<<

ÍNDICE | INDEX

4 EDITORIALES | EDITORIALS

15 EQUIPO | STAFF

19 FUNDACIÓN IFF PANAMÁ | IFF PANAMA FOUNDATION

26 PREMIOS DEL PÚBLICO | AUDIENCE AWARDS

29 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

81 PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | 95 STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN

113 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE

147 HOMENAJE A LUCÍA BOSÉ | TRIBUTE TO LUCÍA BOSÉ

157 DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES

179 PARA TODA LA FAMILIA | FAMILY SCREENINGS

189 DICINE PANAMÁ | DICINE PANAMA

198 ÍNDICE | INDEX

202 AGRADECIMIENTOS | ACKNOWLEDGMENTS

4 EDITORIALES | EDITORIALS

JUAN CARLOS VARELA R. presidente de la república de Panamá President of the Republic of Panama

Por quinto año consecutivo Panamá vuelve experiencia nos permite a los espectadores a ser epicentro del séptimo arte con la conocer historias, idiosincrasias y acercarnos celebración del V Festival Internacional de a reflexiones sobre lo que somos y las Cine de Panamá, que en esta ocasión exhibirá sociedades que estamos construyendo. más de 70 producciones de distintas partes del planeta, generando en nuestro país Felicito a cada una de las personas una experiencia cultural que vale la pena involucradas desde hace cinco años en esta aprovechar. iniciativa, que cada vez gana mayor arraigo y seguidores. Desde el Gobierno de la El Festival Internacional de Cine de Panamá se República de Panamá reafirmamos nuestro ha convertido en una ventana para apreciar y compromiso de seguir contribuyendo a disfrutar del cine de otras latitudes, así como su organización, junto al desarrollo de la de nuestra creciente industria nacional. Esta industria cinematográfica en nuestro país.

For the fifth consecutive year Panama is again stories, idiosyncrasies and understand who the epicenter of cinema with the celebration we are and the societies we are building. of the V International Film Festival, which this time will feature more than 70 productions I congratulate everyone involved during from around the planet, creating in our the last five years with this initiative that is country a cultural experience worth taking. gaining more followers and a broader public. Our Government reaffirms its commitment The opportunity to appreciate and enjoy to continue contributing to its organization movies from other regions, as well as our and also with the development of the film growing domestic industry, allows us to enjoy industry in our country. EDITORIALES | EDITORIALS 5

Augusto Arosemena Ministro de Comercio e IndustriaS Minister of Commerce and Industry

Promover el desarrollo de la industria es la A través de nuestro respaldo y organización tarea primordial de nuestro Ministerio. Y, en de cursos, seminarios, talleres, festivales esa labor, estamos conscientes de que las y la promoción internacional de nuestros industrias culturales son un factor vital para cineastas y de sus obras, estamos el desarrollo integral de los panameños. fomentando el crecimiento de una industria que se ha ido solidificando aceleradamente.

El cine, con su mágica capacidad de convertir Nos sentimos realmente orgullosos de apoyar lo cotidiano en memorable, nos enseña a nuevamente al Festival Internacional de Cine de percibir, a entender y a sentir la vida desde Panamá, IFF Panamá, felicitamos a sus directivos otras perspectivas. y les auguramos el mayor de los éxitos.

Promoting the development of the film Through our support and organization industry is our Ministry’s primary task. In this of courses, seminars, workshops, and work, we are aware that cultural industries festivals plus international promotion of are a vital factor in the overall development local filmmakers and their works, we are of Panamanians. encouraging the growth of an industry that has been rapidly solidifying.

Cinema, with its magical ability to turn the We are truly proud to once again support the ordinary into the memorable, teaches us International Film Festival of Panama (IFF to perceive, understand, and feel life from Panama); we applaud its team and wish them other perspectives. the best of success. 6 EDITORIALES | EDITORIALS

GUSTAVO HIM CASANOVA Ministro de turismo, autoridad de turismo de panamá Minister of Tourism, Panama Tourism Authority

Hoy, a cinco años de la primera edición del Pocas manifestaciones artísticas son tan Festival Internacional de Cine de Panamá, completas y logran la complicidad del público éste se ha posicionado como el escenario más de una manera tan profunda, es por esto que adecuado para que Panamá sirva de canal de la Autoridad de Turismo de Panamá, apoya el exposición de decenas de películas de todas turismo cinematográfico, ya que el cine es una partes del mundo a cientos de representantes invitación al viaje, a una vida nueva, a lugares de la industria cinematográfica internacional y monumentos, que se revela con una luz y a miles de espectadores entusiastas que fascinante y cautivadora, que invita y atrae a disfrutan de nuevas producciones. turistas de muchas regiones. Durante siete días Panamá se vestirá de Aprovecho para dar la bienvenida a todos cine, y nos convertiremos en una plataforma los cineastas, a nuestros hermanos de efectiva para los nuevos talentos, educándolos Latinoamérica y a todos los que por primera con talleres y charlas de profesionales de la vez nos visitan, buscando con su presencia industria a nivel mundial. tender mejores puentes para el intercambio y el entendimiento. La industria audiovisual y el cine en particular están adquiriendo cada vez más protagonismo Así pues, disfruten de esta extraordinaria en el sector turismo. Las salas de cine tomarán fiesta de buen cine. ¡Sean todos bienvenidos al vida cuando directores y actores visiten Festival Internacional de Cine de Panamá! Panamá y en el ambiente se respire cultura y amor por el buen cine.

Today, five years in, the International Film Few art forms so completely achieve Festival of Panama has established itself as profound audience involvement. This is why the best-fitting stage for Panama to serve the Autoridad de Turismo de Panamá (Tourism as a channel for the showcasing of dozens Authority of Panama) strongly supports film of films from around the world and hundreds tourism – cinema is an incitement to travel; of representatives of the international to new life; to experience new locales and film industry to thousands of enthusiastic monuments, painting them in a fascinating spectators who enjoy new productions. and captivating light that invites and attracts tourists from many regions. For seven days Panama will become the embodiment of cinema; becoming an I’d like to take this opportunity to welcome all effective platform for new talent and filmmakers, our Latin American brothers, and educating audiences through workshops everyone visiting us for the first time who and lectures from worldwide industry seek, with their presence, to build stronger professionals. avenues for exchange and understanding. The audio-visual and film industries in So… enjoy this extraordinary feast of quality, particular play an increasingly prominent role satisfying films. Welcome, everyone, to the in the tourism sector. Cinemas come to life International Film Festival of Panama! when directors and actors visit Panama; the environment lives and breathes culture and love for good cinema. EDITORIALES | EDITORIALS 7

JOSÉ I. BLANDÓN ALCALDE DE PANAMÁ MAYOR OF PANAMA

Desde el inicio de nuestra gestión, hemos ciudad tales como el Festival de Jazz, la puesto un gran cuidado en que la Alcaldía Feria Internacional del Libro y en este caso sea un vehículo de acceso a la cultura. El al Festival Internacional de Cine de Panamá costo de un boleto de entrada no debería ya que todos ellos están generando espacios ser impedimento para una oferta artística para que las personas de esta ciudad disfruten rica y abundante. En este sentido, con la de eventos de excelencia que contribuyen creación de los Puntos de Cultura en los a elevar la calidad de vida de aquellos que corregimientos de este distrito, se ha dado asisten a ellos. Muchos se desarrollan en un primer paso para desconcentrar la oferta espacios públicos, con el arte como excusa cultural a lo largo de nuestros corregimientos, para una ciudad que conecta a las personas de atendiendo a gran cantidad de jóvenes y todas las edades y estratos sociales. niños de esta ciudad, pero también a adultos mayores, amantes del bolero y otros géneros Una ciudad cultural, con ciudadanos del patrimonio cultural latinoamericano. disfrutando sus espacios públicos gracias a una amplia oferta artística que tanto Desde esta lógica, hemos reforzado el apoyo potencie nuestro talento local, como a eventos tanto en los barrios, como aquellos muestre la gran cultura universal, es nuestra que son hito de la vida cultural de nuestra aspiración como Alcaldía.

Since the beginning of our administration, cultural life of our city such as the Jazz we have taken great care to make municipal Festival, the International Book Fair, and, in government a vehicle for access to culture. this case, the International Film Festival of The cost of a ticket should not be an Panama. All of these create opportunities impediment to rich, artistic activities. In this for the people of this city to enjoy excellent sense, the creation of the Puntos de Cultura events that contribute to a better quality of (Culture Points) in the district’s communities life for those who attend them. Many such has been a strong first step toward events take place in public spaces, using art decentralizing cultural activities throughout as a pretext to connect people of all ages and our neighborhoods, serving a large number social strata across the city. of youth, children, and adults in this city; enthusiasts of bolero, for example, and other A cultural city, whose citizens enjoy public genres of Latin American cultural heritage. spaces offering a wide variety of artistic activities that both empower local talent and Using this logic, we have strengthened demonstrate great universal culture, is our support for events in our communities administration’s aspiration. including important milestones in the 8 EDITORIALES | EDITORIALS

Janelle B. Davidson Directora General, Instituto Nacional de Cultura General Director , National Institute of Culture

Una vez más el país se viste de lujo con el lazos entre miembros de una cultura viva, a Festival Internacional de Cine (IFF Panamá), través de conversatorios y conferencias. Como oportunidad que es acogida y celebrada todos los años, el IFF Panamá entretendrá a los por el Instituto Nacional de Cultura por espectadores, provocará reacciones y generará ser este evento uno de los ejes culturales intercambios de opiniones, demostrando así de más importancia en Panamá. Ya en su su vigencia e importancia como un proyecto de quinta edición, nuestro festival de cine sigue desarrollo cultural y educativo. demostrando un crecimiento sostenido desde su creación en el año 2012. A los espectadores Felicitamos y agradecemos a los nacionales y también a los que nos visitan organizadores del IFF Panamá por su desde otros rincones del mundo, ¡bienvenidos! tenaz compromiso de seguir impulsando el desarrollo del séptimo arte para enriquecer la Es necesario resaltar la altísima convocatoria oferta cultural en nuestro país. Agradecemos que ha tenido esta versión del IFF Panamá, para también al público y patrocinadores, pues sus la cual fueron presentadas a consideración esfuerzos hacen posible darle continuidad más de 294 obras cinematográficas. Más de 70 a tan loable proyecto año tras año. Dada de estas películas se presentarán en teatros, la diversa cartelera que ofrece el festival, cines, centros comerciales y parques. Estas sabemos que todos los gustos encontrarán vitrinas, a su vez, servirán como puntos de obras a su satisfacción. ¡Que disfruten la encuentro para el público cinéfilo, estrechando función!

Once again, the country dons its luxurious and conferences. As always, this year IFF veneer for the International Film Festival of Panama will entertain viewers, provoke Panama (IFF Panama), an opportunity both reactions, and generate open exchanges of welcomed and celebrated by the Instituto views; thus demonstrating its validity and Nacional de Cultura (National Institute of importance as an ongoing project for cultural Culture) as one of Panama’s most important and educational development . cultural axes. Now in its fifth edition, our film festival has seen sustained growth since its Congratulations and thanks to IFF Panama’s inception in 2012. To our national audience organizers for their steadfast commitment and those visiting us from abroad… welcome! to further advancing the development of the seventh art to enrich our country’s It is necessary to emphasize the remarkable cultural offering. We also thank the public response this version of IFF Panama has and sponsors for their efforts: they make experienced; over 294 were submitted for it possible to continue this worthy project consideration. More than 70 of these films will year after year. With the Festival’s diverse be presented in theaters, cinemas, shopping program, we know everyone can once again centers, and parks. These showcase venues, in discover satisfying, enjoyable films. turn, serve as meeting points for cinephiles; strengthening ties between members of a Enjoy the show! living, breathing culture through discussions EDITORIALES | EDITORIALS 9

STEPHAN K. PROAÑO DirectoR General de Cine, Ministerio de Comercio e Industrias PANAMA FILM COMMISSIONER, Ministry of Commerce and Industry

Panamá está siendo registrado todos los Nuestra tarea de fomento y apoyo a eventos días por el lente y el arte de los cineastas y proyectos locales dedicados a la formación panameños. Con su sensibilidad y una de una cultura cinematográfica en el país, es inagotable búsqueda de nuestras raíces y cada vez más intensa. Estamos orgullosos de nuestra historia, están aportando a la por el aporte que hemos brindado, desde sus creación de una identidad nacional a través inicios, al Festival Internacional de Cine de de las pantallas nacionales y extranjeras. Panamá, IFF Panamá. Con solamente cuatro ediciones previas ya se ha consolidado como Desde diversos ángulos, los protagonistas el más importante de la región y ha establecido de la industria cinematográfica local han ido sólidas alianzas con los principales festivales depurando su capacidad profesional y, en del mundo. ¡Felicitaciones! consecuencia, la calidad de sus productos. Así lo demuestra la importante cantidad de premios y distinciones recibidas en el exterior por películas panameñas.

Panama is being recorded every day through Our task, promoting and supporting local the lenses and artistic talent of Panamanian events and projects dedicated to the filmmakers. With their cultural sensibility development of the country’s film culture, and endless exploration of our roots and our is becoming more and more intense. We history, they are contributing to the creation are proud of the contributions we have of a national identity through domestic and provided to the International Film Festival international screens. of Panama (IFF Panama) since its beginning. With only four previous editions, IFF Panama From various angles, local film industry has already established itself as the most protagonists have been refining their important film festival in the region and professional capacity and, consequently, has forged strong partnerships with major the quality of their products. This is festivals worldwide. Congratulations! evidenced by the large number of important awards and distinctions Panamanian films receive abroad. 10 EDITORIALES | EDITORIALS

PITUKA ORTEGA HEILBRON DIRECTORA EJECUTIVA, IFF Panamá EXECUTIVE DIRECTOR, IFF PanamA

Casi 90 mil asistentes, 480 invitados cinematográfica nacional y regional sea parte especiales, 345 películas, 20,000 personas de nuestra agradecida retribución. que han aprovechado cine, talleres, charlas y En este proceso de desarrollo del festival, conversatorios gratuitos, entre ellos, niños hemos vivido el poder transformador del cine y adolescentes; exposición contundente en cuando una y otra vez el público expresa el medios locales e internacionales, un aporte impacto que una película hizo en él, porque de más de B/11,000,000.00 a la economía descubrió algo que no sabía, porque lo hizo local y una alianza con el Festival de Cannes cuestionarse o porque lo hizo sencillamente son algunas de las cifras e hitos que definen a disfrutar. Esto es un hecho que estremece, IFF Panamá cuando llegamos a nuestro quinto y no es algo menor. Es por el contrario algo aniversario. Hemos además fortalecido con importante tanto en el contexto cultural como estos logros nuestra misión de servir a una educativo, sociológico y antropológico, y para el industria local y regional que busca espacios equipo de IFF Panamá, se convierte en la razón para hacerse ver y sentir. de existir y seguir luchando por este festival. Cada año intentamos presentar un mejor Hacemos una pausa para revivir estos festival, gestión que sólo es posible con el momentos y recapitular, y es claro que aún determinante respaldo de los entes del estado hay mucho por hacer. Pero hoy celebremos panameño, de la generosa empresa privada, el cine, celebremos este festival y todo lo que de solidarios particulares, de la prensa ha traído consigo y demos gracias a todos nacional y de nuestros queridos voluntarios. quienes nos han acompañado y apoyado. Deseamos que el alcance del festival entre el ¡Bienvenidos a esta quinta edición de tu IFF público nacional e internacional y la industria Panamá y qué viva el cine!

Nearly 90 thousand participants. 480 special only hope they see the fruit of their support guests. 345 movies. Over twenty thousand with the results of IFF Panama as of today. people have taken advantage of free film Throughout the last four years, we have screenings, workshops and lectures, including lived the transformational power of cinema children and youth. Strong exposure in local through our audiences as they express how and international media, a contribution of film touches them. When they discover over $11,000,000.00 to the local economy, a something they didn’t know, are moved partnership with , these to question themselves, or just enjoy the are just some of the figures and milestones experience, it is awe-inspiring to us. The that define IFF Panama as we mark our fifth cultural, sociological and anthropological anniversary. With these achievements, we’ve impact of cinema is the reason why we exist proven our initial mission successful: to and continue our unwavering duty to this provide our local and regional filmmakers a festival. space to be seen and heard. Even as we pause to savor these moments, Each year we strive to present an even better there is still much to be done. For today, let’s festival, and we do, because of the strong celebrate Cinema; this festival and the joy of support from Panamanian government films. We celebrate all who have accompanied entities, generous private companies and and supported us. Welcome to your fifth individuals, the national press, audience edition of IFF Panama… long live cinema! solidarity, and our wonderful volunteers. We EDITORIALES | EDITORIALS 11

DIANA SáNCHEZ Directora Artística, IFF Panamá ArtIstic Director, IFF PanamA Bienvenidos a la quinta edición de IFF Panamá, directores en la historia del cine, incluyendo nuestra edición más emocionante hasta a y a Luis Buñuel. Hoy la fecha. En apenas cinco años nos hemos en día residente en Panamá, Bosé presentará convertido en un punto de referencia del cine algunas de las películas que la convirtieron en para Panamá y para el resto de Centroamérica, una figura reconocible, y recibirá a invitados y hemos ayudado a ubicar a Panamá en el mapa especiales quienes nos acompañarán a del cine mundial. Hemos traído realizadores, celebrar su carrera. actores, productores y otros profesionales de la industria de todo el mundo y hemos creado Desde sus comienzos, IFF Panamá ha un punto de encuentro para nuestros invitados estado dedicado a aumentar la visibilidad internacionales con la audiencia y la industria de las películas y los realizadores locales y local. Este año esperamos llevarle cine a un de la región. Nuestra sección Historias de número mayor de espectadores y de esta Centroamérica y del Caribe incluye películas manera cumplir nuestro mandato de hacer del de ocho países, y tenemos filmes panameños cine algo que todos pueden disfrutar así como en tres de nuestros programas. Así mismo, ofrecer más acceso y más programación para nuestro Panorama Iberoamericano presenta más comunidades. lo mejor y más destacado de toda la región, al tiempo que seguimos presentando Una de los aspectos más emocionantes documentales y largometrajes del mundo de nuestro programa es el homenaje a la entero. Este es un año emocionante para reconocida actriz italiana Lucía Bosé, quien el cine y estamos encantadas de poderlo trabajó con algunos de los más importantes compartir con todos ustedes.

Welcome to the fifth edition of IFF Panama, history, including Michelangelo Antonioni and our most exciting festival yet. In five short Luis Buñuel. Now residing in Panama, Bosé editions we’ve become a reference point will present some of the films that made her for cinema from Panama and the rest of a household name as well as welcome some Central America, and have assisted in placing special guests to Panama to share in our Panama on the world’s cinematic stage. We’ve celebration of her career. brought filmmakers, actors, producers and other industry professionals from around From its nascence, IFF has been dedicated the world and created a meeting point for to increasing visibility of local films and our international guests with local audiences filmmakers as well as the broader region. and the local industry. This year, we hope to Our Stories from Central America and the bring cinema to larger audiences and to fulfill Caribbean includes films from 8 countries, our mandate that cinema is something that and films from Panama are shown across everyone can enjoy by providing better access 3 programs. As well, our Iberoamerican and more programming to more communities. programming showcases the best and brightest from the region at large, while One of the most exciting facets of our program we continue to showcase documentaries is our homage to internationally renowned and features from around the world. It’s an Italian actress, Lucía Bosé, who worked with exciting year for film and we are thrilled to be some of the most important names in cinema sharing it with you. 12 EDITORIALES | EDITORIALS

YASSER WILLIAMS AROSEMENA Presidente, Fundación IFF Panamá President, IFF Panama Foundation

Sin duda, éxito sólo viene antes de trabajo en a conocer nuestro maravilloso país, sino a el diccionario. compartir su conocimiento y experiencia. Es motivo de gran felicidad ver cómo hemos Sin embargo, tenemos grandes retos por alcanzado, con el arduo esfuerzo de un delante. Deseamos aumentar nuestro equipo impecable, el apoyo invaluable de alcance; llenar todos los asientos durante las las instituciones gubernamentales y de la proyecciones; que los talleres educativos que empresa privada, así como de benefactores y realizamos sean aprovechados al cien por voluntarios, para así desarrollar con éxito un ciento y, sobretodo, continuar demostrando festival de cine que está dando de qué hablar la importancia que tienen los eventos internacionalmente. y espacios culturales para potenciar el desarrollo de la cinematografía regional y de Año tras año, el Festival Internacional de Cine la sociedad panameña. de Panamá se ha fortalecido: con el aumento de la cantidad de personas que en él participan; En retrospectiva, de una idea que sonó en con la creación de programas como Primera ocasiones descabellada y casi imposible de Mirada, que influyen de manera directa en la realizar, hoy el sueño se ha vuelto realidad: cinematografía regional al brindar apoyo a los nuestro país se encuentra celebrando la realizadores de Centroamérica y el Caribe; quinta edición del Festival Internacional al traer a personalidades de la industria de Cine de Panamá, algo de lo que todos cinematográfica que no solamente vienen debemos sentirnos orgullosos.

Without a doubt, the only place ‘success’ share their knowledge and experience while comes before ‘work’ is the dictionary. they’re here. It brings me great happiness to see how However, great challenges still lie ahead. We we have attained, with hard work and our want to increase our reach; to fill every seat impeccable team, invaluable support from during screenings; to see our educational government institutions, private enterprises, workshops’ attendance and performance and many other benefactors and volunteers reach one hundred percent capacity and, to successfully develop a film festival with above all, to continue demonstrating the strong international buzz. importance of cultural events and spaces in furthering the development of both regional The International Film Festival of Panama has cinema and Panamanian society. intensified year after year: with increased numbers of participants; with the creation In retrospect, an idea; a dream that sounded, of programs such as Primera Mirada which at times, wild and nearly impossible to directly influence regional cinematography accomplish, has become reality: today, our by supporting Caribbean and Central country is celebrating the fifth edition of American filmmakers; by enticing film- International Film Festival of Panama; an industry personalities not just to visit and achievement that makes us feel proud. get to know our wonderful country but to

EQUIPO COMPLETO | FESTIVAL STAFF 15

Junta Directiva de la Fundación IFF Panamá | IFF Panama Foundation Board:

Presidente | Chairman Vocales | Board Members Miembros Honorarios | Yasser Williams Arosemena Maribel Heilbron Honorary Members Álvarez Calderón de Pardini Vice-Presidente | Vice-Chairman Rafaella Di Laurentiis Olga Sinclair Lourdes Castro de Arias Angus McFayden Asesores | Advisors Daphne Rubin-Vega Tesorero | Treasurer Edgar Ramírez Carlos Alberto Motta Abner Benaim Sergio Cambefort Secretaria | Secretary KC Harding Carmen Alemán Luis Pacheco

Dirección General | General Direction Pituka Ortega Heilbron Dirección Artística | Artistic Direction Diana Sánchez Dirección de Comunicaciones y Mercadeo | Begoña Carabaño B Media and Marketing Direction

Dirección de Programación | Programming Direction Diana Cadavid Dirección Técnica | Technical Direction Claudio Hijerra Gerencia Administrativa | Administrative Management Ileana Rodríguez Gerencia de Producción y Eventos | Production and Events Management Julia Vicente Gerencia de Boletería y Acreditaciones | Nadyezhda Adames Ticketing and Accreditations Management

Coordinación de Patrocinios | Sponsorship Coordination Gina Franceschi

Coordinación de Mercadeo y Publicidad | Lourdes Sandoval Marketing and Advertising Coordination

Coordinación de Programación | Programming Coordination Fanny Huc Coordinación Oficina de Invitados | Guest Office Coordination Cat Caballero

Coordinación de Diseño Gráfico e Imagen | Antawara Ibarra Graphic Design and Image Coordination

Servicio de Relaciones Públicas Internacionales | Blanca Granados International Public Relations Service

Coordinación de Producción | Production Coordination Liz Michelle Martínez

Coordinación de Producción | Production Coordination Juan Carlos Arias

Coordinación y Asistencia a la Dirección General | Karen Zamora Coordination and General Direction Assistance

Coordinación de Voluntarios | Volunteers Coordination Nancy Calvo

Coordinación de Industria y Programa Educativo | Karla Quintero Industry and Educational Program Coordination

Coordinación de Boletería | Ticketing Coordination Elisa Gilli

Asistencia de Mercadeo y Patrocinio | Male García Marketing and Sponsorship Assistance

Asistencia de Industria y Programa Educativo | Ileana Forero Industry and Educational Program Assistance

Asistencia de Programación | Programming Assistance Alejandra García Peña

Asistencia Administrativa | Administrative Assistance Mariela Estévez

Asistencia de Oficina de Invitados | Guest Office Assistance Alba De Obaldía

Asistencia de Acreditaciones | Accreditations Assistance Verónica Caballero

Prensa y Edición Audiovisual | Press and Audiovisual Edition Maia De Zan 16 EQUIPO COMPLETO | FESTIVAL STAFF

Edición Audiovisual | Audovisual Edition Juan Luis Correa Edición Audiovisual | Audovisual Edition Juan Roberto Albarrán Contenidos Sitio Web | Webmaster Roberto Chockee Paquetes de Viaje | Travel Packages Ana Patricia Nieto Coordinación de Benefactores | Patrons Coordination Marlene Zarak Asistencia de Eventos | Events Assistance José Luis Campos Asistencia de Producción para Logística | Logistics Production Assistance Marc Wynter Coordinación de Fotografía | Photography Coordination Joey Loreto Asistencia de Diseño Gráfico | Graphic Design Assistance Rodrigo Díaz Coordinación de Transporte | Transportation Coordination Mario Hall Administración de Sala - Teatro Balboa | Teatro Balboa Venue Administration Javier Roberts Administración de Salas – Cinépolis | Cinepolis Venue Administration Aniela Herrera

Administración de Salas – Cinépolis | Cinepolis Venue Administration Eva Huertas

Coordinación de Sala - Teatro Anita Villalaz | Edgar Miró Teatro Anita Villalaz Venue Coordination

Coordinación de Sala - Anfiteatro de la Presidencia | Anabel González Anfiteatro de la Presidencia Venue Coordination

Coordinación de Cine al Aire Libre | Outdoor Movies Coordination Karina Juárez

Coordinación Técnica Sala - Teatro Anita Villalaz | Demián Colman Technical Coordination Teatro Anita Villalaz Venue

Coordinación Técnica Salas - Cinépolis | Technical Coordination Cinepolis Venue Diego Pitti

Coordinación Técnica Salas - Cinépolis | Technical Coordination Cinepolis Venue Bryan Rojas

Coordinación de Salas – Cinépolis | Cinepolis Theater coordination Lester Cedeño

Coordinación de Salas – Cinépolis | Cinepolis Theater coordination Janet Castillo

Coordinación de Sala - Teatro Balboa | Balboa Theater coordination Eduardo Barrios

Pasante Programación | Programing Intern Johana Piña

Pasante Mercadeo y Oficina de Invitados | Marketing and Guest Office Intern Gustavo González

Servicios de Limpieza | Cleaning Services Lina Fajardo

Agencia de Publicidad | Advertising Agency Ají by Canya

Director Creativo | Creative Director Pepe Canya

Sitio Web | Website María Gabriela Fong, Maga Systems

Redes Sociales | Social Media Proyecto Cardigans

Servicios Contables | Accounting Services Saajid Jasat Banah, Villarreal & Asoc.

Director Teatro Balboa | Teatro Balboa Director Luis Gotti

Servicios Técnicos | Technical Services Bob Deutsch, Outdoor Movies

Subtitulaje Electrónico | Electronic Subtitling Azucena Benavides, Say the Same Subtitles

Enlace Salas - Cinépolis | Cinepolis Venue Link José Rafael Fernández

Escritor de Reseñas del Catálogo | Catalogue Reviews Writer José Teodoro

Traducción Reseñas del Catálogo | Catalogue Translations Reviews Álvaro Girón

Traducción Notas de Prensa | Press Releases translation Chad W. Darroch

Edición de Textos Catálogo | Text Edit Begoña Carabaño B.

Coordinación de Catálogo | Catalogue Coordination Jannett Novarro, Lourdes Sandoval

Diagramación del Catálogo | Catalogue Layout Marco Del Cid, José Angel Montero, Hyperstudio

FUNDACIÓN IFF PANAMÁ | IFF PANAMA FOUNDATION 19

Fundación IFF Panamá

La Fundación Festival Internacional de Cine de Panamá (Fundación IFF Panamá) es una organización sin fines de lucro que fue creada con el propósito de apoyar la realización del Festival Internacional de Cine de Panamá e impulsar las actividades educativas y formativas que son realizadas como parte integral de cada edición.

Los objetivos principales de la Fundación IFF Panamá son:

• Promover los beneficios directos de realizar un festival internacional de cine en Panamá, en los planos cultural, turístico, formativo, de apoyo a la industria cinematográfica y económico

• Promover las actividades profesionales relacionadas a la industria cinematográfica en Panamá y en la región de Centroamérica y el Caribe

• Estimular el crecimiento y fortalecimiento del cine nacional a través de la plataforma internacional que ofrece el Festival Internacional de Cine de Panamá

• Ayudar a crear un mercado de cine donde productores y distribuidores converjan en Panamá con el fin de adquirir producciones, promover el financiamiento de películas y conseguir su distribución en forma global, así como facilitar el espacio para el logro de acuerdos de co-producción

• Sensibilizar a la audiencia del Festival Internacional de Cine de Panamá en relación al fortalecimiento de la identidad nacional que acompaña el desarrollo de una cinematografía propia

• Atraer y ayudar a exhibir el cine latinoamericano e internacional.

• Promover la educación y el desarrollo cultural del país. 20 FUNDACIÓN IFF PANAMÁ | IFF PANAMA FOUNDATION

IFF Panama Foundation

The International Film Festival of Panama Foundation (IFF Panama Foundation) is a nonprofit organization created to support the International Film Festival of Panama while promoting the many educational initiatives that are organized during each festival edition.

IFF Panama Foundation’s primary objectives are:

• Promote and establish an international film festival in Panama that directly benefits cultural, tourism, economic, and film-related industries

• Promote film-related activities in Panama, Central America and the Caribbean

• Strengthen and stimulate growth for national cinema via an international platform

• Help develop a market for cinema wherein producers and distributors converge in Panama to procure production agreements, promote film financing, and secure global distribution partners

• Impact audiences’s understanding of the benefits of developing our own film industry and the strengthened national identity and culture that comes with it

• Attract and assist the exhibition of Latin American and international cinema

• Promote education and cultural development in Panama. PATROCINADORES INSTITUCIONALES

PATROCINADOR PREMIUM

PATROCINADORES PRINCIPALES MEDIOS PRINCIPALES

PATROCINADORES OFICIALES

MEDIOS OFICIALES

PATROCINADORES ASOCIADOS

MEDIOS ASOCIADOS PATROCINADORES

COLABORADORES ALIADOS

HOSPITALIDAD BENEFACTORES | PATRONS 25

CÍRCULO DEL DIRECTOR | DIRECTOR´S CIRCLE

María Martin Stanley Lili Maduro Stanley y Linky Motta

BENEFACTORES | PATRONS

Alberto Jr. Motta y Lorraine de Motta Luis Carlos Motta y Ana María de Motta Álvaro Heilbron María Gabriela Fong Analida Galindo y Johann Wolfschoon Mario Galindo y Gladys de Galindo Annie Canavaggio Meli Arosemena Aurora Eleta Mercedes Arias Camilo Cardoze y María Antonia de Cardoze Olga Sinclair Carlos Alberto Motta y Analida de Motta Pedro Heilbron y Miguel Heilbron Carlos García de Paredes y Candice de García de Paredes Rafael Arias y María de Lourdes Castro de Arias Christiaan de Haseth Rafael Arrillaga y Maribel Heilbron Edgar Orillac y Giselle de Orillac Ramón Rowley y Anamari de Rowley Eduardo Navarro y Madeleine de Navarro Raúl Arias y Denise de Arias Eduardo Orillac y Patricia de Orillac Raúl Orillac y Lilian de Orillac Fernando Galatas y Peggy Greene Robert James Boyd Gina Granozio Roberto Roy y Nikki de Roy Horacio Icaza e Isabel de Obaldía SFC Investment Jaime A. Tupper B. Tabo Toral y Carmen Alemán Juan Raúl Humbert y Mari Loli Humbert Yasser Williams y Nasira de Williams Lastenia Cardoze de Arosemena 26 PREMIOS DEL PÚBLICO | AUDIENCE AWARDS

PREMIOS DEL PÚBLICO | PEOPLE’S CHOICE AWARDS

El Festival Internacional de Cine de Panamá concede al público asistente a nuestras proyecciones el placer, y al mismo tiempo la noble responsabilidad, de esoger con sus votos las películas que consideren merecedoras de recibir las siguientes distinciones:

• Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción

• Premio del Público MasterCard a la Mejor Película de América Central y el Caribe

• Premio del Público Revista K al Mejor Documental

Las cintas resaltadas por decisión popular reciben la distinción en la gala de clausura del festival.

The International Film Festival of Panama grants audiences the pleasure and honorable responsibility of choosing, by vote, which films they deem worthy of receiving the following awards:

• The Copa Airlines Audience Award for Best Ibero-American Fiction Film

• The MasterCard Audience Award for Best Central American/Caribbean Film

• The Revista K Audience Award for Best Documentary

Winning films, chosen by popular vote, will receive special accolades during the festival’s closing gala.

PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

Portal iberoamericanO IBERO-AMERICAN SHOWCASE

Amena, creativa e inteligente, nuestra selección de películas iberoamericanas incluye algunas de las piezas más celebradas en la escena internacional, una selección precedida por el aplauso de críticas y del público de otras latitudes.

Smart, inventive and entertaining, our selection of Ibero- American films includes some of the most exciting new works from established and emerging filmmakers alike.

Estas películas participan por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. These films participate for the Copa Airlines Audience Award for Best Ibero-American Fiction Film.

Patrocina esta sección | This section is sponsored by: 30 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

3 BELLEZAS 3 BEAUTIES

Perla, madre soltera de tres pequeños se empecina en transformar a una de sus hijas en una reina de belleza. Con severas restricciones alimenticias, lecciones prácticas de bulimia y una buena dosis de competitividad ciega entre las dos pre-adolescentes- mientras desatiende por completo a su hijo Salvador- Perla ejerce una presión más allá del límite, lo cual obliga a su hija favorita, Carolina, a tomar medidas drásticas. La familia se recupera de una casi tragedia, y las chicas se convierten en mujeres jóvenes, mientras que Perla enfoca su fervor en una sospechosa comunidad cristiana brasileña. Sin embargo, la cultura venezolana en torno a los reinados de belleza es fuerte y omnipresente, y no tarda en absorber de nuevo a Perla y a sus hijas hacia la contienda.

Bañado en suaves tonos pastel y salpicado de un humor astuto, el largometraje debut de Carlos Caridad-Montero es inteligente, seductor y sutil en su crítica social, en apariencia caprichoso pero incisivo en sus detalles. (La cinta es una excelente compañera de ficción para el documental Reinas de la panameña Ana Endara Mislov, quien obtuvo el Premio Discovery de Grolsch en IFF Panamá 2013).

3 Bellezas disecciona nuestra obsesión colectiva hacia unas convenciones obsoletas sobre el valor de lo femenino, y nos hace reconsiderar lo que significa en realidad ser bellos. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 31

Single mother Perla (Diana Peñalver) is single-mindedly determined to transform one of her children into a beauty queen. Enforcing severe food restrictions, offering lessons in bulimia and encouraging bitter competition between her prepubescent daughters—while flagrantly ignoring her son, Salvador—Perla pushes too hard too fast, eventually forcing favoured contender Carolina to take drastic action. The family recovers from near-tragedy and the girls grow into young women, while Perla simply transfers her fervor for princess- training to involvement with a shady Brazilian Christian organization. Yet Venezuela’s culture of beauty pageantry remains so rampant and ubiquitous that it is only a matter of time before Perla and her daughters are lured back into the fray.

Bathed in softly lit pastels and riddled with sly humour, Carlos Caridad-Montero’s feature debut is a smart, seductive and subtle work of social critique, whimsical on the surface yet incisive in its details. (The film makes a striking fictional companion piece to the documentary Reinas, directed by Panama’s own Ana Endara Mislov and winner of the Grolsch Discovery Award at IFF Panama in 2013.) 3 Beauties dissects our collective obsession with outdated conventions of feminine poise, provoking us to reconsider what it really means to be beautiful.

Director: Carlos Caridad-Montero nació en Carlos Caridad-Montero. Maracaibo, Venezuela. Estudió cine en la Escuela Internacional de Cine País, año / Country, year: y Televisión de San Antonio de los Venezuela, 2014. Baños, Cuba. Ha dirigido numerosos cortometrajes antes de hacer su Idioma / Language: largometraje debut, 3 Bellezas (2014). Español / Spanish.

Duración / Length: 97 min. Carlos Caridad-Montero was born in Maracaibo, Venezuela. He studied Productora / Production Company: filmmaking at the International School Producciones Nomenclatura Films. of Cinema & Television in San Antonio Productor / Producers: de los Baños, Cuba. He has directed numerous short films prior to making his Carlos Caridad Montero, Eliana Navarro feature film debut with 3 Beauties (2014). Buschbeck. Carlos Guión / Screenplay: Caridad-Montero Carlos Caridad.

Editor: Carlos Caridad.

Fotografía / Cinematography: Alexandra Henao.

Música / Music: Contacto / Contact: Alvara Paiva Bimbo. Palmera International Reparto / Cast: Email: Diana Peñalver, Fabiola Arace, Josette Vidal. [email protected] 32 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

600 Millas

Los efectos transnacionales de las laxas leyes de los Estados Unidos sobre las armas es un tema que recibe mucha menos atención que el tráfico de drogas. Pero la facilidad con que las armas van a dar al sur de la frontera con México alimenta las infernales guerras de carteles que azotan a esa nación. Gabriel Ripstein explora este duro tema con sorprendente austeridad en su debut como director, 600 millas.

El agente de la ATF Hank Harris (el ganador del Oscar Tim Roth) está a punto de hacer un arresto supuestamente sencillo de dos inexpertos traficantes de armas. Pero los delincuentes sorprenden a Harris y lo noquean, y es entonces cuando el joven Arnulfo toma la impulsiva decisión de llevarse a Harris de vuelta a México. Cuando Harris vuelve en sí y convence a Arnulfo de que esa jugada puede costarles la vida a ambos, deciden formar un tenue lazo que parte de la básica necesidad de confiar el uno en el otro para poder sobrevivir.

Sosteniendo un considerable nivel de tensión a lo largo de la trama, Ripstein -hijo del maestro mexicano Arturo Ripstein, cuya Calle de la amargura también hace parte de nuestro programa- crea una narrativa sin desperdicios, con un balance perfecto de sensación e integridad. 600 millas es un drama de fronteras complejo y original, que nos recuerda que el problema va en doble sentido, y desencadena en un final arriesgado e inesperado. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 33

The transnational effects of America’s lax gun laws receive far less attention than the trafficking of drugs. Yet the ease with which guns slip southward across the US border help fuel the infernal drug wars that have been plaguing Mexico recently. Gabriel Ripstein explores this fraught subject with arresting austerity in his directorial debut, 600 Miles.

American ATF agent Hank Harris (Oscar winner Tim Roth) is about to make what should be the easy arrest of two inexperienced arms smugglers. But the miscreants surprise Harris and beat him unconscious, and young Arnulfo makes an impulsive decision to take Harris back to Mexico with him. When Harris regains consciousness and convinces Arnulfo that his decision could prove life-threatening for both of them, the men form a tenuous bond as they realize each must trust the other in order to survive.

Sustaining a heady level of tension throughout, Ripstein—son of Mexican maestro Arturo Ripstein, whose Bleak Street is also screening at this year’s Festival—handles this taut narrative with a perfect balance of sensation and integrity. 600 Miles is a complex and original border drama, one that reminds us how trouble runs both ways, and builds toward a bold, unexpected finale.

Director: Gabriel Ripstein nació en la Gabriel Ripstein. Ciudad de México. Es licenciado en economía y medios de País, año / Country, year: comunicación y entretenimiento de México, Estados Unidos, 2015 / Mexico, USA, 2015. la Columbia Business School. Sus Idioma / Language: créditos como productor incluyen Español, inglés / Spanish, English. Desde Allá (2015), que también se proyectará en el Festival. 600 Millas Duración / Length: (2015), galardonada como mejor 85 min. ópera prima en la Berlinale, es su debut como director. Productora / Production Company: Lucía Films. Productor / Producers: Gabriel Ripstein was born in Mexico City. He holds degrees in economics Michel Franco, Gabriel Ripstein, Moisés Zonana and media and entertainment from Kwon. Columbia Business School. His Guión / Screenplay: producing credits include Desde Allá Gabriel Ripstein Gabriel Ripstein, Issa López. (2015), which is also screening at the Festival. 600 Miles (2015), which was Editor: awarded Best First Feature at the Gabriel Ripstein, Santiago Pérez Rocha. Berlinale, is his directorial debut. Fotografía / Cinematography: Alain Marcoen, SBC. Sonido / Sound: Alejandro de Icaza. Contacto / Contact: Reparto / Cast: Palmera International Tim Roth, Kristyan Ferrer, Harrison Thomas, Noé Hernández, Mónica del Carmen, Email: Armando Hernández. [email protected] 34 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

Alias María

El prolongado conflicto armado colombiano ha cobrado la vida de miles de ciudadanos, y ha tenido un impacto horroroso sobre incontables niños que crecen en medio de la violencia, antes de conocer cualquier otra opción de vida. Casi todos los soldados que aparecen en el inquietante segundo largometraje de José Luis Rugeles son niños. Su panorama está lleno de peligro y privaciones, y sus proyectos de vida difícilmente van más allá de ese día a día. Lo más grave es que la niña que protagoniza la historia está a punto de traer otro pequeño a ese mundo en caos.

María (Karen Torres), de 13 años es miembro de una cuadrilla guerrillera encargada de asegurar el paso del bebé recién nacido de uno de sus jefes. María misma tiene cuatro meses de embarazo, pero necesita mantenerlo en secreto a como de lugar, para que no sea obligada a abortar como todas las jóvenes de su rango. Mientras su cuadrilla se mueve por territorio peligroso, María debe enfrentar otro conflicto entre lo que lo que su corazón quiere y lo que le indica la doctrina.

Con poco diálogo y la cámara de Sergio Iván Castro siguiendo de cerca los movimientos de María, que logra atisbar la perturbadora inocencia de su rostro, Alias María es tan arriesgada como sutil. Rugeles no nos señala lo que debemos pensar sobre la situación de su heroína, pero tampoco se cohíbe de exponer las duras condiciones en que vive. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 35

Colombia’s ongoing-armed conflict has taken a toll on many of that country’s citizens, but it has made an especially horrendous impact on the children whose lives are tangled up in the violence before they know anything else. Nearly all the soldiers depicted in José Luis Rugeles’ unnerving second feature are children. Their lives are rife with danger and deprivation, their prospects tenuous at best. What’s more, the child at the center of Alias María is on the cusp of ushering another child into this chaos.

13-year-old María (Karen Torres) is a member of a guerilla unit charged with providing safe passage for the newborn baby of one of her superiors. María herself is four months pregnant, though is desperate to keep it secret, lest it be deemed subject to the obligatory abortion in keeping with her rank. As her unit moves through perilous territory, María is forced to confront another conflict—the one between the dictates of one’s heart and those of the cause.

With its spare dialogue and Sergio Iván Castaño’s camera staying close to María, allowing glimpses of her disarmingly innocent face, Alias María is at once bold and suggestive. Rugeles is not going to tell us what to think about his heroine’s predicament, but neither is he afraid to expose the conditions of her life in all its direness.

Director: José Luis Rugeles nació en José Luis Rugeles. Colombia. Comenzó su carrera en el cine con el cortometraje El Dragón País, año / Country, year: de Komodo (2007) al que siguió Colombia, , Francia, 2015 / Colombia, su primer largometraje, García Argentina, France, 2015. (2010). Trabajó después en la serie Idioma / Language: de televisión El Laberinto. El filme Español / Spanish. Alias María (2015) es su segundo largometraje, fue seleccionado para Duración / Length: la sección Un Certain Regard del 91 min. Festival de Cine de Cannes. Productora / Production Company: Rhayuela Cine. José Luis Rugeles was born in Productor / Producers: Colombia. He began his career in Federico Durán. cinema with the short film, The Guión / Screenplay: Komodo Dragon (2007), and followed Diego Vivanco. up with his feature debut,García José Luis Rugeles (2010). He has also worked in Editor: television, including the series, The Delfina Castagnino. Labyrinth. Alias María (2015), his Fotografía / Cinematography: second feature, was selected for Un Sergio Iván Castaño. Certain Regard, a part of the official selection of the Cannes Film Festival. Sonido / Sound: Martín Grignaschi, Federico Billordo. Música / Music: Camilo Sanabria. Contacto / Contact: Palmera International Reparto / Cast: Karen Torres, Erik Ruiz, Anderson Gómez, Email: Carlos Clavijo, Lola Lagos. [email protected] 36 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

Anacleto: Agente secreto Spy Time

Adolfo (Quim Gutiérrez) es un guarda de seguridad treintañero con serios problemas de motivación: todo lo que hace es trabajar, dormir y ver televisión. Su novia, Katia (Alexandra Jiménez), lo va a dejar para empezar una nueva etapa como doctora en la India. Ella lo quiere, pero si tan sólo él fuera un poco más ambicioso y emocionante, un poco más parecido a su propio padre, Anacleto (Imanol Arias). Aunque sus allegados piensan que Anacleto es un simple carnicero, en realidad él es un letal y sexy agente secreto que ha llevado una doble vida llena de aventuras.

