The British and German Translations of Pippi Longstocking

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The British and German Translations of Pippi Longstocking THE BRITISH AND GERMAN TRANSLATIONS OF PIPPI LONGSTOCKING – A TRANSLATIONAL STYLISTICS ANALYSIS Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy At the University of Leicester By Margrethe Stuttaford Department of Modern Languages University of Leicester 2020 Cover Page THE BRITISH AND GERMAN TRANSLATIONS OF PIPPI LONGSTOCKING – A TRANSLATIONAL STYLISTICS ANALYSIS Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy At the University of Leicester By Margrethe Stuttaford Department of Modern Languages University of Leicester 2020 i Abstract The British and German Translations of Pippi Longstocking A Translational Stylistics Analysis By Margrethe Stuttaford This project examines the representation and reception of Astrid Lindgren’s first Pippi Longstocking book through its initial translations into English and German. The main corpus consists of the British translation (1954), the West German translation (1949) and the East German version (1975) of the Swedish source text (1945), which are compared with the early US translation (1950) as well as later retranslations into English (2007) and a reedition into German (2007). The project’s methodology builds on Malmkjær’s Translational Stylistics, which aims at analysing the impact of stylistic choices on processes of meaning-making in translation. The methodology is used in combination with a comparative focus on children’s literature in various cultures and on sociological frameworks to analyse the translation of Pippi Longstocking into selected target cultures. The analysis interprets the various types of changes and shifts used in the respective translations and considers both their impact on the meaning of the text and their link with literary, cultural and translational contexts and norms. The case of Pippi Longstocking is particularly relevant as Lindgren’s character has been considered as unusual and norm-breaking in the context of children’s literature. The project considers the adjustments made in the translations and the way in which these have affected the representation and reception of Pippi. ii Dedication This thesis is dedicated to William Stuttaford for his everlasting support, kindness and patience, and to my five children Benjamin, Mark, Finn, Billy and Ingrid for their understanding. It is also written in memory of Per Jessen (1932 – 2014) who always shared his enthusiasm for, and knowledge of, languages. iii Acknowledgement I thank whole-heartedly my supervisor Fransiska Louwagie for her gentle guidance, speedy replies, thoughtful comments and continuous confidence in this project. Also, many thanks to Kirsten Malmkjær who started supervising this project but recently took retirement. Tusind tak! Extended thanks also go to Jennifer Ball for her kindness, understanding and encouragement of this thesis and for her time spent on helping me with the proofreading. Ruth Weeks and William Stuttaford both deserve a huge thank you for their wonderful support and time in helping with computer related formatting. Heather Burnett, I thank for her belief in me and for our many chats in the River Cottage Canteen. I would like to thank the librarians at the University of Leicester for their outstanding service in working like what can best be described as detectives on my behalf and for always finding whatever I was looking for. And extra special thanks must go to Carol Kemp, Guided Learning Tutor, without whose help the formatting of this thesis would never have been possible. Thank you very much. Also, the librarians at the University of Exeter, Aalborg Hovedbibliotek, Kungliga Biblioteketet in Stockholm, Frankfurt Bibliothek and Hamburg Bibliothek I owe a warm thank you. I would in particular like to thank Jutta Schmid. Many thanks go to Saltkråkan in Sweden, in particular Johan Palmberg, Annika Lindgren and Malin Billing who have always been amazing at communicating and shown an interest in the project. Tack så mycket! Huge thanks also to Translation Studies scholars Astrid Surmatz, Gabi Thomson-Wohlgemut and Charlotte Berry for their extended support and encouragement along the way. H.C. Andersen Centeret in Denmark as well as Søren Kirkegaard Reseach Centeret in Copenhagen deserve a thank you too for their detective work in finding information on obscure translations. I would like to thank the Danish author Jens Andersen for all his encouraging words ‘Skriv bare’, which is what I did. Tak! iv I thank the two ‘Paulas’ from The Premier Inn in Leicester and all the other staff there for their care, lovely sense of humour and kindness during my five years in Leicester. I would like to thank my fantastic cold-water swimming ladies too, both in Lyme Regis and in Blokhus in Denmark. These dips in the sea all year round in good company have been extremely uplifting. Last, but by no means least, huge thanks to my family and friends who have all been there for me throughout this lengthy part-time project. Thanks go to my mum in Denmark for putting up with my long Face Time calls and self-doubts. Also, a huge thanks to her for introducing me to foreign languages on our fantastic family holidays in Norway where I came to realise how simply wonderful it is to be able to communicate in foreign languages. Mange tak! A huge thanks to all five of my children for their support and encouragement and for trying to understand that it was important to spend weeks on end away from Devon for the final push of this project. v Table of Contents Cover Page .................................................................................................................................. i Dedication ................................................................................................................................ iii Table of Contents ...................................................................................................................... vi List of Abbreviations ................................................................................................................. x Chapter 1 Introduction .......................................................................................................... 1 The Initial Publication of Pippi in Sweden Search of a Definition ............................. 