and his 3 Main policies: • Concerning 5 Super Priority Destination innovation (As in Main Aspect and Product Mapping) • Tourism Village Development adaptation • Social Protection Program collaboration (Concerning the effect of Covid-19) Sandiaga Salahudin Uno Minister of Tourism and Creative Economy innovation adaptation collaboration Implementing an innovation Innovation and Cooperate with all parties strategy with advance data fundamental changes to both private and as an effort to map the super priority destination in government, to develop potential and strengthen one year, from culinary, and improve the quality of various existing tourism infrastructure, to creative Indonesian tourism sectors.
    [Show full text]
  • INDO 6 0 1107138592 38 53.Pdf
    CULTURAL ASPECTS OF THE EURASIAN COMMUNITY IN INDONESIAN COLONIAL SOCIETY Paul W. van der Veur The first Eurasians of Indonesia were the issue of European fathers and Asian mothers. Subsequently, they were b o m of European fathers and Eurasian mothers, Eurasian fathers and Asian mothers, and Eurasian parents. The European fathers were usually of Dutch, but sometimes of German, Belgian, or other (European) nationality. Asian mothers were usually Indonesian, although there were Chinese and other Asian nationalities as well. A Eurasian informant once lamented to the author that one of the causes of the "Eurasian inability to stick together" was the great variety of their ethnic background. Broadly speaking, the issue of Dutch-Indonesian unions tended to exhibit biological traits intermediate between "Nordic" (a subgroup of the Caucasoid division) and "Indo-Malay" (a sub­ group of the Mongoloid division). This intermediate position is clearest with respect to skin color, hair color, presence of the Mongoloid fold, shape of the nose, and nostrils. Maternal traits are dominant in eye color, cephalic index, and shape of the nose bridge. Probably a very distinctive characteristic is the "Mongoloid" sacral spot. These bluish-grey birthmarks were found by Dr. J. K. W. Neuberger among all Javanese new-born. He also claimed to have observed them regularly among Eurasian children and considered their presence in any "European" infant to be indicative of mixed racial descent.1 To the layman, skin color was the easiest and most widely used criterion for identifying Eurasians. Such expressions as koffie met melk (coffee with cream), kwart over zes (a quarter past six), half zeven (half past six), bijna zeven uur (almost 1.
    [Show full text]
  • Selama-Lamanya? Noties Van Indisch-Heid Bij Rotterdamse Ondernemers En De (Mogelijke) Bijdragen Aan De (Re-)Constructie Van Een Indisch Erfgoedrepertoire
    Selama-lamanya? Noties van Indisch-heid bij Rotterdamse ondernemers en de (mogelijke) bijdragen aan de (re-)constructie van een Indisch erfgoedrepertoire Masterthesis Maatschappijgeschiedenis Erasmus School of History, Culture and Communication - Erasmus Universiteit Rotterdam Mark Aarts (345529) begeleider: prof. dr. H.C. Dibbits tweede lezer: prof. dr. A.A. Van Stipriaan Luïscius 1 Inhoud VOORWOORD 4 1 INLEIDING EN VERANTWOORDING 5 1.1 Erfgoed en de (re-)constructie van een erfgoedrepertoire 7 1.2 Drie centrale concepten: cultuur, identiteit en etniciteit 10 1.2.1 Cultuur 10 1.2.2 Identiteit en etniciteit 12 1.3 Postkolonialisme en Indisch-heid 18 1.3.1 Postkolonialisme in Nederland: een vergeten debat? 18 1.3.2 Indisch-heid: Indische cultuur en identiteit 22 1.4 Onderzoeksvraag en methode 26 1.4.1 Hoofd - en deelvragen 26 1.4.2 Onderzoeksmethode 28 1.4.3 Opzet van de thesis 32 2 INDISCHE GESCHIEDENIS, IDENTITEIT EN ERFGOEDREPERTOIRE 33 2.1 Indische Nederlanders: een korte geschiedenis 33 2.2 Identiteitsconstructie van derde generatie Indische Nederlanders 39 2.3 Indisch cultureel erfgoed 45 2.3.1 Indisch erfgoed? 45 2.3.2 Het Indisch Achtererf 48 2.3.3 Tong Tong Fair 50 2.3.4 Interieur 52 2.3.5 Kort nog over Indisch en Indonesisch 53 2.4 Conclusie 54 3 INDISCHE GEMOEDELIJKHEID EN HUISKAMERSFEER OP KATENDRECHT 55 3.1 Kopi Soe Soe 56 3.1.1 Algemeen 56 3.1.2 Representaties van Indische cultuur 57 3.2 Cordelie Huibregtse 62 3.2.1 Etnisch culturele achtergrond 62 3.2.2 Beleving van Indisch-heid 63 3.2.3 Een Indische identiteit? 64 3.3 Erfgoedvorming
    [Show full text]
  • GERT OOSTINDIE Postcolonial Netherlands
    amsterdam university press GERT OOSTINDIE Postcolonial Netherlands Sixty-five years of forgetting, commemorating, silencing Postcolonial Netherlands GERT OOSTINDIE Postcolonial Netherlands Sixty-five years of forgetting, commemorating, silencing amsterdam university press The publication of this book is made possible by a grant from Netherlands Organisation for Scientific Research nwo( ). Original title: Postkoloniaal Nederland. Vijfenzestig jaar vergeten, herdenken, verdringen, Uitgeverij Bert Bakker, 2010 Translation: Annabel Howland Cover illustration: Netherlands East Indies Memorial, Amstelveen; photograph Eveline Kooijman Design: Suzan Beijer, Amersfoort isbn 978 90 8964 353 7 e-isbn 978 90 4851 402 1 nur 697 Creative Commons License CC BY NC (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0) G.J. Oostindie / Amsterdam University Press, Amsterdam 2011 Some rights reversed. Without limiting the rights under copyright reserved above, any part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise). Every effort has been made to obtain permission to use all copyrighted illustrations reproduced in this book. Nonetheless, whosoever believes to have rights to this material is advised to contact the publisher. TABLE OF CONTENTS Introduction 7 1 Decolonization, migration and the postcolonial bonus 23 From the Indies/Indonesia 26 From Suriname 33 From the Antilles 36 Migration and integration in the Netherlands
    [Show full text]
  • Uva-DARE (Digital Academic Repository)
    UvA-DARE (Digital Academic Repository) Hoe Nederland Indië leest Hella S. Haasse, Tjalie Robinson, Pramoedya Ananta Toer en de politiek van de herinnering Snelders, L.L. Publication date 2018 Document Version Other version License Other Link to publication Citation for published version (APA): Snelders, L. L. (2018). Hoe Nederland Indië leest: Hella S. Haasse, Tjalie Robinson, Pramoedya Ananta Toer en de politiek van de herinnering. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:02 Oct 2021 Summary How the Netherlands Read the Indies. Hella S. Haasse, Tjalie Robinson, Pramoedya Ananta Toer and the Politics of Memory. Introduction The Dutch East Indies (Dutch colonial Indonesia) is a place and a time in one, a country impossible to return to.
    [Show full text]