Cuando un peligroso criminal que Anacleto capturó hace tres décadas escapa de prisión para cobrar venganza, la pulida fachada que separaba la vida personal y profesional rápidamente desaparece. Pronto, padre e hijo se unen para lidiar con asesinos armados, Adolfo descubre capacidades que ignoraba para crear el caos y Katia vive más emociones de las que hubiera podido imaginar, o incluso desear.

La nueva película del director español Javier Ruiz Caldera es una mezcla picaresca de acción y comedia. Así como en Promoción fantasma el director usó la inconformidad adolescente al estilo de John Hughes junto a elementos de narrativa sobrenatural, en Anacleto mezcla la tensión de las secuencias de acción tipo 007 con momentos de genuina conexión generacional. Ruiz Caldera logra una cinta de espionaje que sabe exactamente qué tan en serio tomarse a sí misma -es decir, no tanto- y lo compensa con generosas carcajadas. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 37

Adolfo (Quim Gutiérrez) is a thirty something security guard with serious motivational problems: all he does is work, sleep and watch TV. Adolfo’s girlfriend Katia (Alexandra Jiménez) is leaving him so she can pursue a new life as a doctor in India. Katia loves Adolfo, but if only he were more ambitious, more exciting, more… Well, more like his dad, Anacleto (Imanol Arias). Though his loved ones have always believed him to be a humble cold meat vendor, Anacleto is in fact a deadly, sexy secret agent living a life of high adventure.

When a vengeful criminal whom Anacleto apprehended 30 years ago escapes from prison, the façade that’s tidily divided Anacleto’s dangerous professional life from his staid personal life rapidly disintegrates. Soon father and son are joining forces to fend off well-armed killers, Adolfo is discovering latent talents for mayhem, and Katia finds more excitement that she’d ever imagined—or desired.

The latest from Spanish director Javier Ruiz Caldera is a giddily entertaining mix of action and comedy. Just as Ruiz Caldera’s Ghost Graduation fused John Hughes teen angst with the supernatural, Spy Time fuses high-tension 007 tropes with tender moments of intergenerational bonding. An espionage caper that knows exactly how seriously to take itself—which is to say, not very—Spy Time will have you exploding with laughter.

Director: Javier Ruiz Caldera nació en Javier Ruiz Caldera. Barcelona. Sus películas incluyen Película española (2009), País, año / Country, year: Promoción fantasma (2012), Tres España, 2015 / Spain, 2015. bodas de más (2013) y Anacleto: Agente secreto (2015). Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: Javier Ruiz Caldera was born in Barcelona. His films include Spanish 93 min. Movie (2009), Ghost Graduation Productora / Production Company: (2012), Three Many Weddings (2013) Zeta Cinema. and Spy Time (2015). Productor / Producers: Francisco Ramos, Antonio Arsenio. Guión / Screenplay: Fernando Navarro, Pablo Alén, Breixo Corral. Javier Ruiz Caldera Editor: Alberto de Toro. Fotografía / Cinematography: Arnau Valls Colomer. Música / Music: Javier Rodero. Reparto / Cast: Contacto / Contact: Palmera International Quim Gutiérrez, Imanol Arias, Alexandra Jiménez, Carlos Areces, Berto Romero, Rossy de Palma, Email: Emilio Gutiérrez Caba, Eduardo Gómez, Sílvia Abril. [email protected] 38 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

Aquí no ha pasado nada Much Ado About Nothing

Inspirado en un caso real en el que la justicia pierde frente a la riqueza, el nuevo drama de Alejandro Fernández Almendras elabora con meticulosidad una condena a cierto tipo de clasismo criminal que permea a Chile, pero que no le es exclusivo. Aquí no ha pasado nada nos invita al poco complicado lujo que disfruta la clase alta del país austral, para ir revelando gradualmente las formas en que dicho privilegio aísla a los personajes hasta el punto de imposibilitarles ser responsables de sus acciones, y, aún peor, tener simpatía alguna por los demás seres humanos.

El apuesto y amigable estudiante de universidad Vicente (Agustín Silva) traba amistad con unas chicas en la playa. Lo invitan a una fiesta en una casa lujosa donde consumen piscola en cantidades alarmantes. En algún punto Vicente se sube a un carro con otros cuantos, se presenta un accidente pero él está tan ido que ni se entera. No obstante, Vicente pronto será acusado de huir de la escena de un atropello vehicular. Alguien tiene que pagar por el desastre, y es obvio que no puede ser quien iba manejando, el hijo de un político importante.

Con un trabajo de cámara que logra un balance de energía nerviosa y control narrativo, Aquí no ha pasado nada emplea los personajes y el ambiente que crea para revelar corrupción e indiferencia institucionalizadas. Es dicente que los chicos parezcan más interesados en sus celulares que en afrontar las consecuencias de sus actos; pero en vez de recargar su película de polémica, Fernández Almendras demuestra una inteligencia afinada al darnos todo lo que necesitamos para sacar nuestras propias conclusiones. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 39

Inspired by a real-life case of affluence trumping justice, this latest drama from Alejandro Fernández Almendras is a meticulously constructed condemnation of a criminal level of classism that afflicts—but is hardly exclusive to—Chilean society. Much Ado About Nothing lures us into the laid-back luxury enjoyed by Chile’s upper crust, before gradually revealing how privilege insulates these characters from feeling responsibility for their actions—much less sympathy for their fellow human beings.

Handsome, amiable college student Vicente (Agustín Silva) befriends some young women at the beach. They invite him to a party at a swanky home where piscola is consumed in prodigious quantities. At some point Vicente gets into a car with several others; there is an accident, though he’s so wasted he barely notices. Nevertheless, Vicente soon discovers he’s been charged with committing a hit-and-run. Someone has to take the fall, and it certainly can’t be the driver, who happens to be the son of an important politician.

With camerawork that balances nervous energy and narrative control, Much Ado About Nothing uses character and atmosphere to reveal institutionalized corruption and indifference: Vicente and his friends seem more concerned with flirting and texting than with facing the consequences for their actions. Rather than hoist his film with overt polemic, Fernández Almendras employs cool intelligence to provide us with everything we need to draw our own conclusions.

Director: Alejandro Fernández Almendras Alejandro Fernández Almendras. nació en Chile. Estudió periodismo y ha trabajado como crítico, fotógrafo País, año / Country, year: y periodista. Sus largometrajes Chile, 2015. incluyen Huacho (2009), Sentados Idioma / Language: frente al (2011) y Matar a un Español / Spanish. hombre (2014), que se proyectó en el Festival. Aquí no ha pasado nada Duración / Length: (2016) es su última película. 95 min.

Productora / Production Company: Alejandro Fernández Almendras Jirafa, Brisa Films, Motivo Films, Arizona Productions. was born in Chile. He studied Productor / Producers: journalism and has worked as a Augusto Matte, Pedro Fontaine. critic, photographer and journalist. His features include Huacho (2009), Guión / Screenplay: By the Fire (2011) and To Kill a Man Alejandro Fernández Almendras, Jerónimo Rodríguez. (2014), which screened at the Festival. Alejandro Fernández Much Ado About Nothing (2016) is his Editor: Almendras latest film. Soledad Salfate, Alejandro Fernández Almendras. Fotografía / Cinematography: Inti Briones. Sonido / Sound: Diego Pérez. Música / Music: Sokio. Contacto / Contact: Palmera International Reparto / Cast: Agustín Silva, Paulina García, Alejandro Goic, Email: Luis Gnecco, Augusto Schuster, Daniel Muñoz. [email protected] 40 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

Camino a la Paz Road to La Paz

Esta película de carretera de Francisco Varone recorre más de 3,000 kilómetros de Sur América, al tiempo que crea un puente entre personajes con más de 40 años de diferencia de edad y aún más distantes en cuanto a sus creencias y estilos de vida. Camino a La Paz explora esas extrañas intersecciones de la vida que nos dan la oportunidad de convertirnos en una mejor persona cuando logramos comprender a otro ser.

Sebastián (Rodrigo de la Serna) es un porteño treintañero, desaliñado y desempleado. Tiene una banda, un viejo auto Peugeot que era de su padre y a su esposa Jazmín (Elisa Carricajo). En general parece bastante desubicado. Todo cambia cuando Jalil (Ernesto Suárez) contrata a Sebastián para que lo lleve desde hasta La Paz. Una vez en la capital boliviana, el viejo y enfermo Jalil planea continuar su peregrinación hasta La Meca. Pero son los desvíos imprevistos, y sobre todo la forma en que el viaje propicia que se conozcan y se abran el uno al otro, lo que crea algo muy similar a una renovación espiritual.

Con una banda sonora llena de blues a cargo de los veteranos argentinos Vox Dei, y con la peculiar química de pareja-dispareja entre de la Serna y Suárez –reconocido actor de teatro que hace su primera aparición en la pantalla grande a los 75 años- Camino a La Paz derrocha encanto y sabiduría. Se trata apenas del debut de Varone, pero su gracia y aplomo sugieren que tenemos en él compañía para un viaje muy largo. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 41

Francisco Varone’s road movie covers some 2,000 miles of South America while also building a bridge between characters 40 years apart in age and worlds apart with respect to creed and lifestyle. Road to La Paz is about those rare intersections in life when one is given the opportunity to become a better version of oneself by better understanding someone else.

Sebastián (Rodrigo de la Serna) is a shaggy, unemployed, 35-year-old porteño. He has his band, his father’s old Peugeot and his wife Jazmín (Elisa Carricajo), but otherwise seems aimless. Things assume a new direction when Jalil (Ernesto Suárez) hires Sebastián to drive him all the way from Buenos Aires to La Paz. After reaching the Bolivian capital, Jalil, elderly, ailing and a devout Muslim, plans to continue on to Mecca. But it’s the unexpected detours and, above all, the way they come to know each other during their journey that bring these men closer to something like spiritual renewal.

With its blues soundtrack from Argentine veterans Vox Dei and the winsome odd-couple chemistry between de la Serna and Suárez—a renowned Argentine stage actor making his screen debut at 75—Road to La Paz exudes charm and wisdom. This is only Varone’s first feature, but its confidence and grace suggests that this guy is in it for the long haul.

Director: Francisco Varone nació en Buenos Francisco Varone. Aires y se graduó de la Universidad País, año / Country, year: del Cine. Camino a La Paz (2015) es Argentina, 2015. su primer largometraje. Idioma / Language: Español, árabe / Spanish, Arabic. Francisco Varone was born in Buenos Duración / Length: Aires and graduated from the 92 min. Universidad del Cine. Road to La Paz Productora / Production Company: (2015) is his first feature film. No Problem Cine, Concreto Films, Habbekrats, Hanfgarn & Ufer Filmproduktion. Productor / Producers: Gema Juárez Allen, Omar Jadur, Dolores Llosas, Juan Taratuto, Sebastián Perillo. Guión / Screenplay: Francisco Varone. Francisco Varone Editor: Alberto Ponce, Federico Peretti. Fotografía / Cinematography: Christian Cottet. Sonido / Sound: Manuel de Andrés, Guido Berenblum. Música / Music: Vox Dei. Reparto / Cast: Contacto / Contact: Rodrigo De la Serna, Ernesto Suárez, Elisa Figa Films Carricajo, María Canale, Alicia Palmes, Juan Alari, Mercedes Lía Hernández, Abdul Rajman Email: Colombo, Ernesto Ocampo, Gustavo Sanabria. [email protected] 42 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

Desde allá From Afar

El fabricante de dentaduras Armando (Alfredo Castro), proviene de la clase alta pero reside en un barrio de clase media-baja de Caracas, a donde suele llevar muchachos con la promesa de remunerar los servicios que le prestan en su apartamento. A Armando le gusta mirar más que tocar, pero la distancia que guarda de los jóvenes no deja de contener cierta violencia.

Armando lleva consigo las marcas de una infancia difícil y cuando se entera de que su padre está de regreso en la ciudad, resurgen en él ansiedades que creía sepultadas. Al mismo tiempo, están sucediendo cambios inesperados en su relación con uno de los chicos, Elder (Luis Silva). Al pasar más tiempo juntos, surge una intimidad para la que ninguno de los dos está preparado.

Desde allá, el impactante largometraje debut del escritor y director Lorenzo Vigas, ganadora del León de Oro del Festival de Venecia 2015, presenta la realidad actual de Venezuela a través de una historia que cruza las diferentes clases sociales de la capital, desde las urbanizaciones residenciales cerradas de los más ricos hasta las comunidades pobres que se apilan en enormes edificios vetustos. Vigas logra un retrato perdurable de una sociedad estratificada, que constituye el vívido trasfondo de una historia entrañable sobre una amistad imposible entre dos hombres. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 43

Denture-maker Armando (Alfredo Castro) belongs to the upper crust but resides in a lower-middle-class Caracas neighborhood where he’s able to entice young men to his home with the promise of remuneration for their services. Armando wants to look, not touch, yet the distance he maintains with these men contains its own particular violence.

Armando carries the scars of a troubled childhood, and when he learns that his father has returned to Caracas, long-suppressed anxieties resurface. At the same time, unexpected changes are occurring in his relationship with one of his paid companions, seventeen- year-old Elder (Luis Silva). As the two spend more time together, an unexpected intimacy emerges that neither man is prepared for.

The remarkable feature debut of writer-director Lorenzo Vigas, which won the Golden Lion at the 72nd Venice International Film Festival, Desde allá speaks to Venezuela’s present reality with a narrative that traverses the disparate social classes that comprise the country’s capital, from the gated communities of the very rich to the poor communities crammed into monotonous apartment blocks. Vigas paints an indelible portrait of a multi- tiered society, providing vivid context to his unforgettable story about an impossible friendship between two men.

Director: Lorenzo Vigas nació en Mérida, Lorenzo Vigas. Venezuela. Dirigió episodios de la serie documental Expedición País, año / Country, year: (1998), producida por Radio Caracas Venezuela, México, 2015 / Venezuela, Mexico, 2015. Televisión, y el cortometraje Los elefantes no olvidan (2004). Desde Idioma / Language: allá es su primer largometraje. Español / Spanish. Duración / Length: Lorenzo Vigas was born in Mérida, 93 min. Venezuela. He directed episodes of Productora / Production Company: the Venezuelan documentary series Factor RH Productions, Malandro Films, Lucía Expedición (1998), produced by Radio Films. Caracas Television, and the short film Elephants Never Forget (2004). Desde Productor / Producers: Allá (2015) is his first feature. Rodolfo Cova, Guillermo Arriaga, Michel Franco, Lorenzo Vigas, Gabriel Ripstein, Edgar Ramirez. Lorenzo Vigas Guión / Screenplay: Lorenzo Vigas. Editor: Isabela Monteiro de Castro. Fotografía / Cinematography: Sergio Armstrong.

Sonido / Sound: Contacto / Contact: Waldir Xavier. Palmera International Reparto / Cast: Email: Alfredo Castro, Luis Silva. [email protected] 44 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

Desierto

Quienes cruzan clandestinamente la frontera entre México y los Estados Unidos saben que enfrentarán peligros: de ser capturados, deportados, de exponerse a la inclemencia de los elementos naturales. Lo que nadie espera es volverse la presa de una cacería despiadada; nadie espera encontrarse a Sam (Jeffrey Dean Morgan), un vigilante psicópata y fervoroso racista, fuertemente armado y decidido a liquidar a cada inmigrante ilegal que encuentre en Desierto, el nuevo thriller de Jonás Cuarón. Este director, quien coescribió Gravedad, nos ata ahora a nuestras sillas con una cinta que acelera el pulso a la vez que cuestiona una dura realidad.

La superestrella mexicana Gael García Bernal interpreta a Moisés, un trabajador migratorio que se convierte en el líder de facto de un grupo en rápida disminución, obligados a huir de un francotirador letal que ni siquiera logran ver. Con su camioneta, su rifle de largo alcance y su pastor alemán entrenado para acabar con su presa, Sam no piensa detenerse ante nada para eliminar los extranjeros que buscan invadir su adorada patria. Mientras más sangre derrama en la tierra árida, más fuerte parece sentirse; pero Moisés resulta ser un blanco más escurridizo que cualquiera y, además, cuenta con la moral y la motivación para mantenerse con vida.

Cuarón emplea los impenetrables parajes desérticos para acentuar la sensación de encierro y terror en que se mueve el grupo. El joven director demuestra una aptitud natural para la narrativa clásica, al emplear los mejores motivos del género y centrarse en lo esencial de las acciones, para mostrarnos las decisiones que pueden tomar sus desesperados personajes en situaciones de vida o muerte. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 45

Those who clandestinely cross the border into the US know there are dangers: of capture, deportation, or exposure to the elements. No one expects to be hunted down like an animal—no one expects Sam (Jeffrey Dean Morgan), a psychotic vigilante and virulent racist, heavily armed and determined to liquidate each and every illegal immigrant who enters his crosshairs over the course of Desierto, Gravity co-writer Jonás Cuarón’s pulse- pounding, propulsive and politically pointed new thriller.

Mexican superstar Gael García Bernal plays Moisés, a migrant worker who unexpectedly becomes the de facto leader of a rapidly diminishing group forced to take cover from a deadly sniper most of them can’t even see. With his truck, high-power rifle and German shepherd trained to terminate all prey, Sam will stop at nothing to keep these foreigners from entering his beloved homeland. The more blood he spills on the desert floor the stronger Sam seems to get, but in Moisés he’s found a target more elusive than most, one with moral sense on his side—and good reasons to stay alive.

Cuarón uses the harsh desert landscapes to intensify the air of agoraphobic terror. This young director has a refreshing aptitude for old-fashioned storytelling, turning the genre screws and stripping away all excess baggage so as to plunge us into action as efficiently as possible—and show what his desperate characters can do when faced with situations that mean life or death.

Director: Jonás Cuarón nació en la Ciudad de Jonás Cuarón. México. Estudió cine en el Vassar College. Co-escribió la película País, año / Country, year: México, Francia, 2015 / Mexico, France, 2015. ganadora del Oscar Gravedad, (2013). Ha dirigido los cortometrajes Idioma / Language: La doctrina del shock (2007) y Español, inglés / Spanish, English. Aningaaq (2013) y los largometrajes Duración / Length: Año uña (2007) y Desierto (2015). 94 min. Productora / Production Company: Jonás Cuarón was born in Mexico City. Esperanto Kino, Ítaca Films, CG Cinema, He studied film at Vassar College. He Orange Studio. co-wrote the Oscar-winning Gravity Productor / Producers: (2013). He has directed the short Alfonso Cuarón, Carlos Cuarón, Álex García, films The Shock Doctrine (2007) and Charles Gillibert, Gael García Bernal, Nicolas Celis. Aningaaq (2013) and the features Year of the Nail (2007) and Desierto (2015). Guión / Screenplay: Jonás Cuarón, Mateo García. Jonás Cuarón Editor: Jonás Cuarón. Fotografía / Cinematography: Damián García. Sonido / Sound: Raúl Locatelli. Música / Music: Woodkid. Contacto / Contact: Latam Pictures Reparto / Cast: Gael García Bernal, Jeffrey Dean Morgan, Alondra Email: Hidalgo, Diego Castaño. [email protected] 46 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

Días extraños Strange Days

El impresionante debut de Juan Sebastián Quebrada captura las experiencias de una pareja que vive precariamente a la deriva en una ciudad ajena sin nada que hacer aparte de vagar, ir de fiesta, pelear, fornicar y tratar de pagar sus cuentas. Tras llegar de Colombia a Buenos Aires, la pareja es todavía lo suficientemente joven para entretenerse con cualquier novedad o acto de transgresión, pero el andar sin propósito tiene a la larga la capacidad de envenenar cualquier relación. Él trabaja en un garaje, ella en una pequeña librería. La pareja tiene pocas posesiones materiales, las cuales se reducen aún más cuando ella destruye el computador en un arranque de ira, y les retienen la ropa en una lavandería hasta que encuentren el tiquete para reclamarla. El sexo y el desenfreno etílico son sus principales fuentes de entretenimiento, pero los celos, el aburrimiento y un encuentro tenso con una desprevenida amante uruguaya amenazan con acabar los extraños días que les quedan.

Quebrada es un observador agudo del comportamiento humano, y logra que mucha de nuestra comprensión de sus personajes surja a través de acciones y actitudes. Lo que empieza como una errática narrativa por capítulos se desarrolla con certeza y alcanza el nivel de drama genuino, con los jóvenes amantes enfrentando eventos cada vez más perturbadores que pueden separarlos. Rodada en un exquisito blanco y negro, Días extraños destila el pasajero encanto y la creciente amenaza de la juventud desperdiciada, así como la promesa de su redención. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 47

Juan Sebastián Quebrada’s striking debut captures the experiences of a couple precariously adrift in a strange city with nothing to do except wander, party, fight, fornicate and make ends meet. Having moved from Colombia to Buenos Aires, the couple is young enough to amuse themselves with the slightest novelty or act of transgression, but aimlessness has a way of poisoning a relationship. He works in a garage, she in a small bookstore. They possess little to speak of, and still less after she destroys his computer on a whim and their laundry is withheld due to a lost claim ticket. Sex and alcohol-fuelled oblivion are their primary sources of distraction, but jealousy, boredom and a fraught encounter with an unsuspecting Uruguayan lover ensure that their strange days are numbered.

Quebrada is a sly observer of behavior and allows much of our understanding of his characters to emerge purely through action and attitude. What begins as a seemingly random or episodic narrative slowly develops into escalating drama, with increasingly disturbing events threatening to tear these lovers apart. Photographed in an exquisitely graded black and white, Strange Days captures the fleeting allure and quietly burgeoning menace of misspent youth—as well as the promise of its redemption.

Director: Juan Sebastián Quebrada nació en Juan Sebastián Quebrada. Medellín, Colombia. Estudió cine en País, año / Country, year: la Universidad del Cine de Buenos Argentina, Colombia, 2015. Aires y en la Escola Superior de Cinema i Audiovisuals de Catalunya, Idioma / Language: en Barcelona. Dirigió el cortometraje Español / Spanish. Hogar (2010). Días Extraños (2015) es Duración / Length: su primer largometraje. 71 min. Productora / Production Company: Juan Sebastián Quebrada was born MovI cINE. in Medellín, Colombia. He studied filmmaking at Buenos Aires’s Productor / Producers: Universidad del Cine and at Barcelona’s Juan Villegas, Rodrigo Moreno, Juan Sebastián Escola Superior de Cinema i Quebrada. Audiovisuals de Catalunya. He directed Guión / Screenplay: the short film Hogar (2010). Strange Juan Sebastián Quebrada. Days (2015) is his feature debut. Juan Sebastián Quebrada Editor: Mauro Caporossi, Juan Sebastián Quebrada. Fotografía / Cinematography: Mauricio Reyes Serrano. Sonido / Sound: Lucas Larriera, Marcos Canosa, Carolina Sólimo. Música / Music: Carlos Quebrada. Contacto / Contact: Juan Villegas Reparto / Cast: Juan Lugo, Luna Acosta, Magdalena Nin Ott, Email: Cai Weixiang. [email protected] 48 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

El abrazo de la serpiente Embrace of the Serpent

1909. Una canoa lleva al convaleciente explorador alemán Theodor Koch-Grümber (Jan Bijovet) a la orilla de un río amazónico, donde el joven chamán Karamakate (Nilbio Torres) lo espera con cautela. Theodor busca una misteriosa flor que cree lo curará de su mortal enfermedad. Karamakate accede a acompañarle con la condición de que Theodor lo conduzca a encontrar otros miembros de su tribu, la cual se extingue con rapidez.

En paralelo, en otra historia que ocurre en la misma zona pero en el año de 1940, el explorador estadounidense Richard Evans Schultes (Brionne Davis) busca la misma flor con un Karamakate ya mayor (Antonio Bolívar), en medio de paisajes destruidos por la fiebre del caucho.

En el estilo de piezas visionarias como Dead Man de Jim Jarmusch o Aguirre, la ira de Dios de Werner Herzog, El abrazo de la serpiente del colombiano Ciro Guerra es una narrativa épica que se da entre un mundo destrozado por el colonialismo y una nefasta sed de recursos naturales. Con una impecable cinematografía en blanco y negro pero llena de tonos plateados, esta aventura elegíaca explora formas de vida que desaparecen y también el mundo natural que desdeñamos, aunque ello implique nuestra propia extinción. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 49

It is 1909. A canoe carrying ailing German explorer Theodor Koch-Grünberg (Jan Bijvoet) arrives at the edge of an Amazonian river where young shaman Karamakate (Nilbio Torres) waits warily. Theodor seeks a rare flower that he believes could cure his fatal illness. Karamakate agrees to help if Theodor promises to lead him to other surviving members of his rapidly dwindling tribe.

Meanwhile, in a parallel narrative set in the same region in 1940, American explorer Richard Evans Schultes (Brionne Davis) searches for that same elusive flower, accompanied by an older Karamakate (Antonio Bolívar) in a landscape brutalized by the rubber trade.

Recalling such visionary films as Jim Jarmusch’s Dead Man and Werner Herzog’s Aguirre, the Wrath of God, Ciro Guerra’s Embrace of the Serpent is an epic set in a world ravaged by colonialism and a merciless lust for natural resources. Gorgeously photographed in silvery black and white, this elegiac adventure surveys a vanishing way of life and the natural world that we neglect at our peril.

Director: Ciro Guerra nació en Río de Oro, Ciro Guerra. Colombia, y culminó la carrera de Cine y Televisión en la Universidad País, año / Country, year: Nacional en Bogotá. Dirigió los Colombia, Venezuela, Argentina, 2015. largometrajes La sombra del Idioma / Language: caminante (2004), Los viajes del Español, lenguas amazónicas / Spanish, viento (2009) y El abrazo de la Amazonic Languages. serpiente (2015). Duración / Length: 122 min. Ciro Guerra was born in Rio de Oro, Productora / Production Company: Colombia, and studied cinema and Ciudad Lunar. television at Universidad Nacional de Colombia. He has directed the Productor / Producers: feature films The Wandering Shadows Cristina Gallego. (2004), The Wind Journeys (2009) and Guión / Screenplay: Embrace of the Serpent (2015). Ciro Guerra, Jacques Toulemonde. Ciro Guerra Editor: Cristina Gallego, Etienne Boussac. Fotografía / Cinematography: David Gallego. Sonido / Sound: Marco Salaverria, Carlos E. García. Música / Music: Nascuy Linares. Contacto / Contact: Palmera International Reparto / Cast: Jan Bijvoet, Brionne Davis, Nilbio Torres, Antonio Email: Bolivar, Yavenkü Migue. [email protected] 50 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

El apóstata The Apostate

Gonzalo (Álvaro Ogalla), un madrileño de ojos soñadores, es de hecho todo un fantaseador. Aunque ya entrado en los treintas, no tiene un trabajo estable, nada que lo motive a terminar su carrera universitaria, ni una relación romántica concreta –si descontamos el que siga persiguiendo a su prima como cuando eran niños-. Para completar, suele caer en estados de ensueño en un abrir y cerrar de ojos. Pero Gonzo finalmente se ha puesto una meta, algo bastante parecido a un propósito en la vida: Gonzo quiere ser un apóstata. No es que se sienta particularmente distanciado o que deteste la fe católica en la que se crió, simplemente no quiere su nombre en los registros de la iglesia. ¿Pero será que nuestro vago héroe podrá vencer una burocracia increíblemente arcaica?

El apóstata, una carismática comedia de bajo perfil que se mueve sin problema entre la cotidianidad de su protagonista y sus fecundas fantasías, es la nueva entrega del uruguayo Federico Vieroj (La vida útil, Acné). Con el espíritu libre de Luis Buñuel y la precisión de Manoel de Oliveira, Vieroj practica el antiguo arte de pasar de la mayor seriedad a la inocencia pura como un maestro consumado. Más que un verdadero hereje, Gonzo, es tan sólo un insolente que puede inspirar a todos aquellos que convierten teorías paranoides en proyectos de vida. Así mismo, El Apóstata, con su increíble imaginación, su extraña sensualidad y sus elegantes y enigmáticas imágenes, se convierte en la más válida versión ibérica del clásico tema del hombre que se resiste a dejar de ser un niño. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 51

Sleepy eyed madrileño Gonzalo Tamayo (co-scenarist Álvaro Ogalla) is a dreamer. Though well into his 30s, he has no career, no compulsion to complete his studies, no romantic life to speak of—aside from pining perversely for his cousin—and slips into reverie at the drop of a hat. But Gonzo has decided on one clear goal, one ambition to animate him with a sense of purpose: Gonzo wants to apostatize from the Catholic Church. It’s not that he feels especially alienated by or angry with the Catholic faith; he just doesn’t want to have his name in their books. But will the Church’s archaic bureaucracy prove too labyrinthine for our slacker hero to navigate?

A charismatic deadpan comedy that slips seamlessly between its protagonist’s daily activities and fecund fantasies, The Apostate is the latest film from Uruguay’s Federico Vieroj (A Useful Life, Acne). Imbued with the artful mischief of Luis Buñuel and Manoel de Oliveira, Vieroj walks the line between silliness and seriousness like an old master. Not so much heretical as impertinent, Gonzo is an inspiration for those who turn conspiracy theories into personal projects. Wildly imaginative, oddly sexy, and composed of one elegantly rendered image after another, The Apostate is a sophisticated, Iberian spin on the man-child comedy.

Director: Federico Vieroj nació en Montevideo Federico Veiroj. y estudió comunicación social en la País, año / Country, year: Universidad Católica del Uruguay. España, Francia, Uruguay, 2015 / Spain, France, Ha dirigido los largometrajes Uruguay, 2015. Acné (2008), La vida útil (2010) y El Idioma / Language: Apóstata (2015). Español / Spanish. Duración / Length: Federico Vieroj was born in Montevideo 80 min. and studied social communications at Productora / Production Company: the Universidad Católica del Uruguay. Ferdydurke Films, Cinekdoque, Local Films, La He has made the feature films Acné Vie Est Belle Films Associés. (2008), A Useful Life (2010) and The Productor / Producers: Apostate (2015). Guadalupe Balaguer Trelles, Fernando Franco, Federico Veiroj, Maria Martin Stanley. Guión / Screenplay: Federico Veiroj, Álvaro Ogalla, Gonzalo Delgado, Federico Vieroj Nicolás Saad. Editor: Fernando Franco. Fotografía / Cinematography: Arauco Hernández Holz. Sonido / Sound: Álvaro Silva, Daniel Yafalián. Música / Music: Lorca, Lisabö, Hanns Eisler, Nodo, Sergei Contacto / Contact: Prokofiev, Enrique Morente. Palmera International Reparto / Cast: Álvaro Ogalla, Marta Larralde, Bárbara Lennie, Vicky Email: Peña, Juan Calot, Kaiet Rodríguez, Andrés Gertrudix. [email protected] 52 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

El Clan The Clan

Basada en una de las más aterradoras páginas de los anales del crimen argentino, la nueva entrega de (Elefante Blanco) es un cautivante y grotesco thriller sobre una familia bonaerense cuyo negocio secreto es el secuestro y el asesinato. No fue casual que El Clan marcara récord en la historia del cine argentino con la mejor taquilla en su primer fin de semana de exhibición: su tema es tanto escabroso como fascinante, y su realización es vigorosa y estilizada.

Los Puccio son residentes del glamuroso suburbio capitalino de San Isidro, aunque al patriarca familiar, Arquímedes, no le ha ido muy bien desde que se retiró del servicio de inteligencia militar estatal. Su solución para los problemas financieros es radical –aunque seguro emplea aptitudes que desarrolló en los tiempos de la guerra sucia-. Arquímedes elabora un plan de secuestros en el cual escoge sus víctimas de la misma élite social que componen sus vecinos. Pero el éxito depende de que todo el clan trabaje unido, especialmente el hijo mayor, Alejandro, (Peter Lanzani), jugador de la selección nacional de rugby. ¿Se unirán Alejandro y los demás a la nueva empresa familiar, sobre todo cuando las víctimas empiezan a ser ejecutadas, paguen o no su rescate?

Invocando el mejor estilo de las sagas criminales de Martin Scorsese, al tiempo que relata una historia definitivamente argentina, El Clan es un docudrama hecho para ser vivido en la pantalla grande. El espectador estará aferrado a su silla hasta el increíble –pero verídico- gran final. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 53

Based on one of the most shocking stories in the annals of Argentine crime, the latest from Pablo Trapero (White Elephant) is a grippingly grotesque thriller about a Buenos Aires family whose secret business is kidnapping and murder. The Clan had the largest opening weekend of any Argentine film in history for good reason: the subject is equal parts chilling and fascinating—and the filmmaking is muscular and ferociously stylish.

The Puccios are denizens of Buenos Aires’ affluent San Isidro suburb, though family patriarch Arquímedes (Argentine superstar Guillermo Francella) hasn’t fared well professionally since retiring from the state intelligence service. Arquímedes’ solution to financial decline is a radical one—though it surely draws upon skills he exercised during the years of the Dirty War. Arquímedes embarks on a kidnapping scheme, drawing his victims from the very social elite who comprises his neighbors. But success depends on rallying the clan together, especially eldest son Alejandro (Peter Lanzani), a player for Argentina’s National Rugby team. Will Alejandro and the others do their part in the family’s new enterprise—especially when victims start getting executed whether or not ransom is paid?

Invoking the panoramic crime sagas of Martin Scorsese while chronicling a uniquely Argentine story, The Clan is docudrama designed for the big-screen experience. It’ll have you riveted right until its unbelievable—yet true—finale.

Director: Pablo Trapero nació en San Justo, Pablo Trapero. Argentina. Estudió cine en la País, año / Country, year: Universidad del Cine de Buenos Argentina, España, 2015 / Argentina, Spain, 2015. Aires. Sus películas incluyen Mundo Grúa (1999), (2002), Idioma / Language: (2004), Nacido Español / Spanish. y Criado (2006), Leonera (2008), Duración / Length: (2010), Elefante Blanco 108 min. (2012), y El Clan (2015). Productora / Production Company: Kramer & Sigman Films, Matanza Cine, El Pablo Trapero was born in San Justo, Deseo, Telefonica Studios, TELEFE. Argentina. He studied filmmaking at Productor / Producers: the Universidad del Cine in Buenos Matías Mosteirin, Hugo Sigman, Agustín Aires. His films include Crane World Almodóvar, Pedro Almodóvar, Ester García, (1999), El Bonaerense (2002), Rolling Pablo Trapero. Family (2004), Born and Bred (2006), Lion’s Den (2008), Carancho (2010), Guión / Screenplay: Pablo Trapero Pablo Trapero. White Elephant (2012), and The Clan (2015). Editor: Pablo Trapero, Alejandro Carrillo Penovi. Fotografía / Cinematography: Julián Apezteguia. Sonido / Sound: Vicente D’Elía, Leandro de Loredo. Música / Music: Contacto / Contact: Sebastián Escofet. Fox Reparto / Cast: Email: Guillermo Francella, Peter Lanzani. [email protected] 54 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

El club The Club

La controversia en torno a los esfuerzos del Vaticano por proteger a clérigos culpables de abuso sexual jamás había sido señalada tan arriesgada y creativamente como en El club. La última película del chileno Pablo Larraín –nominado al Oscar con No, que fue la Gala de Clausura de IFF Panamá 2013- es su obra más escalofriante, compleja y oportuna hasta ahora.

Un cuarteto de curas caídos en desgracia y la monja que los “cuida” conviven en una casa frente al mar, que funge tanto de retiro como de monasterio. Con un poco de jardinería, otro tanto de alcohol y su furtiva participación en las carreras de perros del pueblo, los padres disfrutan una vida idílica, pero la llegada de un nuevo miembro del club antecede el desastre: un hombre extraño que fue víctima de tal padre aparece como un fantasma en la puerta de la casa, balbuceando obscenidades y acusaciones, empujando a su abusador al suicidio. Llega entonces a investigar un severo cura joven, y no sólo les quita el licor y las apuestas, si no que amenaza con cerrar el club de una buena vez. Pero cuando emergen crímenes del pasado las cosas se complican más, hasta el punto en que nadie puede creerse libre de pecado.

Liderado por los colaboradores habituales de Larraín, Alfredo Castro y Antonia Zegers, el elenco conspira con la cinematografía brumosa de Sergio Armstrong y la sepulcral música de cámara de Carlos Cabezas para crear una tensión asfixiante. El club es un drama incendiario salpicado de un inspirado humor negro, que se convierte en una cautivante condena de la corrupción non santa. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 55

The controversy surrounding the Vatican’s attempts to protect clergy members guilty of sex crimes has never been treated with such imaginative daring and incisive damnation as it is in The Club. The latest from Chile’s Pablo Larraín—whose Oscar-nominated No was IFF 2013’s Closing Night Gala—is his most chilling, twisty and timely film yet.

A quartet of disgraced priests and their Girl-Friday nun inhabit a seaside house, as much retirement home as monastery. Gardening, drinking and participating by proxy in the local dog races, the priests enjoy an idyllic existence, but when a new member joins their club disaster strikes: a strange man who was once victim to the new priest appears outside the house like a ghost, babbling profanities and accusations, driving his one-time tormentor to suicide. An investigation is undertaken by a sternly pious young priest who won’t tolerate gambling and boozing and threatens to shut down the operation altogether. As past crimes are dredged up, however, things become complicated—until no one can claim not to be culpable of cardinal sin.

Led by Larraín regulars Alfredo Castro and Antonia Zegers, the actors conspire with the gloomy rapture of Sergio Armstrong’s cinematography and Carlos Cabezas’ sepulchral chamber music to cast an irresistible spell. An incendiary drama peppered with inspired black humour, The Club is a captivating indictment of unholy corruption.

Director: Pablo Larraín nació en Santiago Pablo Larraín. de Chile. Estudió comunicación audiovisual en la Universidad de País, año / Country, year: Chile, 2015. Artes, Ciencias y Comunicación de Santiago. Sus películas incluyen la Idioma / Language: “trilogía de Chile”: Tony Manero Español / Spanish. (2008), Post Mortem (2010) y No (2012), que fue nominada al Oscar. El Duración / Length: 98 min. club (2015) es su última película. Productora / Production Company: Fábula. Pablo Larraín was born in Santiago, Chile. He studied audiovisual Productor / Producers: Juan de Dios Larraín. communication at Santiago’s Universidad de Artes, Ciencias y Guión / Screenplay: Comunicación. His films include the Guillermo Calderón, Daniel Villalobos, Pablo “Chile Trilogy” of Tony Manero (2008), Larraín. Post Mortem (2010) and No (2012), Pablo Larraín Editor: which was nominated for an Oscar. The Sebastián Sepúlveda. Club (2015) is his latest film. Fotografía / Cinematography: Sergio Armstrong. Sonido / Sound: Miguel Hormazábal. Música / Music: Carlos Cabezas. Contacto / Contact: Reparto / Cast: Palmera International Alfredo Castro, Roberto Farías, Antonia Zegers, Jaime Vadell, Alejandro Goic, Alejandro Sieveking, Email: Marcelo Alonso, José Soza, Francisco Reyes. [email protected] 56 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

El desconocido Retribution

El feroz largometraje debut de Dani de la Torre es un thriller de alto octanaje hecho a la medida de la superestrella española Luis Tosar. En su narración de una familia que de repente tiene que confrontar las exigencias imposibles de un extorsionista furibundo, El desconocido logra mantenernos sujetos a nuestros asientos, aterrados de movernos.

Tras pasar el desayuno en el teléfono lidiando con un problema del trabajo, el banquero de inversión Carlos (Tosar) mete a sus hijos en el carro para comenzar el día. Se supone que debe dejarlos en el colegio, pero el itinerario cambia completamente cuando Carlos recibe una llamada en un teléfono desconocido que aparece en el asiento del pasajero. Quien llama le informa a Carlos que tanto él como sus niños están sentados sobre bombas; si alguno de ellos se levanta el carro entero volará por los aires. El hombre rehúsa identificarse pero dice estar decidido a tomar venganza: Carlos deberá transferir todos los fondos de sus cuentas personales a la del extorsionista si quiere que su familia sobreviva. La verdad es que Carlos ha hecho tantas negociaciones dudosas a lo largo de los años, que este maníaco podría ser cualquiera de un sinnúmero de clientes estafados.

Usando elementos de predecesoras tan dinámicas como Speed o Locke, El desconocido no sólo pasa por múltiples giros dramáticos a toda velocidad, si no que además nos recuerda los negocios turbios que han llevado a tantas crisis económicas alrededor del mundo. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 57

Dani de la Torre’s ferocious feature debut is a high-octane thriller and a perfect vehicle for Spanish superstar Luis Tosar. The story of a family forced to contend with the seemingly impossible demands of a lunatic extortionist, Retribution will keep you on the edge of your seat—and make you terrified to leave it.

After spending his breakfast on the phone dealing with a work-related crisis, Coruña investment bank executive Carlos (Tosar) hustles his daughter and son into the family SUV. He’s to drop the kids at school, but their itinerary changes radically when Carlos answers a mysterious phone left on the passenger seat. The caller informs Carlos that he and his children are sitting on bombs; if any of them rise off their seats the car will blow sky-high. If he wants his family to survive Carlos must transfer all funds in his personal accounts to the caller, who refuses to identify himself but claims to be motivated by revenge. Carlos has unloaded so many dubious derivatives over the years that this maniac could be any one of countless swindled clients.

Drawing elements from such dynamic precedents as Speed and Locke, Retribution not only moves through multiple twists and turns at a breakneck pace, it also invokes the sort of shady dealings that prompted financial crises all over the world.

Director: Dani de la Torre nació en Monforte Dani de la Torre. de Lemos, España. Ha dirigido los cortometrajes Minas (2004), Lobos País, año / Country, year: (2004) y Buenos días (2006). El España, 2015 / Spain, 2015. desconocido (2015) es su primer largometraje. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: Dani de la Torre was born in Monforte 102 min. de Lemos, Spain. He has directed the short films Minas (2004), Lobos (2004) Productora / Production Company: and Bos dias (2006). Retribution (2015) Vaca Films, Atresmedia Cine. is his first feature film. Productor / Producers: Emma Lustres Gómez, Mercedes Gamero Hoyos. Guión / Screenplay: Dani de la Torre Alberto Marini. Editor: Jorge Coira. Fotografía / Cinematography: Josu Incháustegui. Sonido / Sound: Manuel Riveiro. Contacto / Contact: Reparto / Cast: Palmera International Luis Tosar, Javier Gutiérrez, Elvira Mínguez, Goya Email: Toledo, Fernando Cayo, Paula del Río. [email protected] 58 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

Heliópolis - tudo que aprendemos juntos Heliópolis - El profesor de violín The Violin Teacher

Tras el desastre de audición que sus nervios le hicieron presentar ante la prestigiosa orquesta sinfónica, el violinista Laerte (Lázaro Ramos) recibe la misión de enseñar música en una escuela pública de la infame favela de Heliópolis, en São Paulo. El trabajo es un desafío a su medida. Laerte es afrobrasileño, y su actitud profesional pronto le confiere el apodo de “Obama Junior” de parte de sus pupilos. Los jóvenes no saben leer partitura, y la mayoría no tiene experiencia alguna tocando instrumentos, mucho menos dominando su potencial. El crecer a los márgenes de la sociedad los hace reaccionar de formas complicadas a la autoridad, y sentirse inseguros en territorios gobernados por peligrosas pandillas. Puede que Laerte les enseñe a los chicos a creer en la fuerza de la música clásica, ¿pero podrá enseñarles a creer en sí mismos?

Basado en un guión afinado con precisión que incluye entre sus autores a Marcelo Gomes (director de la cinta proyectada en IFF Panamá 2013, Una vez fui yo, Verónica), el director Sergio Machado orquestra los diversos motivos que hacen de Heliópolis un todo armónico, una obra a la vez tensa y genuinamente inspiradora. No existe una salida fácil de las mil trampas sociales que acechan en la trama, pero este poderoso drama –que cuenta sin duda con la mejor música- nos recuerda que a veces el contar con una sola persona que de verdad crea en nosotros puede despejar el camino hacia un mejor futuro. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 59

Having blown an audition for the city’s prestigious symphony orchestra on account of nerves, violinist Laerte (Lázaro Ramos) finds himself saddled with a gig teaching music at a public school in the São Paolo shantytown of Heliópolis. Laerte has his work cut out for him. He’s Afro-Brazilian, and his professional demeanor earned him the nickname “Obama Junior” from his pupils. The students can’t read music, and most have little experience handling instruments, much less mastering their potential. Growing up on the margins of society has left them feeling uneasy with authority and unsafe in the streets, where violent local gangs lord over everything. Laerte might be able to teach some of these kids to believe in the power of classical music, but can he teach them to believe in themselves?

Drawing upon a finely tuned screenplay whose authors include Marcelo Gomes (director of IFF ’13’s Once Upon a Time Was I, Verônica), director Sérgio Machado orchestrates The Violin Teacher’s various motifs into a harmonious whole, a film at once tense and truly inspiring. There is no easy way out of Heliopolis’ myriad social traps, but this stirring drama—brimming with some of the finest music ever composed—reminds us that sometimes having one person who really believes in you can clear the path toward a brighter future.