2 The Initial Translation and Publication of Pippi Longstocking in the UK and Germany ..................................................................................................................................... 5 Research Aim and Questions .................................................................................... 12 Outline of PhD Structure ........................................................................................... 13 Corpus ....................................................................................................................... 14 Chapter 2 Children’s Literature in Context ........................................................................ 15 In Search of a Definition ........................................................................................... 15 Children’s Literature in Sweden, the UK and Germany ........................................... 21 2.2.1 Historical Perspectives in Sweden, the UK and Germany ........................................ 21 2.2.2 Post-war Literature in Sweden, the UK and East- and West-Germany .................... 30 2.2.2.1 Post-war Literature in Sweden ................................................................................... 30 2.2.2.2 Post-war Literature in the UK .................................................................................... 32 2.2.2.3 Post-war Literature in the two Germanies ................................................................. 36 2.2.3 Gender Perspectives in Swedish, British and German Children’s Literature ........... 41 Children’s Literature and Translation ....................................................................... 50 Chapter 3 Literature Review: Pippi in Literary and Translation Studies ........................... 55 Pippi in Literary Studies ........................................................................................... 55 3.1.1 The Character of the ‘Autonomous Child’ ................................................................ 56 3.1.2 Comical Features and Style ....................................................................................... 62 3.1.3 Fantasy and a Fairy Tale World ................................................................................ 66 vi 3.1.4 Gendered Perspectives in Pippi ................................................................................. 68 Pippi in Translation Studies ...................................................................................... 70 3.2.1 Areas of study............................................................................................................ 70 3.2.2 Sociocultural Adaptation ........................................................................................... 71 3.2.3 Political-ideological Adaptation ................................................................................ 76 Chapter 4 Methodology ...................................................................................................... 83 Introduction ............................................................................................................... 83 Sociological Frameworks .......................................................................................... 85 4.2.1 Stuart Hall: The Circuit of Culture
Recommended publications
  • 9780192749307. 2017. Oxford University Press, 2017
    9780192749307. 2017. Oxford University Press, 2017. Astrid Lindgren. A Kalle Blomkvist Mystery: Living Dangerously A Kalle Blomkvist Mystery: Living Dangerously Pippi Longstocking Pippi Goes Aboard Pippi in the South Seas Lotta on Troublemaker Street Pippi on the run Are you looking for A Kalle Blomkvist Mystery: Living Dangerously (Kalle Blomkvist Mystery 2) by author Astrid Lindgren?. Here, at kopikitaa.com, you can download the PDF version of this book by clicking link below. Normally, this book cost you £6.99. The PDF version of A Kalle Blomkvist Mystery: Living Dangerously (Kalle Blomkvist Mystery 2) is available for free. Watch movie Kalle Blomkvist Lives Dangerously online on MoviesTo . The story is about a boy named Kalle Blomkvist who with his friends solves crimes.... Watch Kalle Blomkvist Lives Dangerously Movie Full Online Free. On MoviesTo you can watch all of putlocker, solarmovies, 123Movies, primewire, x8movies Movies and Series in one place! Select the video source below and watch online, if movie was removed, please check for streaming another server to play Kalle Blomkvist Lives Dangerously movie online. Please share this page and support us and our project. Bill Bergson (Swedish: Kalle Blomkvist) is a fictional character created by Swedish writer Astrid Lindgren. The first book featuring him was published in 1946. Lindgren's detective story is about Bill Bergson, a more-or-less ordinary Swedish boy with an extraordinary fascination with detective work. He lives in the small town Lillköping. He identifies clues, investigates enigmas, and solves the riddle surrounding a mysterious stranger while the police and other adults overlook or dismiss the whole A Kalle Blomkvist Mystery: Living Dangerously.
    [Show full text]
  • Strindberg the M An
    STRINDBERG THE M AN GUSTA F UD DGRE N Trans lated from the Swedish HA PP A h L O N U LL P . AXE J V , D Of th e Departm ent of R om ani c L anguages i and Li teratures , Uni ve rs ty of P enns ylvani a BOSTON TH E FOUR S EAS COM PAN Y 1920 INTRODUCTION There are two distinc t ways in which to deal with e ius works e ius : g n and the of g n The old and the new . The old method may be characterized as the descrip tive . It is , generally speaking, negative . It occupies itself mainly with the conscious motives and the external phases of the artist and his life and gives a more or less F literal interpretation of his creation . rom an historical point of view the descriptive method has its own peculiar — value ! from the psycho analytic viewpoint it is less o meritori us , since it adds but little, if anything, to the deeper understanding of the creative mind . The new or interpretative method is based on psychol ’ o . gy It i s positive . It deals exclusively with man s unconscious motivation as the source and main- spring of works of art of whatever kind and independent of time and locality . Thus while the descriptive method accepts u o at its face value the work of geni s , the new or psych analyt ic method penetrates into th e lower strata of the Unconscious in order to find the key to th e cryptic mes sage which is indelibly though always illegibly written r rt in large letters on eve y work of a .