Director: Sérgio Machado nació en Salvador Sérgio Machado. de Bahía, Brasil. Sus créditos como director incluyen el documental País, año / Country, year: Donde termina la tierra (2002) y los Brasil, 2015 / Brazil, 2015. largometrajes de ficción Lower City Idioma / Language: (2005), Las dos muertes de Quincas Portugués / Portuguese. Wateryell (2010), y Heliópolis, el profesor de violín (2015). Duración / Length: 100 min. Sérgio Machado was born in Salvador, Productora / Production Company: Bahia, Brazil. His directorial credits Gullane. include the documentary Onde a terra acaba (2002) and the fiction features Productor / Producers: Lower City (2005), The Two Deaths of Fabiano Gullane, Caio Gullane, Debora Ivanov, Quincas Wateryell (2010) and The Violin Gabriel Lacerda. Teacher (2015). Guión / Screenplay: Sérgio Machado Sérgio Machado, Maria Adelaide Amaral, Marcelo Gomes, Marta Nehring. Editor: Márcio Hashimoto. Fotografía / Cinematography: Marcelo Durst. Música / Music: Alexandre Guerra, Felipe de Souza. Contacto / Contact: Fox Reparto / Cast: Elzio Vieira, Fernanda de Freitas, Lázaro Ramos, Email: Sandra Corveloni, Kaique Jesus. [email protected] 60 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

La calle de la amargura Bleak Street

Inspirada en la muerte accidental en 2009 de los mini-luchadores La Parkita y Espectrito Jr. a manos de dos mujeres en un hotel de Cuauhtémoc, la nueva obra del maestro mexicano Arturo Ripstein nos adentra en las calles más tenebrosas de ciudad de México, sus hoteles de mala muerte y residencias de paso para contarnos una historia imborrable de desespero y deseo.

Escrita para la pantalla grande por Paz Alicia Garcíadiego, La calle de la amargura reinventa un crimen tórrido en clave de cine negro contemporáneo, que presta igual atención a los personajes a cada lado de los hechos. La Pequeña Muerte (Juan Francisco Longoria) y Pequeño AK (Guillermo López) son gemelos idénticos –aunque nadie lo note ya que rehúsan quitarse las máscaras bajo ninguna circunstancia- y tan supersticiosos que despiertan a su madre de la peor resaca imaginable para pedir su bendición antes de cada combate.

Por su parte las trabajadoras sexuales Adela (Patricia Reyes Spíndola) y Dora (Nora Velázquez) viven en la pobreza con los familiares que dependen de ellas. La llegada a la edad madura afecta sin dudas su negocio, y saben que necesitan algo que las salve o les de un respiro, ¿qué tal por ejemplo drogar y robar un par de clientes?

Con su mezcla brillante de comedia negra y compasión por personajes a los que nunca juzga, La calle de la amargura nos trae al veterano director en completo dominio de su juego. Puede pensarse que Dios se olvidó de estas almas, pero sus historias resuenan y conmueven a través de la seducción espectral del cine. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 61

Inspired by the 2009 accidental deaths of fraternal mini-luchadores La Parkita and Espectrito Jr. at the hands of two women in a Cuauhtémoc hotel, this latest from Mexican maestro Arturo Ripstein lures us into Mexico City’s gloomy backstreets, fleabag hotels and cramped flats to relay a strange, engrossing tale of desperation and desire.

Scripted by Paz Alicia Garciadiego, Bleak Street reimagines tawdry true crime as modern noir, granting equal attention to central players on both sides of the affair. Little Death (Juan Francisco Longoria) and Little AK (Guillermo López) are identical twins—not that you’d know it since, rather comically, they refuse to remove their masks under any circumstances—and so superstitious that they rouse their hung-over mother from slumber for a formal blessing on the day of a big match.

Sex workers Adela (Patricia Reyes Spíndola) and Dora (Nora Velázquez) meanwhile live in squalor with their various dependents. With middle-age taking its toll on their business, the women need some kind of break—perhaps drugging and robbing a couple of clients will do the trick?

Brilliantly blending black comedy with understated compassion, Bleak Street is Ripstein at his very best. These characters may feel their God has forsaken them, but through the spectral allure of cinema, their stories become luminous and poignant.

Director: Arturo Ripstein nació en la Ciudad de Arturo Ripstein. México. Su larga y célebre filmografía País, año / Country, year: incluye Tiempo de morir (1965), El México, España, 2015 / Mexico, Spain, 2015. castillo de la pureza (1973), El Santo Oficio (1974), El lugar Sin Límites Idioma / Language: (1978), Profundo Carmesí (1996) y La Español / Spanish. calle de la amargura (2015). Duración / Length: 99 min. Arturo Ripstein was born in Mexico Productora / Production Company: City. His long and celebrated Productora 35, Fondo para la Producción Cinematográfica de Calidad (México), Wanda filmography includes Tiempo de morir Visión, Equipment & Film Design, Alebrije (1965), The Castle of Purity (1973), The Cine y Video, Cinema Máquina, Arturo Alan Holy Office (1974), A Place Without Serna Coronado, Estudios Churubusco Azteca, Limits (1978), Deep Crimson (1996) and Ibermedia. Bleak Street (2015). Productor / Producers: Walter Navas, Arturo Ripstein. Arturo Ripstein Guión / Screenplay: Paz Alicia Garciadiego. Editor: Arturo Ripstein, Carlos Puente. Fotografía / Cinematography: Alejandro Cantú. Sonido / Sound: Antonio Diego. Contacto / Contact: Reparto / Cast: Palmera International Patricia Reyes Spíndola, Nora Velázquez, Sylvia Pasquel, Alejandro Suárez, Arcelia Ramírez, Email: Alberto Estrella. [email protected] 62 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

La delgada línea amarilla Gala de Clausura | Closing Night Gala The Thin Yellow Line

Toño (Damián Alcázar, quien participa también en el festival con Magallanes) es despedido de un depósito de chatarra en el que trabajó de vigilante durante once años. El hombre ya está entrado en edad madura, pero no posee mucho más que su vieja camioneta, que usa para dar vueltas por San Luís Potosí hasta que logra trabajo -con un mísero sueldo- en una estación de gasolina. Pero es en esa estación que Toño se encuentra con un colega de cuando trabajaba en las carreteras, y que lo recuerda como uno de los mejores trabajadores que tuvo; así que Toño acepta sin dudar la invitación a supervisar un pequeño equipo que va a pintar la línea divisoria de la autopista en un tramo de casi 200 Kilómetros en medio del desierto. La delgada línea amarilla acompaña a Toño y a su cuadrilla –un ex tramoyista de circo, un camionero al que le falla la visión, un ex presidiario, y un adolescente taciturno que planea su salida hacia los EE.UU.- durante dos semanas mientras cumplen su misión a pesar de múltiples obstáculos, peleas internas y terribles peligros.

Apoyado por un increíble equipo de producción que incluye a Guillermo del Toro, el sentido debut del escritor y director mexicano Celso R. García nos ofrece una única mirada a la vida de unos dedicados toderos que solo buscan sobrevivir, soportar las tragedias cotidianas lo mejor que puedan y disfrutar sus pequeñas victorias. En última instancia, estos hombre encuentran solaz en poder compartir la solidaridad y la satisfacción que da un trabajo bien hecho. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 63

Toño (Damián Alcázar, also at the Festival with Magallanes) is fired from the junkyard where he served as night watchman for 11 years. He is well into middle age, with little to show for it besides his old pickup, which he uses to drive around the state of San Luis Potosí until he finds a job pumping petrol for a pittance. But it’s at the gas station that he runs into a colleague from his old days in roadwork, one who remembers Toño as the best foreman he ever had, and Toño leaps at his offer to supervise a small crew and paint the centerline along 120 miles of desert highway. The Thin Yellow Line follows Toño and his men—a former circus stagehand, a trucker with failing eyesight, an ex-con, and a sullen teenager saving up to go to the US—for two weeks as they fulfill their duty despite numerous obstacles, infighting and horrendous dangers.

Supported by a formidable producing team that includes Guillermo Del Toro, Mexican writer-director Celso R. García’s heartfelt debut offers us a rare glimpse into the lives of hardworking factotums, men who do what they need to just to get by, who withstand ordinary tragedy as best they can, who take pride in fleeting triumphs, and who ultimately find comfort in sharing, solidarity and the satisfaction of a job well-done.

Director: Celso R. García nació en la ciudad Celso R. García. de México. Ha ganado numerosos premios por sus cortometrajes, País, año / Country, year: que incluyen Pro Testosterona México, 2015 / Mexico, 2015. (2003), Pata de gallo (2004) y La Idioma / Language: leche y el Agua (2006). La delgada Español / Spanish. línea amarilla (2015), su primer largometraje, ganó importantes Duración / Length: premios en Festivales de Gijón, 95 min. Mannheim-Heidelberg y Montreal. Productora / Production Company: Mamut Cine, Foprocine, Ciné-Sud Promotion, Estudios Churubusco, Azteca S.A., Springall Pictures. Celso R. García was born in Mexico City. He has won numerous awards Productor / Producers: for his short films, which include Guillermo del Toro, Bertha Navarro, Alejandro Protestosterona (2003), Pata de gallo Springall. (2004) and La leche y el agua (2006). The Thin Yellow Line (2015), his feature Celso R. García Guión / Screenplay: debut, won major prizes in Gijón, Celso R. García. Mannheim-Heidelberg and Montreal. Editor: Jorge García. Fotografía / Cinematography: Emiliano Villanueva. Música / Music: Daniel Zlotnik. Contacto / Contact: Reparto / Cast: Palmera International Damián Alcázar, Joaquín Cosío, Gustavo Sánchez Parra, Fernando Becerril, Silverio Palacios, Email: Américo Hollander. [email protected] 64 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

La tierra y la sombra Land and Shade

Al regresar a casa tras muchos años de haber abandonado a su familia, Alfonso (Haimer Leal) se entera de que su hijo Gerardo (Edison Raigosa), un cortero de caña tiene una grave enfermedad respiratoria, y aún así su nuera (Marleyda Soto) y su distante esposa Alicia (Hilda Ruíz) siguen trabajando en los cañaduzales, cortando y quemando cultivos, una rutina muy tóxica que es parte esencial de la cosecha anual.

Mientras las mujeres se esfuerzan sin tener siquiera la certeza de ser remuneradas, Alfonso se queda en casa para cuidar a Gerardo y ofrecerle algo de su sabiduría a su nieto de seis años, Manuel (José Felipe Cárdenas). El chico al principio tiene problemas con la aparición del abuelo que nunca había visto, sumada a la enfermedad de su padre y al deseo de su madre de desarraigar a la familia, todo lo cual lo convierte calladamente en una suerte de dique contra el que se estrella la tormenta emocional que enfrenta su familia.

Profundamente bella y conmovedora, la ópera prima de César Augusto Acevedo es una de las mejor logradas en los últimos años. Con una gestación de diez años, La tierra y la sombra alcanza la inquietante resonancia de la alegoría, pero a la vez cada secuencia cuenta con detalles intrínsecos que tienen el peso de la experiencia directa. Todo el elenco –en especial el pequeño Cárdenas- logra sentidas actuaciones naturalistas; y el uso de las locaciones –desde el colosal árbol que custodia la casa familiar hasta las apocalípticas imágenes de la quema de caña- le da a la historia el tono contundente del mito. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 65

Returning home many years after having abandoned his family, Alfonso (Haimer Leal) finds that his son, sugarcane worker Gerardo (Edison Raigosa), has fallen gravely ill with respiratory disease, yet his daughter-in-law (Marleyda Soto) and estranged wife Alicia (Hilda Ruiz) continue to work the local cane fields, slashing and burning crop, a routine— yet highly toxic—part of the annual harvest.

As the women toil without even the assurance of remuneration, Alfonso stays home to care for Gerardo and offer wisdom to Gerardo’s six-year-old boy Manuel (José Felipe Cárdenas). As he struggles to absorb the sudden appearance of the grandfather he never knew, the failing of his father’s health and his mother’s desire to uproot the family, little Manuel becomes the sea wall against which all manner of emotional tempest and detritus collide.

Astonishingly beautiful and overwhelmingly moving, César Augusto Acevedo’s Land and Shade is one of the most accomplished directorial debuts in recent memory. Ten years in the making, Land and Shade possesses the haunting resonance of allegory, yet its every passage holds intricate details drawn from lived experience. The entire cast—young Cárdenas most especially—give arresting naturalistic performances, while the use of locations—from the colossal banyan tree, standing sentinel-like outside the family home, to the apocalyptic burning fields—infuse the film with an air ofyth. m

Director: César Augusto Acevedo nació en César Augusto Acevedo. Cali, Colombia y se graduó de la Universidad del Valle. Co-escribió País, año / Country, year: Los hongos (2014) junto a Óscar Colombia, Francia, Chile, Brasil, Holanda, 2015 / Ruíz Navia, la cual hizo parte del Colombia, France, Chile, Brazil, Netherlands, 2015. Festival el año pasado. La tierra y Idioma / Language: la sombra (2015), su debut como Español / Spanish. director, ha obtenido ya varios premios internacionales, incluyendo Duración / Length: la Cámara de Oro en Cannes. 94 min.

Productora / Production Company: César Augusto Acevedo was born in Burning Blue. Cali, Colombia and graduated from Cali’s Universidad del Valle. He co- Productor / Producers: wrote Óscar Ruiz Navia’s Los hongos Jorge Forero, Paola Pérez Nieto, Diana (2014), which screened at the Festival Bustamante. last year. Land and Shade (2015), César Augusto Guión / Screenplay: Acevedo’s directorial debut, has already Acevedo César Augusto Acevedo. won numerous prizes, including the Camera d’Or at Cannes. Editor: Miguel Schverdfinger. Fotografía / Cinematography: Mateo Guzmán. Sonido / Sound: Juan Felipe Rayo. Contacto / Contact: Cineplex Colombia Reparto / Cast: Haimer Leal, Hilda Ruíz, Marleyda Soto, Edison Email: Raigosa, José Felipe Cárdenas. [email protected] 66 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

Magallanes

Basado en la novela La pasajera, de Alonso Cueto, esta historia de atmósfera de suspenso marca el prometedor debut como director del actor peruano Salvador del Solar. Magallanes es el relato de un secreto terrible que retorna para asediar a todos los involucrados.

Magallanes (Damián Alcázar) parece un taxista común y corriente, de mediana edad. Pero él tiene también otro trabajo un poco más curioso, el de llevar de paseo diariamente a un hombre mayor (Federico Luppi). El viejo va entrando de lleno en la demencia y en la enfermedad, y por ello parece de lo más inofensivo, pero en realidad fue un temible coronel durante los años más crudos de la guerra contra la insurgencia de Sendero Luminoso. Magallanes era uno de sus comandados.

La grotesca historia que comparten el taxista y el coronel comienza a permear el presente el día que Celina (Magaly Solier) se sube al taxi de Magallanes. Celina fue una de las jovencitas concubinas cautivas que tuvo el coronel años atrás, y Magallanes tiene una foto que lo demuestra, y que pretende usar si decide extorsionar al hijo millonario del coronel (Christian Meier).

De forma apropiada para una película dirigida por un actor de talento, en Magallanes se destacan interpretaciones conmovedoras y muy detalladas, en especial la de Solier, quien canaliza el trauma y la dignidad para representar la lucha de Celina por seguir adelante, y la de Alcázar, uno de los mejores actores de México, quien conjura una mezcla de miedo, ambición, culpa y anhelos en su papel de héroe malogrado pero fascinante. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 67

Based on Alonso Cueto’s novel La pasajera, this atmospheric thriller marks the auspicious directorial debut of Peruvian actor Salvador del Solar. Magallanes tells the story of a terrible secret that comes back to haunt all those involved.

Magallanes (Damián Alcázar) seems like an ordinary middle-aged cabbie. But Magallanes also works a curious side job, taking an old man (Federico Luppi) out on daily excursions. Slipping gradually into dementia and infirmity, the old man couldn’t seem more harmless, yet he was once a fearsome colonel during the worst years of the Sendero Luminoso insurgency. And Magallanes was his subordinate.

The grotesque history shared by the cabbie and the colonel starts infringing on the present the day Celina (Magaly Solier) enters Magallanes’ taxi. Celina was the colonel’s captive pubescent concubine long ago, and Magallanes has a photograph to prove it—and to use as leverage should he wish to blackmail the colonel’s rich son (Christian Meier).

Befitting a film helmed by a skilled thespian, Magallanes is highlighted by arresting, highly nuanced performances, most especially Solier, who balances trauma with dignity in depicting Celina and her struggle to move on, and Alcázar, one of Mexico’s finest actors, who invokes an ever-shifting stew of fear, greed, guilt and longing as our flawed but fascinating hero.

Director: Salvador Del Solar nació en Lima. Salvador Del Solar. Estudió Derecho en la Universidad País, año / Country, year: Católica del Perú. Ha actuado en Perú, Argentina, Colombia, España, 2015 / Peru, numerosas películas, incluyendo El Argentina, Colombia, Spain, 2015. elefante desaparecido (2014), que se proyectó en el IFF Panamá del año Idioma / Language: pasado. Magallanes (2015) es su Español / Spanish. primera película como director. Duración / Length: 109 min. Salvador Del Solar was born in Lima. He Productora / Production Company: studied law at the Universidad Católica Péndulo Films, Tondero Films, CEPA Audiovisual, del Perú. He has appeared as an actor in Proyectil, Nephilim Producciones, Cinerama. numerous films, including The Vanished Productor / Producers: Elephant (2014), which screened at last Amador del Solar, Salvador del Solar. year’s Festival. Magallanes (2015) is his Guión / Screenplay: first film as director. Salvador del Solar. Salvador Del Solar Editor: Eric Williams. Fotografía / Cinematography: Diego Jiménez. Sonido / Sound: Amador del Solar, Nicolás Paulpiquet, John Figueroa, Martín Litmanovich, David Mantecón. Música / Music: Federico Jusid. Contacto / Contact: Palmera International Reparto / Cast: Damián Alcázar, Magaly Solier, Federico Luppi, Email: Christian Meier, Bruno Odar. [email protected] 68 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

Mi gran noche My Big Night

La más reciente obra del maestro español de la comedia, Álex de la Iglesia, presenta un audaz trabajo coral que destila la mejor sátira de la industria del entretenimiento que nos lleva al detrás de cámaras de la grabación de un especial de TV en el que todo sale espectacularmente mal.

La elegante y excesivamente peculiar fiesta de Noche Vieja lleva ya una semana entera de producción, pero los problemas no dejan de aparecer. Una de las grúas cae sobre un extra y lo manda al hospital, mientras la pareja de presentadores del programa están a punto de aniquilarse entre sí. Adán, símbolo sexual del momento, se entera que ha sido víctima de una estratagema para aprovecharse de su semen, al tiempo que Alphonso, un legendario divo de la canción (interpretado por el mítico Raphael) está siendo perseguido por un compositor a punto de perder la cabeza (Jaime Ordóñez). Entre los extras, el tímido pero amable José (Pepón Nieto) parece haber encontrado finalmente la chispa del amor con la preciosa Paloma (Blanca Suárez), pero ella tiene un historial de hacer que sus novios terminen en absurdas situaciones de peligro mortal. Por si fuera poco, afuera del estudio se arma una batalla campal entre la policía antimotines y los trabajadores que piden la cabeza del corrupto gerente de la cadena televisiva ().

Mi gran noche es una farsa desbordada e ingeniosa, llena de momentos bizarros y grotescos, así como de carismáticas excentricidades en la mejor vena de Fellini, Altman y Almodóvar, que incrementa el pulso hasta llegar a un gran final que se disuelve en el caos. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 69

An audacious ensemble comedy brimming with showbiz satire, the latest from Spain’s madcap maestro Álex de la Iglesia (Witching & Bitching) offers an all-access backstage pass to the taping of a TV variety show in which everything goes spectacularly wrong.

The network’s annual black-tie New Year’s Eve extravaganza has already been in production for a fraught week and a half and the setbacks keep coming. A falling crane takes out an extra and the hosts are at each other’s throats. Oversexed pop sensation Adán () discovers he’s been duped by a semen thief, while legendary divo Alphonso (real- life singer Raphael) is stalked by a disgruntled songwriter (Jaime Ordóñez). Amongst the extras, dumpy but endearing José (Pepón Nieto) is really hitting it off with the gorgeous Paloma (Blanca Suárez), but she has a history of accidentally maiming every man she dates. Meanwhile, just outside the studio, riot police move in as demonstrators demand the arrest of the corrupt producer (Santiago Segura).

Rife with bon mots and wicked farce, bizarre grotesques and charismatic eccentrics, My Big Night is a frenetic brew of Fellini, Altman and Almodóvar, building steadily toward a finale that’s a grand collapse into utter chaos.

Director: Álex de la Iglesia nació en Bilbao, Álex de la Iglesia. España, y es licenciado en Filosofía País, año / Country, year: de la Universidad de Deusto. Entre España, 2015 / Spain, 2015. sus diversas películas se incluyen El Idioma / Language: día de la bestia (1995), Muertos de Español / Spanish. risa (1999), Crímen ferpecto (2004), Balada triste de trompeta (2010), Las Duración / Length: 100 min. brujas de Zugarramurdi (2013) y Mi gran noche (2015). Productora / Production Company: Enrique Cerezo Producciones Cinematográficas. Productor / Producers: Álex de la Iglesia was born in Bilbao, Enrique Cerezo, Carlos Bernases. Spain and has a degree in philosophy from the University of Deusto. His Guión / Screenplay: Álex de la Iglesia, Jorge Guerricaechevarría. many films include (1995), Dance with the Devil Editor: (1997), Common Wealth (2000), The Domingo González. Last Circus (2010), Witching & Bitching Álex de la Iglesia Fotografía / Cinematography: (2013) and My Big Night (2015). Ángel Martinez Amorós. Sonido / Sound: Sergio Burman. Música / Music: Joan Valent. Reparto / Cast: Raphael, Mario Casas, Pepón Nieto, Blanca Suárez, Santiago Segura, Carlos Areces, Jaime Ordoñez, Terele Pávez, , Enrique Contacto / Contact: Villén, Lus Callejo, Ana Polvorosa, Tomás Pozzi, Palmera International Luis Fernández, Antonio Velázquez, Carmen Ruiz, Marta Castellote, Marta Guerras, Carmen Email: Machi, Hugo Silva. [email protected] 70 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

Semana Santa

Dali (Anajosé Aldrete) espera que sus vacaciones en una de las idílicas playas mexicanas le dé un respiro de sus problemas, pero el resort al que llega con su hijo y su nuevo novio ha visto tiempos mejores, y el estar todos en una sola habitación sólo los empuja a la introspección.

Pepe (Esteban Ávila), de ocho años, no logra sacudirse la nostalgia por su padre fallecido. Chávez (Tenoch Huerta), el atractivo romance de Dali, está tenso porque el dinero con que contaba para pagar este paseo se retrasa repetidamente. Dali está contenta de finalmente poder pasar tiempo con Pepe –quien ha estado viviendo con su abuela desde la muerte de su padre- pero nota que su propio luto le impide centrarse a cabalidad en el presente. Cuando las relaciones entre los viajeros se enrarecen, cada uno inicia una aventura independiente que resalta la naturaleza inconexa de esta nueva unidad familiar.

Llena de momentos de dolor y de pena, así como de humor y de ternura, el debut en el largometraje de ficción de Alejandra Márquez Abella ilustra con sutileza uno de los dilemas más punzantes de la vida: el rodearnos de belleza puede a veces exacerbar nuestra melancolía. Semana Santa es una entrañable evocación de la añoranza, la esperanza y el recuerdo, que nos adentra en los enigmas del corazón humano. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 71

Dali (Anajosé Aldrete) hopes that holidaying at one of Mexico’s idyllic beaches will provide a respite from her woes, but the resort where she is to stay with her son and new boyfriend has seen better days—and being crammed into a small room together only helps to draw everyone inward.

Eight-year-old Pepe (Esteban Ávila) cannot help but feel consumed with nostalgia for his deceased father. Chávez (Tenoch Huerta), Dali’s handsome beau, is having trouble relaxing since delivery of the funds he was depending on to pay for this getaway is repeatedly delayed. Dali, though happy to finally be spending quality time with Pepe—who has been living with his grandmother since his father’s death—finds that her own ongoing mourning process makes it difficult for her to live fully in the present. As relations between the travelers become strained, each sets off on a separate adventure that underlines the disjointed nature of this new family unit.

Brimming with moments of sorrow and grief, as well as humor and tenderness, Alejandra Márquez Abella’s fiction feature debut elegantly illustrates one of life’s most poignant conundrums: to be surrounded by beauty can sometimes makes our melancholy that much more pronounced. A memorable evocation of longing, hope and memory, Semana Santa immerses us in the enigmas of the human heart.

Director: Alejandra Márquez Abella nació en Alejandra Márquez Abella. San Luis Potosí, México. Estudió cine en el Centro de Estudios País, año / Country, year: Cinematográficos de Cataluña. México, 2015 / Mexico, 2015. Produce televisión y dirigió Idioma / Language: previamente el documental Mal de Español / Spanish. tierra (2011) y el corto Perra (2012). Semana Santa (2015) es su primer Duración / Length: largometraje de ficción. 85 min. Productora / Production Company: Pimienta Films, Lado B Film, Cinematográfica Alejandra Márquez Abella was born CR, Ítaca Films, TV UNAM. in San Luis Potosí, Mexico. She studied film at the Centre d’Estudis Productor / Producers: Nicolás Celis, Sebastián Celis. Cinematogràfics de Catalunya. She produces television and previously Guión / Screenplay: directed the documentary feature Mal Alejandra Márquez Abella. de tierra (2011) and the short Perra Alejandra (2012). Semana Santa (2015) is her Editor: Márquez Abella Yibrán Asuad, Miguel Musalem, Adrian Parisi. fiction feature debut. Fotografía / Cinematography: Santiago Sánchez. Sonido / Sound: Alejandro de Icaza. Música / Music: Zulu. Contacto / Contact: Reparto / Cast: IM Global Tenoch Huerta, Anajosé Aldrete, Esteban Ávila, Jimena Cuarón, Lakshmi Picazo, David Thorton, Email: Luna Vaupel. [email protected] 72 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

Sin filtro No Filter

Pía (Paz Bascuñán) está al borde de un colapso nervioso. Su marido -quien se la pasa pintando en casa- es incapaz de cumplir con las tareas más básicas del hogar; no sabe escuchar, y ronca. Su hijastro adolescente se fuga del colegio para hacer pornografía amateur en su habitación. Su jefe contrató una chica medio tonta, diez años más joven que ella, para que la “asesore”. Pía busca el consejo de su mejor amiga pero lo único que consigue son unos segundos de la atención absoluta que presta a su teléfono celular. Y para rematar, tiene una enemiga en las calles que le cierra el paso cada vez que se topan en medio del tránsito.

El día a día de Pía parece aplastarle el alma. La tensión se manifiesta en forma de intensos dolores en el pecho. Pero una visita a un misterioso acupunturista chino cambiará su panorama. El hombre usa sus agujas para quitarle a Pía su filtro personal y, de repente, una vida entera de instintos represivos se desvanece. Le llegó la hora de ventilar sus molestias, decir las cosas como son y expresar la rabia que acumula, lo cual podría cambiar su vida por completo.

Esta alocada e inteligente comedia del director chileno Nicolás López le ofrece a la audiencia una mirada a lo que sería la vida sin represión. Pía y todos aquellos que conoce deberán ajustarse el cinturón. Las cosas pueden ponerse feas. Pero cuando retorne un poco de calma nuestra heroína habrá renacido, y estará lista para lo que sea. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 73

Pía (Paz Bascuñán) is a woman on the verge of a nervous breakdown. Her stay-at-home husband is incapable of fulfilling basic domestic duties. He doesn’t listen. And he snores. Her teenage stepson blows off class to make porn in his bedroom. Her boss has hired a nitwit ten years her junior to be her advisor. Pía tries to confide in her best friend but can’t get more than four consecutive seconds of undivided, smartphone-free attention. And then there’s that witch of a driver who never lets Pía in when traffic is congested.

Everyday life is crushing Pía’s soul. The stress is manifesting in chest pains. But a visit to a mysterious Chinese acupuncturist is about to change everything. He uses his tiny needles to removes Pía’s filter, and suddenly a lifetime of repressive instincts vanish. It’s time for Pía to air her grievances, tell it like it is, let loose her aggression—and quite possibly change her life.

This laugh-out-loud high-concept comedy from Chilean director Nicolás López allows audiences a glimpse at life without repression. Pía and everyone she knows are in for a wild ride. Things could get ugly. But when the dust settles, our heroine will find herself reborn—and ready for anything.

Director: Nicolás López nació en Santiago Nicolás López. de Chile. a los doce años ya era columnista de un periódico; fundó País, año / Country, year: un sitio web sobre cultura pop Chile, 2015. mientras estaba en la escuela, y creó su propia serie de televisión. Idioma / Language: Sus créditos como director incluyen Español / Spanish. las películas Promedio Rojo (2004), Qué pena tu vida (2010), Qué pena tu Duración / Length: boda (2011), Aftershock (2012) y Sin 90 min. filtro (2016). Productora / Production Company: Producciones Sobras S.A. Nicolás López was born in Santiago, Productor / Producers: Chile. He became a newspaper columnist at 12, founded a pop-culture Miguel Asensio Llamas. website while still in high school, and Guión / Screenplay: created his own television series. His Nicolás López Nicolás López, Diego Ayala. directorial credits include the films Promedio rojo (2004), Que pena tu Editor: vida (2010), Que pena tu boda (2011), Diego Macho. Aftershock (2012) and No Filter (2016).

Fotografía / Cinematography: Antonio Quercia.

Sonido / Sound: Manuel Riveiro. Contacto / Contact: Reparto / Cast: Sobras International Pictures Paz Bascuñán, Ariel Levy, Paulo Brunetti, Email: Carolina Paulsen, Alison Mandel. [email protected] 74 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

Truman Truman

Tan conmovedora como divertida, la nueva apuesta del director español Cesc Gay (Una pistola en cada mano) nos trae a Ricardo Darín y a Javier Cámara en los roles de dos viejos amigos que se encuentran, seguramente, por última vez. Truman es un retrato honesto y sentido de un hombre que encara la mortalidad y de la amistad que lo sostiene en los momentos más difíciles.

El actor expatriado argentino residente en Madrid, Julián (Darín) se prepara para el papel más difícil de su carrera. Tras ser diagnosticado con un cáncer terminal, ha decidido no seguir con los tratamientos y enfocarse en organizar sus asuntos: distribuir sus posesiones, hacer los preparativos funerarios y, lo más importante, encontrar un hogar apropiado para su adorado perro Truman. En medio de todo esto recibe la visita inesperada de Tomás, un amigo español que ahora vive en Montreal. Los dos amigos de vieja data tienen sólo cuatro días para estar juntos, pero aún si fueran 40 o más, nunca serían suficientes.

Darín y Cámara resultan excelentes en la labor de lograr la profunda fusión que el filme propone de humor y de nostalgia, de ligereza y de pérdida. Con singular sutileza, Gay detecta los elementos aparentemente insignificantes de las interacciones humanas y enfoca la grandeza del sentido que se puede encontrar en lo cotidiano. “Todo lo que importa en la vida son las relaciones”, dice Julián, y Truman es una prueba elocuente de lo que eso significa. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 75

Profoundly moving—and profoundly amusing—the latest from Spanish director Cesc Gay (A Gun in Each Hand) stars Ricardo Darín and Javier Cámara as old pals meeting for what will surely be the last time. Truman is a tender, honest portrayal of a man facing mortality, and of the companionship that sustains him in this most trying of times.

An Argentine expat in Madrid, middle-aged actor Julián (Darín) is about to take on the most challenging role of his life. Diagnosed with terminal cancer, he has decided to forgo continued treatment and instead focus on putting his affairs in order: distributing possessions, finalizing funeral arrangements, and, most importantly, finding a home for his beloved dog, Truman. In the midst of this he receives an unexpected visit from Tomás (Cámara), a Spaniard now living in Montreal. These lifelong friends have but four days together, though even if it were 40, it would never seem like enough.

Darín and Cámara have never been better, embracing the film’s insistent fusion of humour and nostalgia, lightness and loss. With characteristic understatement, Gay focuses on the seemingly inconsequential elements of human interaction, invoking the immensity of meaning that permeates the ordinary. “The only things that matter in life are relationships,” Julián says. Truman is an eloquent testament to this declaration.

Director: Cesc Gay nació en Barcelona. Hizo Cesc Gay. su debut como director con Hotel País, año / Country, year: Room (1998), codirigida con Daniel España, Argentina, 2015 / Spain, Argentina, 2015. Gimelberg. Sus otros largometrajes incluyen Nico y Dani (2000), En la Idioma / Language: ciudad (2003) y Ficción (2006). Una Español / Spanish. pistola en cada mano (2012) fue parte del Festival en 2013. Truman Duración / Length: (2015) es su última película. 108 min. Productora / Production Company: Imposible Films/ TRUMANFILM AIE/ BD Cine. Cesc Gay was born in Barcelona. He made his directorial debut with Hotel Productor / Producers: Room (1998), co-directed with Daniel Marta Esteban, Diego Dubcovsky. Gimelberg. His other features include Nico and Dani (2000), In the City (2003) Guión / Screenplay: and Fiction (2006). Gay’s A Gun in Each Cesc Gay, Tomás Aragay. Hand (2012) screened at the Festival in Cesc Gay Editor: 2013. Truman (2015) is his latest film. Pablo Barbieri. Fotografía / Cinematography: Andreu Rebés. Sonido / Sound: Albert Gay, Jesica Suárez. Música / Music: Nico Cota. Contacto / Contact: Wiesner Distribution Reparto / Cast: Ricardo Darín, Javier Cámara, Dolores Fonzi, Email: Eduard Fernández, Troilo, Àlex Brendemühl. [email protected] 76 PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

Que horas ela volta? Una segunda madre The Second Mother

Tras años de cuidar de Fabinho (Michel Joelsas), la dedicada nana y empleada doméstica Val (Regina Casé) se ha convertido en una especie de segunda madre para este chico que ya casi se convierte en un hombre. Eso hace todavía más injusto el que Val siga siendo tratada como una persona de menor valor por la rica, neurótica y distante familia de Fabinho. Es una dinámica muy común en toda América Latina y hará falta una visita de Jéssica (Camila Márdila), la hija rebelde de Val a la casa de Fabinho, para sacudir la asfixiante normalidad de esta familia.

Esta comedia costumbrista de estilo seco y sin alardes, que analiza la cultura de la ayuda doméstica, es la última obra de la escritora y directora brasileña Anna Muylaert, a través de la cual acompaña a una mujer que se vuelve tan buena en cuidar la familia de sus patrones que termina por desatender la suya. La segunda madre saca provecho del don que tiene Muylaert para mostrar las excentricidades y contradicciones personales con simpatía e imaginación; sus personajes están tan bien delineados que podemos reírnos con ellos, criticarlos , e incluso reconocernos en sus mejores y peores momentos. Esta mirada inteligente y generosa a las sociedades clasistas nos adentra en la búsqueda de nuestro lugar en el mundo. PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE 77

After so many years of looking after Fabinho (Michel Joelsas), devoted São Paulo housekeeper and nanny Val (Regina Casé) has become a kind of second mother to this boy now on the cusp of manhood. Which makes it that much more unfair is that Val continues to be treated as a second-class citizen by Fabinho’s wealthy, chilly, neurotic parents. It’s a dynamic common to many Latin American households—and it’s going to take a visit from Val’s unruly estranged daughter Jéssica (Camila Márdila) to shake up this stale paradigm.

A wry comedy of manners that scrutinizes the culture of domestic help, the latest from Brazilian writer-director Anna Muylaert follows a woman who becomes so good at mothering her employers’ family that she winds up neglecting her own. The Second Mother benefits from Muylaert’s gift for capturing individual eccentricities and contradictions with empathy and imagination: the characters are so carefully drawn that we’re able to, by turns, laugh at, criticize and recognize them at their best and worst moments alike. This is a smart but also generous study of class difference, family and the search for one’s place in the world.

Director: Anna Muylaert nació en São Anna Muylaert. Paulo. Estudió cine en la Escuela de Comunicación y Artes de la País, año / Country, year: Universidad de São Paulo. Entre sus Brasil, 2015. / Brazil, 2015. películas se cuentan Durval Records Idioma / Language: (2002), Smoke Gets in Your Eyes Portugués / Portuguese. (2009), Llamada por Cobrar (2012) y Que Horas Ela Volta? (2015). Duración / Length: 110 min. Anna Muylaert was born in São Paulo. Productora / Production Company: She studied filmmaking at the School Gullane Filmes, Africa Filmes, Globo Filmes. of Communications and Arts at the Productor / Producers: University of São Paulo. Her films include Durval Records (2002), Smoke Caio Gullane, Fabiano Gullane, Débora Ivanov, Gets in Your Eyes (2009), Chamada a Anna Muylaert. cobrar (2012) and The Second Mother Guión / Screenplay: (2015). Anna Muylaert Anna Muylaert. Editor: Karen Harley. Fotografía / Cinematography: Bárbara Alvarez. Música / Music: Vitor Araújo, Fábio Trummer. Contacto / Contact: Reparto / Cast: Wiesner Distribution Regina Casé, Michel Joelsas, Camila Márdila, Karine Teles, Lourenço Mutarelli, Helena Email: Albergaria. [email protected]

PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

PRESENTACIONES ESPECIALES SPECIAL PRESENTATIONS

Lo invitamos a adentrase en un mosaico de historias, circunstancias y puntos de vista que reflejan la admirable diversidad que nos proponemos destacar. Cada una de estas obras presenta visiones y tratamientos únicos que responden a los tiempos que interpretan, todos con invitados especiales.

Come and be dazzled by wide variety of stories and points of view that reflect our commitment to diversity. Each one of these films showcases strong cinematic visions. Each one with the presence of special guests. 82 PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS

El cheque The Check Estreno Mundial | World Premiere

El divertidísimo debut del director panameño Arturo Montenegro es una astuta comedia de clases que cuenta la historia de un hombre en busca de una empleada doméstica, y el encantador e imparable ángel que promete resolverle todos sus problemas, pero a un cierto precio.

Diego Vinda (Rogelio Bustamante) vivía en el caos. Su anterior empleada, Magdalena, era increíblemente incompetente, y su apartamento en una torre de apartamentos de la ciudad de Panamá, un desastre. Todo cambia cuando la madre de Diego, Rosa (Diana Young) conoce un buen día en la iglesia a Dominga (Nilka Denny). Pobre, negra y astuta, cristiana devota con un afinado sentido del humor, Dominga se convierte muy pronto en una amiga multiuso para Rosa, en su confidente y, además, en una especie de obra o proyecto de caridad. Dado que Dominga es una buena cocinera y sabe administrar una casa, parece la solución perfecta para los problemas domésticos de Diego. Ella llega a manejar por completo el hogar, pero empieza a revelar a la vez un lado misterioso. Sus enormes ojos parecen captar hasta el más mínimo detalle, y ella está lista para atacar en el momento oportuno. Dominga ha llegado a limpiar la casa, en todo el sentido de la palabra.

El cheque usa los estereotipos de raza y clase solo para darles vuelta con ingenio. La perspicacia de Montenegro se aprecia en secuencias de ritmo pulsante y en caracterizaciones coloridas, especialmente la de Denny que ejecuta un magnífico rol central que la audiencia no olvidará así de fácil. PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS 83

The hilarious feature debut of Panamanian director Arturo Montenegro is a sly, class- conscious comedy that tells the story of a man in need of a maid and the beguiling, larger- than-life angel who promises to fulfill all his needs—at a cost.

Diego Vinda (Rogelio Bustamante) was living in chaos. His maid Magdalena was spectacularly incompetent, his Panama City high-rise apartment in shambles. Everything changes after Diego’s mother, Rosa (Diana Young), meets Dominga (Nilka Denny) one day in church. Poor, black and wise, a devout Christian with a lively sense of humour, Dominga quickly becomes an all-in-one friend, confidant and charity project to Rosa. Since Dominga is also a gifted housekeeper and cook, she also seems the perfect solution to Diego’s domestic troubles. Dominga comes to completely dominate the management of Diego’s home, but she also has a mysterious side. Those orb-like eyes seem to take in every tiny detail, as though waiting for the perfect opportunity to strike. Dominga has come to clean house—in more ways than one.

The Cheque employs stereotypes around race and class only to turn them on their head. Montenegro’s abundant wit is dispensed in quickly paced sequences and colorful characterizations, with Denny supplying a hugely entertaining central performance you won’t soon forget.

Director: Arturo Montenegro nació en Arturo Montenegro. la ciudad de Panamá. Estudió publicidad y ha disfrutado de una País, año / Country, year: larga y muy celebrada carrera como Panamá, 2016 / Panama, 2012. director, productor, escritor, actor Idioma / Language: y cantante. El Cheque (2016) es su Español / Spanish. primer largometraje. Duración / Length: 100 min. Arturo Montenegro was born in Panama City. He studied publicity and Productora / Production Company: has enjoyed a long and much-lauded Q Films. career as a director, producer, writer, Productor / Producers: actor and singer. The Cheque (2016) is Andry José Barrientos A. his feature film debut. Guión / Screenplay: Virginia Fábrega, Arturo Montenegro. Arturo Montenegro Editor: Omar Tinoco. Fotografía / Cinematography: Aaron Bromley. Diseño sonoro / Sound Design: Pablo Borghi, Yair Hilal. Reparto / Cast: Nilka Denny , Rogelio Bustamante, Mónica Contacto / Contact: MiguelDiana Young Echeverría, Mercedes Qfilms, Barrientos Londoño, Mara Bethancourt, Leo Wiznitzer, Ingrid Villarreal, Yamile Moral, Augusto Galíndez, Email: Juan Villareal. [email protected] 84 PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS

Bem Casados Felizmente casados Happily Married

Héctor (Alexandre Borges), quien alguna vez aspiró a ser un cineasta, ahora paga sus cuentas como un videógrafo de matrimonios. Como solterón entrando con fuerza en la mediana edad, sus días de fiesta hasta la madrugada han quedado atrás. Lo que Heitor busca sobre todo es vivir tranquilo. Pero las cosas se empiezan a complicar cuando conoce a la preciosa Penélope (Camila Morgado) quien aparece de improviso en uno de los matrimonios que Héctor graba, con el único propósito de arruinarle la boda a su ex novio.

El realizador brasileño Aluizio Abranches explora nuevos territorios en Felizmente casados. Conocido por dramas intensos como su memorable debut, Una copa de ira (protagonizada también por Borges), Abranches entrega ahora una vibrante delicia de comedia romántica. Mientras Heitor procura conservar su trabajo –y un buen cheque que viene con éste- debe lidiar con las grandiosas entradas en escena de Penélope, de una ex novia suya y sus amigas que buscan usarlo como donante de esperma, y una madre de la novia decidida a dirigirlo tanto a él como a su cámara.

Pero el hecho de que sea ligera no quiere decir que Felizmente casados no tenga profundidad. Abranches explora con destreza la cultura de las bodas en su natal Rio de Janeiro, que conlleva el ferviente deseo de congelar para la posteridad una experiencia perfecta, cuando la realidad es que la vida y el amor son complejos y llenos de sorpresas, lo que por cierto los hace interesantes, y en este caso tremendamente divertidos. PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS 85

Once an aspiring filmmaker, Heitor (Alexandre Borges) now makes a living as a wedding videographer. A bachelor sliding deeper into middle age, Heitor’s days of partying all night are over. Above all, he aspires to keep his life simple. Things start getting complicated, however, when Hector meets the beautiful Penélope (Camila Morgado), who, desperate to ruin her lover’s wedding, crashes one of Heitor’s gigs.

Brazilian filmmaker Aluzio Abranches delves into new territory with Happily Married. Known for intense dramatic features like his memorable debut, A Glass of Rage (which also starred Borges), Abranches’ fully committed foray into romantic comedy is a frothy delight. As Hector tries to keep his job—and substantial paycheque—he must hurdle through Penelope’s break-ins, an ex-girlfriend and her pals eager to milk him as a sperm donor, and a mother-of-the-bride determined to direct both him and his camera.

But just because Happily Married is light doesn’t meant it isn’t also smart. Abranches deftly explores the culture of weddings in his native Rio de Janeiro, along with the deeply ingrained desire to create a picture-perfect experience when the reality is that life and love are messy and riddled with surprise—which is precisely what makes it interesting and, in this case, a whole lot of fun.

Director: Aluizio Abranches nació en Río de Janeiro. Estudió cine en la Escuela Aluizio Abranches. de Cine de Londres. Sus películas País, año / Country, year: incluyen Una copa de la Ira (1999), Las tres Marías (2002), De principio Brasil, 2015 / Brazil, 2015. a fin (2009) y Felizmente casados Idioma / Language: (2015). Portugués. Aluizio Abranches was born in Rio Duración / Length: de Janeiro. He studied cinema at the 90 min. Film School. His films include A Glass of Rage (1999), The Three Marias Productor / Producers: (2002), From Beginning to End (2009) Aluizio Abranches, Ilda Santiago. and Happily Married (2015). Guión / Screenplay: Fernando São Tiago. Aluizio Abranches Editor: Marcelo Moraes. Fotografía / Cinematography: Junior Malta. Diseño sonoro / Sound Design: Miriam Biderman, Ricardo Reis. Contacto / Contact: Reparto / Cast: Aluizio Abranches Alexandre Borges, Camila Morgado, Bianca Email: Comparato. [email protected] 86 PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS

Kenke

De regreso tras participar el año pasado en la sección Primera Mirada del Festival, la nueva película del panameño Enrique Pérez Him es una divertida sátira que examina dinámicas familiares, hipocresías cotidianas y delitos menores.

Kenny es el adolescente panameño contemporáneo por excelencia. Su corazón cuelga de un hilo por una compañera del colegio. No termina de comprender ni a su coqueta madre ni a su desocupado padre. Le encanta fumar de la verde, lo cual parece un hábito más bien inofensivo hasta que lo agarran con las manos en la masa cuando se encuentra con un proveedor.

Aparece entonces Josué, primo mayor de Kenny, a quien ven en la familia como un respetable hombre de negocios porque administra un condominio. La madre de Kenny le pide que ayude a su hijo a superar la bendita adicción a la hierba. Los chicos saben que el supuesto programa de rehabilitación es un fraude, empezando porque Josué también oculta el mismo vicio de su propia madre. De todas formas hay otras cosas de qué preocuparse: Irma, la novia de Josué está embarazada. Él en realidad desea ser padre, pero Irma no quiere seguir adelante con el embarazo. Y a propósito: ¿Qué clase de padre sería Josué si ni siquiera es capaz de ser honesto con su madre?

Dinámica, ingeniosa y animada por un humor inteligente, Kenke, llamada igual que el coloquialismo panameño para la marihuana, alcanza con soltura el balance entre sus particularidades culturales y unos temas de resonancia universal. PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS 87

Back after having participated in last year’s “Primera Mirada” (work-in-progress section), the latest from Panama’s own Enrique Pérez Him is a rollicking, satirically hued study of family squabbles, everyday hypocrisies and petty crimes.

Kenny is a pretty typical middle-class Panama City teen. He pines for an unattainable high school beauty. He’s weary of his over-medicated, philandering mom and his unemployed couch-potato dad. He likes to smoke weed, which seems like a relatively harmless habit— until Kenny gets busted while visiting a dealer in a rough neighborhood.

Enter Josué, Kenny’s older cousin, who’s dubiously regarded by some of the family as a respectable businessman because he manages a condo. Kenny’s mother asks Josué to help her son overcome his crippling marijuana addiction. Kenny and Josué both know this homespun recovery program is a joke, especially given that Josué is hiding his pot- smoking habit from his mother. Anyway Josué has bigger problems: his girlfriend Irma is pregnant. Josué is eager to become a father, but Irma doesn’t want the baby. Besides, what kind of a parent will Josué be if he can’t even be honest with his mother?

Energetic, resourceful and shot-through with smart humor, Kenke—named after a Panamanian colloquialism for weed—hits a winning balance of cultural specificity and universal themes.

Director: Enrique Pérez Him estudió mercadeo Enrique Pérez Him. en la Universidad Latinoamericana de Ciencia y Tecnología de País, año / Country, year: Costa Rica y cine en la Escuela Panamá, 2015 / Panama, 2015. Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños, Cuba. Idioma / Language: Sus películas incluyen Puro Mula Español / Spanish. (2011), el documental Caos en la Duración / Length: ciudad (2013) y Kenke (2016), que se 85 min. proyectó como una obra en curso en el Festival del año pasado. Productora / Production Company: Mente Pública INC, Best Picture System. Enrique Pérez Him studied marketing Productor / Producers: at Costa Rica’s Universidad Isabella Gálvez. Latinoamericana de Ciencia y Tecnología and film at the International Guión / Screenplay: School of Film and Television in San Enrique Pérez Him Enrique Pérez Him. Antonio de los Baños, Cuba. His Editor: films include Puro mula (2011), the documentary Chaos in the City (2013) Domingo Lemus. and Kenke (2015), which screened as a Fotografía / Cinematography: work-in-progress at last year’s Festival. Arturo Juárez Aguilar. Música / Music: Kalayawa. Reparto / Cast: Contacto / Contact: Mente Pública Inc. Milko Delgado, Eric de León, María Elena Mena, Nyra Soberón Torchía, Miley Ruda, Natalie Medina, Email: Alejandra Araúz. [email protected] 88 PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS

Tacones lejanos High Heels

Con la presencia de Marisa Paredes y Miguel Bosé.

Esta divertida y delirante obra temprana del maestro español Pedro Almodóvar es un melodrama frenético sobre una madre, una hija, un amante, un drag queen, y un asesinato.

Tras muchos años de separación, la locutora madrileña Rebeca (Victoria Abril) se reúne con su madre, Becky (Marisa Paredes), una famosa baladista que abandonó a Rebeca cuando estaba muy pequeña. Manuel (Féodor Atkine), esposo y jefe de Rebeca, fue alguna vez amante de Becky. Juntos asisten a un show de la imitadora Letal (el inimitable Miguel Bosé, nacido en Panamá e hijo de nuestra invitada de honor, Lucía Bosé), cuyo acto se inspira en la figura de Becky. Rebeca termina en apasionado romance con Letal, mientras que Manuel anhela dejarla para volver con Becky. Cuando un mes después Manuel aparece asesinado, esta inesperada geometría del deseo se hace aún más complicada, bizarra e intrigante.

Tacones lejanos es típica del autor con su derroche de estilo y cinefilia. Su enrevesado y delectable argumento rinde homenaje a clásicos como Mildred Pierce, Stella Dallas, Imitation of Life y Sonata de otoño de , la cual Becky y Rebeca van a ver juntas. Pero usted no necesita conocer dichos filmes para captar el embrujo de los colores y el ritmo de Tacones lejanos, sus giros o la coreografía en plena prisión que parece salir de la nada; por último, todo es una fórmula única para pasar de la comedia maniática a un sentido tributo al lazo que existe entre madres e hijas. PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS 89

Presented by Marisa Paredes and Miguel Bosé.

This deliriously entertaining early work from Spanish master Pedro Almodóvar is a frenetic melodrama about a mother, a daughter, a lover, a drag queen—and a murder.

Following many years of estrangement, Madrid broadcaster Rebeca (Victoria Abril) is reunited with her mother, Becky (Marisa Paredes), a famous torch singer who abandoned Rebeca as a child. Manuel (Féodor Atkine), Rebeca’s husband and employer, was once Becky’s lover. Rebeca, Becky and Manuel attend a performance by female impersonator Letal (Panama-born Miguel Bosé, son of this year’s guest of honor, Lucía Bosé), whose act is based on Becky’s persona. Rebeca winds up making love with Letal, while Manuel wants to leave Rebeca for Becky. When one month later Manuel is murdered this jumbled geometry of desire becomes only more complicated, more bizarre, and more intriguing.

High Heels is characteristically flush with high style and giddy cinephilia. The deliciously convoluted plot pays homage to such classics as Mildred Pierce, Stella Dallas, Imitation of Life and Ingmar Bergman’s Autumn Sonata—which Becky and Rebeca go see together. Not that you need to know these films to be seduced by High Heels’ color and rhythm, its twists, turns and spontaneous prison yard dance sequence, or its uncanny method of segueing from manic comedy to what is ultimately a tender, moving tribute to mother- daughter bonds.

Director: Pedro Almodóvar nació en Calzada Pedro Almodóvar. de Calatrava, España. Sus películas han ganado cuatro premios Goya a País, año / Country, year: la mejor película y mejor director. España, Francia, 1991 / Spain, France, 1991. Incluyen Mujeres al borde de un Idioma / Language: ataque de nervios (1988), Tacones Español / Spanish. lejanos (1991), Todo sobre mi madre (1999), que ganó un Oscar, Hable con Duración / Length: ella (2002) y Volver (2006). Su último 113 min. film, Julieta, sale este año. Productora / Production Company: El Deseo S.A., Ciby 2000, Studio Canal, TF1 Film Pedro Almodóvar was born in Calzada Production. de Calatrava, Spain. His films have won four Goyas for Best Film and Productor / Producers: Best Director. They include Women Agustín Almodóvar, Enrique Posner. on the Verge of a Nervous Breakdown Guión / Screenplay: (1988); High Heels (1991); All About My Pedro Almodóvar Pedro Almodóvar. Mother (1999), which won an Oscar; Talk to Her (2002) and Volver (2006). Editor: His latest, Julieta, comes out this year. José Salcedo. Fotografía / Cinematography: Alfredo Mayo. Música / Music: Ryuichi Sakamoto. Contacto / Contact: Reparto / Cast: United International Pictures Victoria Abril, Marisa Paredes, Miguel Bosé, Javier Bardem, Anna Lizaran, Cristina Marcos, Email: Féodor Atkine, Miriam Díaz Aroca. [email protected] 90 PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS

Trois vies et une seule mort Tres vidas y una sola muerte Three Lives and Only One Death

Con la presencia de Jorge Arriagada.

Así sea considerada una de las películas más accesibles de Raúl Ruiz, Tres vidas y una sola muerte, de 1996, es tan profundamente imaginativa y tan llena de ideas como cualquier otra pieza de la extensa carrera del singular autor chileno. El filme es protagonizado por Marcello Mastroianni en su penúltimo papel, y el carisma y el rango de la inolvidable estrella italiana son aprovechados al máximo en una narrativa que hilvana cuatro historias distintas, con ingredientes de pasión, crimen, deseo y juegos temporales, canalizados todos a través del aura misteriosa de Mastroianni.

Una de las historias involucra un apartamento encantado, otra un millonario que decide convertirse en mendigo. Hay también una historia de una pareja joven (la esposa interpretada por Chiara Mastroianni, hija de Marcelo y Catherine Deneuve) que son invitados a ocupar un castillo de lujo, y el relato de un empresario que se entera que va a recibir visita de una familia que él pensaba era invención suya. Como si se tratara de un episodio particularmente literario de La dimensión desconocida, Tres vidas y una sola muerte nos trae ecos de las obras de Kafka, Hawthorne, Borges o Isak Dinesen. Pero lo que le da su fascinante coherencia es una cualidad de ensueño que sólo le pertenece a Ruíz, quien falleció en 2011. Aunque tenía solamente 70 años de edad, alcanzó a dirigir más de 100 películas. Si el espectador no está familiarizado con los mundos mágicos que definen su legado, ésta es una insuperable oportunidad para empezar a explorarlos. PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS 91

Presented by Jorge Arriagada.

Though one of Raúl Ruiz’s most accessible films, 1996’sThree Lives and Only One Death is nonetheless as wildly imaginative and brimming with ideas as anything in the late Chilean auteur’s sprawling body of work. The film stars Marcello Mastroianni in his penultimate role, and the great Italian actor’s charisma and dexterity is showcased in this elegant grafting of four distinct narratives, each involving ardor, crime, desire and time—and all of them linked by Mastroianni’s mysterious changeling.

One story involves an enchanted apartment, another a millionaire who willingly transforms into a panhandler. There is the tale of a young husband and wife (played by Chiara Mastroianni, Mastroianni’s daughter with Catherine Deneuve) who are invited to occupy a luxury chateau, and the tale of the affluent industrialist who learns that he is to receive a visit from a family he thought he invented. Like a deadpan journey into an unusually literate Twilight Zone, Three Lives and Only One Death carries echoes of Kafka, Hawthorne, Borges and Isak Dinesen. But what gives this film its wondrous coherence is a dreamlike sensibility that is entirely unique to Ruiz, who died in 2011. He was only 70, yet he’d made more than 100 films. If you’re unfamiliar with Ruiz’s magical worlds, this is an excellent point of entry.

Director: Raúl Ruiz nació en Puerto Montt, Raúl Ruiz. Chile. Su legendaria y prolífica País, año / Country, year: filmografía incluye Tres tristes Francia, 1996 / France, 1996. tigres (1968), Hipótesis del cuadro robado (1979), Las tres coronas de Idioma / Language: un marinero (1983), Ciudad de los Francés / French. piratas (1983), Tres vidas y una sola Duración / Length: muerte (1996), El tiempo recobrado 123 min. (1999), Ese día (2003), y Misterios de Productora / Production Company: Lisboa (2010). Murió en París en 2011. Centre National De La Cinématographie, Gemini Films, La Sept Cinéma, Le Groupemente National Des Cinémas de Recherche. Raúl Ruiz was born in Puerto Productor / Producers: Montt, Chile. His legendarily prolific Paulo Branco. filmography includes Three Sad Tigers Guión / Screenplay: (1968), Hypothesis of a Stolen Painting Pascal Bonitzer, Raúl Ruiz. (1979), Three Crowns of a Sailor (1983), City of Pirates (1983), Three Lives Editor: Raúl Ruiz Rudolfo Wedeles. and Only One Death (1996), Time Regained (1999), That Day (2003) and Fotografía / Cinematography: Mysteries of Lisbon (2010). He died in Laurent Machuel. in 2011. Sonido / Sound: Laurent Poirier. Música / Music: Jorge Arriagada. Reparto / Cast: Marcello Mastroianni, Anna Galiena, Marisa Contacto / Contact: Paredes, Melvil Poupaud, Chiara Mastroianni, Le Petit Bureau Féodor Atkine, Jean-Yves Gautier, Pierre Bellemare, Jacques Pieiller, Arielle Dombasle, Email: Lou Castel, Roland Topor, Pascal Bonitzer, Smain, . [email protected] 92 PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS

Retratos: seudónimo pirata seguida por Zachrisson Portraits: Street Name: Pirate followed by Zachrisson

Retratos: Seudónimo Pirata & Zachrisson Estreno Mundial | World Premiere Estos cautivantes mediometrajes documentales ofrecen retratos íntimos, afectuosos y conmovedores de dos personajes radicalmente diferentes, unidos por la afinada mirada de dos realizadores veteranos y cercanos al Festival. Estamos muy orgullosos de presentar las dos películas en un mismo programa, con entrada libre para nuestra audiencia.

Seudónimo Pirata Zachrisson

Sin hogar, pero ataviado siempre con abundante El artista panameño Julio Augusto Sigfrid estilo; hombre de mil nombres pero un mismo Norman Zachrisson Acevedo ha pasado los personaje, El Pirata, o El , o Kevin, últimos 50 años en Madrid. Ya está viejo y es un habitante de la calle. O, como el propio ha perdido la vista, pero su deseo de vivir Pirata lo expresa, él reside en un ‘sandiminium’ permanece intacto. El realizador nacional o condominio de arena de Miami. Esta película Abner Benaim captura a Zachrisson en sentida y auténtica fluye junto a Pirata mientras su hogar, bailando, escuchando música y reflexiona sobre sus aventuras en distintas evocando recuerdos junto a su igualmente esquinas de la urbe, en un estacionamiento o carismática compañera Marisé. Una secuencia mientras usa los equipos públicos de ejercicio particularmente memorable lo presenta en South Beach. Seudónimo Pirata constata revisando sus pinturas, describiendo de la facilidad alarmante con que un individuo memoria obras que ya no puede ver. Habla puede irse por las grietas de una sociedad de sus viajes y la importancia del sentido de en apariencia afluente. Pero, ante todo, es oportunidad a la hora de decidir nuestro propio un tributo a las formidables habilidades para destino, así como de la extraña naturaleza del sobrevivir de un hombre que derrocha joie de arte. “Es inútil, pero no podemos vivir sin él” vivre, la simple alegría de vivir. reflexiona Zachrisson. PRESENTACIONES ESPECIALES | SPECIAL PRESENTATIONS 93

Portraits: Street Name: Pirate & Zachrisson These compelling mid-length documentaries offer intimate, affectionate and deeply moving portraits of two very different figures united by the insightful visions of two veteran filmmakers dear to the Festival. We are very proud to present both films in a single program, free of charge.

Street Name: Pirate Zachrisson

Homeless yet always flamboyantly dressed, a Panamanian artist Julio Augusto Sigfrid man of numerous monikers yet an absolutely Norman Zachrisson Acevedo has lived the last singular character, Pirate, a.k.a. Monarch, a.k.a. 50 years in Madrid. He is now aged and blind, Kevin, is homeless. Or, as Pirate himself puts it, but his lust for life remains robust. Panamanian he is the resident of a Miami “sandiminium.”This filmmaker Abner Benaim captures Zachrisson funky, poignant film finds Pirate discoursing in his home, dancing, listening to music and on his life’s adventures from various street reminiscing with his equally charismatic corners, in a parkade, or while using the public life partner Marisé. One particularly lovely exercise equipment on South Beach. Street sequence finds Zachrisson going through his Name: Pirate speaks to the alarming ease with paintings, describing from memory works that which individuals fall through the cracks of he can no longer see. He speaks of travel and a supposedly affluent society. But it is also a the importance of timing in determining one’s tribute to one man’s formidable survival skills destiny, and he ponders the strange nature and insistent joie de vivre. of art. “It’s useless,” says Zachrisson, “yet we can’t live without it.”

Seudónimo: Pirata Zachrisson Street Name: Pirate Director: Director: Abner Benaim. Patricio Castilla. País, año / Country, year: País, año / Country, year: España, Panamá, 2015 / Spain, Estados Unidos, 2016 / USA, 2016. Panama, 2015. Idioma / Language: Idioma / Language: Español / Spanish. Inglés / English. Duración / Length: Duración / Length: 27 min. Patricio Castilla Abner Benaim 20 min. Productora / Production Company: Patricio Castilla es un Abner Benaim nació en la Productora / Production Company: Mi casita producciones. realizador de origen chileno. ciudad de Panamá. Estudió Quackduck Prod. Productor / Producers: Sus créditos como director Relaciones Internacionales en de fotografía incluyen La la Universidad de Pensilvania Productor / Producers: Lili Maduro. viuda de Montiel (1979), de y cine en Cámara Oscura de Patricio Castilla. Guión / Screenplay: Miguel Littín. Sus créditos Tel Aviv. Sus películas incluyen Chance (2009), Empleadas Guión / Screenplay: Abner Benaim. como director incluyen el documental Nombre de y Patrones (2010) e Invasión Patricio Castilla. Editor: Guerra: Miguel Henríquez (2014). Fue uno de los co- Andrés Tambornino. directores de Historias del Canal Editor: (1988) y el cortometraje Y aquí no pasó nada (1991). (2015), que se proyectó en el Patricio Castilla. Fotografía / Cinematography: Festival del año pasado. Juan Barrero. Fotografía / Cinematography: Abner Benaim was born in Patricio Castilla. Diseño sonoro / Sound Design: Patricio Castilla is a Chilean- Panama City. He studied Álvaro Silva Wuth. born filmmaker. His credits international relations at the Música / Music: as cinematographer include University of Pennsylvania and Reparto / Cast: Miguel Littín’s La viuda Sergio Vitier, Claudio Holze. Julio Zachrisson, María José Torrente. cinema at Tel Aviv’s Camera de Montiel (1979). His Obscura. His films include Chance Contacto / Contact: Contacto / Contact: directorial credits include the (2009), Maids and Bosses (2010) Quackduck Prod. Apertura Films. documentary Nombre de and Invasión (2014). He was one Guerra: Miguel Henríquez of several co-directors of Canal Email: Email: (1988) and the short film Y Stories (2015), which screened at [email protected] [email protected] aquí no pasó nada (1991). last year’s Festival.

PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL y el caribe stories from central america and the caribbean

El cine de este estrecho de tierra de países vecinos y de islas hermanas está tomando fuerza y desarrollando su propia voz. IFF Panamá se siente orgulloso de tener esta selección exclusiva donde se destacan estas historias tan personales para todos nosotros.

Films from this narrow isthmus and neighboring islands are gaining ground and finding their own voice. IFF Panama is proud of its exclusive forum for showcasing these stories which resonate with us in such a personal way.

Estas películas participan por el Premio del Público MasterCard a la Mejor Película de América Central y El Caribe. These films participate for the MasterCard Audience Award for Best Central American and Caribbean Film.

Patrocina esta sección | This section is sponsored by: HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | 96 STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN

Antes que cante Before the Rooster Crows Estreno Mundial | World Premiere

Carmín (Miranda Purcell) vive en el pueblo de Barranquitas, en Puerto Rico, con su abuela paterna. Cuando aparece su madre después de un largo tiempo, embarazada de seis meses y con la noticia de que se va a vivir a la Florida, la ya de por sí formidable ira adolescente de Carmín explota al saber que no está invitada a ese viaje.

Poco después de la partida de su madre, Rubén, el papá de Carmín regresa luego de pasar varios años encarcelado. En un principio, Rubén, quien tiene una apariencia que podría pasar por la de un hermano mayor, confronta la rebeldía de Carmín con una actitud carismática y divertida. Pero su presencia logra confundir a la joven, ya que a veces parece tratarla más como a una novia que como a una hija. Cuando Carmín empieza a experimentar su creciente sexualidad –y su capacidad de ser posesiva- se encontrará de repente ante un cruce de caminos: uno que le ofrece crecer como persona, y otro que la llevará seguramente a la destrucción.

El segundo largometraje de Arí Maniel Cruz es arriesgado, no cae en el sentimentalismo y al mismo tiempo logra conectar genuinamente con su personaje. La llegada de Carmín a la madurez está llena de tensión física y de violencia emocional, así como de una necesidad imperiosa de atacar la hipocresía y un anhelo de entender el caótico mundo que le ha tocado en suerte. Anclado en actuaciones diestras, una creación de espacios vívida y un manejo de cámara conciso y atento, Antes que cante el gallo es un retrato sentido y a la final esperanzador de las tormentas de la juventud.

Esta película también participa por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. This film also participates for the Copa Airlines Audience Award for the Best Ibero-American Fiction Film. HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 97

Carmín (Miranda Purcell) lives in the Puerto Rican village of Barranquitas with her paternal grandmother. When her long-absent mother turns up, six-moths pregnant and about to move to Florida, Carmín’s already formidable adolescent rage is stoked by the news that she is not invited to come along.

Soon after her mother’s departure, Carmín’s father Rubén returns after several years in prison. Charismatic, fun, and nearly young enough to be mistaken for an older brother, Rubén initially quells Carmín’s angst. But Rubén’s presence is also confusing—at times he seems to treat Carmín more like a lover than a daughter. As Carmín begins to realize her own budding sexuality—and her capacity for possessiveness—she will find herself at a crossroads: one way leads toward personal growth, the other toward self-destruction.

Arí Maniel Cruz’s second feature is a daring, unsentimental, yet also immensely empathetic character study. Carmín’s coming of age is fraught with physical and emotional violence, as well as a restless urge to condemn hypocrisies and a longing to comprehend the chaotic world surrounding her. Grounded in deft performances, a strong sense of place, and clear, attentive camerawork, Antes que cante el gallo is a vivid, ultimately hopeful portrait of youthful tumult.

Director: Arí Maniel Cruz nació en San Arí Maniel Cruz. Juan de Puerto Rico. Obtuvo una licenciatura en Comunicaciones País, año / Country, year: antes de ir a México a estudiar Puerto Rico, 2016. guión. Trabajó por años en televisión Idioma / Language: y en teatro antes de hacer su debut Español / Spanish. como director con Bajo mis uñas (2012). Antes que cante el gallo Duración / Length: (2016) es su segundo largometraje. 138 min.

Productora / Production Company: Arí Maniel Cruz was born in San Deluz,CRL, Filmes Zapatero. Juan, Puerto Rico. He earned a BA in communications before going to Productor / Producers: Mexico to study screenwriting. He Esteban Lima, Kisha Tikina Burgos, Andrei worked extensively in television and Nemcik, Tristana Robles, Arí Maniel Cruz. theatre before making his feature Guión / Screenplay: directorial debut with Under My Nails Arí Maniel Cruz Kisha Tikina Burgos. (2012). Antes que cante el gallo (2016) is his second feature. Editor: Andrei Nemcik. Fotografía / Cinematography: Santiago Benet Mari. Sonido / Sound: Maite Rivera Carbonell. Contacto / Contact: Reparto / Cast: Esteban Lima Miranda Purcell, Cordelia González, Kisha Tikina Burgos, José Eugenio Hernández, Yamil Collazo, Email: Isadora Lee Cintrón, Iliana García, Israel Lugo. [email protected] HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | 98 STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN

El acompañante The Companion

Cuando la epidemia de SIDA de los años 1980 llegó a Cuba, el gobierno de Castro implementó una cuarentena obligatoria para todos los ciudadanos diagnosticados con VIH. Los afectados con el fueron enviados a Los Cocos, una institución a las afueras de La Habana de donde se les permitía salir una vez a la semana bajo supervisión de un acompañante designado. Entre los pacientes se encuentra Daniel (Armando Miguel, a quien vimos en el Festival en Melaza), un ex soldado rebelde que contrajo el virus cuando estuvo asignado en África. Horacio (el cantante ganador del Grammy Yotuel Romero), un campeón de boxeo que enfrenta un escándalo de dopaje es el acompañante asignado de Daniel.

Ninguno de los dos está a gusto con la situación: Daniel planea huir de Los Cocos y de la isla, mientras que Horacio quiere soportar la tormenta para ser incluido en el equipo olímpico de boxeo de su país. En el transcurso de El acompañante, Daniel y Horacio se dan cuenta de que su compañía forzosa no tiene que ser necesariamente un obstáculo para sus objetivos, sino que incluso pueden ser el mejor aliado el uno del otro.

El último largometraje del director Pavel Giroud cuenta la historia de unos personajes que luchan por enfrentar su problemático pasado, pero a la vez el filme mismo busca encarar un episodio profundamente perturbador de la historia de Cuba. El acompañante es un relato sentido, incluyente y esclarecedor sobre el amor y la determinación de cara a la intolerancia y al miedo.

Esta película también participa por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. This film also participates for the Copa Airlines Audience Award for the Best Ibero-American Fiction Film. HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 99

As the AIDS epidemic of the 1980s made its way into Cuba, the Castro government implemented a mandatory quarantine for all citizens diagnosed with HIV. Those afflicted with the virus were sent to Los Cocos, a sanatorium in Havana’s suburbs where patients were allowed to leave only once a week under the supervision of an assigned companion. Among these patients is Daniel (Armando Miguel, last seen at the Festival in Melaza), a rebellious former soldier infected while stationed in Africa. Horacio (Grammy-winning singer Yotuel Romero), a boxing champion shamed by a recent doping scandal, is Daniel’s companion.

Neither of these men is happy with their situation: Daniel is scheming to flee both the sanatorium and the island, while Horacio is trying to keep his nose clean so as to gain admittance to Cuba’s Olympic boxing team. Over the course of The Companion, Daniel and Horacio realize that their forced companionship need not obstruct their respective goals; rather, they might just turn out to be each other’s greatest ally.

Director Pavel Giroud’s latest feature tells the story of characters struggling to reckon with their troubled pasts, while the film itself reckons with a deeply troubling chapter in Cuban history. The Companion is heartfelt, inclusive, and a sobering tale of love and determination in the face of intolerance and fear.

Director: Pavel Giroud nació en La Habana. Pavel Giroud. Se graduó del Instituto Superior de Diseño de Cuba. Sus películas País, año / Country, year: incluyen el largometraje de ficción Cuba, Colombia, Francia, Panamá, Venezuela, 2015 / La edad de la peseta (2006) y Cuba, Colombia, France, Panama, Venezuela, 2015. Omerta (2008) y los documentales Idioma / Language: Esther Borja: Rapsodia de Cuba Español / Spanish. (2005) y Playing Lecuona (2015), codirigida con Juan Manuel Villar Duración / Length: Betancort. El acompañante (2015) es 104 min. su última película. Productora / Production Company: Areté Audiovisual, Tu Vas Voir, Igolai Producciones, Nativa Pro Cinematográfica. Pavel Giroud was born in Havana. He graduated from Cuba’s High Institute Productor / Producers: of Design. His films include the fiction Lía Rodriguez, Antonio López, Edgar features The Silly Age (2006) and Tenenbaum, Gustavo Pazmín, Delfina Catalá, Omerta (2008) and the documentaries Alexandra Solórzano. Pavel Giroud Esther Borja: Rapsodia de Cuba (2005) Guión / Screenplay: and Playing Lecuona (2015), co-directed Pavel Giroud, Pierre Edelman, Alejandro Brugues. with Juan Manuel Villar Betancort. The Companion (2015) is his latest film. Editor: Jacques Comets. Fotografía / Cinematography: Ernesto Calzado. Música / Music: Ulises Hernádez, Sergio Valdés. Contacto / Contact: Palmera International Reparto / Cast: Yotuel Romero, Armando Miguel Gómez, Camila Email: Arteche, Yailene Sierra, Jazz Vilá, Jorge Molina. [email protected] HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | 100 STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN

Entonces nosotros Tamarindo Estreno Mundial | World Premiere

Diego (el escritor y director Hernán Jiménez) y Sofía (Noelia Castaño) llevan tres años juntos. Aunque al comienzo disfrutaron de sincronía, hoy están en terapia de pareja, pero ninguno de los dos revela lo que en realidad siente. Tras otra frustrante sesión de terapia, Diego propone que se larguen, vayan a la playa y se concentren solamente el uno en el otro. Y la primera noche es de hecho mágica, pero después aparece de repente Malena (Marina Glezer), una vieja amiga de Sofía. Ella intenta, como puede, deshacerse de la distracción, pero Diego está intrigado por esta coqueta aparición de sugerente bikini. Así que la invita a tomarse un trago, que obviamente se vuelven dos, lo cual naturalmente lleva a una sesión de karaoke, y entonces sin planearlo Malena se vuelve parte de lo que terminará siendo un viaje muy revelador para todos los involucrados.

Como sucede en los mejores momentos de Woody Allen, Jiménez logra un balance innegable de comedia alocada y momentos de profundidad emocional y sabiduría. El paseo traerá a flote los aspectos más ridículos del lado neurótico de Diego, mientras que la evasiva Sofía tendrá que vérselas con la proclividad de Malena a traer a colación un pasado que preferiría dejar sepultado. Se suman a la trama las apariciones de las aguamalas y de un toro mecánico, así como una desatada fiesta que resalta las aparentemente insalvables distancias entre los amantes. Entonces nosotros es una cinta divertida e inteligente sobre las tormentas que viven las relaciones comprometidas, y la calma que pueden dejar si se logra sobrevivirlas.

Esta película también participa por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. This film also participates for the Copa Airlines Audience Award for the Best Ibero-American Fiction Film. HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 101

Diego (writer-director Hernán Jimenez) and Sofía (Noelia Castaño) have been together three years. They used to be in synchronicity; now they’re in couples’ therapy, though neither says what they really feel. After another dead-end session, Diego suggests they get away, go to the beach, and focus on nothing but each other. And everything goes beautifully that first night—until Sofía’s old friend Malena (Marina Glezer) unexpectedly appears. Sofía wants to brush Malena off, but Diego is beguiled by this flirtatious, bikini- clad woman. He invites Malena to join them for a drink, but one drink turns into two, two drinks turn into karaoke, and before you know it Malena is tagging along for the entirety of what will prove a transformative week for all involved.

As with the best of Woody Allen, Jimenez’s latest feature hits an irresistible balance of laugh-out-loud comedy and moments of emotional resonance and wisdom. The holiday brings out the most ridiculous extremes of Diego’s neurotic side, while Sofia’s characteristic evasiveness is tested as Malena keeps dredging up a past Sofía would rather keep hidden. Jellyfish and a mechanical bull make memorable appearances, while a wild party emphasizes some seemingly unbridgeable gaps between the lovers. Entonces nosotros is a fun, smart movie about weathering the tempests of long-term love, and discovering the calm within.

Director: Hernán Jiménez nació en San José, Hernán Jiménez. Costa Rica. Estudió en la Escuela Nacional de Teatro de Canadá, el País, año / Country, year: Instituto de Arte de San Francisco y Costa Rica, EE.UU., 2016 / Costa Rica, USA, 2016. en la Universidad de Columbia, en Nueva York. Es actor y hace también Idioma / Language: comedia standup. Sus créditos como Español / Spanish. director incluyen A ojos cerrados (2010), El regreso (2012) y Entonces Duración / Length: nosotros (2016). 88 min.

Productora / Production Company: Hernán Jimenez was born in San José, Evoke. Costa Rica. He studied at the National Theatre School of Canada, the San Productor / Producers: Francisco Art Institute and Columbia Cris Cole, Laura Avila Tacsan. University. He is an actor and standup comedian. His directorial credits Hernán Jiménez Guión / Screenplay: include A ojos cerrados (2010), The Hernán Jiménez. Return (2012) and Entonces nosotros (2016). Editor: Hernán Jiménez.

Fotografía / Cinematography: Ben Hardwick.

Sonido / Sound: Contacto / Contact: Mark Orton. Chris Cole Reparto / Cast: Email: Hernán Jiménez, Noelia Castaño, Marina Glazer. [email protected] HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | 102 STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN

Es Hora de Enamorarse: Una Historia Entre Bambalinas

Time to Love: A Backstage Tale Estreno Mundial | World Premiere

La primera producción teatral centroamericana protagonizada por actores con síndrome de Down se estreno aquí en Panamá en 2014. El realizador nacional Guido Bilbao se estrena en el largometraje documental con una crónica del extraordinario evento, y nos presenta a varios de sus carismáticos participantes. Tierna y esclarecedora, Es hora de enamorarse registra toda la emoción y ansiedad que conlleva un montaje profesional de envergadura. Además le ofrece al espectador una mejor comprensión del impresionante rango de capacidades, talento y ambición que demuestran quienes nacen con síndrome de Down.

Al arrancar el conteo regresivo para la noche de estreno, Bilbao nos lleva al salón de ensayo, donde los actores en esta adaptación de la querida historia tradicional La cucarachita mandinga van aprendiendo a seguir sus marcas, proyectar sus voces y darle a las escenas corazón y energía. Bilbao además entrevista a varios de los actores, centrándose en dos en particular: Rocío y Augusto, quienes han estado de novios por tres años con el apoyo de sus familiares. Su historia de amor es genuina y dulce, pero subraya también el objetivo ulterior de Es hora de enamorarse: deshacer los prejuicios sobre este desorden genético y recordarnos que sentimientos tan esenciales como el deseo, la dicha, los nervios y el triunfo nos pertenecen a todos por igual.

Esta película también participa por el Premio del Público Revista K al Mejor Documental. This film also participates for the Revista K Audience Award for Best Documentary. HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 103

Central America’s first-ever theatrical production featuring performers with Down syndrome premiered right here in Panama in 2014. Local filmmaker Guido Bilbao’s feature documentary debut chronicles the build-up to this extraordinary event and, along the way, introduces us to several of its charismatic participants. Heart-warming and illuminating, Es hora de enamorarse tracks all the excitement and anxieties involved in putting on a big show. But it also provides viewers with a better understanding of the tremendous breadth of ability, talent and ambition of those born with Down syndrome.

As the countdown to opening night begins, Bilbao takes us into the rehearsal room, where the actors in this adaptation of the beloved folk tale La cucarachita mandinga are learning to find their marks, own their voice and play scenes with heart and energy. Bilbao interviews several of the actors, but he pays special attention to two in particular: Rocío and Augusto, who have been dating for three years with the support of their loved ones. Rocío and Augusto’s love story is touching and sweet, but it also gets at the heart of Es Hora de Enamorarse most urgent objective: to shake off misconceptions about this genetic disorder and remind us that feelings as basic as desire, joy, nervousness and triumph belong to everyone equally.

Director: Guido Bilbao nació en Argentina Guido Bilbao. y actualmente reside en Panamá. Ha trabajado como periodista en País, año / Country, year: España y América Latina. Creó, junto Panamá, 2015 / Panama, 2015. a Abner Benaím, la serie documental de televisión El Otro Lado (2005). Idioma / Language: Es hora de enamorarse (2016) es su Español / Spanish. primer largometraje documental. Duración / Length: 69 min. Guido Bilbao was born in Argentina and Productora / Production Company: now lives in Panama. He has worked as Down Panamá. a journalist in Spain and Latin America. He co-created, with Abner Benaim, the Productor / Producers: television documentary series El otro Mirella Arias. lado (2005). Es hora de enamorarse (2016) is his feature documentary Guión / Screenplay: debut. Guido Bilbao. Guido Bilbao Editor: Lucrecia Caramagna. Fotografía / Cinematography: Martin Proaño. (fotografía adicional) Raphael Salazar. Música / Music: Matías Nuñez. Contacto / Contact: Guido Bilbao Reparto / Cast: María José Paiz, Antonella Manzotti, Rocio Email: Manzotti. [email protected] HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | 104 STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN

La tierra de mi padre My Father’s Land

Papa Jah salió desde Haití hacia Las Bahamas en 1974. Tenía 19 años y su país –tal como hoy en día- bullía de cultura y entretenimiento, pero sufría una escasez aguda de oportunidades de trabajo. Papa Jah jamás volvió a Haití, pero al enterarse de que su padre -que ahora debe tener 103 o 105 años, según a quién se le pregunte- puede estar delicado de salud, decide que es hora de hacer el eternamente pospuesto viaje de regreso a casa.

Codirigido por Miquel Galofré y K. Tyler Johnston, La tierra de mi padre narra la odisea de Papa Jah. En el camino explora la dura realidad que viven los haitianos indocumentados en Las Bahamas, que aprueba leyes de inmigración cada vez más xenofóbicas. Papa Jah vive en una zona de las Islas Abaco conocido como The Mud (barro), donde muchas familias trabajadoras inmigrantes se apoyan unas a otras conformando una comunidad muy fuerte, pero a la vez deben correr y esconderse cada que llegan los oficiales de inmigración. Aún las familias que tienen hijos nacidos en Las Bahamas están en constante riesgo de ser deportadas.

La tierra de mi padre dedica su última parte al regocijo de la llegada de Papa Jah a su hogar y su reunión con su padre, quien sorprende con su vitalidad y el brillo en sus ojos cuando ve al hijo que partió hace tantos años buscando una mejor vida. Resulta un final conmovedor para una historia compleja y oportuna sobre la migración humana, y sobre los lazos que no logran romper ni siquiera cuatro décadas de separación.

Esta película también participa por el Premio del Público Revista K al Mejor Documental. This film also participates for the Revista K Audience Award for Best Documentary. HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 105

Papa Jah moved to the Bahamas from Haiti in 1974. He was 19, and his home country, then as now, teemed with culture and good times but suffered from a dearth of employment opportunities. Papa Jah has never returned to Haiti, but after learning that his father, now either 103 or 105-years-old—depending who you ask—may be in ill health, he decides the time has come to make that long-belated journey home.

Co-directed by Miquel Galofré and K. Tyler Johnston, My Father’s Land tells the story of Papa Jah’s odyssey. Along the way it explores the harsh realities of life for undocumented Haitians living in the Bahamas, with its increasingly xenophobic immigration policies. Papa Jah resides in the Abaco Islands shantytown known as The Mud, where many hard- working migrant families enjoy the benefits of a close-knit community, yet are forced to run and hide whenever immigration officials come calling. Even those families whose children are Bahamian-born are in danger of deportation.

My Father’s Land’s last third is devoted to Papa Jah’s celebratory homecoming and reunion with his father, who remains astoundingly nimble and whose eyes shine with joy upon seeing the son who left to start a new life so many years ago. It is an immensely moving ending to a complex, timely story of migration—and of family ties that even four decades of separation cannot break.

Director: Miquel Galofré nació en Barcelona. Ha Miquel Galofré, Tyler Johnston. trabajado en varias capacidades como realizador, con múltiples créditos como País, año / Country, year: escritor, editor y director de fotografía. Bahamas, Haití, Trinidad y Tobago, 2015 / Su currículum como director incluye Bahamas, Haiti, Trinidad and Tobago, 2015. los documentales Hit Me With Music Idioma / Language: (2011), Songs of Redemption (2013), Inglés, creole haitiano, español / English, Haitian codirigida con Amanda Sans, y La tierra Creole, Spanish. de mi padre (2015), codirigida con K. Tyler Johnston. Duración / Length: 62 min. Miquel Galofré was born in Barcelona. He has worked in several capacities as a Productor / Producers: filmmaker, with multiple credits as writer, Tyler Johnston. editor and cinematographer. His directorial Miquel Galofré Guión / Screenplay: credits include the documentaries Hit Me Miquel Galofré. With Music (2011), Songs of Redemption (2013), co-directed with Amanda Sans, and Editor: My Father’s Land (2015), co-directed with Miquel Galofré. K. Tyler Johnston. Fotografía / Cinematography: K. Tyler Johnston es el director del Miquel Galofré. cortometraje documental Cinco huesos (2011) y el documental La tierra de mi padre (2015), codirigida con Miquel Galofré.

Contacto / Contact: K. Tyler Johnston is the director of the Miquel Galofré short documentary Five Bones (2011) and the feature documentary My Father’s Land Email: (2015), co-directed with Miquel Galofré. Tyler Johnston [email protected] HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | 106 STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN

Meurtre à Pacot Muerte en Pacot Murder in Pacot

Esta nueva pieza del realizador y activista Raoul Peck es un complemento dramático de su documental de 2013 Fatal Assistance, en la que elabora un acucioso retrato de los miles de haitianos que continúan luchando por sobrevivir tras el devastador terremoto de 2010, el cual causó más de 250 mil muertes y dejó 1.2 millones de personas sin hogar.

Días después del sismo, un hombre (Alex Descas) y su esposa (Joy Olasunmibo Ogunmakin) siguen removiendo escombros en busca de cualquier cosa que les pueda ser útil. Lo que queda de lo que fuera su opulenta residencia es considerado inestable, y un oficial les informa que será demolido si no inician reparaciones significativas. Para conseguir los fondos necesarios la pareja le renta el cuarto que se encuentra en mejores condiciones a Alex (Thibault Vinçon) un extranjero que trabaja en asistencia internacional. Para sorpresa de la pareja, Alex ya tiene novia haitiana, la joven de 17 años Andrémise (Lovely Kermonde Fifi), quien se muda a la casa junto a él y pronto demuestra un carácter tremendamente oportunista, lo cual lleva a la pareja a temer aún más por su situación.

Liderado por un impecable Descas –a quien la audiencia recordará por su trabajo con la gran directora Claire Denis- el elenco personifica con destreza la singular y envolvente mezcla que Peck hace de realismo y simbolismo. Inspirada en el clásico de 1969 Teorema de Pasolini, Asesinato en Pacot convulsiona de ira e intriga, y expone fisuras de corrupción en la Haití después del desastre, al hacer preguntas difíciles sobre el significado de la nacionalidad y la raza. HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 107

A dramatic companion piece to his 2013 documentary Fatal Assistance, filmmaker and activist Raoul Peck’s latest is a searing portrait of Haitians still struggling to live in the aftermath of 2010’s devastating earthquake, which claimed a quarter million lives and left 1.2 million homeless.

Days after the quake, a man (Alex Descas) and his wife (Joy Olasunmibo Ogunmakin) continue to dig through rubble in search of whatever belongings remain useful. What is left of their once opulent home is deemed unstable, and a surveyor informs them that it will be demolished if they do not undertake extensive reparations. To earn the necessary funds the couple rents out their sturdiest room to Alex (Thibault Vinçon), a visiting foreign aid worker. To the couple’s surprise, Alex already has a Haitian girlfriend, 17-year-old Andrémise (Lovely Kermonde Fifi), who moves in with him—and whose brash opportunism soon emerges, ushering further tremors into the lives of her destitute hosts.

Led by the magnificent Descas—who viewers may know from his collaboration with Claire Denis—the cast deftly embody Peck’s distinctive and absorbing blend of realism and symbolism. Inspired by Pasolini’s 1968 classic Teorema, Murder in Pacot writhes with outrage and intrigue, exposing fissures of corruption in post-disaster Haiti and posing thorny questions about race and nationality.

Director: Raoul Peck nació en Puerto Príncipe, Raoul Peck. Haití. Estudió ingeniería industrial y economía en la Universidad País, año / Country, year: Humboldt de Berlín y cine en la Haití, Francia, Noruega, 2014 / Haiti, France, Academia Alemana de Cine y Norway, 2014. Televisión de Berlín. Se desempeñó Idioma / Language: como Ministro de Cultura de Haití. Francés, creole haitiano / French, Haitian Creole. Sus películas incluyen Esquina Haitiana (1988), El Hombre en la Duración / Length: orilla (1993), Lumumba (2000), 130 min. Sometimes in April (2005) y Productora / Production Company: Asesinato en Pacot (2014). Velvet Film, Figuier Production, Ape&Bjørn.

Productor / Producers: Raoul Peck was born in Port-au-Prince, Rémi Grellety, Raoul Peck. Haiti. He studied industrial engineering Guión / Screenplay: and economics at Berlin’s Humboldt Raoul Peck, Lyonel Trouillot, Pascal Bonitzer. University and cinema at the German Raoul Peck Film and Television Academy Berlin. He Editor: is Haiti’s former Minister of Culture. His Alexandra Strauss. films include Haitian Corner (1988), The Man on the Shore (1993), Lumumba Fotografía / Cinematography: Eric Guichard. (2000), Sometimes in April (2005) and Murder in Pacot (2014). Sonido / Sound: Eric Boisteau, Benjamin Laurent. Música / Music: Alexei Aigui. Contacto / Contact: Doc & Film Reparto / Cast: Alex Descas, Joy Olasunmibo Ogunmakin, Email: Thibault Vinçon, Lovely Kermonde Fifi. [email protected] HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | 108 STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN

Te prometo anarquía I Promise you Anarchy

Por momentos fascinante y sentida, pero ante todo muy relajada, la quinta película de Julio Hernández Cordón entrelaza de manera efectiva un drama de delincuentes juveniles, una trama de pesadilla narco y una singular historia de amor. Te prometo anarquía logra dejar su marca en la audiencia al tiempo que transmite sus escenas más tensas con atinada levedad. Miguel y Johnny recorren los laberintos de la ciudad de México en sus patinetas, disfrutan las bendiciones de su indefinida sexualidad, y ganan suficiente en el mercado negro de sangre. Al conseguir un buen negocio con unos que necesitan sangre del mercado negro, las cosas parecen sencillas, pero sólo cuando logran reunir un buen número de donantes se dan cuenta del problema en el que se han metido. El filme cuenta con planos secuenciales bien coreografiados y filmados a distancia con lentes de largo alcance, los cuales se mezclan con elegancia con el tono impresionista de las escenas en movimiento con las patinetas. Dicha mezcla de narrativa criminal y patinetas nos recuerda Paranoid Park de Gus Van Sant, pero Hernández Cordón añade elementos del bajo mundo que vienen más de los aterradores peligros del México contemporáneo que de un simple ejercicio con géneros cinematográficos. De hecho Te prometo anarquía se trata en esencia de la amistad y del amor. Los nuevos actores Diego Calva y Eduardo Martínez Peña –a quienes el director encontró en Facebook sin experiencia alguna en el cine- se destacan con interpretaciones muy honestas, y Hernández Cordón honra su entrega confiriendo a su trabajo una atmósfera sensual, tierna y sincera.

Esta película también participa por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. This film also participates for the Copa Airlines Audience Award for the Best Ibero-American Fiction Film. HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 109

By turns fascinating, touching and absolutely chilling, Julio Hernández Cordón’s fifth feature is a spellbinding weave of juvenile delinquent drama, narco nightmare and offbeat love story. I Promise You Anarchy leaves a deep impression while conveying its most fraught scenes with a light touch.