    [Show full text]
  • The Vanished Land of Childhood: Autobiographical Narration in Astrid
    The Vanished Land of Childhood: Autobiographical Narration in Astrid Lindgren’s Work Bettina Kümmerling-Meibauer Published in: Barnboken . 1-2. Special issue: Astrid Lindgren Centennial Conference. 2007. 83-9. In her essays and speeches Astrid Lindgren stressed over and over again her special relationship to her own childhood However, what constitutes this relationship and how it influenced Lindgren’s literary development and her self- image as an author has not been adequately investigated. Based on the recently developed concept of cultural memory as a new paradigm in the cultural and literary sciences and on recent cognitive studies in memory research, I would like to demonstrate that there exists an important connection between literature and memory in Lindgren’s literary work. Three types of autobiographical writing The variety of autobiographical narration in Lindgren’s work is astonishing. Three types of autobiographical writing can be distinguished: (a) childhood memories in a general sense, i.e. autobiographical texts written for children and/or an adult readership, like Mina påhitt (“My Ideas,” 1971; Samuel August från Sevedstorp och Hanna Hult , (“Samuel August from Sevedstorp and Hanna from Hult,” 1975); Mitt Småland (“My Småland,” 1987) (b) “hidden” autobiography, for example The Children of Noisy Village , 1947; Mardie’s Adventures , 1960 (c) fictional autobiography, i.e. Assar Bubbla (“Assar Bubble,” 1987). The first type consists of Lindgren’s memories about her childhood and a biographical account of her parent’s love
    [Show full text]
  • Namn Och Ordlek I Översättningar Av Astrid Lindgrens Böcker Från Svenska Till Kroatiska
    Namn och ordlek i översättningar av Astrid Lindgrens böcker från svenska till kroatiska Valent, Ozana Master's thesis / Diplomski rad 2020 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: University of Zagreb, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište u Zagrebu, Filozofski fakultet Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:131:879824 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-10-01 Repository / Repozitorij: ODRAZ - open repository of the University of Zagreb Faculty of Humanities and Social Sciences FILOSOFISKA FAKULTETEN INSTITUTIONEN FÖR SKANDINAVISTIK Ozana Valent Namn och ordlek i översättningar av Astrid Lindgrens böcker från svenska till kroatiska Magisterarbete Handledare: Goranka Antunović, fil.dr. Sara Profeta, universitetlektor juni, 2020 Innehållsförteckning DEL I 1. INTRODUKTION .......................................................................................................... 1 2. ASTRID LINDGREN .................................................................................................... 3 3. TEORETISK RAMVERK, SYFTE OCH ARBETSMETOD ................................... 9 3.1.Teoretisk ramverk .................................................................................................... 9 3.1.1. Översättning av namn ............................................................................. 12 3.1.2. Översättning av ordlek och rim .............................................................. 13 3.2. Syfte .....................................................................................................................
    [Show full text]
  • De L'autre Coté Du Periph': Les Lieux De L'identité Dans Le Roman Feminin
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Doctoral Dissertations Graduate School 2012 De l'Autre Coté du Periph': Les Lieux de l'Identité dans le Roman Feminin de Banlieue en France Mame Fatou Niang Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations Part of the French and Francophone Language and Literature Commons Recommended Citation Niang, Mame Fatou, "De l'Autre Coté du Periph': Les Lieux de l'Identité dans le Roman Feminin de Banlieue en France" (2012). LSU Doctoral Dissertations. 1740. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations/1740 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Doctoral Dissertations by an authorized graduate school editor of LSU Digital Commons. For more information, please [email protected]. DE L’AUTRE COTÉ DU PERIPH’ : LES LIEUX DE L’IDENTITÉ DANS LE ROMAN FEMININ DE BANLIEUE EN FRANCE A Dissertation Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in The Department of French Studies by Mame Fatou Niang Licence, Université Lyon 2 – 2005 Master 2, Université Lyon 2 –2008 August 2012 A Lissa ii REMERCIEMENTS Cette thèse n’aurait pu voir le jour sans le soutien de mon directeur de thèse Dr. Pius Ngandu Nkashama. Vos conseils et votre sourire en toute occasion ont été un véritable moteur. Merci pour toutes ces fois où je suis arrivée dans votre bureau sans rendez-vous, en vous demandant si vous aviez « 2 secondes » avant de m’engager dans des questions sans fin.