Miguel and Johnny skateboard through Mexico City’s labyrinthine neighborhoods, revel in their blissfully undefined sexuality, and earn cash in the illegal blood trade. When they score a deal with drug-traffickers in need of black-market blood, it seems like an easy coup—it’s only after they assemble a large group of donors that Miguel and Johnny start to realize how terrifyingly in over their heads they are.

The film’s finely choreographed sequence shots, taken from a distance with a telephoto lens, mesh elegantly with the impressionistic tone of the skateboarding passages. The fusion of skateboarding with crime recalls Gus Van Sant’s Paranoid Park, but Hernández Cordón’s incorporation of underworld elements owes more to horrifying real-life dangers in contemporary Mexico than it does to any genre exercise.

Yet I Promise You Anarchy is fundamentally about friendship and love. Newcomers Diego Calva and Eduardo Martínez Peña—non-actors the director found on Facebook—give outstandingly honest performances, and Hernández Cordón honors their commitment by framing their work with sensuality, tenderness and sincerity.

Director: Julio Hernández Cordón se crió en Julio Hernández Cordón. México, Guatemala y Costa Rica. País, año / Country, year: Dirigió los largometrajes de ficción México, Alemania, Guatemala, 2015 / Mexico, Gasolina (2008) y Polvo (2012), así Germany, Guatemala, 2015. como el documental Las Marimbas del Infierno (2010). Te prometo Idioma / Language: Anarquía (2015) es su última película. Español, inglés / Spanish, English. Duración / Length: 88 min. Julio Hernández Cordón was raised in Mexico, Guatemala and Costa Rica. He Productora / Production Company: directed the fiction features Gasolina Interior 13 Cine, Rohfilm GMBH, Foprocine. (2008) and Polvo (2012) as well as Productor / Producers: the documentary Las Marimbas del Maximiliano Cruz, Sandra Gómez. Infierno (2010). I Promise You Anarchy (2015) is his latest film. Guión / Screenplay: Julio Hernández Cordón. Julio Editor: Mauricio Lenz Claure. Hernández Cordón Fotografía / Cinematography: María Secco. Sonido/ Sound: Axel Muñoz. Música / Music: Jazz Bandana, Baby Nelson, Baxter Dury, Alberto Torres. Contacto / Contact: Reparto / Cast: Palmera International Diego Calva, Eduardo Eliseo Martínez, Shvasti Calderón, Milkman, Martha Claudia Moreno, Email: Gabriel Casanova, Sarah Minter. [email protected] HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | 110 STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN

Viaje

Los veinteañeros costarricenses Luciana y Pedro (Kattia González y Fernando Bolaños) se conocen al final de una fiesta de disfraces. Arrancan con pie derecho y salen juntos de la fiesta, todo parece augurar un placentero romance casual de última hora. Nada muy comprometedor. Pero en la seductora segunda película de la directora Paz Fábrega, un encuentro que al comienzo parece no tener trascendencia se convierte en algo que puede perfectamente cambiar la vida de los jóvenes.

Después de pasar la noche comentando el compartido desinterés por los compromisos habituales, durmiendo poco y riendo mucho, Pedro despierta a Luciana el domingo para contarle que debe salir ese mismo día a una remota estación de investigación biológica. Su salida de campo durará tres semanas. Luciana debe trabajar el lunes y también se prepara para un viaje largo, ¿pero por qué no acompañarlo aunque sea por un día? Este es un romance de esos que crecen con cada pequeña decisión o gran revelación.

Afín en espíritu a la memorable Antes del amanecer, en Viaje los constantes recordatorios de que las horas de Luciana y Pedro juntos están contadas sirven sólo para convertir cada momento muy ligero y a la vez precioso. Con su carismática pareja de actores principales y el luminoso blanco y negro de su cinematografía, Fábrega no necesita forzar nada en su historia, y logra capturar algo sutil y poco común: el vértigo de conocer a alguien diferente, sabiendo que el encuentro es pasajero baja las expectativas, pero también deja abierta la posibilidad de que quizás, solo quizás pueda haber algo más.

Esta película también participa por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. This film also participates for the Copa Airlines Audience Award for the Best Ibero-American Fiction Film. HISTORIAS DE AMÉRICA CENTRAL Y EL CARIBE | STORIES FROM CENTRAL AMERICA AND THE CARIBBEAN 111

Costa Rican twentysomethings Luciana and Pedro (Kattia Gonzalez and Fernando Bolaños) meet during the last dregs of a costume party. They hit it off well enough and leave together, all set for a pleasant wee-hour hook-up. Nothing could seem more casual. But in Paz Fábrega’s seductive sophomore feature, an encounter that might initially seem casual has a slippery way of blossoming into something that might just change your life.

After a night of bonding over a mutual disinterest in commitments, laughter and little sleep, Pedro wakes Luciana on Sunday morning to let her know that he’s to leave this very day for a three-week assignment at a remote biological research station deep in the rainforest. Luciana works on Monday and is preparing for a big trip herself—but maybe she could join him, just for one day? This is a romance that develops one small decision— or big disclosure—at a time.

Somewhat reminiscent of Before Sunrise, Viaje’s ongoing reminders that Luciana and Pedro’s time together is limited only serve to make their every moment at once light-hearted and precious. With her charismatic leads and shimmering black and white photography, Fábrega forces nothing on her story while apprehending something rare and lovely: the thrill of meeting someone special, knowing the encounter is fleeting and the expectations low, yet suspended in the possibility that, just maybe, there could be more.

Director: Paz Fábrega nació en San Paz Fábrega. José, Costa Rica. Estudió en la Universidad de Costa Rica, el País, año / Country, year: Colegio Universitario de Alajuela y Costa Rica, 2015. la Escuela de Cine de Londres. Su Idioma / Language: filmografía incluye los cortometrajes Español / Spanish. Temporal (2006) y Cuilos (2008) y los largometrajes Agua fría del Mar Duración / Length: (2010) y Viaje (2015). 71 min.

Productora / Production Company: Paz Fábrega was born in San José, Figa Films. Costa Rica. She studied at the University of Costa Rica, the Colegio Productor / Producers: Universitario de Alajuela, and the Paz Fábrega, Kattia González, Sandro Fiorin, London Film School. Her filmography Miguel Gomez, Marcos Blanco, Dennis Gomez. includes the shorts Temporal (2006) Guión / Screenplay: and Cuilos (2008) and the features Paz Fábrega Paz Fábrega. Cold Water of the Sea (2010) and Viaje (2015). Editor: Paz Fábrega, Sebastián Sepúlveda. Fotografía / Cinematography: Paz Fábrega, Esteban Chinchilla. Sonido / Sound: Alexandra Latishev, Nancy Zavala, Roberto Espinoza. Contacto / Contact: Figa Films Reparto / Cast: Kattia Gonzalez, Fernando Bolaños, Email: Hernán Jimenez. [email protected]

PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

Portal INTERNACIONAL INTERNATIONAL SHOWCASE

Desde películas nominadas y ganadoras de los mayores reconocimientos del cine mundial, hasta algunas de las visiones más provocadoras y ambiciosas, esta muestra reúne obras de los talentos más destacados que nuestro público merece ver.

From internationally renowned award-winning films to some of the most ambitious and provocative cinematic visions, this showcase brings together must-see new films form the world’s most celebrated talents. 114 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE

Viva Gala de Apertura | Opening Night Gala

A pesar del historial de hostilidad de Cuba frente a su comunidad homosexual, desde hace muchos años existe una subcultura de artistas travestidos o drag que se mantiene fuerte. De esa escena clandestina el realizador irlandés Paddy Breathnach (Blow Dry) saca inspiración para crear esta vivaz historia de crecimiento personal.

El joven Jesús (Héctor Medina) tiene dificultades para definir un futuro viable. Su madre murió hace tiempo, y su padre se esfumó igualmente hace mucho. Jesús aplica sus dotes como estilista para ayudar con el show drag de una discoteca, pero básicamente apenas vive el día a día y teme tener que prostituirse en las calles de La Habana para sobrevivir. Eso a no ser que encuentre en sí mismo fuerzas para salir de detrás de escena y convertirse en una de las estrellas del show.

Pero las cosas se complican aún más cuando reaparece su padre Ángel (Jorge Perugorría, recordado por Fresa y Chocolate). Recién salido de prisión, Ángel decide instalarse en casa de Jesús. Como cualquier macho consumado, Ángel siente repulsión por la sexualidad de Jesús y lo desanima de aspirar a ser un artista drag. Pero al pasar más tiempo juntos –y cuando Jesús comprende los motivos detrás de la necesidad urgente de Ángel de reconectarse con él- padre e hijo tendrán que aprender a aceptarse el uno al otro tal y como son.

Basado en un guión tierno y sentido de Mark O’Halloran, Breathnach transforma Viva en una profunda historia familiar de reconciliación, todo en medio de un ambiente de deliciosa exuberancia. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 115

Despite Cuba’s history of hostility toward its gay community, an underground subculture of drag performers has long flourished in Havana. It was from this subculture that Irish filmmaker Paddy Breathnach (Blow Dry) drew inspiration for this vivacious coming-of-age story.

Young Jesús (Héctor Medina) is having a hard time determining a viable future for himself. His mother is long dead, his father long absent. He uses his gifts as a hairdresser to help out at a nightclub drag showcase, but basically Jesús lives hand to mouth and fears his prospects may dwindle to selling his body on Havana’s streets—unless Jesús could find it in himself to emerge from backstage and become a drag performer in his own right.

Things take a radical turn when Jesús’ father Ángel (Jorge Perugorría, ) suddenly reappears. Newly released from prison, Ángel decides to take up residence in Jesús’ apartment. An inveterate macho, Ángel is repulsed by Jesús’ sexuality and discourages his aspirations to perform in drag. But as father and son come to spend more time together—and Jesús learns the secret reason for Ángel’s urgent desire to reconnect—both men will have to learn to accept the other as they are.

Working from Mark O’Halloran’s tender script, Breathnach shapes Viva into an emotionally resonant tale of familial reconciliation in a deliciously flamboyant milieu.

Director: Paddy Breathnach nació en Dublín. Paddy Breathnach. Sus créditos como director incluyen I Went Down (1997), Blow Dry (2001), País, año / Country, year: Shrooms (2006), Freakdog (2008) y Irlanda, Cuba, 2015 / Ireland, Cuba, 2015. Viva (2015). Idioma / Language: Español / Spanish. Paddy Breathnach was born in Dublin. Duración / Length: His films as director include I Went 100 min. Down (1997), Blow Dry (2001), Shrooms (2006), Freakdog (2008) and Productora / Production Company: Viva (2015). Treasure Films. Productor / Producers: Benicio del Toro, Rebecca O’Flanagan, Robert Walpole, Cathleen Dore, Nelson Navarro. Guión / Screenplay: Paddy Breathnach Mark O’Halloran. Editor: Stephen O’Connel. Fotografía / Cinematography: Cathal Watters. Sonido / Sound: Stephen Rennicks. Contacto / Contact: Reparto / Cast: Pascale Ramonda Héctor Medina, Jorge Perugorría, Luis Alberto García, Renata Maikel Machín Blanco, Luis Email: Manuel Álvarez. [email protected] 116 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE

À peine j’ouvre les yeux Al abrir mis ojos As I Open My Eyes

Marcado por una banda sonora fascinante, el valeroso debut de la directora tunecina Leyla Bouzid nos presenta a una vivaz joven a punto de alcanzar la madurez y a un país a punto de experimentar una transformación profunda.

Todo está a punto de cambiar para Farah (Baya Medhaffer). Acaba de ser aceptada en la facultad de medicina, lo cual tiene feliz a su madre, Hayet (Ghalia Benali). Pero Farah es también una talentosa vocalista y su banda está lista para dar el gran paso si todos se responsabilizan a ensayar con tenacidad, y si se comprometen a llenar su música de mensajes políticos subversivos y arriesgados.

Similar en espíritu a la película autobiográfica Algo en el aire de Olivier Assayas, Al abrir mis ojos es una de esas pocas películas que capturan la autorrealización de un joven en sus dimensiones personales, creativas y políticas. La tensión crece entre Farah y Hayet, entre Farah y sus compañeros de banda –uno de los cuales es su amante secreto- y entre la banda y su entorno. La sensible dirección de Bouzid destila la ansiedad que vive Túnez justo antes de la Revolución de los Jazmines, al tiempo que la intensa fusión de rock y de sonidos tradicionales que hace la banda le da a la narrativa una energía irrefrenable que impulsa a sus personajes, aún cuando enfrentan momentos aterradores. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 117

Fueled by mesmerizing music, this bold feature debut from Tunisia’s Leyla Bouzid introduces us to a vivacious young woman on the cusp of adulthood—and a country on the cusp of radical transformation.

Everything is about to change for Farah (Baya Medhaffer). She’s been accepted into medical school, a development that delights her mother, Hayet (Ghalia Benali). But Farah is also a gifted vocalist and her band seems poised for a breakthrough, so long as everyone is willing to go the extra mile with regards to rehearsing—and so long as they commit themselves to infusing their music with dangerously subversive political messages.

Spiritually akin to Olivier Assayas’ autobiographical Something in the Air, As I Open My Eyes is one of those rare films that capture a young person’s self-actualization as an experience that is simultaneously personal, creative and political. Tensions accrue between Farah and Hayet, between Farah and her fellow band-members—one of whom is her secret lover—and between the band and their country. Bouzid’s evocative direction seizes the anxieties and excitement of Tunisia on the eve of the Jasmine Revolution, while the band’s intoxicating fusion of rock and traditional sounds provide this story with a fierce energy that will embolden the characters—even when faced with some terrifying confrontations.

Director: Leyla Bouzid nació en Túnez. Estudió Leyla Bouzid. literatura francesa en la Sorbona y País, año / Country, year: dirección de cine en La Fémis. Sus Túnez, Francia, Bélgica, Emiratos Árabes créditos incluyen los cortometrajes Unidos, 2015 / Tunisia, France, Belgium, United Soubresauts (2012) y Zakaria (2013). Arab Emirates, 2015. Al abrir mis ojos (2015) es su primer largometraje. Idioma / Language: Árabe / Arabic. Duración / Length: Leyla Bouzid was born in Tunisia. 102 min. She studied French literature at the Productora / Production Company: Sorbonne and film directing at La Blue Monday Productions, Propaganda Fémis. Her credits include the shorts Production, Hélicotronc. Soubresauts (2012) and Zakaria (2013). As I Open My Eyes (2015) is her first Productor / Producers: Sandra da Fonseca, Imed Marzouk, Anthony feature. Rey, Nathalie Mesuret, Bertrand Gore. Guión / Screenplay: Leyla Bouzid Leyla Bouzid, Marie-Sophie Chambon. Editor: Lilian Corbeille. Fotografía / Cinematography: Sébastien Goepfert. Sonido / Sound: Ludovic Van Pachterbeke, Rémi Gérard .

Música / Music: Contacto / Contact: Khyam Allami. Doc & Film International Reparto / Cast: Baya Medhaffer, Ghalia Benali, Montassar Ayari, Email: Lassaad Jamoussi, Aymen Omrani. [email protected] 118 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE

Baba Joon

Moti (Asher Avrahami) tiene sólo trece años, pero ya muestra un talento precoz para desarmar y reconstruir carros antiguos. Su padre Yitzhak (Navid Negahban), un criador de pavos orgulloso de su trabajo, espera que Moti algún día aprenda y se encargue de la granja, la cual comenzó con su propio padre cuando la familia vino de Irán a Israel hace muchos años. Moti es terco, confiado y rebelde por naturaleza, y criar pavos es lo último que puede interesarle en la vida. El chico tiene total claridad respecto a lo que quiere lograr, y no comparte en absoluto el sentido de incuestionable lealtad a la tradición que mueve a Yitzhak. Esa distancia radical con el legado de la familia es algo que su igualmente terco padre no puede concebir o tolerar.

Baba Joon es la primera película de ficción del veterano documentalista Yuval Delshad, y es la primera producción en lengua persa hecha en Israel. La historia, que retoma elementos de las experiencias personales de Delshad en el seno de una familia inmigrante, está llena de sentidos trazos de cotidianidad doméstica, lo cual aumenta su capacidad de transmitir una particular sabiduría. Con su genuina mezcla de ternura y aguda comprensión de cómo se siente una ruptura familiar, Delshad relata no sólo la inevitable colisión de padre e hijo, sino también la forma en que una generación puede aceptar las ambiciones y prioridades de otra. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 119

Moti (Asher Avrahami) is only 13 years old, yet he already exhibits a precocious talent for dissembling and reconstructing old cars. Moti’s father, Yitzhak (Navid Negahban), is a proud, hard-working turkey farmer who expects Moti to learn and eventually take over the business, which was inaugurated by Moti’s grandfather when the family moved from Iran to Israel years ago. Moti is headstrong, self-assured and an inveterate rebel—and he couldn’t care less about turkeys. He possesses a formidable sense of what he wants out of life, and doesn’t share Yitzhak’s blind sense of loyalty to tradition. Such a bold aberration from the family legacy is something the equally hardheaded Yitzhak cannot tolerate.

Baba Joon is the first fiction feature from documentary veteran Yuval Delshad, and the first Persian-language film to be made in Israel. Drawn in part from Delshad’s personal reminiscences of growing up in an immigrant family, the film is lovingly imbued with everyday domestic activity, minutia that speaks to a feeling of lived experience and earned wisdom. Employing a winning blend of tenderness and an understanding of how searing familial strife can sometimes feel, Delshad chronicles the inevitable clash between father and son, and explores the ways in which one generation must come to terms with the priorities and ambitions of another.

Director: Yuval Delshad nació en Israel. Sus Yuval Delshad. créditos como director incluyen los documentales The Lock Up Family País, año / Country, year: (2007), La batalla por el alma (2009), Israel, 2015. y Saludos de la guerra (2013). Idioma / Language: Baba Joon (2015) es su primer Farsi, hebreo, 2013 / Farsi, Hebrew, 2013. largometraje de ficción. Duración / Length: 91 min. Yuval Delshad was born in Israel. His directorial credits include the Productora / Production Company: documentaries The Lock Up Family Metro Communications Ltd. (2007), The Battle Over the Soul (2009), Productor / Producers: and Regards from the War (2013). Baba David Silber, Moshe Edery, Edery. Joon (2015) is his fiction feature debut. Guión / Screenplay: Yuval Delshad. Yuval Delshad Editor: Yoni Tzruya. Fotografía / Cinematography: Ofer Inov. Sonido / Sound: Gil Toren, Mati Hefetz. Música / Music: Eyal Saeed Mani. Contacto / Contact: Israeli Films Reparto / Cast: Navid Neghaban, Asher Avrahami, Viss Elliot Email: Safavi, Fariborz David Diaan, Raphael Faraj Eliasi. [email protected] 120 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE

Hrutar Carneros Rams

Ganadora del premio Un Certain Regard del Festival de Cine de Cannes del año pasado, la historia de Grímur Hákonarson de dos hermanos pastores y su amarga relación se siente inspirada en un mito y a la vez llena de asombro ante lo cotidiano. Divertida, conmovedora y fascinante con sus imágenes de la Islandia rural, Carneros es un relato íntimo que se despliega sobre un lienzo fabuloso.

Los huraños hermanos y vecinos Gummi (Sigurður Sigurjónsson) y Kiddi (Theodór Júlíusson), no se han hablado en cuarenta años. Ellos compiten en el festival anual de ovejas de la región. Dolido tras perder ante su hermano, Gummi riega un oscuro rumor que termina siendo cierto: la oveja ganadora de Kiddi tiene prurigo lumbar –o tembladera- una enfermedad degenerativa mortal y muy contagiosa. Para prevenir una epidemia, las autoridades de salud ordenan que se sacrifique la totalidad de las ovejas del valle, un golpe devastador para Gummi y Kiddi, pero que puede ser lo que finalmente termine su larga disputa.

Hákonarson estructura su elocuente guión de forma que buena parte de la historia de Carneros transcurra sin tanto diálogo, lo cual abre espacio a momentos de comedia visual. Los veteranos actores Sigurjónsson y Júlíusson ofrecen por su parte actuaciones completamente vívidas como los dos hermanos listos a enganchar sus cuernos, y transmiten con maestría una larga y compleja relación sin necesidad de explicarnos demasiado. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 121

Winner of the Un Certain Regard prize at last year’s Cannes Film Festival, Grímur Hákonarson’s tale of two acrimonious sheepherding siblings feels at once drawn from myth and grounded in the genuine quirkiness of real life. Funny, moving, and filled with striking images of rural Iceland, Rams is an intimate story unfolding on a spectacular canvas.

Though brothers and neighbors, Gummi (Sigurður Sigurjónsson) and Kiddi (Theodór Júlíusson) have not spoken in some 40 years. What’s more, they are competitors in their community’s annual sheep show. Crestfallen after having lost to Kiddi, Gummi starts a nasty rumor that turns out to be true: Kiddi’s winning sheep has scrapie, a fatal, degenerative, highly contagious disease. Fearing an epidemic, the local authorities demand that every last sheep in the valley is slaughtered, a devastating blow to both Gummi and Kiddi—though it may also be the event that finally brings their longstanding feud to an end.

Hákonarson’s elegantly structured script allows much of Rams’ story to unfold with a bare minimum of dialogue—leaving ample room for numerous flights of inspired, visually oriented comedy. Veteran actors Sigurjónsson and Júlíusson, meanwhile, deliver masterfully lived-in performances as the aging brothers set to lock horns, deftly conveying a long shared history without the need of exposition.

Director: Grímur Hákonarson nació en Grímur Hákonarson. Islandia. Se graduó de la Escuela de Cine y Televisión de la Academia País, año / Country, year: de Artes de Praga. Hizo su debut Islandia, 2015 / Iceland, 2015. cinematográfico con Summerland Idioma / Language: (2010) para luego realizar el Islandés / Icelandic. documental Puro de corazón (2012). Carneros (2015), que ganó el premio Duración / Length: Un Certain Regard del Festival de 93 min. Cannes, es su última película. Productora / Production Company: Netop Films EHF. Grímur Hákonarson was born in Iceland. Productor / Producers: He graduated from the Film and Grímar Jónsson, Ditte Milsted, Jakob Jarek. Television School of the Academy of Performing Arts in Prague. He made his Guión / Screenplay: feature debut with Summerland (2010) Grímur Hákonarson. and followed it with the documentary A Grímur Hákonarson Pure Heart (2012). Rams (2015), which Editor: won the Cannes’ Un Certain Regard Kristján Loðmfjörð. prize, is his latest film. Fotografía / Cinematography: Sturla Brandth Grøvlen. Sonido / Sound: Bjorn Viktorsson, Huldar Freyr Arnarson. Música / Music: Atli Örvarsson. Contacto / Contact: Pacifica Grey Reparto / Cast: Sigurõur Sigurjónsson, Theodór Júlíusson, Email: Charlotte Bøving. [email protected] 122 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE

Dheepan

Ganadora de la Palma de Oro en el Festival de Cine de Cannes del año anterior, la nueva entrega del aclamado director (Un profeta, De óxido y hueso) ofrece una evaluación contundente de uno de los temas más complejos en el mundo hoy: las luchas de los migrantes que huyen de zonas en conflicto buscando oportunidades en lugares más estables.

Dheepan acompaña a Sivadhasan (Antonythasan Jesuthasan), un excombatiente tamil que termina en un campo de refugiados cuando la Guerra Civil de Sri Lanka llega a su fin después de 26 años. Decidido a comenzar de nuevo en París, toma la identidad de un hombre fallecido, Dheepan, y crea una familia falsa junto a sus compañeras de refugio Yalini y la pequeña de 9 años Illayaal. Cuando llegan a París, Sivadhasan consigue trabajo en una funeraria y se mueve junto a Yalini e Illayaal a una urbanización de interés social plagada de crimen en el suburbio Le Pré-Saint-Gervais. Tras el largo camino que recorrieron para olvidar la violencia y conmoción de su vida pasada, Sivadhasan y su nueva familia enfrentarán todo un nuevo universo de conflictos.

Inspirada parcialmente por las Cartas Persas de Montesquieu, Dheepan está llena de drama y de dilemas éticos, y encara las complejidades de la experiencia migratoria moderna como un todo, al tiempo que se enfoca en las vidas de unos cuantos individuos quienes, como haría cualquiera en su desesperada situación, sólo buscan un refugio en algún lugar del mundo. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 123

Winner of the Palme d’Or at last year’s Cannes Film Festival, the latest from acclaimed director Jacques Audiard (, ) is a powerful examination of one of the most important and ever-burgeoning issues in today’s world: the plight of migrants fleeing conflict zones to seek new lives in more stable cities.

Dheepan follows Sivadhasan (Antonythasan Jesuthasan), a former Tamil soldier forced into a refugee camp after the 26-year Sri Lankan Civil War finally ends. Determined to start anew in Paris, he assumes the identity of a dead man, Dheepan, and concocts a false family with fellow refugees Yalini and a nine-year-old Illayaal. Once these three make it to Paris, Sivadhasan finds work as a caretaker and he and Yalini and Illayaal move into a crime-ridden housing project in the suburb of Le Pré-Saint-Gervais. Having come all this way to forget the violence and tumult of the past, Sivadhasan and his new family are faced with a whole other kind of conflict.

Inspired in part by Montesquieu’s Persian Letters, Dheepan brims with drama and ethical dilemmas, forgoing none of the complexities of the modern migrant experience as a whole while focusing on the destinies of just a few individuals who, like anyone in their desperate situation, struggle to find refuge somewhere in the world.

Director: Jacques Audiard nació en París. Jacques Audiard. Sus películas incluyen Mira a los hombres caer (1994), que ganó el País, año / Country, year: César a mejor ópera prima, De latir, Francia, 2015 / France, 2015. mi corazón se ha parado (2005) y Un Idioma / Language: profeta (2009), las cuales ganaron Tamil, francés, inglés / Tamil, French, English. tres premios César, incluyendo a Mejor Película y Dheepan (2015), que Duración / Length: ganó la Palma de Oro en Cannes. 114 min. Productora / Production Company: Why Not Productions. Jacques Audiard was born in Paris. His films include See How They Fall Productor / Producers: (1994), which won the César for Best Pascal Caucheteux. First Feature, The Beat That My Heart Skipped (2005) and A Prophet (2009), Guión / Screenplay: both of which won three Césars, Jacques Audiard, Thomas Bidegain, Noé Debré. including Best Film, and Dheepan (2015), Jacques Audiard Editor: which won the Palme d’Or at Cannes. . Fotografía / Cinematography: Éponine Momenceau. Sonido / Sound: Daniel Sorbino. Música / Music: Nicolas Jaar. Contacto / Contact: Reparto / Cast: Palmera International Antonythasan Jesuthasan, Kalieaswari Srinivasan, Claudine Vinasithamby, Vincent Email: Rottiers, Marc Zinga. [email protected] 124 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE

Le Tout Nouveau Testament El nuevo nuevo testamento The Brand New Testament

“Dios existe, es un desgraciado, vive en Bruselas”. Con esta provocadora frase dicha por Ea (Pili Groyne), una niña de diez años quien además es la hija de Dios, nos lanzamos de cabeza en el hilarante, bizarro e increíblemente entretenido mundo de El Nuevo Nuevo Testamento. La última película que brota de la imaginación febril del director belga Jaco Van Dormael es una fantástica comedia negra sobre la intervención divina, las diferencias irreconciliables y el significado de la existencia.

Dios (Benoît Poelvoorde), un sádico cualquiera que rara vez se cambia de ropa, pierde la paciencia al enterarse de que Ea no sólo se ha metido en su oficina, sino que ha descubierto las fechas predeterminadas de fallecimiento de cada ser humano, y ha enviado dicha información a sus destinatarios por mensaje de texto, creando un vértigo existencial sin precedente en el planeta. Tras huir de la casa paterna, Ea sigue los pasos de su hermano Jesús y busca sus propios apóstoles, entre los que se cuentan un vagabundo, un hombre obsesionado con el sexo, y un chico travesti con una enfermedad terminal. Dios también aterriza en nuestro mundo para detener a su hija, pero se topa con que este mundo lo que quiere es darle a probar una cucharada de su propia medicina.

Espectacularmente expresionista y descaradamente juguetón, el estilo del Nuevo Nuevo Testamento nos recuerda las películas de Jean-Pierre Jeunet (Amelie), y Terri Gillian (Brasil), pero su impío concepto central es verdaderamente único. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 125

“God exists. He lives in Brussels. He’s a bastard.” These provocative statements, made by ten-year-old Ea (Pili Groyne), who just happens to be God’s daughter, launch us headlong into the hilarious, bizarre and wildly entertaining world of The Brand New Testament. The latest film to spring from the fevered imagination of Belgian director Jaco Van Dormael is a blackly comic about divine intervention, irreconcilable differences, and the meaning of existence.

A petty sadist who rarely changes out of his bathrobe, God (Benoît Poelvoorde) goes bananas when He discovers that Ea has snuck into His office, discovered the predestined death dates of everyone on Earth and delivered them to their respective targets via text message, hurtling the recipients into existential vertigo. Having fled her family’s apartment, Ea follows in the footsteps of her brother, Jesus, and assembles her own apostles, among them a homeless man, a nymphomaniac and a dying child transvestite. God tries to track His errant daughter down, but finds that the world is waiting to give Him a taste of His own medicine.

Spectacularly expressionistic and endlessly mischievous, the style of The Brand New Testament recalls the films of Jean-Pierre Jeunet (Amélie) and Terry Gilliam (Brazil), while its unholy concept is truly one of a kind.

Director: Jaco Van Dormael nació en Jaco Van Dormael. Ixelles, Bélgica. Fue productor de entretenimiento para niños antes de País, año / Country, year: estudiar cine en el Instituto Superior Bélgica, Francia, Luxemburgo, 2015 / Belgium, de Artes del Espectáculo de Bruselas France, Luxemburg, 2015. y en la Academia Louis Lumière Idioma / Language: de París. Sus películas incluyen Francés, alemán / French, German. Toto el héroe (1991), premiada con la Cámara de Oro en Cannes, Mr. Duración / Length: Nobody (1909) y El Nuevo Nuevo 113 min. Testamento (2015). Productora / Production Company: Terra Incognita Films, Climax Films, Caviar Films, Après le Déluge, Juliette Films. Jaco Van Dormael was born in Ixelles, Belgium. He was a clown Productor / Producers: and theatre producer before studying Jaco Van Dormael, David Grumbach, Olivier Rausin. film at Brussels’ Institut National Guión / Screenplay: Supérieur des Arts du Spectacle Jaco Van Dormael Jaco Van Dormael, Thomas Gunzig. et des Techniques de Diffusion and Paris’ Louis Lumière College. His Editor: films include Toto the Hero (1991), Hervé de Luze. awarded the Camera d’Or at Cannes, Fotografía / Cinematography: Mr. Nobody (2009) and The Brand New Christophe Beaucarne. Testament (2015). Sonido / Sound: Dominique Warnier, François Dumont. Reparto / Cast: Contacto / Contact: Pili Groyne, Benoît Poelvoorde, Catherine Pacifica Grey Deneuve, François Damiens, Yolande Moreau, Laura Verlinden, Serge Larivière, Didier De Neck, Email: Marco Lorenzini, Romain Gelin. [email protected] 126 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE

Bajrangi Bhaijaan Hermano Bhaijaan Brother Bhaijaan

La superestrella india protagoniza esta historia épica sobre la amistad, el coraje y la aventura. Siendo la segunda película más taquillera en toda la historia del cine indio, trasciende fronteras de credo o cultura y narra un relato universal que ya ha conquistado los corazones de millones de espectadores en todo el mundo.

Khan interpreta a Bajranji, un ex luchador convertido en un devoto Brahmán dedicado a la deidad hindú Hanuman. Un día Bajranji se topa con una niña de seis años en las calles de Kurukshetra. Shahida (Harshaali Malhotra) está sola y parece ser muda. Incapaz de encontrar a la familia de Shahida, Bajranji la deja al cuidado de su futuro suegro, hasta el día en que nota que la niña celebra el triunfo de Pakistán sobre la India en un juego de criquet. Bajranji deduce que Shahida debe ser una musulmana pakistaní, y se compromete a emprender el largo viaje de llevarla de vuelta a su hogar, ignorando por completo cuán peligroso, arduo y complicado resultará dicho viaje.

Con el esplendor de las montañas de Cachemira –y un creciente conflicto político- como telón de fondo, Bajrangi Bhaijaan es una experiencia cinematográfica arrobadora, que involucra aspectos de identidad nacional y tensiones religiosas en un mundo que cambia vertiginosamente, así como giros inesperados y momentos de inspirado aire cómico. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 127

Indian superstar Salman Khan stars in this epic of friendship, courage and adventure. The second-highest grossing Indian film of all time, Bajrangi Bhaijaan transcends the bounds of creed and culture to tell a universal story that has already touched the hearts of millions the world over.

Khan plays Bajranji, a former wrestler turned devout Brahmin and devotee of the Hindu deity Hanuman. One day Bajranji meets a six-year-old girl on the streets of Kurukshetra. Shahida (Harshaali Malhotra) is alone and seems to be mute. Unable to find Shahida’s family, Bajranji places her in the care of his future father-in-law—until that fateful day when Bajranji notices Shahida celebrating Pakistan’s victory over India in a cricket match. Bajranji deduces that Shahida must be a Pakistani Muslim and commits himself to undertaking the long journey to shepherd the girl back home, unaware of just how dangerous, arduous and complicated that journey will become.

With the splendor of Kashmir’s mountains—and a seething political conflict—serving as backdrop, Bajranji Bhaijaan is a sweeping cinematic experience, incorporating themes of national identity and religious tensions in a rapidly changing world, and laden with many twists and turns and inspired flights of comedy.

Director: nació en Hyderabad, Kabir Khan. India. Comenzó su carrera como director de fotografía para Discovery País, año / Country, year: Channel en Más allá del Himalaya India, 2015. (1996) antes de hacer su debut como director con el documental Idioma / Language: El ejército olvidado (1999). Sus Hindi, urdu, panyabí / Hindi, Urdu, Punjabi. largometrajes de ficción incluyen (2006), Nueva York Duración / Length: (2009), Ek Tha (2012), Bajrangi 159 min. Bhaijaan (2015) y Phantom (2015). Productora / Production Company: Salman Khan Films, Kabir Khan Films. Kabir Khan was born in Hyderabad, Productor / Producers: India. He began his career as a cinematographer for Discovery Salman Khan, Rockline Venkatesh, Amar Butala. Channel’s Beyond the Himalayas (1996) Guión / Screenplay: before making his directorial debut with Kabir Khan the documentary The Forgotten Army K. V. Vijayendra Prasad, Kabir Khan, Parveez Shaikh. (1999). His fiction features include Editor: Kabul Express (2006), New York (2009), (2012), Bajrangi Bhaijaan Rameshwar S. Bhagat. (2015) and Phantom (2015). Fotografía / Cinematography: Aseem Mishra. Música / Music: Pritam Chakraborti, Julius Packiam. Contacto / Contact: Reparto / Cast: Eros International Harshaali Malhotra, Salman Khan, Nawazuddin Email: Siddiqui, . [email protected] 128 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE

Saul Fia Hijo de Saúl Son of Saul

Ganadora del Grand Prix de Cannes de 2016 y del premio a Mejor Película en Lengua Extranjera en los Oscar, la opera prima de Lászlo Nemes es una contribución profunda e inteligente a la reflexión continua del cine sobre el Holocausto.

Saul Ausländer (Géza Röhrig) es un judío húngaro preso en Auschwitz-Birkenau. Ha sido reclutado como parte del Sonderkommando, la unidad encargada de llevar a los otros presos a las cámaras de gas y de disponer después de sus cuerpos. Cuando presencia el momento en que un niño deja de vivir, Saúl se convence de que ese niño merece la dignidad de un entierro, la cual le es negada a incontables otros que él ve convertirse en desecho día a día. Asegurando que el niño es su hijo, Saúl busca desesperadamente un rabí que oficie el Kaddish, al tiempo que participa en un plan de escape.

Con el uso de un inusual dispositivo de tercera persona cercana a los hechos, que tiene sentido dada la experiencia de Nemes como asistente de dirección del maestro del plano secuencia, Béla Tarr, así como su afinidad con las películas de los hermanos Dardenne, Hijo de Saúl asombra con un trabajo de cámara que brinda incomparable intimidad e inmediatez a la narrativa del Holocausto, al tiempo que Röhrig logra una combinación perfecta de compasión y circunspección en su inolvidable personaje principal. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 129

Recipient of the Grand Prix at Cannes and the 2016 Academy Award winner for Best Foreign Language Film, László Nemes’ feature debut is a haunting and ingenious contribution to the cinema’s ongoing reckoning with the Holocaust.

Saul Ausländer (Géza Röhrig) is a Hungarian Jew imprisoned at Auschwitz-Birkenau. He has been recruited as a member of the Sonderkommando, the unit charged with corralling fellow prisoners into the gas chambers and the subsequent disposal of their bodies. When he happens to bear witness to a child’s moment of expiration, Saul becomes convinced that this child must be granted the dignity in death withheld from the countless others he sees reduced to waste every day. Claiming the child is his son, Saul desperately searches for a rabbi to perform the Kaddish while simultaneously participating in the planning of an escape.

Employing an unusual close-third-person approach that speaks to Nemes’ tenure as assistant director to Hungarian long-take maestro Béla Tarr—not to mention a careful reading of the films of the —Son of Saul’s astonishing camerawork brings an unprecedented immediacy and intimacy to the Holocaust narrative, while Röhrig brings a perfect combination of compassion and inscrutability to his unforgettable lead performance.

Director: László Nemes nació en Budapest. László Nemes. Después de un período como asistente de dirección de cineastas País, año / Country, year: como Béla Tarr, dirigió los Hungría, 2015 / Hungary, 2015. cortometrajes Türelem (2007), La Idioma / Language: contraparte (2008) y El caballero Húngaro, alemán, yídish, ruso, polaco, francés, se despide (2010). Su primer griego, eslovaco / Hungarian, German, Yiddish, largometraje, Hijo de Saúl (2015), Russian, Polish, French, Greek, Slovak. recibió el Gran Prix en Cannes y el Oscar a Mejor Película en Lengua Duración / Length: Extranjera. 107 min. Productora / Production Company: Laokoon Filmgroup. László Nemes was born in Budapest. Following a tenure as assistant director Productor / Producers: for such filmmakers as Béla Tarr, he Gabor Sipos, Gabor Rajna. directed the shorts Türelem (2007), The Guión / Screenplay: Counterpart (2008) and The Gentleman László Nemes László Nemes, Clara Royer. Takes His Leave (2010). His feature debut, Son of Saul (2015), received Editor: the Gran Prix at Cannes and the 2016 Matthieu Taponier. Oscar for Best Foreign Language Film. Fotografía / Cinematography: Mátyás Erdely. Sonido / Sound: Tamás Zanyi. Música / Music: Contacto / Contact: László Melis. Fox Reparto / Cast: Géza Röhrig, Levente Molnar, Urs Rechn, Todd Email: Charmont, Sándor Zsoter, Marcin Czarnik. [email protected] 130 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE

Mia Madre Mi madre My Mother

Pasando sutilmente de la melancolía a la ingeniosa impronta del director, la nueva obra del maestro italiano Nanni Moretti (La habitación del hijo) explora con franqueza las dificultades de balancear las múltiples responsabilidades que llegan con la edad madura.

Todo parece estar saliendo mal para la directora Margherita (Margherita Buy). La producción de su última película está plagada de disputas internas, problemas de comunicación y relaciones conflictivas. Aparte de terminar una relación con uno de sus actores, no logra que su estrella italo-estadounidense (John Turturro) diga sus líneas con propiedad. Por otra parte su madre (Giulia Lazzarini) está hospitalizada con una enfermedad grave, y su hermano Giovanni (Moretti) deja de trabajar para empezar una vigilia. El agotamiento creativo, los problemas de su carrera, los desencuentros románticos y la culpa familiar se mezclan para formar una tormenta en la psique de la pobre Margherita.

Buy y Moretti comparten una química particular con actuaciones que aluden a una historia compleja, mientras que Turturro sorprende con la sensibilidad de un actor que envejece y lucha por aceptar que su carrera nunca cumplió sus promesas. Mi madre es en realidad una mirada a sus diferentes relaciones: los intercambios entre hermanos, entre colegas, entre padres e hijos, hombres y mujeres –los cuales, por cierto, sobrepasan injustificadamente a aquellas en los equipos de producción-. Ninguna de estas relaciones es fácil o sencilla, pero todas nos ofrecen conocimiento, e incluso sabiduría si conservamos nuestra capacidad de ser receptivos y al menos un poco de nuestro sentido del humor. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 131

Moving seamlessly between melancholy and the director’s characteristic quirky wit, the latest from Italian Maestro Nanni Moretti (The Son’s Room) poignantly examines the difficulty of balancing the burgeoning responsibilities that come with middle age.

Nothing seems to be going right for director Margherita (Margherita Buy). Production on her latest film is beset with squabbles, communication problems and souring relationships. She breaks off a dalliance with one of her actors and cannot get her Italian-American star (John Turturro) to convincingly deliver his lines. Her mother (Giulia Lazzarini), meanwhile, is in hospital with a life-threatening illness and her brother Giovanni (Moretti) has taken time off work to hold vigil. Creative exhaustion, professional woes, romantic failures and familial guilt merge to form a tempest in Margherita’s troubled psyche.

Buy and Moretti share a marvelous chemistry, their performances subtly alluding to a complex history, while Turturro is surprisingly affecting as an aging actor struggling to come to terms with a career that’s never fulfilled its promise. Relationships are what My Mother is all about: the exchanges between siblings, between colleagues, between parents and children, between men and women—the former notably outnumbering the latter when it comes to film crews. None of these relationships are simple or easy, but all of them promise us learning, even wisdom, if we retain our sense of receptivity—and our sense of humour.

Director: Nanni Moretti nació en Brunico, Nanni Moretti. Italia. Sus películas incluyen Caro Diario (1993), que ganó Mejor País, año / Country, year: Director en Cannes; Abril (1998), Italia, Francia, 2015 / Italy, France, 2015. La habitación del hijo (2001), que ganó tanto la Palma de Oro como Idioma / Language: el FIPRESCI en Cannes, Il Caimano Italiano, inglés / Italian, English. (2006), y Habemus Papam (2011). Mi madre (2015) es su última película. Duración / Length: 106 min. Nanni Moretti was born in Brunico, Productora / Production Company: Italy. His films include Caro Diario Sacher Film. (1993), which won Best Director at Productor / Producers: Cannes, April (1998), The Son’s Room (2001), which won both the Palme Nanni Moretti, Domenico Procacci. d’Or and FIPRESCI awards at Cannes, Guión / Screenplay: Il Caimano (2006), and Habemus Nanni Moretti Nanni Moretti, Francesco Piccolo, Valia Santella. Papam (2011). My Mother (2015) is his latest film. Editor: Clelio Benevento.

Fotografía / Cinematography: Arnaldo Catinari.

Sonido / Sound: Alessandro Zanon. Contacto / Contact: Wiesner Distribution Reparto / Cast: Nanni Moretti, Margherita Buy, John Turturro, Email: Giulia Lazzarini. [email protected] 132 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE

Mustang Mustang: Belleza salvaje Mustang

Este agudo estudio de la feminidad en la Turquía rural es por momentos excitante y, en otros devastador y también profundamente conmovedor. El primer largometraje de Deniz Gamze Ergüven ha sido apropiadamente comparado con Las vírgenes suicidas, pero Mustang es mucho más que una extrapolación cultural del recordado debut de Sofia Coppola: es una exploración llena de corazón y sin pretensiones didácticas de lo que significa ser una mujer joven en el enclaustrado y conservador mundo musulmán.

Las cinco hermanas huérfanas que protagonizan Mustang celebran el final del año escolar con una salida a jugar en la playa junto a sus compañeras, lo que supone un riesgo inaceptable para su dignidad femenina a los ojos de su abuela, sus tías y tíos. Como castigo, los adultos les prohíben salir de casa, la cual se convierte para Lale –nuestra narradora- en una “fábrica de esposas”, en donde cualquier artículo que pueda “pervertir” las jóvenes mentalidades será confiscado, y donde los días se van en actividades diseñadas para preparar a las hermanas para sus futuros matrimonios pactados. Mientras la vida se vuelve cada día más sofocante, las hermanas están cada vez más decididas a desafiar sus predeterminados destinos, lo cual traerá resultados que van desde el triunfo hasta la tragedia.

Escrita en colaboración con Alice Winocour (Augustine), Mustang funciona como una película de prisión que trata sobre la autorrealización femenina, la solidaridad fraternal y la necesidad de rebelión, aún en el interior de la familia. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 133

This sapient study of girlhood in rural Turkey is by turns exhilarating, devastating and deeply moving. Deniz Gamze Ergüven’s first feature has rightly been compared to The Virgin Suicides, but Mustang is much more than a transcultural spin on Sofia Coppola’s beloved debut: it is a heart-driven, non-didactic exploration of what it means to be young and female in a conservative, cloistered Muslim world.

The five orphan sisters at the center of Mustang celebrate the end of the school year by romping with their coeds at the beach—an unacceptable compromising of their feminine dignity according to the girls’ grandmother, aunts and uncles. The elders retaliate by forbidding the girls from leaving the house, which, in the words of Lale, our narrator, becomes a “wife factory” in which any items deemed likely to “pervert” tender minds are confiscated and every day is filled with activities designed to prepare the sisters for arranged marriage. As life becomes increasingly stifling the sisters become only more determined to defy their pre-determined destiny, with results running the gambit between triumphant and tragic.

Co-written with Alice Winocour (Augustine), Mustang is a sort of prison movie about female self-realization, sibling solidarity and the necessity of revolt—even within one’s own family.

Director: Deniz Gamze Ergüven nació en Deniz Gamze Ergüven. Ankara, Turquía. Estudió Literatura e Historia de África en Johannesburgo, País, año / Country, year: y dirección cinematográfica en Turquía, Francia, Alemania, Catar, 2015 / Turkey, La Fémis de París. Ha dirigido los France, Germany, Qatar, 2015. cortometrajes Mon trajet préféré Idioma / Language: (2006) y Bir Damla Su (2006). Turco / Turkish. Mustang (2015) es su primer largometraje. Duración / Length: 97 min. Productora / Production Company: Deniz Gamze Ergüven was born in CG Cinéma, Vistamar Filmproduktion. Ankara, Turkey. She studied literature and African history in Johannesburg Productor / Producers: and directing at Paris’ La Fémis. She Charles Gillibert. has directed the shorts Mon trajet préféré (2006) and Bir Damla Su (2006). Guión / Screenplay: Deniz Gamze Ergüven, Alice Winocour. Mustang (2015) is her feature debut. Deniz Gamze Ergüven Editor: Mathilde Van de Moortel. Fotografía / Cinematography: David Chizallet, Ersin Gok. Sonido / Sound: Ibrahim Gök. Música / Music: Warren Ellis. Contacto / Contact: Cineplex Colombia Reparto / Cast: Gunes Sensoy, Dogba Doguslu, Tugba Sunguroglu, Email: Elit Iscan, Ilayda Akdogan. [email protected] 134 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE

po Estreno Mundial | World Premiere

Muchos somos susceptibles al llamado a internarnos en nuestro mundo propio cuando hemos sufrido una pérdida demasiado dolorosa, pero el joven Patrick Wilson (Julian Feder) ha creado una fantasía tan vívida que ésta puede llegar a envolverlo y sacarlo de la realidad por completo. Patrick, quien prefiere que lo llamen Po, tiene autismo y su condición parece empeorar tras el fallecimiento de su madre a causa del cáncer. Su comportamiento se ha vuelto más excéntrico y turbulento, y los chicos que abusan de él en el colegio se tornan más agresivos. David (Christopher Gorham) el papá de Po, está que no da más: tiene dificultades para cubrir las cuentas médicas, preparar el lanzamiento de un ambicioso proyecto en su trabajo, y mantener a su hijo bajo control. Al involucrarse las autoridades del servicio social en el caso de Po, padre e hijo deben darse espacio, pero la creciente distancia del chico de todo lo que conoce convierte su imaginaria Tierra del Color en algo mucho más atractivo y peligroso.

Basada en una historia real, la nueva película del director John Asher narra la dolorosa y esperanzadora historia de un padre y su hijo, quienes se ven separados por la tragedia y sus problemas individuales. El lazo que los une es muy fuerte, pero sus formas de lidiar con la pena debilitan la precaria estabilidad de su hogar. Su drama nos muestra cómo la vida a veces nos distancia de quienes más amamos, y cómo ese mismo amor nos puede reunir justo cuando todo parece perdido. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 135

Many of us are susceptible to the lure of our own private worlds when recovering from devastating loss, but young Patrick Wilson (Julian Feder) has conjured a magical fantasy land so vivid it could steal him away from real life altogether. Patrick—who prefers to be called Po—has autism, and his condition appears to have worsened since his mother’s death from cancer. His behavior is more unruly and eccentric, and the bullies at school are becoming more vicious. Po’s father, David (Christopher Gorham), is at the end of his rope, struggling to pay medical bills, to launch an ambitious new project at work, and to keep Po under control. When social services get involved in Po’s case, father and son are forced to take some space, but Po’s increasing isolation from everything he knows makes his imaginary Land of Color that much more attractive. And dangerous.

Based on a true story, this latest feature from director John Asher tells the heart-wrenching yet ultimately hopeful story of a father and son divided by tragedy and disparate personal challenges. The bond between David and Po is fierce, but their methods of dealing with grief thwart domestic stability. This moving drama is about how life can sometimes drive us apart from those we cherish most—and how love’s invincibility can bring us back together just when it seems all is lost.

Director: John Asher nació en Los Ángeles. John Asher. Tiene una amplia experiencia como actor y director de cine y de País, año / Country, year: televisión. Sus créditos como director EE.UU., 2016 / USA, 2016. incluyen Chick Flick (Peli para chicas) Idioma / Language: (1998), Diamantes (1999), Gracias Inglés / English. al cielo (2001), Dirty Love (2005), Wreckage (2010), Somebody Marry Duración / Length: Me (2013) y Tooken (2015). Po (2016) 95 min. es su última película. Productora / Production Company: LOFC Productions, LLC. John Asher was born in Los Angeles. He has extensive experience as an Productor / Producers: actor and director in both film and Rod Hamilton, John Asher. television. His directorial credits Guión / Screenplay: include the films Chick Flick (1998), Colin Goldman. Diamonds (1999), Thank Heaven John Asher (2001), Dirty Love (2005), Wreckage Editor: (2010), Somebody Marry Me (2013) John Asher. and Tooken (2015). Po (2016) is his latest film. Fotografía / Cinematography: Steven Douglas Smith. Sonido / Sound: Burt Bacharach.

Reparto / Cast: Contacto / Contact: Christopher Gorham, Julian Feder, Kaitlin Rachel Feder Doubleday, Andrew Bowen, Sean Gunn, Bryan Batt, Caitlin Carmichael, Fay Masterson, Email: Brian George. [email protected] 136 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE

Saat po long 2 SPL2: La hora de las consecuencias SPL2 - A Time for Consequences

Soi Cheang (Accidente) dirige la feroz y entretenida continuación de la loca película de acción que se convirtió en todo un culto en 2005: SPL (conocida también como Sha Po Lung o Kill Zone). Más precisamente una ampliación de la historia que una secuela tradicional, SPL 2- La hora de las consecuencias es una pieza de cine negro y artes marciales con un cautivador y complejo argumento, así como las más ingeniosas secuencias de acción.

Al perder la falsa identidad con la que pretendía infiltrar una peligrosa red de tráfico de órganos, el agente secreto de la policía de Hong Kong Kit (Wu Jing) termina encerrado en una prisión tailandesa regida por un carcelero tan corrupto como elegante. Kit parece rodeado de rufianes, pero hay un guarda nuevo, Catchai (Tony Jaa) que en realidad es un buen hombre en una muy mala situación. Catchai necesita desesperadamente encontrar un posible donante de médula para salvar la vida de su hija enferma, y Kit resulta ser totalmente compatible.

Tanto Kit como Catchai están acorralados por las circunstancias, así que tendrán que confiar el uno al otro si desean alcanzar sus objetivos y sobrevivir el caos que los rodea, el cual no escasea en SPL 2 y estalla en forma de violentos motines, tiroteos e intensas peleas mano a mano de las que ningún hueso queda exento, coreografiadas con estilo por Cheang y por el reconocido director de acción Li Chung Chi. Llena de suspenso y giros imprevistos en su narrativa de prisión, SPL 2 nos lleva por la vía más emocionante hacia la libertad. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 137

Soi Cheang (Accident) helms this ferociously entertaining follow-up to Wilson Yip’s 2005 cult fighting frenzySPL (also known as Sha Po Lung and Kill Zone). More companion film than traditional sequel, SPL 2 – A Time For Consequences is a martial arts noir with an engrossingly complicated plot and wildly inventive action sequences.

After his cover is blown while attempting to infiltrate an organ-trafficking ring, undercover Hong Kong cop Kit (Wu Jing) finds himself thrown into a Thai prison lorded over by a corrupt—though dapper—warden. Kit seems surrounded by scumbags, but new guard Chatchai (Tony Jaa) is a good man driven to desperate measures. Chatchai’s trying to locate a bone-marrow donor to save the life of his ailing daughter—and it turns out Kit is a perfect match.

Both Kit and Chatchai are trapped by circumstance, forced to rely on each other if they are to reach their respective goals and prevail above the mayhem that surrounds them—and that mayhem comes in abundance in SPL 2, in the form of violent prison riots, shoot- outs and extensive bone-crushing melees of hand-to-hand combat, all brilliantly staged by Cheang and action director Li Chung Chi. A suspenseful, twist-laden prison movie, SPL 2 takes us on an unruly route to liberation.

Director: Soi Cheang nació en Macao. Se Soi Cheang. desempeñó como director asistente de Johnnie To, antes de emprender País, año / Country, year: su propia carrera como director, Hong Kong, 2015. que incluye Horror Hotline… Big Head Monster (2001), New Blood Idioma / Language: (2002), The Death Curse (2003), Love Cantonés, tailandés, inglés, mandarín / Battlefield (2004 ), Accidente (2009), Cantonese, Thai, English, Mandarin. Motorway (2012) y SPL 2 – La hora de las consecuencias (2015). Duración / Length: 120 min. Soi Cheang was born in Macau. Productora / Production Company: He served as assistant director for Sun Entertainment Culture Limited. Johnnie To before embarking on his own directorial career, which has Productor / Producers: included the films Horror Hotline... Yip Wai Shun, Paco Wong. Big Head Monster (2001), New Blood Soi Cheang Guión / Screenplay: (2002), The Death Curse (2003), Love Battlefield (2004), Accident (2009), Jill Lai Yin Leung, Wong Ying. Motorway (2012) and SPL 2 — A Time Editor: for Consequences (2015). David Richardson.

Fotografía / Cinematography: Tse Chung To.

Música / Music: Contacto / Contact: Kwong Wing Chan, Ken Chan. Bravos Pictures Limited Reparto / Cast: Email: Wu Jing, Simon Yam, Zhang Jin, Louis Koo. [email protected] 138 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE

Taxi Jafar Panahi’s Taxi

Ya ha pasado más de media década desde que el realizador iraní Jafar Panahi fuera sentenciado a arresto domiciliario y se le prohibiera hacer películas por veinte años. Aún así, con recursividad y uno que otro subterfugio, Panahi ha seguido haciendo y distribuyendo filmes vitales y brillantes, de entre los cuales Taxi es el más reciente y además el más divertido. Filmado por completo desde el tablero de un supuesto taxi que el director maneja, Taxi, ganador del Oso de Oro en la Berlinale del año pasado, es un ingenioso ejercicio de subversión, que confunde los límites entre la ficción y el documental y funciona como un retrato complejo e incluyente de la Teherán actual.

El taxi, un espacio familiar que a la vez confina y libera, es el vehículo perfecto para caracterizar la tensa situación legal de Panahi y para explorar la vibrante capital iraní. Entre los pasajeros del director se encuentra un hombre desesperado por llegar a un hospital, un aspirante a director de cine, un par de mujeres supersticiosas que quieren llevar a sus peces mascotas a una fuente sagrada, así como la propia sobrina de Panahi, Hana. Ella es una niña un poco precoz con una tarea escolar de hacer un cortometraje, para la cual dirige a su tío de acuerdo a las reglas oficiales del colegio que determinan cómo hacer cine, reglas, por cierto, muy similares a la estricta censura del gobierno. Taxi es, en sí misma, evidencia de la determinación de Panahí a no acatar dicha censura, y sólo podemos esperar que su valentía resuene con las futuras generaciones. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 139

It has now been more than half a decade since Iranian filmmaker Jafar Panahi was placed under house arrest and banned from filmmaking for 20 years. Nevertheless, through invention and subterfuge, Panahi has continued making and distributing brilliant and vital films, of which Taxi is the most recent—and the most playful. Shot entirely from the dashboard of an ostensible cab, piloted by Panahi himself, Taxi, winner of the Golden Bear at last year’s Berlinale, is an ingenious work of subversion, blurring documentary and fiction, and functioning as a complex and inclusive portrait of contemporary Tehran.

A space at once confining, liberating and familiar, the taxi proves an ideal vehicle for characterizing Panahi’s fraught legal situation and for surveying Iran’s busy capitol. Panahi’s passengers include a man desperately in need of transport to hospital, a young aspiring filmmaker, a pair of superstitious women looking to deposit their pet fishes to a sacred spring, and Panahi’s own niece Hana. A precocious girl assigned to make a short film for her class, Hana instructs her uncle in her teacher’s official guidelines for filmmaking—guidelines that closely resemble those of Iran’s censorious government. Taxi is itself evidence of Panahi’s lack of compliance with these guidelines. Let’s hope his defiance is passed on to the next generation.

Director: Jafar Panahi nació en Mianeh, Irán Jafar Panahi. y estudió en la Escuela Superior de Cine y TV de Teherán. Su primer País, año / Country, year: largometraje, El globo blanco (1995) Irán, 2015 / Iran, 2015. ganó la Cámara de Oro en Cannes. El Espejo (1997) y El círculo (2000) Idioma / Language: ganaron el Leopardo de Oro de Inglés, farsi / English, Farsi. Locarno. A pesar de que le fue prohibido salir de Irán y hacer cine Duración / Length: durante 20 años, ha dirigido tres 82 min. películas, incluyendo Taxi (2015), que ganó el Oso de Oro de la Berlinale. Productora / Production Company: Jafar Panahi Film Productions, Celluloid Dreams. Jafar Panahi was born in Mianeh, Productor / Producers: Iran and studied at Tehran’s College Jafar Panahi. of Cinema and TV. His feature debut The White Balloon (1995) won the Jafar Panahi Guión / Screenplay: Camera d’Or at Cannes. The Mirror Jafar Panahi. (1997) and The Circle (2000) both won Locarno’s Golden Leopard. Since Editor: being forbidden from leaving Iran and Jafar Panahi. banned from filmmaking for 20 years, he has nonetheless made three films, Fotografía / Cinematography: including Taxi (2015), which won the Jafar Panahi. Berlinale’s Golden Bear.

Sonido / Sound: Contacto / Contact: Jafar Panahi. Pascale Ramonda Reparto / Cast: Email:: Jafar Panahi. [email protected] 140 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE

Theeb - Sendero de valor Theeb

Naji Abu Nowar obtuvo el premio a mejor director en la sección Horizontes en Venecia con este cautivante relato de la Primera Guerra Mundial sobre un chico que lucha por sobrevivir solo en territorio hostil. Theeb es a la vez tradicional en su narrativa y revisionista al elegir contar la historia desde el punto de vista de quienes solamente sirven de telón de fondo en la mayoría de las películas del género.

1916. Los hermanos huérfanos Hussein y Theeb vienen de una familia de guías beduinos. Cuando un soldado británico y su ayudante árabe solicitan ayuda para atravesar el inclemente desierto de la provincia de Hejaz para llegar a un pozo cerca del ferrocarril otomano, Hussein accede a guiarlos. Sediento de aventura, Theeb desoye la orden de su hermano de quedarse y esperar y decide seguirlos en secreto. Pero el pequeño encontrará mucho más que aventura cuando el grupo se ve asaltado en un cañón, se derrama sangre y Theeb debe unirse a un mercenario para poder sobrevivir.

Filmado en asombrosas locaciones reales de Wadi Rum and Wadi Araba, Theeb emplea con ingenio varios leitmotiv de las cintas clásicas del oeste, entre ellos el tributo a una forma de vida que desaparece rápidamente con la llegada de la locomotora. Los tumultuosos eventos de la Gran Guerra y la incipiente Rebelión Árabe están muy distantes de las preocupaciones inmediatas de nuestro joven héroe, pero el filme de todas formas nos ofrece un innegable aire de irrevocable transformación. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 141

Naji Abu Nowar won the best director prize in Venice’s Horizons section for this transporting WWI-era tale of a boy struggling to survive alone in hostile territory. Theeb is at once old-fashioned in its storytelling and revisionist in its decision to tell its story from the perspective of a people generally seen only in the periphery of similar films.

It is 1916. Orphan brothers Hussein and Theeb hail from a family of Bedouin guides. When a British soldier and his Arab escort solicit guidance through the harsh deserts of Hejaz Province to a well near the Ottoman railroad, Hussein, the elder brother, agrees to take them. Hungry for adventure, Theeb disobeys Hussein’s order to stay behind and clandestinely follows. But the boy gets far more adventure that he anticipated once their group is ambushed in a canyon, blood is spilled, and Theeb must join forces with a mercenary if he wants to survive.

Shot on location in the stunning landscapes of Wadi Rum and Wadi Araba, Theeb smartly appropriates several tropes of the classical western, among them the elegy for a way of life rapidly vanishing with the arrival of the railroad. The upheavals of the Great War and incipient Great Arab Revolt are distant from our young hero’s immediate concerns, but this gripping film is nevertheless infused with an air of sweeping change.

Director: Naji Abu Nowar nació en Inglaterra Naji Abu Nowar. y vive en Amman, Jordania. Escribió País, año / Country, year: y dirigió el corto Muerte de un Jordania, Catar, Emiratos Árabes Unidos, boxeador (2009). Theeb (2014) es su Reino Unido, 2014 / Jordan, Qatar, United Arab primer largometraje. Emirates, United Kingdom, 2014.

Idioma / Language: Naji Abu Nowar was born in Árabe / Arabic. and lives in Amman, Jordan. He wrote Duración / Length: and directed the short film Death of 100 min. a Boxer (2009). Theeb (2014) is his feature debut. Productora / Production Company: Immortal Entertainment, Bayt Al Shawareb, Noor Pictures. Productor / Producers: Bassel Ghandour, Rupert Lloyd. Guión / Screenplay: Naji Abu Nowar Naji Abu Nowar, Bassel Ghandour. Editor: Rupert Lloyd. Fotografía / Cinematography: Wolfgang Thaler. Sonido / Sound: Dario Swade.

Música / Music: Contacto / Contact: Jerry Lane. Cineplex Colombia Reparto / Cast: Jacir Eid, Hassan Mutlag, Hussein Salameh, Marji Email: Audeh, Jack Fox. [email protected] 142 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE

Timbuktu

Esta última película del director Abderrahmane Sissako, una conmovedora fábula que surge de una callada indignación, fue nominada al Oscar y obtuvo numerosos premios César en Francia. Con una historia ambientada en la ciudad de Mali que, ocupada por islamistas, le da su título, Timbuktu relata una serie de casualidades tanto trágicas como absurdas que llevan a un llamado implícito a la razón y la decencia para primar sobre la intolerancia religiosa.

La vaca de un pastor rompe la atarraya de un pescador, el pescador mata la vaca, el pastor confronta al pescador y lo asesina por accidente. Los islamistas arrestan al pastor, quien no puede pagar la compensación que exige la ley sharia y es entonces sentenciado a muerte, lo cual desata la ira de su mujer. Las cosas se siguen saliendo de control. Por otra parte una mujer es condenada a 40 latigazos por cantar, una pareja es enterrada hasta el cuello y apedreada por adulterio, y los hombres juegan futbol con un balón imaginario porque los deportes están prohibidos.

La maestría de Sissako es evidente en la forma que logra presentar escena tras escena de indignación moral pero con un toque muy ligero. Las anécdotas y tangentes de Timbuktu crean una sensación muy clara de tiempo y lugar, y refieren temas que sobra decir resultan urgentes hoy en día. Pero al mismo tiempo la sutileza y la claridad que emanan de la historia la convierten en algo atemporal y universal. Esa clase de sabiduría artística es singular y eterna. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 143

A powerful fable wrought from quiet indignation, this latest from director Abderrahmane Sissako was nominated for an Oscar and swept France’s César Awards. Set in the Islamist-occupied Malian city of the title, Timbuktu chronicles a chain of causalities both tragic and absurd, leading to an implicit call for reason and decency to trump the dictates of religious zealotry.

A cattle herder’s cow damages a fisherman’s net; the fisherman kills the cow; the cattle herder confronts the fisherman and accidentally shoots him dead. Islamists arrest the cattle herder; when the cattle herder cannot fulfill the compensation demanded by sharia law, he is sentenced to death—arousing the ire of his wife. Events continue to spiral out of control. Meanwhile a woman is sentenced to 40 lashes for singing, a couple is buried to the neck and stoned for adultery, and men play with an imaginary football because sports are forbidden.

Sissako’s mastery is most evident in the way he presents scene after scene of moral outrage with the lightest touch. The anecdotes and digressions of Timbuktu create an engagingly specific sense of time and place—and concern issues that, need it be said, could not be more timely. Yet the subtlety and clarity Sissako brings to his story ultimately render it timeless and placeless. Such artful wisdom is eternal.

Director: Abderrahmane Sissako nació en Abderrahmane Sissako. Kiffa, Mauritania, fue criado en País, año / Country, year: Mali, estudió cine en el Instituto Francia, Mauritania, Mali, 2014 / France, Federal Estatal de Cine de Moscú y Mauritania, Mali, 2014. ahora vive en Francia. Sus películas Idioma / Language: incluyen La vida en la Tierra (1998), Árabe, francés, tamasheq, bambara / Arabic, Heremakono (Esperando la felicidad) French, Tamaquesh, Bambara. (2002), Bamako (2006) y Timbuktu Duración / Length: (2014), que obtuvo siete premios 97 min. César y fue nominada a un Oscar. Productora / Production Company: ARTE France Cinéma, Les Films du Worso, Canal+, Ciné+, Le Pacte, TV5 Monde, CNC. Abderrahmane Sissako was born in Kiffa, Mauritania, raised in Mali, studied Productor / Producers: Sylvie Pialat, Rémi Burah, Etienne Comar, cinema at Moscow’s Federal State Olivier Père. Film Institute and now lives in France. His films include Life on Earth (1998), Guión / Screenplay: Abderrahmane Sissako, Kessen Tall. Waiting For Happiness (2002), Bamako Abderrahmane (2006) and Timbuktu (2014), which won Editor: Sissako Nadia Ben Rachid. seven Césars and was nominated for an Oscar. Fotografía / Cinematography: Sofiane El Fani. Sonido / Sound: Philippe Welsh, Oman Dymny, Thierry Delor, Bakary Sangaré. Música / Music: Amine Bouhafa. Contacto / Contact: Reparto / Cast: Le Pacte Ibrahim Ahmed aka Pino, Toulou Kiki, Abel Jafri, Fatoumata Diawara, Hichem Yacoubi, Kettly Noël, Email: Mehdi AG Mohamed, Layla Walet Mohamed, Adel Mahmoud Cherif, Salem Dendou. [email protected] 144 PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE

Un Etaj Mai Jos Un piso abajo One Floor Below

Sandu Patrascu (Teodor Corban) vive en un apartamento de Bucarest junto a su hijo, su esposa –con quien maneja una pequeña empresa de matrículas vehiculares- y su perro labrador, Jerry. Sandu se ha dejado crecer la panza un poco más de lo necesario, así que trota e intenta cuidar su dieta. Cada tanto se reúne con sus amigos a ver partidos. Mejor dicho, se trata de un tipo muy normal, de clase media y de mediana edad. Pero un día, al subir las gradas de su edificio, Sandu escucha un alegato en el apartamento justo debajo del suyo. La inquilina, Laura, trata de empacar para salir de viaje, pero Vali, su vecino de al lado –quien está casado- quiere que tengan sexo. Vali sale del apartamento de Laura justo en el momento en que Sandu va pasando frente a la puerta. Los hombres no intercambian una palabra.

Ese mismo día Sandu se entera de que Laura ha muerto, probablemente asesinada. Cuando viene el policía a cargo de la investigación, Sandu asevera que no vio ni escuchó nada sospechoso. El oficial se retira. La vida continúa. Vali contrata los servicios profesionales de Sandu y se hace amigo de su familia. Pero ¿por cuánto tiempo podrá Sandu guardar para sí lo que presenció?

La nueva película de Radu Muntean cautiva sin prisa al envolver lo cotidiano en un aura de misterio. ¿Qué piensa Sandu? ¿Qué busca o espera Vali? ¿Qué sucedió con Laura? La cámara de Muntean sigue muy de cerca a Sandu, haciendo que sopesemos posibilidades sin saber todo lo que pasa, o lo que puede pasar muy pronto. Puede que Sandu solo quiera seguir adelante con su vida, pero tendrá que pagar el precio de no involucrarse. PORTAL INTERNACIONAL | INTERNATIONAL SHOWCASE 145

Sandu Patrascu (Teodor Corban) shares a Bucharest apartment with his son, his wife, with whom he co-owns a small auto registration business, and his golden Lab Jerry. Sandu’s paunchy, so he runs and tries to diet. He watches sports with his buddies. He is an ordinary middle-aged, middle-class guy. But one day, while climbing the stairs in his building, Sandu overhears an argument in the apartment below his. The tenant, Laura, is trying to pack for a trip, while Vali, her married neighbor, is demanding sex. Vali exits Laura’s apartment just as Sandu passes. The men do not speak to each other.

That same day Sandu learns that Laura is dead, possibly murdered. When an officer comes round to question him, Sandu claims he neither saw nor heard anything suspicious. The police depart. Life goes on. Vali solicits Sandu’s professional services and ingratiates his way into Sandu’s family. How much longer can Sandu keep what he witnessed to himself?

Radu Muntean’s latest is a mesmerizing slow burn that drapes the everyday in mystery. What is Sandu thinking? What does Vali expect? What happened to Laura? Muntean’s camera stays very close to Sandu, keeping us guessing without quite knowing what’s going on—or what’s going to happen. Perhaps Sandu just wants to mind his own business, but there’s a price to be paid for not getting involved.

Director: Radu Muntean nació en Bucarest, Radu Muntean. donde se graduó de la Academia de Teatro y Cine. Sus créditos como País, año / Country, year: director incluyen Rabia (2003), Rumania, Francia, Alemania, Suecia, 2015 / El papel será azul (2006), Boogie Romania, France, Germany, Sweden, 2015. (2008), Martes, después de Navidad Idioma / Language: (2010), y el documental Vorbitor Rumano / Romanian. (2011), codirigido junto a Alexandru Baciu. Un piso abajo (2015) es su Duración / Length: última película. 93 min. Productora / Production Company: Radu Muntean was born in Bucharest, Multi Media Est, Les Films de l’Après-Midi, where he graduated from the Academy Neue Mediopolis Filmproduktion, Bleck Film & TV AB. of Theatre and Film. His directorial credits include The Rage (2003), The Productor / Producers: Paper Will Be Blue (2006), Boogie Dragos Vilcu. (2008), Tuesday, After Christmas (2010), Radu Muntean and the documentary Vorbitor (2011), Guión / Screenplay: co-directed with Alexandru Baciu. One Radu Muntean, Alexandru Baciu, Razvan Floor Below (2015) is his latest film. Radulescu. Editor: Alexandru Radu. Fotografía / Cinematography: Tudor Lucaciu. Sonido / Sound: Contacto / Contact: Andre Rigaut. Films Boutique Reparto / Cast: Email: Teodor Corban, Iulian Postelnicu, Oxana Moravec. [email protected]

PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

HOMENAJE A LUCÍA BOSÉ TRIBUTE TO LUCÍA BOSÉ

La enigmática y talentosa Lucia Bosé es homenajeada por el Festival Internacional de Cine de Panamá. Bosé, una de las grandes damas del cine mundial, ha trabajado con los nombres más destacados del séptimo arte y nunca ha dejado de buscar obras cinematográficas que manejen temáticas profundas y controversiales. Es por su ejemplar carrera y por su vida que IFF Panamá celebra la trayectoria de esta extraordinaria artista.

The enigmatic and talented Lucía Bosé is honored by the International Film Festival of Panama. Bosé is one of the grand dames of world cinema and has worked with some of the most important figures in film. Lucía has never shied away from profound and controversial matters expressed in the cinema in which she participates. It is because of her life and exemplary career that we celebrate this extraordinary artist. 148 HOMENAJE A LUCÍA BOSÉ | TRIBUTE TO LUCÍA BOSÉ

Lucía Bosé

Poseedora de una presencia distintiva en la pantalla, a veces furtiva pero siempre seductora, Lucía Bosé ha mantenido su carrera en la actuación por más de seis décadas. Comenzó como una figura central del neorrealismo, interpretando a la mujer fatal en melodramas de trasfondo social de Michelangelo Antonioni y de Juan Antonio Bardem. (Las películas, Crónica de un amor y Muerte de un ciclista de estos directores, se proyectarán como parte de nuestro homenaje). El deseo por primer papel en No hay paz bajo el olivo la joven Bosé surgía en parte de la certeza (que también se proyectará como parte de de que ningún hombre podría poseerla nuestro homenaje). Bosé terminó dejando o dominarla. Ese aire inalcanzable puede Italia para ir a España, y casarse con el tener que ver con que la propia Bosé no torero español Luis Miguel Dominguín tenía en principio deseo alguno de actuar. (quien dejó a Ava Gardner por ella). El Más bien el cine la encontró y la cámara matrimonio duró 13 años y dio como fruto la adoró desde el primer momento. Y, en tres hijos. la cima de su fama, Lucía dejo el cine por muchos años para concentrarse en lo Cuando Bosé regresó al cine su presencia que sería el papel de su vida: el de madre se volvió más compleja, trasluciendo de sus hijos, uno de los cuales, Miguel, experiencia y más dominio de su arte. nacería aquí en Panamá y se convertiría Sus primeras actuaciones son destacables en un famoso cantante y un formidable sin duda, pero su trabajo en esa siguiente actor por derecho propio. (Él es una de etapa es en muchos sentidos más las estrellas de la recordada Tacones impresionante. La buscaban varios de los lejanos de Pedro Almodóvar, que también directores más importantes del mundo. tendrá una proyección especial en nuestro Aparte de De Santis, Antonioni y Bardem, Festival de este año). las luminarias con quienes Lucía colaboró incluyen a Luís Buñuel (Así es la aurora), Bosé fue criada en una granja de la región Jean Cocteau (Testamento de Orfeo), Via Ripamonti en Italia. Tuvo una infancia Marguerite Duras (Nathalie Granger), humilde y feliz. Siendo adolescente Daniel Schmid (Bajo el signo de escorpión), trabajó como estenógrafa en una oficina y la mítica actriz francesa Jeanne Moreau, de abogados, y después en una pastelería. quien la tuvo como protagonista de su El director Luchino Visconti entró una debut como directora, Lumière. vez en la pastelería y le dijo a Lucía que tenía un rostro para el cine. Cuando se Estamos muy orgullosos de celebrar la convirtió en Señorita Italia 1947, Luchino obra de Lucía Bosé, tan formidable, y aún comentó con cariño: ‘te lo dije’. Aunque activa. Tan solo en 2013 ella ofreció una tristemente los dos nunca llegaron a carismática actuación principal en Una vez trabajar juntos, Visconti se convirtió en más de David Sordella y Pablo Benedetti. una suerte de padrino y fue él quien se La historia del cine nos ha dado pocos la recomendó a Antonioni y a Giuseppe actores con una carrera tan larga, diversa De Santis, quienes le dieron a Bosé su y fascinante. HOMENAJE A LUCÍA BOSÉ | TRIBUTE TO LUCÍA BOSÉ 149

Lucía Bosé

Possessing a distinctive screen presence, at times furtive, always alluring, Lucía Bosé has sustained an acting career that spans over six decades. She began as a key figure in neorealism, playing the femme fatale in class-conscious melodramas for Michelangelo Antonioni and Juan Antonio Bardem. (Both films, Chronicle of a Love Affair and Death of a Cyclist, are screening as part of our homage.) The young Bosé’s desirability was drawn in part from the sense that no man could own her. Her persona’s air of unattainability seems tied to the fact that the real Bosé had no burning ambition to act in the first place. Rather, the cinema found her and the camera loved her. And, at the zenith of her fame, she left the cinema for several years to concentrate on what would be the role Gardner for her. The marriage lasted 13 of her life, that of mother to her children. years and yielded three children. One of whom, Miguel, was born here in Panama and grew up to be a singer and When Bosé returned to cinema her a formidable actor in his own right. (He persona became more complex, imbued is one of the stars of Almodóvar’s High with experience and a deepening craft. Her Heels, which is also receiving a special early work is so remarkable, but her work screening at this year’s Festival.) in the later films is in many regards more impressive. She was sought by several Bosé was raised in a farmhouse in of the world’s finest filmmakers. Besides Italy’s Via Ripamonti region. She had a De Santis, Antonioni and Bardem, the happy, humble childhood. While still an luminaries with whom Bosé collaborated adolescent she worked as a stenographer include Luis Buñuel (Cela s’appelle for a law firm, and then in a pastry shop. l’aurore), Jean Cocteau (Testament of Director Luchino Visconti came in to the Orpheus), Fellini (Satyricon), Taviani shop one day and told Bosé she had a Brothers (Under the Sign of Scorpio), face for cinema. When Bosé later became Marguerite Duras (Nathalie Granger), Miss Italia 1947, Visconti posted her an Daniel Schmid (Violanta) and legendary affectionate “I told you so.” Alas, these two French actress Jeanne Moreau, who casted would never work together, but Visconti Bosé in her directorial debut, Lumière. became Miguel’s godfather, and it was he who recommended her to Antonioni and We are very proud to celebrate Bosé’s body De Giuseppe De Santis, who gave Bosé of work, so magnificent—and ongoing. As her first role in No Peace Under the Olive recently as 2013 she gave a charismatic lead Tree (which also screens as part of our performance in Pablo Benedetti and David homage). Bosé wound up leaving Italy for Sordella’s One More Time. Cinema history Spain, and marrying Spanish bullfighter has given us precious few actors with such Luis Miguel Dominguín—who left Ava a long, diverse and fascinating career. 150 HOMENAJE A LUCÍA BOSÉ | TRIBUTE TO LUCÍA BOSÉ

Cronaca di un amore Crónica de un amor

Este impactante debut del maestro italiano Michelangelo Antonioni usó convenciones del neorrealismo y del cine negro para crear algo completamente nuevo. Para narrar una tórrida historia de sospechas, deseo y una violenta envidia de clase, Crónica de un amor presenta a Lucía Bosé como una mujer con un pasado que quiere esconder, y un futuro que está decidida a forzar a su voluntad.

Paola (Bosé) ascendió de clase al casarse con el adinerado empresario Enrico Fontana hace siete años. Cuando Enrico encuentra unas fotos viejas de Paola, contrata a un detective para que investigue su vida antes de casada. Paola se entera de la investigación justo cuando se ha reconectado con Guido (Massimo Girotti), un viejo amor que ahora pasa dificultades como vendedor de autos. Una vez se reaviva la llama entre Guido y Paola, ella empieza a temer que la van a extorsionar, y pronto ambos se verán avocados a idear un plan malévolo para sacar a Enrico del panorama.

Aún en esta temprana etapa de la carrera de Antonioni podemos fascinarnos con su capacidad de usar el paisaje y la arquitectura para evocar la vida interior de sus personajes, y la profunda vacuidad de sus ambiciones. Bosé cautiva con el uso que hace de su fisonomía para marcar gestos que aluden a una profunda desesperación, y logra que deseemos un buen desenlace para Paola, aunque racionalmente sepamos que no deberíamos. Crónica de un amor anunció la llegada de una potente nueva voz al cine mundial, y afianzó el carácter peligroso y seductor que definió las caracterizaciones iniciales de la inconfundible Bosé. HOMENAJE A LUCÍA BOSÉ | TRIBUTE TO LUCÍA BOSÉ 151

This startling feature debut from Italian maestro Michelangelo Antonioni fused conventions of neorealism and noir to create something entirely new. A sordid tale of suspicion, desire and homicidal class envy, Story of a Love Affair stars Lucia Bosé as a woman with a past she wants to hide—and a future she is determined to bend to her will.

Paola (Bosé) ascended in class when she married wealthy industrialist Enrico Fontana seven years ago. Enrico’s discovery of some old photos prompt him to hire a detective to investigate Paola’s life before they met. Paola learns of the investigation just as she becomes reacquainted with Guido (Massimo Girotti), an old flame who is now a struggling car salesman. That flame is rekindled, Paola fears she’s being blackmailed, and soon a nefarious plan is hatched to get Enrico out of the picture.

Even at this early stage in his career we can marvel at Antonioni’s gift for using landscape and architecture to evoke his characters’ inner lives and the fundamental hollowness of their ambitions. Bosé’s beguiling physiognomy and furtive gestures allude to a deep desperation, while somehow compelling us to root for Paola against our better judgment. Story of a Love Affair announced a major voice in world cinema—and cemented the dangerously seductive persona that would define Bosé’s key early roles.

Director: Michelangelo Antonioni nació en Michelangelo Antonioni. Ferrara, Italia. Estudió economía en la Universidad de Bolonia. Sus País, año / Country, year: numerosas películas incluyen Italia, 1950 / Italy, 1950. Crónica de un amor (1950), La aventura (1960), (1961), Idioma / Language: L’Eclisse (1962), El desierto rojo Italiano / Italian. (1964), Blow Up (1966) y El pasajero (1975). Obtuvo importantes Duración / Length: reconocimientos en Cannes, Berlín y 98 min. Venecia. Falleció en 2007. Productora / Production Company: Villani Film. Michelangelo Antonioni was born in Productor / Producers: Ferrara, Italy. He studied economics at the University of Bologna. His Stefano Caretta, Franco Villani. many films include Story of a Love Guión / Screenplay: Affair (1950), L’avventura (1960), La Michelangelo Michelangelo Antonioni, Daniele D’Anza, Silvio notte (1961), L’eclisse (1962), Red Antonioni Desert (1964), Blowup (1966) and Giovannetti, Francesco Maselli, Piero Tellini. The Passenger (1975). He won major Editor: awards at Cannes, Berlin and Venice. Eraldo Da Roma. He died in 2007.

Fotografía / Cinematography: Enzo Serafin.

Música / Music: Contacto / Contact: Giovanni Fusco. Cinecitta Luce Reparto / Cast: Email: Lucia Bosè, Massimo Girotti. [email protected] 152 HOMENAJE A LUCÍA BOSÉ | TRIBUTE TO LUCÍA BOSÉ

Muerte de un ciclista Death of a Cyclist

Este incendiario clásico de 1955 de Juan Antonio Bardem, obra tanto de realismo social como de cine negro, es un descenso lleno de suspenso al terreno de la paranoia, del engaño y del escalofriante egoísmo de la alta burguesía española.

Lucía Bosé interpreta a la mujer fatal en su versión más plena. Su personaje, María José, va al volante cuando su carro atropella a un ciclista en una solitaria carretera campestre. A su lado viaja Juan (Alberto Closas), su amante secreto. Tras el accidente Juan corre a ayudar al ciclista pero María José, quien está casada con un importante hombre de negocios –que por cierto es benefactor de Juan- insiste en que deben huir para no ser atrapados juntos. Asumen que el ciclista pierde la vida. Pero en los días siguientes los dos empiezan a convencerse de que alguien fue testigo de lo ocurrido. ¿Serán entonces extorsionados, arrestados, o víctimas de un miedo tan intenso que podrá llevarlos al desespero?

Provista de un montaje desorientador que hace uso de cortes inesperados y planos cerrados cargados de intriga, Muerte de un ciclista exhibe la influencia de Hitchcock al tiempo que adelanta los complejos thrillers psicológicos de Polanski. Pero su logro más radical es la condena implícita que hace de cierto clasismo y frialdad de alma que prosperó bajo el régimen de Franco. Bardem se pronunció con creciente claridad sobre la debilitada integridad moral de su país y la complacencia de su cine. Dicha actitud le causó problemas durante toda su carrera, pero sus asombrosas películas continúan haciéndonos pensar mucho después de que sus opresores han desaparecido. HOMENAJE A LUCÍA BOSÉ | TRIBUTE TO LUCÍA BOSÉ 153

Part social realism, part film noir, Juan Antonio Bardem’s incendiary 1955 classic isa suspenseful descent into paranoia, deceit and the chilling selfishness of Spain’s haute bourgeoisie.

Lucia Bosé plays the femme fatale—literally. Her character, María José, is behind the wheel when her car collides with a cyclist on a desolate country road. Seated next to her is Juan (Alberto Closas), her secret lover. Immediately following the collision Juan rushes to help the cyclist, but María José, who is married to a rich man—who also happens to be Juan’s benefactor—insists they flee so as not to be caught together. The cyclist is left for dead. But in the days that follow María José and Juan become convinced that someone witnessed their crime. Will they be arrested, blackmailed, or will their own anxieties drive them to some desperate act?

Riddled with disorienting shock-cuts and pensive close-ups, Death of a Cyclist bears the influence of Hitchcock while anticipating the intricate psychological thrillers of Polanski. Yet its most radical statement was its implicit condemnation of a certain classism and soullessness that thrived under Franco. Bardem became increasingly outspoken regarding his country’s eroding moral integrity and the complacency of its cinema. His statements would cause him troubles throughout his career, but his startling films continue to speak to us long after his oppressors have vanished.

Director: Juan Antonio Bardem nació en Juan Antonio Bardem. Madrid. Estudió agricultura y cine. Trabajó para el Ministerio de País, año / Country, year: Agricultura y como crítico antes España, Italia, 1955 / Spain, Italy, 1955. de lanzar su carrera en el cine. Sus créditos como director incluyen Idioma / Language: Muerte de un ciclista (1955), Calle Español / Spanish. Mayor (1956), Los Inocentes (1963), Los pianos Mecánicos (1965) y Siete Duración / Length: días de enero (1979). 88 min.

Productora / Production Company: Juan Antonio Bardem was born Guión Films, Trionfalcine. in Madrid. He studied agriculture Productor / Producers: and cinema. He worked for the Ministry of Agriculture and as a critic Manuel J. Goyanes. before launching his film career. His Guión / Screenplay: directorial credits include Death of Juan Antonio Juan Antonio Bardem, Luis Fernando de Igoa. a Cyclist (1955), Calle Mayor (1956), Bardem Los inocentes (1963), Los pianos Editor: mecánicos (1965) and Seven Days in Margarita de Ochoa. January (1979).

Fotografía / Cinematography: Alfredo Fraile.

Música / Music: Isidro B. Maiztegui. Contacto / Contact: Reparto / Cast: Egeda Lucía Bosé, Alberto Closas, Bruna Corrá, Carlos Email: Casaravilla, Otello Toso. [email protected] 154 HOMENAJE A LUCÍA BOSÉ | TRIBUTE TO LUCÍA BOSÉ

Non c’è pace tra gli ulivi No hay paz entre los olivos No Peace Under the Olive Tree

Al igual que muchas otras de las primeras películas del gran director Giuseppe de Santis, No hay paz bajo el olivo, de 1950, puede clasificarse entre los logros del movimiento neorrealista italiano. Pero este cautivador relato de crimen, avaricia y venganza también está plagado de elementos del cine negro.

Francesco Dominici (Raf Vallone) es un pastor y soldado. Al regresar a casa tras la guerra descubre todo su rebaño de ovejas se la ha adueñado Agostino Bonfiglio (Folco Lulli), un terrateniente local de peligrosa reputación. Cuando Francesco se propone recuperar lo que le pertenece, Agostino soborna a los vecinos de Francesco para que aporten testimonios falsos y el hombre termina preso como ladrón. Pero la peor injusticia de Agostino emerge cuando ya Francesco está en la cárcel: Agostino también se apodera de la amada de Francesco, Lucia (Lucía Bosé). Con nada más qué perder, Francesco comienza a planear su escape y la forma en que se encargará de ajustar las cuentas.

Empleando intensas actuaciones de Vallone, Lulli y Bosé, así como un acucioso trabajo de locaciones, De Santis maneja su relato con formidable precisión, llevando a Francesco –y a la audiencia- a lo profundo de un lodazal que resulta imposible tolerar. HOMENAJE A LUCÍA BOSÉ | TRIBUTE TO LUCÍA BOSÉ 155

Like many of the great director Giuseppe De Santis’ early films, 1950’sNo Peace Under the Olive Tree can be firmly placed within the echelon of the Italian neorealist movement. Yet this seductive tale of crime, avarice and revenge is also seeded with elements of film noir.

Francesco Dominici (Raf Vallone) is a shepherd and a soldier. Returning home from the war, he discovers that his entire flock of sheep has been appropriated by Agostino Bonfiglio (Folco Lulli), a thuggish local landowner. When Francesco endeavors to take back what belongs to him, Agostino bribes their neighbors to provide false testimony and Francesco is convicted as a thief. But the gravest injustice wrought by Agostino transpires only after Francesco is imprisoned: Agostino steals Francesco’s beloved, Lucia (Lucia Bosé). With nothing left to lose, Francesco plans to escape and take justice into his own hands.

Utilizing captivating performances from Vallone, Lulli and Bosé, as well as striking location work, De Santis spins his tale with deft precision, guiding Francesco, and the audience, deep into a murky mire that no man could tolerate.

Director: Giuseppe De Santis nació en Giuseppe De Santis. Fondi, Italia. Estudió filosofía y literatura antes de entrar al Centro País, año / Country, year: Experimental de Cinematografía de Italia, 1951 / Italy, 1951. Roma a estudiar cine. Sus créditos Idioma / Language: como director incluyen Tragic Hunt Italiano / Italian. (1947), Arroz amargo (1949), No hay paz bajo el olivo (1950), Hombres Duración / Length: y lobos (1957) y Ataque y retirada 107 min. (1964). Murió en 1997. Productora / Production Company: Lux Film. Giuseppe De Santis was born in Fondi, Italy. He studied philosophy Productor / Producers: and literature before entering Rome’s Domenico Forges-Davanzati. Centro Sperimentale di Cinematografia Guión / Screenplay: to study film. His directorial credits Giuseppe De Santis, Gianni Puccini, Libero De include Tragic Hunt (1947), Bitter Rice Giuseppe De Santis Libero, Carlo Lizanni. (1949), No Peace Under the Olive Tree (1950), Men and Wolves (1957) and Editor: Attack and Retreat (1964). He died Gabriele Varriale. in 1997. Fotografía / Cinematography: Piero Portalupi. Música / Music: Goffredo Petrassi. Contacto / Contact: Reparto / Cast: Cineteca Bologna Lucia Bosè, Raf Vallone, Folco Lulli, Maria Grazia Francia, Dante Maggio, Michele Riccardini, Email: Vincenzo Talarico, Pietro Tordi. [email protected]

PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

DOCUMENTALES DOCUMENTARIES

En esta muestra de documentales, variada y selectiva, se presenta un amplio abanico de temáticas y se expone el sello de cada director. Este tipo de obra cinematográfica está motivada por quimeras, conflictos, o una extrema necesidad de expresar algo esencial para el realizador.

This varied and selective sample of documentaries encompasses a broad spectrum of themes and bears the stamp of each director. These films are motivated by filmmaker’s fantasies, conflicts or their intense need to express something of essential importance.

Estas películas participan por el Premio del Público Revista K al Mejor Documental.

These films participate for Revista K Audience Award for the Best Documentary Film.

Patrocina esta sección | This section is sponsored by: 158 DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES

Al Purdy estuvo aquí Al Purdy Was Here

Con su imponente presencia y su vozarrón “de sirena de niebla”, y con su propensión a mezclarle historias de borracheras y peleas a su poesía, el autor canadiense Al Purdy (1918-2000) fue siempre un personaje difícil de encasillar. Muy pocos lograron acercarse lo suficientemente a él para lograr distinguir entre el personaje que exhibía y el verdadero Purdy, pero este ambicioso retrato realizado por Brian D. Johnson, el crítico de cine convertido en realizador, logra una convincente reconciliación entre el hombre y el mito.

“Un poema es una especie de accidente”, dijo Purdy alguna vez, pero esa actitud arriesgada esconde lo que en realidad fue una carrera de absoluta dedicación. Tras abandonar la escuela secundaria, Purdy vagó en trenes, trabajó en fábricas y sacó adelante una familia décadas antes de componer y publicar los poemas –a veces indecentes, a veces existenciales- que lo convertirían en un ícono literario. No apto ni dispuesto a llevar la carrera académica de la que dependen gran cantidad de poetas para sobrevivir, Purdy lo dio todo en su práctica como escritor. A manera de seguro contra la ruina, Purdy construyó su famosa casa de madera en una zona rural de Ontario, que sirvió de refugio para incontables compañeros de oficio, y hoy en día funciona como residencia de artistas.

Desde sus dificultades iniciales hasta su imborrable legado,Al Purdy estuvo aquí narra la aventura completa del poeta. De quienes asisten a celebrar la figura de Purdy se cuentan lecturas y actuaciones musicales de artistas de la talla de Margaret Atwood, Michael Ondaatje, Bruce Cockburn y Leonard Cohen. DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES 159

With his towering frame and “foghorn voice,” and his propensity for working tales of boozing and brawling into his verse, Canadian poet Al Purdy (1918 - 2000) was always a larger-than-life character. Few were ever close enough to distinguish between the swaggering persona and the real Purdy, but this wide-ranging portrait of Purdy from critic- turned-filmmaker Brian D. Johnson does a persuasive job of reconciling man and myth.

“A poem is a sort of accident,” Purdy once claimed, but such bravura mystifies what was in fact a career of uncommon dedication. Having dropped out of high school, Purdy rode the rails, worked in factories and raised a family for decades before composing and publishing the sometimes bawdy, sometimes existential poems that would make him a literary icon. Unwilling—and unqualified—to hold the sort of academic posts most poets depend on for financial security, Purdy put everything he had into his writing practice. As a safeguard against ruin he built his famous A-frame house in rural Ontario, which was a refuge for numerous fellow writers over the years and has recently been transformed into an artist residency.

From the early struggles to the lasting legacy, Al Purdy Was Here tells the whole rollicking story. Along the way it features readings and musical performances from the likes of Margaret Atwood, Michael Ondaatje, Bruce Cockburn and Leonard Cohen.

Director: Brian D. Johnson es el ex crítico Brian D. Johnson. de cine de la revista semanal de País, año / Country, year: noticias canadiense Maclean y es el actual presidente de la Asociación Canadá, 2015 / Canada, 2015. de Críticos de Cine de Toronto. Ha Idioma / Language: trabajado por años como periodista Inglés / English. y músico. Al Purdy estuvo aquí (2015) es su primer largometraje Duración / Length: documental. 92 min. Productora / Production Company: Brian D. Johnson is the former film Purdy Pictures. critic for the Canadian weekly news Productor / Producers: magazine Maclean’s and the current Brian D. Johnson, Jake Yanowski, Ron Mann. president of the Toronto Film Critics Association. He has worked over the Guión / Screenplay: years as a journalist and musician. Marni Jackson, Brian D. Johnson. Al Purdy Was Here (2015) is his first Brian D. Johnson feature documentary. Editor: Nick Taylor. Fotografía / Cinematography: Nicholas de Pencier. Diseño sonoro / Sound Design: Jane Tattesall, Kathy Choi. Reparto / Cast: Contacto / Contact: Margaret Atwood, Joseph Boyden, Leonard Purdy Pictures Cohen, Bruce Cockburn, Sarah Harmer, Katherine Leyton, Michael Ondaatje, Eurithe Email: Purdy, Tanya Tagaq. [email protected] 160 DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES

Boca Juniors 3d: la película Boca Juniors 3d: the movie

Un indudable logro en el género de películas de deportes y un festín sensorial sin límites, Boca Juniors 3D: la película lleva a los aficionados al balompié muchísimo más allá de las graderías. Dirigida por el premiado realizador Rodrigo H. Vila (cuya Mercedes Sosa: voz de Latinoamérica se estreno en el Festival de 2013), este documental único de preciosa fotografía, montaje pulsante, y acceso absoluto a su tema, refleja la pasión, concentración y el sudoroso éxtasis del legendario equipo argentino en toda su gloria.

Vila compila el mejor material de archivo existente, y lo mezcla con dinámicas imágenes y entrevistas nuevas. Boca Juniors 3D permite revivir triunfos pasados y dolorosas derrotas junto a algunos de los jugadores más admirados del plantel, como Juan Román Riquelme, Martín Palermo, Carlos Tévez y Diego Maradona, y figuras claves de su historia como su ex presidente Mauricio Macri, todos los cuales contribuyen con su sentida devoción al deporte más popular del planeta. Tanto en momentos de reflexión como en escenas en las que el equipo se adueña de la cancha empujados por el rugido de la fiel fanaticada, Boca Juniors 3D es un espectáculo que debe ser vivido en la gran pantalla para poder ser entendido. DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES 161

A milestone in sports movies and an all-round thrilling sensorial extravaganza, Boca Juniors 3D: The Movie takes soccer fans far beyond the bleachers. Helmed by award- winning veteran filmmaker Rodrigo H. Vila (whose Mercedes Sosa: The Voice of Latin America premiered at IFF Panama in 2013), this gorgeously photographed, kinetically edited, full-access, one-of-a-kind documentary reflects the passion, focus and sweaty ecstasy of the legendary Argentine fútbol club in all its glory.

Vila assembles the best archival materials available, seamlessly blending them with bold new images and interviews. Boca Juniors 3D lets us relive past victories and agonizing defeats along with some of the club’s most admired players, such as Juan Román Riquelme, Martín Palermo, Carlos Tévez and Diego Maradona, as well as key figures like former club president Mauricio Macri, all of them articulating their sense of dogged devotion to the game. Whether in moments of reflection or in scenes of the team tearing up the field, egged on by the roar of their ardent fans, Boca Juniors 3D is a spectacle that simply has to be experienced on the big screen.

Director: Rodrigo H. Vila Rodrigo H. Vila ha Rodrigo H. Vila. dirigido numerosos documentales, incluyendo Projekt Huemul: El cuarto País, año / Country, year: Reich en Argentina (2009), El héroe Argentina, 2015. del Monte dos Hermanas (2011), El Idioma / Language: mismo amor, los mismos derechos Español / Spanish. (2013) y Mercedes Sosa: la voz de América Latina (2013). Boca Juniors Duración / Length: 3D: La película (2015) es su último 108 min. trabajo. Productora / Production Company: Cinema 7 Films. Rodrigo H. Vila has directed numerous Productor / Producers: documentaries, including Projekt Dalila Zaritzky, Guillermo Rossi. Huemul: El cuarto Reich en Argentina (2009), El héroe del Monte dos Guión / Screenplay: Hermanas (2011), The Same Love, the Rodrigo H. Vila. Same Rights (2013) and Mercedes rodrigo h. vila Editor: Sosa: The Voice of Latin America (2013). Luciano Origlio. Boca Juniors 3D: The Movie (2015) is his latest film. Fotografía / Cinematography: Matías Mesa, Sebastián Zayas. Sonido / Sound: Hernán Converti. Reparto / Cast: Carlos Tévez, Juan Román Riquelme, Martín Contacto / Contact: Palermo, Diego Armando Maradona, Guillermo Cinema 7 Barros Schelotto, Rodolfo Arruabarrena, Rodolfo Arruabarrena, Miguel Brindisi, Ángel Email: Clemente Rojas. [email protected] 162 DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES

El botón de nácar The Pearl Button

En su anterior ensayo cinematográfico, Nostalgia de la luz, Patricio Guzmán entrelazó con ingenio la búsqueda de los restos de los desaparecidos de la nefasta dictadura ultraderechista de Augusto Pinochet con una meditación sobre los misterios inefables del universo. Con sus insuperables observatorios en medio del Desierto de Atacama, no sorprende que Chile sea reconocida internacionalmente como una meca de la astronomía.

Con El botón de nácar, obra que complementa Nostalgia de la luz, Guzmán encuentra una nueva fuente de metáforas en otro vasto universo, aunque éste se halla mucho más cerca a casa. Al comienzo de la historia Guzmán apunta que, pese a tener cerca de 4,000 kilómetros de costa, los chilenos tienen más bien poca relación con el Océano Pacífico. Pero hace mucho tiempo los Kaweskar, una tribu nómada, recorrían la inmensa franja costera chilena, y vivían en armonía con el mar que sostenía su forma de vida. Basado en entrevistas con algunos de los últimos sobrevivientes Kaweskar, Guzmán reflexiona sobre la terrible devastación que trajo consigo el colonialismo.

Con una mezcla de especulación metafísica y una narración intimista en primera persona, El botón de nácar es a la vez poética y polémica, y reafirma la importancia de recordar en un mundo que se afana por olvidar. DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES 163

In his previous essay film Nostalgia for the Light, Patricio Guzmán ingeniously braided the ongoing search for the remains of those disappeared under Augusto Pinchet’s murderous regime with a meditation on the unfathomable mysteries of the cosmos, astronomy being one of the disciplines for which Chile, with its world-class observatories nestled in the cloudless Atacama Desert, is internationally famous.

With The Pearl Button, a companion work to Nostalgia for the Light, Guzmán locates a fresh field of metaphor in another vast universe—albeit one considerably closer to home. Early in the film Guzmán notes that, despite Chile’s nearly 4,000 kilometers of coastline, Chileans have very little relationship with the Pacific Ocean. Yet, at one time, the nomadic Kaweskar paddled the length of the immense Chilean coast, living in harmony with the waters that provided their livelihood. These days few survivors remain to tell the story of this once-thriving people. Through interviews with some of the last remaining Kaweskar, Guzmán chronicles the terrible devastation wrought by colonialism.

At once poetic and polemical, combining metaphysical speculation with an intimate first- person narration, The Pearl Button asserts the importance of memory in a world always hastening to forget.

Director: Patricio Guzmán nació en Santiago Patricio Guzmán. de Chile. Asistió a la Escuela Oficial País, año / Country, year: de Cinematografía de Madrid. Ha dirigido numerosos documentales Francia, Chile, España, 2015 / France, Chile, galardonados, incluyendo La batalla Spain, 2015. de Chile (1973-79), Chile: La memoria Idioma / Language: obstinada (1997), El caso Pinochet Español, Spanish. (2001), Salvador Allende (2004), y Nostalgia de la luz (2010). El botón Duración / Length: de nácar (2015) es su última película. 82min. Productora / Production Company: Patricio Guzmán was born in Santiago, Atacama Productions, Valdivia Films, Mediapro Chile. He attended film school in Barcelona, France 3 Cinéma Paris. Madrid. He has directed numerous Productor / Producers: award-winning documentaries, Renate Sachse. including The Battle of Chile (1973-79), Chile: Obstinate Memory (1997), The Patricio Guzmán Guión / Screenplay: Pinochet Case (2001), Salvador Allende Patricio Guzmán. (2004), and Nostalgia for the Light (2010). The Pearl Button (2015) is his Editor: latest film. Patricio Guzmán, Emmanuelle Joly. Fotografía / Cinematography: Katell Djian. Diseño sonoro / Sound Design: Jean – Jaques Quinet. Contacto / Contact: Palmera Internacional Reparto / Cast: Gabriela Paterito, Cristina Calderon, Martin G. Email: Calderon, Gabriel Salazar, Raul Zurita. [email protected] 164 DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES

Él me llamó Malala He Named Me Malala

Llamada premonitoriamente igual que la mártir de la guerra anglo-afgana, la activista pakistaní Malala Yousafzai hubiera sido una persona excepcional aún sin haberse expresado en pro del derecho de las mujeres a la educación, o sin haber sido la persona más joven en la historia en recibir el Premio Nobel de Paz. Yousafzai, quien sobrevivió milagrosamente un intento de asesinato por parte de los Talibanes, emana confianza y sabiduría mucho más allá de su corta edad. Pero lo que logra el realizador ganador del Oscar Davis Guggenheim con su íntimo y cautivador documental es acercarnos tanto a la figura e inspiradora, como a la adolescente brillante y curiosa.

Impulsada por la animada banda sonora del nominado al Oscar Thomas Newman, Él me llamó Malala nos lleva en un tour guiado por la vida de Yousafzai, desde el pasado hasta el presente. Visitaremos el hogar del Valle de Swat que ella y su familia se vieron forzados a abandonar y la casa de Birmingham, Reino Unido donde ahora residen. Presenciaremos sus encuentros con la Reina Elizabeth, el Presidente Obama y el presentador John Stewart, y la acompañaremos en sus viajes a varios países en los que impulsa a las niñas a hacerse fuertes con base en el conocimiento. La película además utiliza la animación de manera creativa para relatar escenas que ninguna cámara podría capturar.

Yousafzai tiene ahora 18 años, y toda una vida por delante. Lo que puede lograr en el futuro todavía está por verse, pero Él me llamó Malala nos ofrece una crónica vital de lo que ya ha alcanzado. DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES 165

Presciently named after a martyr of the Anglo-Afghan War, Pakistani activist Malala Yousafzai would have been an exceptional person even if she hadn’t spoken out on a woman’s right to an education or become the youngest person ever to receive the Nobel Peace Prize. Yousafzai, who miraculously survived an assassination attempt by the Taliban, radiates confidence and wisdom far beyond her years. But Oscar-winning filmmaker Davis Guggenheim’s intimate and engrossing new documentary brings us closer to both the courageous, inspirational figure and the bright, curious teenage girl.

Buoyed by Oscar-nominee Thomas Newman’s ebullient score, He Named Me Malala gives us a guided tour of Yousafzai’s life, then and now. We visit the Swat Valley home she and her family were forced to leave behind and the Birmingham, UK house they now inhabit. We track her meetings with Queen Elizabeth, President Obama and John Stewart, and follow her as she travels to various countries to encourage girls to empower themselves with knowledge. The film also makes creative use of animation to depict scenes no cameras could capture.

Yousafzai is now 18. Her whole life is ahead of her. What she may accomplish in the future remains to be seen, but He Named Me Malala has provided us with a vital chronicle of all that she has already achieved.

Director: Davis Guggenheim nació en St. Davis Guggenheim. Louis, Missouri. Se graduó de la Universidad de Brown. Sus créditos País, año / Country, year: como director incluyen la ganadora EE.UU., 2015 / USA, 2015. del Oscar Una verdad incómoda Idioma / Language: (2006), It Might Get Loud (2008), Inglés / English. Esperando a Superman (2010) y Él me llamó Malala (2015). Duración / Length: 87 min. Productora / Production Company: Davis Guggenheim was born in St. Parkes-MacDonald, Little Room. Louis, Missouri. He is a graduate of Brown University. His directorial Productor / Producers: credits include the Oscar-winning An Walter Parkes, Laurie MacDonald, Davis Inconvenient Truth (2006), It Might Get Guggenheim. Loud (2008), From the Sky Down (2011) Guión / Screenplay: and He Named Me Malala (2015). Davis Guggenheim. Davis Guggenheim Editor: Greg Finton, Brian D. Johnson, Brad Fuller. Fotografía / Cinematography: Erich Roland. Sonido / Sound: Skip Lievsay. Música / Music: Thomas Newman. Contacto / Contact: Fox Reparto / Cast: Malala Yousafzai, Ziauddin Yousafzai, Toor Pekai Email: Yousafzai, Khushal Yousafzai, Atal Yousafzai. [email protected] 166 DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES

Heart of a Dog

Derrochando inteligencia y ganas de jugar en igual medida, este fascinante ensayo fílmico de la artista y músico Laurie Anderson es una meditación de inagotable curiosidad sobre la mortalidad. Al variar con rigor sus asociaciones dentro de muchos tópicos, desde la acumulación de información por parte de la Agencia Nacional de Seguridad (NSA) hasta el tradicional Libro Tibetano de la Muerte, Corazón de perro mantiene un espíritu explorador.

El centro del filme es Lolabelle, la última terrier de Anderson, cuyos talentos incluían la pintura y el piano. Ya entrada en sus sesentas, Anderson ha soportado la pérdida de mucha gente querida, incluyendo la de su esposo, el influyente ícono del rock Lou Reed quien falleció en 2013. Pero al enfocarse en la pena por la pérdida de la adorable Lolabelle, la artista logra mantener Corazón de perro a flote, incluso ligero, con tonos sombríos pero también divertidos.

Los materiales empleados para crear el filme son casi tan variados como sus temas: dibujos y animación, cintas caseras con un tratamiento que las convierte en sueños; cámaras de vigilancia, juegos con texto en pantalla, y por supuesto la voz misma de Anderson, con esas cadencias diáfanas, tranquilas e inquietas que le ganaron un lugar en el corazón de muchos seguidores a través de los años. Y de hecho es el amor lo que yace dentro de su mirada al morir y a la muerte. “El propósito de la muerte es la liberación del amor”, propone Anderson. Pese a que investiga las profundidades de una de las experiencias más difíciles que conocemos, Corazón de perro es una obra que nos inspira y asombra. DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES 167

Exuding intelligence and playfulness in equal measure, this beguiling essay film from musician and performer Laurie Anderson is an endlessly curious meditation on mortality. Shifting with associational rigor through a vast array of subjects—from the NSA’s accumulation of data to the Tibetan Book of the Dead—Heart of a Dog possesses an exploratory spirit.

At the film’s center is Lolabelle, Anderson’s late terrier, whose talents included painting and piano. Now in her 60s, Anderson has endured the loss of many loved ones—among them her husband, rock icon Lou Reed, who died in 2013—but by focusing on her grief over loveable Lolabelle, she is able to keep Heart of a Dog buoyant, often whimsical, as rife with laughter as somberness.

The materials from which Heart of a Dog was constructed are nearly as varied as its subjects: drawings and animation; old home movies altered to resemble dreams; surveillance footage; on-screen text; and, of course, Anderson’s voice, those crisp, calm, always querying cadences that anyone familiar with her music has come to love. And it is love that lies at the heart of this investigation into death and dying. “The purpose of death is the release of love,” Anderson suggests. Though it plumbs the depths of some of life’s most difficult struggles, Heart of a Dog is a work of wonder and inspiration.

Director: Laurie Anderson nació en Glen Ellyn, Laurie Anderson. Illinois. Como artista ha sido pionera en los campos de la música y el País, año / Country, year: performance durante más de 40 años. EE.UU., 2015 / USA, 2015. Sus álbumes incluyen Big Science Idioma / Language: (1982) y Mister Heartbreak (1984). Sus Inglés / English. películas incluyen Home of the Brave (1986), Hidden Inside Mountains Duración / Length: (2005) y Corazón de perro (2015). 75 min. Productora / Production Company: Laurie Anderson was born in Glen Canal Street Communications / Field Office Films. Ellyn, Illinois. She has been a Productor / Producers: pioneering artist in the fields of music Dan Janvey, Laurie Anderson. and performance for over 40 years. Her albums include Big Science (1982) and Guión / Screenplay: Mister Heartbreak (1984). Her films Laurie Anderson. include Home of the Brave (1986), Laurie Anderson Editor: Hidden Inside Mountains (2005) and Melody London, Katherine Nolfi. Heart of a Dog (2015). Fotografía / Cinematography: Laurie Anderson, Toshiaki Ozawa, Joshua Zucker-Pluda. Música / Music: Laurie Anderson.

Reparto / Cast: Contacto / Contact: Archie, Jason Berg, Heung – Heung Chin, Bob Pascale Ramonda Currie, Paul Davidson, Dustin Defa, Etta, Evelyn Fleder, Willy Friedman, Gatto, Sasha Grossman, Email: Kurt Gutenbrunner, Charlie Hafitz. [email protected] 168 DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES

Hija de la laguna Daughter of the Lake

La carrera mundial por apropiarse de los recursos naturales de América Latina está más feroz que nunca y no muestra signos de desaceleración. Este incisivo documental examina de cerca un ejemplo particularmente fuerte de los intentos de unos de quedarse con los recursos de una comunidad rural, y la decisión de dicha comunidad de hacer algo al respecto.

Nélida Ayay Chilón es una campesina y activista del medioambiente que vive en Cajamarca, Perú. Ella cree que puede comunicarse con los espíritus naturales y que es hija de los lagos que surten de agua a su comunidad. Pero bajo esos lagos yace la mina de oro más grande de toda Latinoamérica. Con total apoyo del gobierno peruano, una compañía ha empezado ya a extraer el metal, pero eso implica también desecar todos los lagos.

Hija de la laguna profundiza en la complejidad de la crisis de Cajamarca, le da voz a los campesinos desesperados por proteger sus fuentes de agua, así como a miembros de la comunidad que ven la minería como la solución a los graves problemas de desempleo de la región. Y en el centro de la historia tenemos a Nélida, una persona serena pero increíblemente articulada, que puede ver el problema en toda su dimensión y comprende lo que está en juego. Llegó la hora de que todos entendamos que en el mundo hay cosas más importantes que el dinero. DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES 169

The global rush to appropriate Latin American natural resources is as accelerated as it has ever been and shows no signs of abating. This incisive documentary closely examines one especially fraught example of an attempt to seize resources from a rural community—and that community’s determination to do something about it.

Nélida Ayay Chilón is a farmer and environmental activist living in Cajamarca, Peru. She believes that she is able to communicate with nature’s spirits, and that she is the daughter of the lakes from which her village gets its water. But under those lakes is Latin America’s biggest gold mine. With full support from the Peruvian government, a mining company has begun extracting that gold—a process that also means drying out the lakes.

Daughter of the Lake portrays the crisis in Cajamarca in all its complexity, giving voice to the farmers desperate to protect their water supply, but also to the community members who welcome the mine as a source of desperately needed jobs. At the center of this story is Nelida, a serene yet formidable spokesperson for those able to see the big picture and comprehend what is at stake. The time has come for people everywhere to recognize that there are things in this world more important than profits.

Director: Ernesto Cabellos Damián nació en Ernesto Cabellos Damián. Lima. Sus créditos como director incluyen Choropampa, El Precio del País, año / Country, year: Oro (2002), codirigida con Stephanie Perú, Bolivia, Holanda, 2015 / Peru, Bolivia, Netherlands, 2015. Boyd, De ollas y sueños (2009) e Hija de la laguna (2015). Idioma / Language: Español, inglés / Spanish, English. Ernesto Cabellos Damián was born Duración / Length: in Lima. His directorial credits include 88 min. Choropampa, el precio del oro (2002), Productora / Production Company: co-directed with Stephanie Boyd, Guarango Cine y Video. Cooking Up Dreams (2009) and Daughter of the Lake (2015). Productor / Producers: Núria Frigola Torrent, Ernesto Cabellos Damián. Guión / Screenplay: Ernesto Cabellos Damián. Ernesto Editor: Cabellos Damián Antolín Prieto. Fotografía / Cinematography: Carlos Sánchez Giraldo, Jessica Steiner, Miguel Hilari Sölle. Sonido / Sound: José Balado Díaz. Música / Music: Martín Choy-Yin. Contacto / Contact: Quechua Films Reparto / Cast: Nélida Ayay Chilón, Máxima Acuña de Chaupe, Email: Bibi Van der Velden. [email protected] 170 DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES

Futuro Junho Junio futuro Future June

Este cautivante y perspicaz nuevo filme de la veterana documentalista Maria Ramos (Justicia, Juicio) ofrece una amplia mirada a la desigualdad económica brasileña y al atolladero de la infraestructura del país al enfocarse en cuatro residentes de São Paulo, de diferentes puntos del espectro socioeconómico. Andre Perfeito es un exitoso analista financiero. Anderson Dos Anjos trabaja en una planta automotriz, mientras que Alex Cientista es un mensajero motorizado. Ambos pasan dificultades para sostener a sus familias. El trabajador del subterráneo Alex Fernandes se torna políticamente activo cuando su sindicato entra en huelga semanas antes de que empiece la Copa del Mundo Brasil 2014.

Tras su celebrado trío de películas que encaran varios aspectos del sistema judicial brasileño, Ramos se destaca ahora como comentarista sociopolítica con Junio futuro. Sin recurrir a demasiada polémica, el film analiza con agudeza las mil formas en que las instituciones financieras, de transporte y judiciales de São Paulo y Brasil contribuyen al creciente caos social y a la injusticia. La inminente Copa Mundo aumenta la tensión de Junio futuro; los cuatro personajes, todos complejos y desarrollados de forma pareja, anclan el filme en la experiencia humana; y las elegantes imágenes encuadradas con pericia por los directores de fotografía Camila Freitas y Lucas Barbi aportan al interés que sostiene la película de comienzo a fin. Se trata así de un cine urgente, cautivador e inteligente que todos debemos ver. DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES 171

This absorbing, perspicacious new film from veteran documentarian Maria Ramos (Justice, Behave) offers a sweeping survey of Brazil’s economic disparity and infrastructural quagmire by focusing on four São Paulo residents from varied points along the financial spectrum. Andre Perfeito is an affluent financial analyst. Anderson Dos Anjos works at an automotive plant, while Alex Cientista is a motorcycle courier. Both men struggle to support their families. Subway worker Alex Fernandes finds himself becoming politically active when his union goes on strike just weeks in advance of São Paulo’s 2014 World Cup.

Following her celebrated trio of films confronting sundry aspects of Brazil’s justice system, Ramos outdoes herself as a sociopolitical chronicler with Future June. Without resorting to overt polemicizing, the film boldly dissects myriad ways in which Brazil’s and São Paulo’s financial, transportation and law enforcement institutions contribute to burgeoning societal chaos and injustice. The looming World Cup imbues Future June with rising tension; her four subjects, all of them complex and evenly developed, anchor the film in human experience; and the coolly handsome, expertly framed images from cinematographers Camila Freitas and Lucas Barbi keep the film visually captivating throughout. This is urgent, elegant, intelligent filmmaking that needs to be seen.

Director: Maria Augusta Ramos nació en Maria Augusta Ramos. Brasilia. Estudió música en la Universidad de Brasilia, en el País, año / Country, year: Groupe de Recherche Musicale de Brasil, Holanda, 2015 / Brazil, Netherlands, 2015. París y la City University de Londres. Estudió cine en la Netherlands Idioma / Language: Film & Television Academy de Portugues / Portuguese. Amsterdam. Sus documentales incluyen Desi (2000), Justicia (2004), Duración / Length: Juicio (2007), Colina de los placeres 90 min. (2013) y Junio futuro (2015). Productora / Production Company: Nofoco Films, Selfmade Films, VPRO. Maria Augusta Ramos was born in Productor / Producers: Brasília. She studied music at the University of Brasília, Paris’ Groupe de Maria Augusta Ramos, Niek Koppen, Jan de Ruiter. Rechereche Musicale and London’s Maria Guión / Screenplay: City University. She studied film at Maria Augusta Ramos. the Netherlands Film and Television Augusta Ramos Academy in Amsterdam. Her Editor: documentaries include Desi (2000), Karen Akerman. Justice (2004), Behave (2007), Hill of Pleasures (2013) and Future June (2015). Fotografía / Cinematography: Camila Freitas, Lucas Barbi.

Diseño sonoro / Sound Design: Maria Augusta Ramos. Contacto / Contact: Nofoco Films Reparto / Cast: André Perfeito, Anderson dos Anjos, Email: Alex Cientista, Alex Fernandes. [email protected] 172 DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES

La once Tea Time

Alicia, Gema, Angélica, Ximena y María Teresa, adultas mayores chilenas, se han reunido a tomar el té mensualmente por casi 60 años. Es un ritual que ha visto pasar cambios históricos de gran magnitud. El mundo puede ponerse patas arriba, pero estas cinco señoras perfectamente arregladas, graduadas todas de la misma secundaria católica, nunca se pierden su cita de las 5:00 p.m. para el deleite y la conversación, que lo abarca todo desde temas culturales hasta el chisme, o desde el matrimonio hasta la mortalidad. Este cautivador documental de interiores de Maite Alberdi nos consigue asiento en la mesa de las venerables damas para envolvernos con su misterio.

Grabado a lo largo de cinco años, La once es a la vez íntimo y de gran alcance: La cámara de Alberdi nunca sale del salón donde se reúnen las señoras, pero los intercambios entre ellas abarcan más historia que la épica más ambiciosa. Algunas de ellas tuvieron esposos militares, mientras que hubo una que jamás se casó. Los cambios de los roles y expectativas sociales son considerados, así como la homosexualidad –María Teresa resulta ser admiradora de La vida de Adele-. En dichas reuniones se cantarán canciones, se leerán cartas de amor, y se recordará a los que han partido. Con su afecto por los gestos, las actitudes, rostros y voces de sus personajes, La once es un testamento del valor de la observación de las vidas vividas, así como de las amistades duraderas. ¡Eso sin mencionar las colaciones que se aprecian por doquier! DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES 173

Chilean seniors Alicia, Gema, Angélica, Ximena and María Teresa have been meeting for high tea every month for the past 60 years. It is a ritual that has been sustained over several sweeping historical changes. The world can turn upside-down, but these five immaculately groomed women, all of them graduates of the same Catholic high school, never miss that monthly five-o’clock call for libations and conversation, which ranges in topic from culture to gossip, marriage to mortality. This utterly absorbing chamber documentary from Maite Alberdi grants us a seat at these venerable ladies’ table for a spell.

Filmed over five years, Tea Time is at once intimate and expansive: Alberdi’s camera never strays from the room where the meeting takes place, yet the exchanges between these women cover more history than a sprawling epic. Some of the ladies had husbands in the military, while one never married at all. Shifts in societal expectations and gender roles are reconsidered, as is homosexuality—María Teresa turns out to be an admirer of Blue Is the Warmest Color. Songs are sung, love letters are read, lost loved ones are mourned. With its affectionate attention toward the women’s faces, voices, attitudes and gestures, Tea Time is a testament to the value of examined lives and enduring friendships. And the pastries look scrumptious!

Director: Maite Alberdi nació en Chile. Maite Alberdi. Estudió cine estética en la Pontificia Universidad Católica de País, año / Country, year: Chile. Ha dirigido el cortometraje Chile, EE.UU., 2014 / Chile, USA, 2014. Las peluqueras (2008) y los Idioma / Language: documentales El salvavidas (2011) Español / Spanish. y La once (2014), que ha ganado numerosos premios en festivales de Duración / Length: todo el mundo. 70 min.

Productora / Production Company: Maite Alberdi was born in Chile. She Malaparte Producciones, Micromundo studied film and aesthetics at Pontificia Producciones. Universidad Católica de Chile. She has directed the short film Las peluqueras Productor / Producers: (2008) and the documentary features Clara Taricco. The Lifeguard (2011) and La once Guión / Screenplay: (2014), which has won numerous prizes Maite Alberdi Maite Alberdi. at festivals around the world. Editor: Juan Eduardo Murillo, Sebastian Brahm. Fotografía / Cinematography: Pablo Valdés. Sonido / Sound: Boris Herrera. Contacto / Contact: Reparto / Cast: Cat and Docs María Teresa Muñoz, Ximena Calderón, Alicia Pérez, Angélica Sharpentier, Nina Chicarelli. Email: [email protected] 174 DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES

Mów mi Marianna Llámame Marianna Call Me Marianna

A sus cuarenta años, Marianna está finalmente a punto de hacerse la operación de cambio de sexo que ha esperado durante casi toda su vida. A pesar de verse forzada a demandar a sus desatentos padres para poder ejercer autonomía sobre su propio cuerpo, Marianna desborda emoción por su logro, y también por haber encontrado recientemente un novio ejemplar. Tras la cirugía, la felicidad de Marianna se ve cruelmente menoscabada por inesperados problemas de salud; pero una de las cosas que hace tan conmovedora a Llámame Marianna, de hecho una obra inspiradora, es su determinación de seguir adelante, sin importar lo devastadores que resulten los obstáculos.

Este primer largometraje documental de la realizadora polaca Karolina Bielawska, que cuenta con la hermosa música de Anthony and the Johnsons, es un impresionante retrato del valor y la fe durante un arduo periodo de transición. En su proceso de recuperación Marianna comienza a escribir una pieza de teatro autobiográfica, con el objetivo de hacer las paces con su propia historia. El sencillo y brillante dispositivo narrativo de Llámame Marianna alterna entre la crónica documental que hace Bielawska de la odisea de Marianna, y la mirada teatral que la propia Marianna le da a su viaje. De esa forma se nos recuerda por todo lo que ha pasado Marianna a través de los años, al tiempo que presenciamos sus luchas actuales. La mayoría de nosotros solo podríamos aspirar a ser tan fuertes como ella. DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES 175

At age 40, Marianna is finally on the cusp of undergoing the sex reassignment surgery she has longed for much of her life. Despite being forced to sue her relentlessly unsupportive parents in order to gain autonomy over her body, Marianna is galvanized with anticipation—and with the joy of having recently found a stalwart boyfriend. After the surgery Marianna’s happiness is brutally undermined by unexpected health problems— yet one of the things that makes Call Me Marianna profoundly moving, even inspiring, is Marianna’s resolve to keep going even in the face of devastating obstacles.

Polish filmmaker Karolina Bielawska’s feature documentary debut, graced with a beautiful music by Antony and the Johnsons, is an astonishing portrait of courage and faith during a period of arduous transition. In the fraught aftermath of her surgery Marianna began to write an autobiographical theatre work, telling her own story as a means of coming to terms with it. Call Me Marianna’s brilliantly simple structural device alternates between Bielawska’s nonfiction chronicle of Marianna’s journey and Marianna’s dramatic rendering of that same journey. We are thus always reminded of what Marianna has been through in the past as we assess what she’s struggling with in the present. Most of us can only hope to be as strong as Marianna.

Director: Karolina Bielawska estudió Karolina Bielawska. dirección en el Departamento de Cine Krzysztof Kieslowski de la País, año / Country, year: Universidad de Silesia en Katowice, Polonia, 2015 / Poland, 2015. y bajo la supervisión de Andrzej Wajda y Wojciech Marczewski, en Idioma / Language: el Laboratorio de Desarrollo de Polaco / Polish. Largometrajes de la Escuela Wajda en Varsovia. Dirigió el mediometraje Duración / Length: documental Varsovia Disponible 75 min. (2009). Llámame Marianna (2015) es su primer largometraje documental. Productora / Production Company: Kalejdoskop Film Studio.

Productor / Producers: Karolina Bielawska studied directing at Silesian University’s Krzysztof Zbigniew Domagalski. Kieslowski Film Department in Guión / Screenplay: Katowice and, under the supervision Karolina Bielawska Karolina Bielawska. of Andrzej Wajda and Wojciech Marczewski, at the Development Lab Editor: Feature Programme at Warsaw’s Wajda Daniel Gçsiorowski. School. She directed the mid-length documentary Warsaw Available (2009). Fotografía / Cinematography: Call Me Marianna (2015) is her feature Kacper Czubak. documentary debut.

Música / Music: Natalia Fiedorczuk. Contacto / Contact: Film Republic Reparto / Cast: Marianna Klapczynska, Katarzyna Klapczynska, Email: Jowita Budnik, Mariusz Bonaszewski. [email protected] 176 DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES

Paco de Lucía: La búsqueda Paco de Lucía: A Journey

Fue la viva encarnación del flamenco para toda una generación, un explorador incansable que escalaba con su guitarra las cumbres y así mismo se arrojaba a las profundidades de una música que lo hechizó en su infancia y jamás lo abandonó. Su deceso en 2014 significó una pérdida dolorosa para sus miles de seguidores de todo el mundo. Pero este retrato documental, dirigido por su hijo Francisco “Curro” Sánchez Varela celebra la vida y obra del artista con el mismo generoso espíritu que se le conoció a de Lucía.

Un viaje nos lleva de regreso a los humildes comienzos de Paco en Algeciras. Era un chico tímido, con un poco de sobrepeso, pero a sus siete años tocó una guitarra por primera vez y de inmediato pareció contar con una facilidad instintiva para interpretarla. Comenzó a salir de gira con el fenomenal bailarín El Greco en la década de los 60, y tuvo su gran oportunidad cuando el guitarrista principal del grupo se enfermó y él debió remplazarlo ante la audiencia del Greek Theatre de Los Ángeles, a la cual asombró con su versión en solitario de La malagueña. Fue su primer paso en un largo recorrido de reconocimiento internacional.

Sánchez Varela emplea a fondo el material de archivo y las cándidas entrevistas para avanzar en la creación de una trama que va de la biografía de su padre al registro del resultaría ser último tour. Pero al final no hay nada más cautivante en Un viaje que las elaboradas secuencias de la estrella en vivo. Verlo y escucharlo tocar seguirá siendo por generaciones una experiencia fascinante. DOCUMENTALES | DOCUMENTARIES 177

He was the living embodiment of flamenco for a generation, a tireless explorer, ever scaling the fret-board to plumb the depths of that music which captured his childhood imagination and never let go. The death of Paco de Lucía in 2014 was a devastating loss to admirers the world over. But this documentary portrait, directed by de Lucía’s son, Francisco “Curro” Sánchez Varela, celebrates de Lucía’s life and work with a generous spirit.

The Search takes us back to de Lucía’s humble Algeciras origins. He was a chubby, shy boy, but at seven he picked up the guitar for the first time and instantly seemed possessed by some instinctive facility. He started touring with dancing sensation El Greco in the ’60s, and got his break when the first guitarist fell ill and he stepped in to stun the audience at Los Angeles’ Greek Theatre with a solo performance of ‘La malagueña.’ It was the first step on a journey to international stardom.

Sánchez Varela draws from a trove of archival images and candid interviews while progressing through the twin narratives of his father’s biography and what would prove his final tour. But there is finally nothing more seductive thanThe Search’s extended sequences of de Lucía in performance. To hear and see him play remains endlessly transfixing.

Director: Francisco “Curro” Sánchez Varela se Francisco Sánchez Varela. graduó de comunicación audiovisual en San Pablo CEU. Estudió dirección País, año / Country, year: de cine en la Academia de Cine de España, 2014 / Spain, 2014. Nueva York. Paco de Lucía: un viaje Idioma / Language: (2014) es su primer largometraje Español, inglés / Spanish, English. documental. Duración / Length: 95 min. Francisco “Curro” Sánchez Varela graduated in audiovisual Productora / Production Company: communication from San Pablo CEU. Ziggurat Films, SGAE, Montreaux Jazz Festíval. He studied film directing at the New York Film Academy. Paco de Lucía: The Productor / Producers: Search (2014) is his first documentary Anxo Rodríguez. feature. Guión / Screenplay: Francisco Sánchez Varela, Casilda Sánchez Varela. Francisco Sánchez Varela Editor: José Manuel García Moyano. Fotografía / Cinematography: Alejandro García Flores. Música / Music: Raúl Valdés.

Reparto / Cast: Contacto / Contact: Paco de Lucía, Pepe de Lucía, Alejandro Sanz, Doc & Films International Rubén Blades, Chick Corea, Carlos Santana, John McLaughlin, Jorge Pardo, Carles Benavent, Email: Estrella Morente. [email protected]

PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

PARA TODA LA FAMILIA FAMILY SCREENINGS

Un espacio particular para que las familias se reúnan en torno a la magia del cine, con un programa que además dejar entrever, divertidamente, las formas de vida de otras familias en distantes partes del mundo.

A special space for the entire family to come together and enjoy the magic of cinema, this program highlights the best of today’s most colorful family-friendly films and provides a glimpse of family life elsewhere.

Estas películas participan por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. These films participate for the Copa Airlines Audience Award for Best Ibero-American Fiction Film. 180 PARA TODA LA FAMILIA | FAMILY SCREENINGS

Meigallos Brujerías Witchcrafts

Todo el mundo busca a la abuela de Caroline para conseguir alguno de sus infalibles remedios caseros. Pero, para Caroline, el ser una aprendiz de bruja y saber, por ejemplo, qué crema cura qué alergia, puede volverse algo aburrido. La verdad es que ella es una niña un poco inquieta. Preferiría volar por los aires en vez de tener que mezclar hierbas, pero, de repente, logra hacerlo cuando descubre una pócima secreta de su abuelita. No pudo ser mejor momento para adquirir y dominar su nuevo poder: una peligrosa compañía de cosméticos ha secuestrado a su abue con la intención de robarle sus recetas. Con su paraguas convertido en escoba voladora y ayudada por su intrépido gato, Caroline está lista para intentar un emocionante rescate.

Divertida, inteligente y llena de sorpresas, Brujerías es una aventura animada que sucede en un mundo cambiante, en donde la magia de la tecnología a veces puede opacar sin razón la magia tradicional. El diseño visual de la película fascina con los tonos saturados de sus árboles, colinas y humildes hogares en contraste con los visos cristalinos, retro- futuristas de la compañía que retiene a la abuelita. Los poderes místicos se enfrentan con aparatos de alta tecnología, pero al final es la combinación de astucia, valor y amor lo que le da a nuestra heroína la oportunidad de vencer a los malhechores. PARA TODA LA FAMILIA | FAMILY SCREENINGS 181

Everyone in the neighborhood turns to Caroline’s grandmother for sure-fire home remedies. But for Caroline, being a healer’s apprentice, learning about what cream to apply to what allergy, can get dull. Caroline is a restless girl. She would rather fly through the air than fiddle with herbs—and she gets her chance to do just that when she discovers a magic potion amongst her granny’s cache of cures. As it happens, Caroline starts to master her new power just in time: a nefarious cosmetic company has kidnapped Granny with the hope of stealing her recipes. With her umbrella-turned-flying broomstick and mischievous pet cat in tow, Caroline is determined to come to the rescue.

Fun, witty and bursting with surprises, Caroline and the Magic Potion is an animated adventure set in a rapidly changing world, where sometimes the magic of modern technology can unjustly overshadow the magic of age-old wisdom. The film’s visuals will delight, with the punchy colors of trees, hills and humble homes contrasting the glassy, retro-futuristic décors of Granny’s captors’ headquarters. Witchy powers and high-tech gizmos come into conflict, but in the end it’s a combination of smarts, courage and love that provide our heroine with her best chance at defeating her foes.

Director: Virginia Curiá nació en Galicia, Virginia Curiá. España. Ha dirigido los cortometrajes Os difuntos falaban País, año / Country, year: Castelao (2000), A escolar das areas España, Brasil, 2014 / Spain, Brazil, 2014. (2002) y Alistan (2004). Brujerías (2015) es su primer largometraje. Idioma / Language: Español / Spanish. Virginia Curiá was born in Galicia, Spain. She has directed the short films Duración / Length: Os difuntos falaban castelao (2000), A 78 min. escolar das areas (2002) and Alistán (2004). Caroline and the Magic Potion Productora / Production Company: (2015) is her feature debut. Arrayás, Continental Producciones, Otto Desenhos Animados. Productor / Producers: virginia curiÁ Pancho Casal, Chelo Loureilo.

Guión / Screenplay: Ánxela Loureiro.

Editor: Virginia Curiá.

Fotografía / Cinematography: Contacto / Contact: Virginia Curiá. Latido Films Sonido / Sound: Email: Virginia Curiá. [email protected] 182 PARA TODA LA FAMILIA | FAMILY SCREENINGS

O Menino e o Mundo El niño y el mundo Boy & the World

Con su cara de botón, sus extremidades como palitos y sus mechones de pelo movidos por el viento, el niño sin nombre que protagoniza esta maravilla de película nominada al Oscar puede parecer tan frágil como un diente de león, pero en realidad su espíritu de aventura está bien despierto, y nos llevará en un increíble viaje hacia el peligro y la fascinación.

Abrumado por la ausencia de su padre quien parte en un viaje, el niño escapa de su hogar en el campo, se sube a un tren y finalmente se une a un grupo de trabajadores migratorios que van camino a la ciudad, un lugar temible de altas torres, fábricas ensordecedoras, basura por todas partes y una aterradora policía militar. Sin embargo la ciudad también ofrece coloridos desfiles y hasta un artista callejero de buen corazón que decide cuidar del niño.

El director brasileño Alê Abreu logra darle vida a su aguda picaresca política sin recurrir a los diálogos, y usa en su lugar un diseño audiovisual profundamente imaginativo que mezcla, con delicadeza, elementos básicos como trazos de crayola con imágenes de sofisticación caleidoscópica. Sin duda El niño y el mundo no es una historia edulcorada para consumir y olvidar; es una advertencia sobre la corrupción y contaminación que amenazan particularmente a las personas de los estratos económicos más desfavorecidos. Pero a la vez conserva una terca fe en la bondad fundamental lo cual puede hacer revivir nuestras esperanzas, aún cuando nos sentimos perdidos en el inmenso mundo. PARA TODA LA FAMILIA | FAMILY SCREENINGS 183

With his button-face, spindly limbs and windblown wisps of hair, the nameless boy at the center of this Oscar-nominated marvel may resemble a fragile little dandelion, but his sense of adventure is robust, leading us on a spectacular journey that is equal parts dread and wonder.

Overwhelmed with loss after his father leaves on a trip, the boy runs way from his yurt- like country home, hops a train and eventually joins a swarm of migrant workers making their way to the city, a fearsome place of looming towers, cacophonous factories, teeming trash and brutal military police. Yet the city also holds colorful, joyous street parades—not to mention a kind-hearted busker who takes the boy in.

Brazilian writer-director Alê Abreu manages to convey his politically pointed picaresque without dialogue, relying instead on an endlessly imaginative audiovisual design that fuses endearingly primitive, crayon-like elements with highly sophisticated, at times kaleidoscopic imagery. To be sure, Boy and the World is no easy-going, feel-good movie. It warns against the corruption and contaminating elements that threaten people on the lower end of the class spectrum especially. Yet it also retains a stubborn belief in some fundamental goodness that can keep our sense of hope alive, even when we feel most lost in the world.

Director: Alê Abreu nació en São Paulo. Alê Abreu. Sus películas han ganado importantes premios en festivales País, año / Country, year: de todo el mundo. Ha dirigido Brasil, 2013 / Brazil, 2013. los cortometrajes Sírius (1993), El espantapájaros (1998) y Nacimiento Idioma / Language: (2007), y los largometrajes Garoto Portugués / Portuguese. Cósmico (2007) y El niño y el mundo (2013), que fue nominada a un Oscar. Duración / Length: 80 min. Alê Abreu was born in São Paulo. His Productora / Production Company: films have won major prizes at festivals Filme de Papel. all over the world. He has directed the short films Sírius (1993), The Productor / Producers: Scarecrow (1998) and Birth (2007), and Tita Tessler, Fernanda Carvalho. the features Garoto Cósmico (2007) and Boy and the World (2013), which Alê Abreu Guión / Screenplay: was nominated for an Oscar. Alê Abreu.

Editor: Pablo Blanco.

Fotografía / Cinematography: Alê Abreu.

Sonido / Sound: Contacto / Contact: Ruben Feffer, Gustavo Kurlat. Elo Company Reparto / Cast: Email: Vinicius Garcia, Marco Aurélio Campos, Lu Horta. [email protected] 184 PARA TODA LA FAMILIA | FAMILY SCREENINGS

Un caballo llamado Elefante Elephant, the Horse

Todo lo que desea Lalo es llegar a ser un valiente aventurero tal como su abuelo. Ahora que Abue yace en cama a punto de fallecer –por tercera vez- parece que Lalo por fin tendrá la oportunidad. En un inusual ataque de cordura, el abue le encarga a Lalo y a su hermano Roberto que cuiden de su amado caballo, Elefante. La tarea no parece particularmente difícil, hasta que un circo itinerante secuestra al caballo. Lalo y Roberto se proponen rescatar a Elefante, pero terminan enredados en la excéntrica y emocionante vida del circo, y así emprenden la aventura más grande que hubieran podido imaginar.

Con su mezcla de acción real y una fascinante técnica de animación que parece un libro de comics que toma vida, Un caballo llamado Elefante es divertida, llena de suspenso y mantiene un tono ligero aún cuando toca temas más profundos en su trama. El director chileno- estadounidense Andrés Waissbluth nos deleita con su tercer largometraje, que entrelaza fantasía con los recuerdos de Lalo y Roberto Parra, hermanos de la legendaria cantante Violeta Parra. Dichos elementos convergen sutilmente en un conmovedor relato sobre la responsabilidad y el valor, el cual promete cautivar a las familias que se aventuren a verlo. PARA TODA LA FAMILIA | FAMILY SCREENINGS 185

Lalo wants nothing more than to grow up to be a valiant adventurer, just like his grandfather was. Now that Grandpa is on his deathbed—for the third time—it seems Lalo may finally get the chance. In a rare moment of lucidity Grandpa charges Lalo and his brother Roberto with a task of great importance: the boys must promise to look after Grandpa’s beloved horse Elephant. Minding an old horse doesn’t seem too strenuous—until Elephant is abducted by a traveling circus. Lalo and Roberto set out to rescue Elephant, but wind up getting entangled in the circus’ eccentric and exciting life, and becoming involved in an even bigger quest than either could have imagined.

Blending live-action with an alluring animation style that resembles a comic book come to life, A Horse Named Elephant is fun, suspenseful, and light-hearted even when dealing with more serious plot developments. Chilean-American director Andrés Waissbluth’s delightful third feature fuses fantasy with stories taken from the childhoods of Lalo and Roberto Parra, the brothers of Chile’s legendary singer Violeta Parra. These elements seamlessly converge into a rousing tale of responsibility and courage that promises a great time for the whole family.

Director: Andrés Waissbluth nació en Andrés Waissbluth. los Estados Unidos de padres chilenos. Se graduó de la Escuela País, año / Country, year: Internacional de Cine y Televisión de Chile, México, Colombia, 2015 / Chile, Mexico, Colombia, 2015. San Antonio de los Baños, Cuba. Sus créditos como director incluyen Los Idioma / Language: debutantes (2003), 199 Recetas para Español / Spanish. ser Feliz (2008) y Un caballo llamado Duración / Length: elefante (2016). 80 min. Productora / Production Company: Andrés Waissbluth was born in the Invercine, Traziende, Rhayuela, Retaguardia Films. United States to Chilean parents. He Productor / Producers: graduated from the International School Macarena Cardone, Macarena Concha, Matías of Film and Television in San Antonio de Cardone, Leonardo Zimbrón, Federico Durán, los Baños, Cuba. His directorial credits Andrés Waissbluth. include Los debutantes (2003), 199 Tips to be Happy (2008) and A Horse Andrés Waissbluth Guión / Screenplay: Named Elephant (2016). Andrés Waissbluth, Miguel Angel Labarca, Daniel Laguna. Editor: Soledad Salfate, Adriana Martínez. Fotografía / Cinematography: Enrique Stindt. Sonido / Sound: Camilo Sanabria. Contacto / Contact: Reparto / Cast: Macarena Cardone Tomás Arriagada, Salvatore Basile, Ana Sofía Durand, Miguel Rodarte, Patricia Ercole, Joaquín Email: Saldaña, Ramón Llao. [email protected]

PORTAL IBEROAMERICANO | IBERO-AMERICAN SHOWCASE

DICINE PANAMÁ dicine panama

Dentro de este segmento se encuentran tres películas auspiciadas, en gran parte, por la Dirección Nacional de Cine (DICINE), entidad que forma parte del Ministerio de Comercio e Industria de Panamá. Los tres títulos son premieres mundiales y a través de ellos, la audiencia de IFF Panamá tendrá la oportunidad de ver en estas nuevas obras los pasos en el desarrollo de la joven y decidida industria cinematográfica panameña.

The three Panamanian films in this segment were made possible thanks in part to funding by DICINE, which is part of the Minsitry of Commerce and Industry of Panama. The three films are world premieres. Through these new Panamanian films IFF Panama´s audience will have the opportunity to discover a nascent and persevering local film industry. 190 DICINE PANAMÁ | DICINE PANAMA

A la deriva Drifting Away Estreno Mundial | World Premiere

Confiamos en el sistema de salud para atender nuestros cuerpos cuando nos enfermamos. Esperamos que los responsables de dicho sistema conozcan de lo que necesitamos para recuperarnos de enfermedades leves o serias. Pero el sistema es una burocracia como cualquier otra y, como todas, puede cometer errores. A veces errores muy graves. El alarmante y aleccionador documental de Miguel González registra una de esas fallas que ocurrió aquí en Panamá en 2006, cuando se repartieron unas 200 dosis de un supuesto remedio contra la gripe. Dicho remedio contenía Etilenglicol, una sustancia tóxica que se usa en la industria automotriz, que puede causar enfermedades crónicas y en muchos casos la muerte.

A la deriva encara este problema nacional y se concentra en tres casos particulares, los de Iriada, Milagros y Briseida, mujeres cuyas vidas todavía sufren los efectos de la exposición al compuesto químico. Al ofrecer tiempo y empatía para con sus batallas diarias en sus hogares, con sus familias y en sus interacciones con la industria médica, González transmite con sensibilidad el sufrimiento y la perseverancia de estas tres mujeres que sólo quieren lo que todos consideramos que merecemos como ciudadanos: ser tan saludables como lo permitan nuestros cuerpos, y ser tratados con dignidad por los poderes que nos gobiernan.

Esta película participa por el Premio del Público MasterCard a la Mejor Película de América Central y El Caribe. This film participates for the MasterCard Audience Award for Best Central American and Caribbean Film.

Esta película también participa por el Premio del Público Revista K al Mejor Documental. This film also participates for the Revista K Audience Award for Best Documentary. DICINE PANAMÁ | DICINE PANAMA 191

We depend on the healthcare system to tend to our bodies when we are ailing. We trust the system to know better than us what our bodies require to recover from illnesses great and small. But that system is a bureaucracy, like any other, and it makes mistakes. Sometimes, terrible ones. Miguel González’s alarming, eye-opening documentary chronicles one such mistake made here in Panama in 2006, when over 200 jars of an ostensible flu remedy were distributed. This remedy contained Dietilenglycol, a poisonous substance used in the automotive industry, which caused long-term illness and death in numerous patients.

Drifting Away addresses this larger national problem by focusing on three cases in particular, those of Iriada, Milagros and Briseida, women whose lives continue to be affected by their exposure to Dietilenglycol. By investing time and empathy in their day- to-day struggles, in their homes, families and interactions with the medical industry, González sensitively conveys the suffering and endurance of these women who want only what so many of us feel that we as citizens deserve: to be as healthy as our bodies will allow, and to be treated with dignity by the powers that govern us.

Director: Miguel González es un realizador Miguel I. González. panameño. Estudió marketing y publicidad en la Universidad Latina País, año / Country, year: de Panamá y cine en la Escuela Panamá, 2016 / Panama, 2016. Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños, Cuba. Idioma / Language: A la deriva (2016) es su primer Español / Spanish. largometraje documental. Duración / Length: 70 min. Miguel González is a Panamanian filmmaker. He studied marketing and Productora / Production Company: advertising at the Universidad Latina de Contraplano Films. Panamá and cinema at the International Productor / Producers: School of Film and Television in San Antonio de los Baños, Cuba. Drifting Miguel I. González. Away (2016) is his feature documentary Guión / Screenplay: debut. Miguel I. González Manuel Cárcamo, Enmanuel Chávez, Miguel I. González.

Editor: Rocío Gattinoni.

Fotografía / Cinematography: Tomás Cortés Rosselot.

Diseño sonoro / Sound Design: Contacto / Contact: José David Hernández, René Carrera. Contraplano Films Reparto / Cast: Email: Iris Barrera, Briseida Moreno, Milagros Rey. [email protected] 192 DICINE PANAMÁ | DICINE PANAMA

La ruta The Route Estreno Mundial | World Premiere

“Mi ciudad se levanta temprano”, dice una voz anónima al comienzo de La ruta. Y que comienzo: un desfile ilusionista de figuras bellas, vehículos y edificios que representan la cultura panameña, mientras esa voz describe, de la forma más cómica, las bases zoológicas del lenguaje local.

Pero esta sinfonía de ciudad de la realizadora Pituka Ortega-Heilbron se trata de la Panamá verdadera. El prólogo da paso primero a imágenes aéreas de los altos rascacielos y las casas apretadas contra frondosos paisajes a manera de mosaicos. Una vez en tierra, acompañamos a varios panameños diferentes mientras se preparan para ir a trabajar. Se trata de la gente que hace que la ciudad funcione. Es cierto que se levantan temprano, antes del amanecer ya que cuentan con el transporte público para llegar a donde van. Y es ahí cuando las cosas se complican.

Ricardo Martinelli comenzó su mandato con promesas de modernizar el sistema de transporte público de Panamá, pero tras una presidencia plagada de escándalos de corrupción los buses públicos, ya sea los viejos y ultra-decorados ‘diablos rojos’, o los modelos nuevos más estilizados, siguen siendo insuficientes y dados a devastadores accidentes. Se estima que algunos panameños pasan diez años de su vida viajando en este sistema. Merecen algo mejor. Un sistema con el que se sientan seguros. La ruta declara con contundencia esa necesidad colectiva, pero con sus transiciones nostálgicas y ensoñadoras, junto a su música sublime, también rinde un cariñoso homenaje al ajetreo diario de la gran ciudad. DICINE PANAMÁ | DICINE PANAMA 193

“My city gets up early,” intones an anonymous voice at the start of La ruta. And what a start it is: a trompe l’oeil parade of pretty figures, vehicles and buildings representing Panama City’s culture, while that voice describes, most amusingly, the zoological foundations of our slang.

But this city symphony from filmmaker Pituka Ortega Heilbron is very much about the real Panama. That prologue gives way first to aerial images of looming skyscrapers and houses pressed into lush landscapes like mosaics. Once grounded, we follow several ordinary Panamanians as they set out for work. These are the people that make this city run. They indeed get up early, before dawn, and depend on public transportation to get them where they’re going. This is where things get complicated.

Ricardo Martinelli began his presidency with promises to modernize Panama’s public transit system, but after a term fraught with corruption the city’s buses, whether the flamboyantly decorated “red devils” of old or the sleek newer models, continue tobe insufficient and prone to devastating accidents. It is estimated that some Panamanians spend ten years of their lives commuting via this system. We deserve better. We deserve to be safer. La ruta boldly states this urgent collective need, but, with its dreamy nostalgic transitions and sublime music, it also pays loving tribute to the hustle and bustle of our great city.

Director: Sus créditos como directora incluyen Pituka Ortega Heilbron. El corazón de las mujeres de piedra (1998), Los puños de una nación País, año / Country, year: (2005) y fue uno de los directores de la película de antología Historias Panamá, México, 2016 / Panama, Mexico, 2016. del canal (2014). La ruta (2016) es su última película. Idioma / Language: Español / Spanish. Her directorial credits include El Duración / Length: corazón de las mujeres de piedra (1998), Los puños de una nación (2005) 62 min. and she was one of the directors of the anthology film Historias del canal Productora / Production Company: (2014). La ruta (2016) is her latest film. Hypatia Films, Al Fondo del Callejón.

Productor / Producers: Pituka Ortega Nadyezhda Adames, Ileana Novas, Pablo Heilbron Schverdfinger.

Guión / Screenplay: Pituka Ortega Heilbron.

Fotografía / Cinematography: Carlos Arango. Contacto / Contact: Hypatia Films Diseño sonoro / Sound Design: Email: Samuel Larson Guerra. [email protected] 194 DICINE PANAMÁ | DICINE PANAMA

Salsipuedes Estreno Mundial | World Premiere

Andrés era solo un niño cuando lo mandaron de su casa en ciudad de Panamá a vivir en el estado de Washington, Estados Unidos. Su padre fue condenado a prisión por homicidio, y su familia quiso alejar a Andrés de ese nefasto legado. Al comienzo de Salsipuedes, Andrés, ya adulto, regresa a Panamá por primera vez con motivo del deceso de su adorado abuelo. Su papá asiste al funeral escoltado por la policía, pero aún así logra escapar, y desencadena entonces una serie de eventos que llenarán de peligro y drama el regreso de Andrés a casa. Pero la situación también será una oportunidad para descubrir quién es él en realidad.

Salsipuedes, el debut del panameño Ricardo Aguilar Navarro y del cubano Manolito Rodríguez, es un drama armado meticulosamente que exuda los códigos mortales del bajo mundo, corrupción policial y secretos familiares. Tras pasar toda una vida en relativa calma en los EE.UU., Andrés no está preparado para los problemas que le esperan al mezclarse en la historia de su padre, problemas que se acumulan hasta que el propio Andrés acaba con sangre en las manos.

Con el uso de vívidos flashbacks que nos adentran en la infancia del protagonista, Salsipuedes se mueve con fluidez entre el pasado y el presente, el romance y la violencia, opciones contrarias que reflejan la posición en la que Andrés termina sin darse cuenta, un cruce de caminos existencial del que nadie puede regresar intacto.

Esta película participa por el Premio del Público MasterCard a la Mejor Película de América Central y El Caribe. This film participates for the MasterCard Audience Award for Best Central American and Caribbean Film.

Esta película también participa por el Premio del Público Copa Airlines a la Mejor Película Iberoamericana de Ficción. This film also participates for the Copa Airlines Audience Award for the Best Ibero-American Fiction Film. DICINE PANAMÁ | DICINE PANAMA 195

Andrés was just a boy when he was sent from his Panama City home to live in Washington State. His father had been sentenced for murder, and his family sought to get Andrés far away from this fraught legacy. When Salsipuedes begins, Andrés, now an adult, returns to Panama for the first time on the occasion of his beloved grandfather’s death. Andrés’ father is escorted to the funeral by police, yet he nevertheless manages to escape, setting off a series of events that will make Andrés’ homecoming one rife with drama and danger—but also self-discovery.

The feature directorial debut of Panama’s Ricardo Aguilar Navarro and Cuba’s Manolito Rodríguez, Salsipuedes is a well-crafted drama seething with deadly underworld politics, police corruption and family secrets. Having lived a relatively orderly life in the United States, Andrés is unprepared for the troubles that await him as he becomes ensnared in his father’s story—troubles that accumulate until Andrés himself comes to have blood on his hands.

Employing vivid flashbacks that transport us to Andrés’ childhood, Salsipuedes slides between past and present, violence and romance, binaries that reflect the position Andrés unexpectedly finds himself in, an existential crossroads offering two very different life paths from which no one returns.

Director: Ricardo Aguilar Navarro es un Ricardo Aguilar N., Manolito Rodríguez. realizador panameño. Estudió País, año / Country, year: mercadeo y producción de cine. Panamá, 2014 / Panama, 2014. Salsipuedes (2016) es su debut como director. Idioma / Language: Español / Spanish. Duración / Length: Ricardo Aguilar Navarro is a 95 min. Panamanian filmmaker. He studied Productora / Production Company: marketing and film production. Viceversa Producciones. Salsipuedes (2016) is his feature directorial debut. Productor / Producers: Ricardo Aguilar Navarro, Sixta Díaz C. Guión / Screenplay: Manolito Rodríguez es un realizador Ricardo Aguilar N. Manolito Rodríguez. cubano. Estudió teatro en el Instituto Fotografía / Cinematography: Superior de Arte de La Habana y Carlos Arango De Montis. cine en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de Diseño sonoro / Sound Design: los Baños. Salsipuedes (2016) es su Alvaro Arce. debut como director. Reparto / Cast: Elmis Castillo, Maritza Vernaza, Lucho Gotti, Jaime Newball, Alina Rodriguez, Daniel Gomez Nate S. Manolito Rodríguez is a Cuban filmmaker. He studied theatre at Instituto Superior de Arte de la Habana Contacto / Contact: and film at the International School of Viceversa Producciones Film and Television in San Antonio de Email: los Baños. Salsipuedes (2016) is his [email protected] feature directorial debut. Manolito Rodríguez

198 ÍNDICE | INDEX

ÍNDICE POR PELÍCULA | INDEX OF FILMS

3 Beauties, 30 H Happily Married, 84 R Rams, 120 3 Bellezas, 30 He Named Me Malala, 164 Retribution, 56 600 Millas, 32 Heart of a Dog, 166 Road to La Paz, 40 Heliópolis - Bairro Educador, 58 A A la Deriva, 190 Heliópolis - El Profesor de Violín, 58 S Saat Po Long 2, 136 À Peine J’ouvre les Yeux, 116 Hermano Bhaijaan, 126 Salsipuedes , 194 Al abrir mis Ojos, 116 High Heels, 88 Saul Fia, 128 Al Purdy estuvo aquí, 158 Hija de la Laguna, 168 Semana Santa, 70 Al Purdy Was Here, 158 Hijo de Saúl, 128 Seudónimo: Pirata, 92 Alias María, 34 Hrutar, 120 Sin Filtro, 72 Anacleto: Agente Secreto, 36 Son of Saul, 128 Antes que cante el Gallo, 96 I I Promise you Anarchy, 108 SPL2: A Time for Consequences, 136 Aquí no ha pasado Nada, 38 SPL2: La hora de las consecuencias, 136 As I Open My Eyes, 116 J Jafar Panahi’s Taxi, 138 Spy Time, 36 Junio futuro, 170 Story of a Love Affair, 150 B Baba Joon, 118 Strange Days, 46 Bajrangi Bhaijaan, 126 K Kenke, 86 Street Name: Pirate, 92 Before the Rooster Crows, 96 Bem Casados, 84 L La Calle de la Amargura, 60 T Tacones Lejanos, 88 Bleak Street, 60 La Delgada Línea Amarilla, 62 Tamarindo, 100 Boca Juniors 3D, 160 La Once, 172 Taxi, 138 Boy & the World, 182 La Ruta, 192 Te Prometo Anarquía, 108 Brother Bhaijaan, 126 La Tierra de mi Padre, 104 Tea Time, 172 Brujerías, 180 La Tierra y la Sombra, 64 The Apostate, 50 Land and Shade, 64 The Brand New Testament, 124 C Call Me Marianna, 174 Le Tout Nouveau Testament, 124 The Check, 82 Camino a La Paz, 40 Llámame Marianna, 174 The Clan, 52 Carneros, 120 The Club, 54 Cronaca di un Amore, 150 M Magallanes, 66 The Companion, 98 Crónica de un Amor, 150 Meigallos, 180 The Embrace of the Serpent, 48 Meurtre à Pacot, 106 The Pearl Button, 162 D Daughter of the Lake, 168 Mi Gran Noche, 68 The Route, 192 Death of a Cyclist, 152 Mi Madre, 130 The Second Mother, 76 Desde allá, 42 , 130 The Thin Yellow Line, 62 Desierto, 44 Dheepan, 122 Mów mi Marianna, 174 The Violin Teacher, 58 Días Extraños, 46 Much ado About Nothing, 38 Theeb, 140 Drifting Away, 190 Muerte de un Ciclista, 152 Theeb - Sendero de valor, 140 Muerte en Pacot, 106 Three Lives and Only One Death, 90 E El Abrazo de la Serpiente, 48 Murder in Pacot, 106 Timbuktu, 142 El Acompañante, 98 Mustang, 132 Time to Love: A Backstage Tale, 102 El Apóstata, 50 Mustang: Belleza salvaje, 132 Tres Vidas y una Sola Muerte, 90 El Botón de Nácar, 162 My Big Night, 68 Trois vies et une seule mort, 90 El Cheque, 82 My Father’s Land, 104 Truman, 74 El Clan, 52 My Mother, 130 El Club, 54 U Un Caballo llamado Elefante, 184 El Desconocido, 56 N No Filter, 72 Un Etaj Mai Jos, 144 Él me llamó Malala, 164 No hay Paz entre los Olivos, 154 Un Piso Abajo, 144 El Niño y el Mundo, 182 No Peace Under the Olive Tree, 154 Una Segunda Madre, 76 El Nuevo Nuevo Testamento, 124 Non c’è Pace Tra Gli Ulivi, 154 Elephant, the Horse, 184 V Viaje, 110 Entonces Nosotros, 100 O O Menino e o Mundo, 182 Viva, 114 Es Hora de Enamorarse: Una One Floor Below, 144 Historia Entre Bambalinas, 102 W Witchcrafts, 180 P Paco de Lucía: A Journey, 176 F Felizmente Casados, 84 Paco de Lucía: La Búsqueda, 176 Z Zachrisson, 92 From Afar, 42 Po, 134 Future June, 170 Futuro Junho, 170 Q Que Horas Ela Volta?, 76 ÍNDICE | INDEX 199

ÍNDICE POR DIRECTOR | INDEX OF DIRECTORS

A Abranches, Aluizio 84 F Fábrega, Paz 110 N Nemes, László 128 Abreu, Alê 182 Fernández Almendras, Alejandro 38 Abu Nowar, Naji 140 O Ortega Heilbron, Pituka 192 Acevedo, César Augusto 64 G Galofré, Miquel 104 Aguilar N., Ricardo 194 Gamze Ergüven, Deniz 132 P Panahi, Jafar 138 Alberdi, Maite 172 García, Celso R. 62 Peck, Raoul 106 Almodóvar, Pedro 88 Gay, Cesc 74 Pérez Him, Enrique 86 Anderson, Laurie 166 Giroud, Pavel 98 Antonioni, Michelangelo 150 González, Miguel I. 190 Q Quebrada, Juan Sebastián 46 Asher, John 134 Guerra, Ciro 48 Audiard, Jacques 122 Guggenheim, Davis 164 R Ramos, María Augusta 170 Guzmán, Patricio 162 Ripstein, Arturo 60 B Bardem, Juan Antonio 152 Ripstein, Gabriel 32 Benaim, Abner 92 H Hákonarson, Grímur 120 Rodríguez, Manolito 194 Bielawska, Karolina 174 Hernández Cordón, Julio 108 Rugeles, José Luis 34 Bilbao, Guido 102 Ruiz, Raoul 90 Bouzid, Leyla 116 J Jiménez, Hernán 100 Ruiz Caldera, Javier 36 Breathnach, Paddy 114 Johnson, Brian 158 Johnston, Tyler 104 S Sánchez Varela, Francisco 176 C Cabellos Damián, Ernesto 168 Sissako, Abderrahmane 142 Caridad-Montero, Carlos 30 K Khan, Kabir 126 Castilla, Patricio 92 T Trapero, Pablo 52 Cheang, Soi 136 L Larraín, Pablo 54 Cruz, Arí Maniel 96 López, Nicolás 72 V Van Dormael, Jaco 124 Cuarón, Jonás 44 Varone, Francisco 40 Curiá, Virginia 180 M Machado, Sergio 58 Veiroj, Federico 50 Márquez, Abella Alejandra 70 Vigas, Lorenzo 42 D De la Iglesia, Álex 68 Miquel, Galofré 104 Vila, Rodrigo H. 160 De la Torre, Dani 56 Montenegro, Arturo 82 De Santis, Giuseppe 154 Moretti, Nanni 130 W Waissbluth, Andrés 184 Del Solar, Salvador 66 Muntean, Radu 144 Delshad, Yuval 118 Muylaert, Anna 76

ÍNDICE POR PAÍS | INDEX OF COUNTRIES

Alemania / Germany Brasil / Brazil Much ado About Nothing, 38 I Promise you Anarchy, 108 Bem Casados, 84 No Filter, 72 Mustang, 132 Boy & the World, 182 Sin filtro, 72 Mustang: Belleza Salvaje, 132 Brujerías, 180 Tea Time, 172 One Floor Below, 144 El Niño y el Mundo, 182 The Club, 54 Te Prometo Anarquía, 108 Felizmente Casados, 84 The Pearl Button, 162 Un Etaj Mai Jos, 144 Future June, 170 Un Caballo llamado Elefante, 184 Un Piso Abajo, 144 Futuro Junho, 170 Happily Married, 84 Colombia / Colombia Argentina / Argentina Heliópolis - Bairro Educador, 58 Alias María, 34 Alias María, 34 Heliópolis - El Profesor de Violín, 58 Días Extraños, 46 Boca Juniors 3D, 160 Junio Futuro, 170 El Abrazo de la Serpiente, 48 Camino a La Paz, 40 La Tierra y la Sombra, 64 El Acompañante, 98 Días Extraños, 46 Land and Shade, 64 Elephant, the Horse, 184 El Abrazo de la Serpiente, 48 Meigallos, 180 La Tierra y la Sombra, 64 El Clan, 52 O Menino e o Mundo, 182 Land and Shade, 64 Magallanes, 66 Que Horas Ela Volta?, 76 Magallanes, 66 Road to La Paz, 40 The Second Mother, 76 Strange Days, 46 Strange Days, 46 The Violin Teacher, 58 The Companion, 98 The Clan, 52 Witchcrafts, 180 The Embrace of the Serpent, 48 The Embrace of the Serpent, 48 Un Caballo llamado Elefante, 184 Truman, 74 Canadá / Canada Al Purdy estuvo aquí, 158 Costa Rica / Costa Rica Bahamas Al Purdy Was Here, 158 Entonces Nosotros, 100 La Tierra de mi Padre, 104 Tamarindo, 100 My Father’s Land, 104 Catar / Qatar Viaje, 110 Mustang, 132 Bélgica / Belgium Mustang: Belleza salvaje, 132 Cuba / Cuba À peine j’ouvre les yeux, 116 Theeb, 140 El Acompañante, 98 Al abrir mis Ojos, 116 Theeb - Sendero de Valor, 140 The Companion, 98 As I Open My Eyes, 116 Chile / Chile Viva, 114 El Nuevo Nuevo Testamento, 124 Aquí No ha pasado Nada, 38 Le Tout Nouveau Testament, 124 El Botón de Nácar, 162 Emiratos Árabes Unidos / United Arab Emirates The Brand New Testament, 124 El Club, 54 À Peine J’ouvre les Yeux, 116 Elephant the Horse, 184 Al abrir mis Ojos, 116 Bolivia / Bolivia La Once, 172 As I Open My Eyes, 116 Daughter of the Lake, 168 La Tierra y la Sombra, 64 Theeb, 140 Hija de la Laguna, 168 Land and Shade, 64 Theeb - Sendero de Valor, 140 200 ÍNDICE | INDEX

ÍNDICE POR PAÍS | INDEX OF COUNTRIES

España / Spain Haití / Haiti La Delgada Línea Amarilla, 62 Anacleto: Agente Secreto, 36 La Tierra de mi Padre, 104 La Ruta, 192 Bleak Street, 60 Meurtre à Pacot, 106 Semana Santa, 70 Brujerías, 180 Muerte en Pacot, 106 Te Prometo Anarquía, 108 Death of a Cyclist, 152 Murder in Pacot, 106 The Route, 192 El Apóstata, 50 My Father’s Land, 104 The Thin Yellow Line, 62 El Botón de Nácar, 162 Un Caballo llamado Elefante, 184 El Clan, 52 Holanda / Netherlands El Desconocido, 56 Daughter of the Lake, 168 Noruega / Norway High Heels, 88 Future June, 170 Meurtre à Pacot, 106 La Calle de la Amargura, 60 Futuro Junho, 170 Muerte en Pacot, 106 Magallanes, 66 Hija de la Laguna, 168 Murder in Pacot, 106 Junio Futuro, 170 Meigallos, 180 Panamá / Panama Mi Gran Noche, 68 La Tierra y la Sombra, 64 Land and Shade, 64 A la Deriva, 190 Muerte de un Ciclista, 152 Drifting Away, 190 My Big Night, 68 El Acompañante, 98 Paco de Lucía: A Journey, 176 Hong Kong / Hong Kong Saat Po Long 2, 136 El Cheque, 82 Paco de Lucía: La búsqueda, 176 Es Hora de Enamorarse: Una Historia entre Retribution, 56 SPL2: A Time for Consequences, 136 SPL2: La hora de las Consecuencias, 136 Bambalinas, 102 Spy Time, 36 Kenke, 86 Tacones Lejanos, 88 Hungría / Hungary La Ruta, 192 The Apostate, 50 Hijo de Saúl, 128 Salsipuedes, 194 The Clan, 52 Saul Fia, 128 The Check, 82 The Pearl Button, 162 Son of Saul, 128 The Companion, 98 Truman, 74 The Route, 192 Witchcrafts, 180 India / India Time to Love: A Backstage Tale, 102 Zachrisson, 92 Bajrangi Bhaijaan, 126 Zachrisson, 92 Brother Bhaijaan, 126 Estados Unidos / United States Hermano Bhaijaan, 126 Perú / Peru 600 Millas, 32 Daughter of the Lake, 168 Él me llamó Malala, 164 Irán / Iran Hija de la Laguna, 168 Entonces Nosotros, 100 Jafar Panahi’s Taxi, 138 Magallanes, 66 He Named Me Malala, 164 Taxi, 138 Heart of a Dog, 166 Polonia / Poland Irlanda / Ireland La Once, 172 Call Me Marianna, 174 Viva, 114 Po, 134 Llámame Marianna, 174 Seudónimo: Pirata, 92 Mów mi Marianna, 174 Islandia / Iceland Street Name: Pirate, 92 Carneros, 120 Tamarindo, 100 Puerto Rico / Puerto Rico Hrutar, 120 Tea Time, 172 Antes que cante el Gallo, 96 Rams, 120 Before the Rooster Crows, 96 Francia / France Israel / Israel À peine j’ouvre les yeux, 116 Reino Unido / United Kingdom Baba Joon, 118 Al abrir mis Ojos, 116 Theeb, 140 Theeb - Sendero de Valor, 140 Alias María, 34 Italia / Italy As I Open My Eyes, 116 Cronaca di un Amore, 150 Rumania / Romania Dheepan, 122 Crónica de un Amor, 150 One Floor Below, 144 El Acompañante, 98 Death of a Cyclist, 152 Un Etaj Mai Jos, 144 El Apóstata, 50 Mi Madre, 130 Un Piso Abajo, 144 El Botón de Nácar, 162 Mia Madre, 130 El Nuevo Nuevo Testamento, 124 Muerte de un Ciclista, 152 Suecia / Sweden High Heels, 88 My Mother, 130 One Floor Below, 144 La Tierra y la Sombra, 64 No hay Paz entre los Olivos, 154 Un Etaj Mai Jos, 144 Land and Shade, 64 No Peace Under the Olive Tree, 154 Un Piso Abajo, 144 Le Tout Nouveau Testament, 124 Non c’è pace tra gli ulivi, 154 Trinidad y Tobago / Trinidad and Tobago Meurtre à Pacot, 106 Story of a Love Affair, 150 La Tierra de mi Padre, 104 Mi Madre, 130 My Father’s Land, 104 Mia Madre, 130 Jordania / Jordan Muerte en Pacot, 106 Theeb, 140 Tunisia Murder in Pacot, 106 Theeb - Sendero de Valor, 140 À Peine J’ouvre les Yeux, 116 Mustang, 132 Luxemburgo / Luxembourg Al abrir mis Ojos, 116 Mustang: Belleza salvaje, 132 El Nuevo Nuevo Testamento, 124 As I Open My Eyes, 116 My Mother, 130 Le Tout Nouveau Testament, 124 Turquía / Turkey One Floor Below, 144 The Brand New Testament, 124 Tacones Lejanos, 88 Mustang, 132 The Apostate, 50 Mali / Mali Mustang: Belleza Salvaje, 132 The Brand New Testament, 124 Timbuktu, 142 Uruguay / Uruguay The Companion, 98 Mauritania / Mauritania El Apóstata, 50 The Pearl Button, 162 The Apostate, 50 Three Lives and Only One Death, 90 Timbuktu, 142 Timbuktu, 142 México / Mexico Venezuela / Venezuela Tres vidas y una sola muerte, 90 600 Millas, 32 3 Beauties, 30 Trois vies et une seule mort, 90 Bleak Street, 60 3 Bellezas, 30 Un Etaj Mai Jos, 144 Desde Allá, 42 Desde Allá, 42 Un piso abajo, 144 Desierto, 44 El Abrazo de la Serpiente, 48 El Acompañante, 98 Guatemala / Guatemala Elephant, the Horse, 184 From Afar, 42 From Afar, 42 I Promise you Anarchy, 108 The Companion, 98 Te prometo anarquía, 108 I Promise you Anarchy, 108 La Calle de la Amargura, 60 The Embrace of the Serpent, 48

202 AGRADECIMIENTOS | ACKNOWLEDGEMENTS

AGRADECIMIENTOS | ACKNOWLEDGEMENTS

Ada Mata, ASSA Carlos Clement, Global Brands Galo Pinto, Casa Jaguar Adriana Pérez Pinós, Centro Cultural de España Carlos Iván Zúñiga Grifo, Radio 10 Geny Modes, SerTV - Casa del Soldado Carmen Puga, Mix Music Television Gerald Gómez, Procter and Gamble Adriana Rincón, El Venezolano Carolina Ángel Hidrobo, Pela’os y Pela’as te cuentan… Gina Díaz, INAC Agustín Pérez, Roots Carolina Pernett Martin, MasterCard Gina Valderrama, Autoridad de Turismo de Panamá Aileen Pérez, Grupo EPASA Cecilia Anato Gladys González, INAC Aissa Gerbaud, American Trade Hotel Chema Prado Gustavo Him, Ministro de Turismo Alberto Orillac, ELS Language Centers Chris Ritchie, Cervecería Nacional Hannia Espinosa, Universidad de Panamá Alberto Velarde, boletodecine.com Claudia Ureña, Despacho de la Primera Dama Hayrho Middleton, IT LAB Panamá Alejandro Aguilera, Cinépolis Cristhian Florez, Alpha Grupo Editorial Humberto Medina, Grupo Roble Alessio Gronchi, Data Serve Daibis González, ULACEX Ibrahim Bhiku, Champion Motors Alexandra Schjelderup, Alcaldía de Panamá Dalys Grifo, Radio 10 Ida Hernández, Zetta Centroamérica y Caribe Álvaro Alemán, Ministro de la Presidencia Dalys Sánchez, USMA Ignacio “Nacho” Molino, PTY Studios Amit Kewalramani Daniel Trejos, Ministerio de Relaciones Exteriores Ignacio “Nacho” Gil, Top Media Group Ana Mae Villamil, Varela Hermanos David Benaim, Panatickets Ileana Jiménez, Entérate PTY Ana Pérez, Panatickets David Candanedo, Panatickets Ileana Novas Ana Teresa Sosa, Boston International School David Mizrachi, Alto Café Inés Thompson, Canon Panama, S.A. Anabella Licasale, TVN Media Daysi Gómez, Centro de Alcance Brooklincito Irene Murillo, Samsung Analida Galindo, Ochoymedio Dina Bejerano, SerTV Irving Luna, Corporación La Prensa Analisa Williams, Huellas - Casa Cultural Dulcidio De La Guardia, Ministro de Economía Isaac Medina, Alto Café Andrea Obediente, American Trade Hotel y Finanzas Isabel de St. Malo de Alvarado, Canciller de la Andrea Puche, Panatickets Edgar Orillac, T-Shirts Interamerica República de Panamá Annie Canavagio Edgar Ramírez Ivan Mejía, MICI Antonio de Paúl Rodríguez, Grupo Roble Eduardo J. Fábrega, ASSA J. Tony Barcklay, En Estreno Enterprises Inc., Antonio Mitchell, Jefe de Seguridad de la Eduardo Orillac, Zetta Centroamérica y Caribe Jackeline Muñoz, Junta Comunal de Tocumen Autoridad del Canal de Panamá Eduardo Saenz, Museo de Arte Contemporáneo Jaime Sandoval, HBO Latin America Anubis Espino, FSU Elena Cheng, KLM / Air France Janelle Davidson, Directora del Instituto Ariadna Rodulfo, MICI Elías Jiménez, Panamá De Moda Nacional de Cultura Ariel Lim Yueng, Frecuencias Asociadas Elizabeth Mosquera, ISAE Jérôme Paillard, Marché du Film Arlene de López, Ultra Stereo Elys Onodera, Fundación Latidos Jonathan Ali, Trinidad & Tobago Film Festival Arthur Bernardes, Samsung Eric Estrada, Servicio de Protección Institucional Jorge Arbesu Cardona, MasterCard Astrid Gómez, LUSH Erica Florez, Grupo EPASA Jorge Heilbron, Cerebo Y&R Augusto Arosemena, Ministro de Comercio e Industrias Esilda de Escala, Presidencia de la República José Cuervo, Canon Panama, S.A. Azucena Benavides, Say the Same Subtitles Federic Gornell, Boston International School José Isabel Blandón, Alcalde del Distrito de Panamá Bernardo Ordas, Copa Airlines Fernando Aranda, Autoridad de Turismo de Panamá José Rafael Fernández, Cinépolis Berta Gallegos, Top Media Group Fernando Ramón Jaén, Cervecería Nacional José Scicilia, Boeing Beto Ruiz, strambotix.com Fiorella Fiorenza, Corporación La Prensa Joseph Reid, Corporación Medcom Betzaida Garisto, Junta Comunal de Ancón Francisco de Borja Morate, Embajada de Joyce Baloyes, UMIP Bob Deutsch, Outdoor Movies España en Panamá Juan Francisco Guerrero, INAC Bruno Torres, JC Decaux Francisco José Cruz Fuenzalida, Embajador de Juan Raúl Humbert Carla Escoffery, Rumba Visual la República de Chile Judy Amado, American Trade Hotel Carla García, American Trade Hotel Gabriel Padilla, DICINE Julie Robinson, UBER Carla Lozano, Autoridad de Turismo de Panamá Gabriela Gnazo, Despacho de la Primera Dama Julio Matteo, productor audiovisual Carlos A. Motta, Global Brands Gabriela Mora, Roots Julio Rancel, Universidad de Panamá AGRADECIMIENTOS | ACKNOWLEDGEMENTS 203

Julissa Batista, Grupo Radio Mil Martha Cucalón, Banco General Rogelio Chacón, Universidad Latina Karibeam Rivera, Fundación Latidos Marubis Ríos de Rivera, Corporación La Prensa Roger Vásquez, Museo de Arte Contemporáneo Katiana Pérez, UIP Mauricio Ah Chu, Máxima Panamá (MAC) KC Hardin Max López, Ministerio de Relaciones Exteriores Rosa Castillo, Cruz Roja de Panamá Keidy Cáceres, Grupo Roble Mayra Hurley Rosa Guisado, USMA Kristine Matheson, MasterCard Melba D’Anello, MICI Roussana Barnett, DHL Larry Maduro, FEDURO Meli Arosemena de Lara Rubén Darío Carles, ASSA Laura Baker, Rumba Visual Melissa de García de Paredes, Banco General Rui Dinis, Fundación Bahía de Portobelo Leidy Pérez, Universidad de Santander Melissa Velarde, Despacho de la Primera Dama Ruth Herrera, Centro Cultural de España, Casa Lili Maduro Mercedes Arias del Soldado Lisseth Lee, Copa Airlines Michelle Cabrera, Máxima Panamá Ruth Rodríguez, KLM / Air France Lorena Castillo de Varela, Primera Dama de Miguel Bosé Saajid Jasat Bhana, Villareal & Asociados - la República Miguel Ernesto Tirado, Cinépolis Contadores Públicos Asociados Lorena Navarro, Entérate PTY Milka Sing, UDI Sabrina Pecorari, FEDURO Lorena Pitti, Corporación La Prensa Mireya Blavia de Cisneros Samuel Trujillo, IT LAB Panamá Lourdes Gutiérrez, Fundación Bahía de Portobelo Mónica Calviño, INAC Sandra Lombardo, Ministerio de Relaciones Exteriores Lucero Maldonado, Corporación La Prensa Nadege Herrera, Perrier Shama Jain, Embajadora de la República de la India Luchito Santamaría, Panamá de Moda Nasira Bihku, The Saba Hotel Silvia Anaya, Alvarez y Tapia Abogados Lucia Bosé Nestos González, Vice Ministro de Comercio Exterior Silvia Estarás, Museo de Arte Contemporáneo Luis Felipe Icaza, Unidad Administrativa de Nicolas Hacker, PTY Local (MAC) Bienes Revertidos (MEF) Nicolas Liakopulos, Niko’s Café Soodabeh Salence, Corporación La Prensa Maira Casis, Roots Nina Tissera, Conservatorio Stephan Proaño, DICINE Marcela Gómez, Revista Panorama de las Américas Oliver Coba, Prisa Radio Stephanie McLaughlin, La Musa Art Lounge Marcelo Apicella, Embajador de Italia en Panamá Omar Oporto, Ají by Canya Tatiana Cabal, Cervecería Nacional Marco Campagnani, 141 Omar Pinzón, Director General Policia Nacional Taylin Luzcando, Maga Systems Marco Ocando, Copa Airlines Óscar Ruiz Teresa Raquel De León, Cinépolis Marelo Apicella, Embajador de la República de Italia Pablo Schverdfinger Valle García, Ochoymedio María Antonia Vergara, DICINE Pablo Torres, JC Decaux Van Rex Gallard, Boeing María D. Bermudez, La Isabela Suites Paola Montilla, Las Clementinas Victor Cordero, American Trade Hotel María de Lourdes Arias Paulette Guardia, Rumba Visual Victor Manuel Rojas, Ají by Canya María Elena Guerra, DMO Autoridad de Pedro Heilbron, Copa Airlines Vielka Cornejo, UMECIT Turismo de Panamá Pepe Canya, Ají by Canya Vinum Panamá, Martha Martínez María Gabriela Fong, Maga Systems Petra Kollmannsberger, Forest Finance Yamilka Castillo Cox, Corporación La Prensa María Martin Stanley Pía Lackman, Air France Yarabis García, Copa Courier María Rosa de Muñoz, Universidad de Panamá Rafael Arias Yasmin Brea, Cancillería María Teresa Banus, Administración de la Cinta Ramón Ricardo Arias, GALA Yazmín Brea, MINREX Costera (MOP) Ramón Rowley, Roots Yeimy Balsas, Coveco Mariana Baule, MICI Ramón Santos Martinez, Embajada de España Yhajaira Cerna, COLUMBUS Marisa Paredes Rebeca Somoza, Oficina del Casco Antiguo Yolanda Espinosa, Instituto de Ciencias Aplicadas Maribel Heilbron Rhina Alvarez, Procter and Gamble Yulissa Pérez, Focus Publications Mario Castrellón, Maito Ricardo Barría, Verite Producciones Zuleika Rebolledo, T-Shirts Interamérica Marisabel Arrocha, Directora de Patrimonio Histórico Ricardo Camarena, UMECIT Mark Lau, Canon Panama, S.A. Ricky Barría, Verite Producciones, S.A Marta Noemí Noriega, artista visual Rodrigo “Lilo” Sánchez