    [Show full text]
  • Domestication and Censorship As Guiding Forces in Strindberg's
    Translation between Cultures: Domestication and Censorship as Guiding Forces in Strindberg’s Giftas into English Introduction This study will focus on Ellie Schleussner’s translation – Married (1913) – of August Strindberg’s collection of short stories, Giftas I, II, (1884, 1886). It will demonstrate that the original has undergone many changes – some because of the fact that Schleussner’s translation has in turn been based on another translation – Emil Schering’s Heiraten (1910) – rather than on the Swedish original, and some because Schleussner’s translation has been subjected to severe censorship (by whom remains to be seen, to date), which thoroughly undermines Strindberg’s argumentative force. For instance, this force, or power of persuasion, can be seen in the way Strindberg deals with a core concept in Giftas: his naturalist notions that man is an animal (Lagercrantz p. 147). He supports these both by directly stating this very fact in Giftas, but also by using quite explicit sexual descriptions as examples of man being steered by sexual desires, in this way proving his naturalist claims. When these parts are omitted or rewritten, the arguments that Strindberg puts forward to prove his thesis are removed or weakened. The study will also discuss the reasons for the book’s being censored, show how this censorship has been carried out and demonstrate how the German translation has influenced Schleussner’s translation. It will finally argue that although a translation showing the Swedish original much more fidelity was published in 1973 (Mary Sandbach: Getting Married), Schleussner’s translation is still given a platform from which it can exercise an influence on the way Strindberg’s authorship is regarded in the English-speaking world today.
    [Show full text]
  • Gunilla Bergström Tilldelas Astrid Lindgrens Världs Stipendium 2012
    Gunilla Bergström tilldelas Astrid Lindgrens Världs stipendium 2012. Författaren och bildskaparen Gunilla Bergström tilldelas 2012 års Astrid Lindgrens Värld-stipendium på 30 000 kronor. Sedan debuten 1971 har Gunilla Bergström hunnit med att skriva och illustrera ett 40-tal böcker, varav 25 böcker om Alfons Åberg. Gunilla Bergströms böcker har översatts till 30 språk och varje år lånas det ut omkring en miljon Alfons-böcker på de svenska biblioteken. Hon har även arbetat med barnteater, skrivit libretto till en barnmusikal och vistexter tillsammans med Georg Riedel. Astrid Lindgrens Värld - stipendiet delas varje år ut till en person eller organisation som i Pippi Långstrumps anda använder sin kunskap och makt till att glädja och hjälpa barn, stipendiet är på 30 000 kronor. Stipendiaten väljs av företagets programråd där anhöriga och vänner till Astrid Lindgren sitter, de är: Astrid Lindgrens dotter Karin Nyman, Astrid Lindgrens barnbarn Nils Nyman, författarinnan och journalisten Margareta Strömstedt, förlagsprofilen Marianne Ericsson, Barbro Alvtegen, Leif Ruhnström och företagets vd Mikael Ahlerup. - Det är fantastiskt roligt att årets stipendium går till en författare som under så många år trollbundit den viktigaste gruppen av alla läsare – barnen, säger vd Mikael Ahlerup som en kommentar till årets stipendiat. Programrådets motivering till årets stipendiat: Årets finaste pris i Astrid Lindgrens Värld går till Gunilla Bergström, som skapat ALFONS ÅBERG, vår runda och trygga kompis på resan in i den gåtfulla vuxenvärlden. Media välkomnas till årets utdelning av stipendiet som sker i anslutning till föreställningen ”Alva på bal”. Plats: Stora scenen, Astrid Lindgrens Värld Kl. 14.00 lördagen den 9 juni Tidigare stipendiater är: Gunnel Linde författare och ordförande i BRIS, Ilon Wikland konstnär, George Riedel kompositör, Lars H.
    [Show full text]
  • A Writer's Calendar
    A WRITER’S CALENDAR Compiled by J. L. Herrera for my mother and with special thanks to Rose Brown, Peter Jones, Eve Masterman, Yvonne Stadler, Marie-France Sagot, Jo Cauffman, Tom Errey and Gianni Ferrara INTRODUCTION I began the original calendar simply as a present for my mother, thinking it would be an easy matter to fill up 365 spaces. Instead it turned into an ongoing habit. Every time I did some tidying up out would flutter more grubby little notes to myself, written on the backs of envelopes, bank withdrawal forms, anything, and containing yet more names and dates. It seemed, then, a small step from filling in blank squares to letting myself run wild with the myriad little interesting snippets picked up in my hunting and adding the occasional opinion or memory. The beginning and the end were obvious enough. The trouble was the middle; the book was like a concertina — infinitely expandable. And I found, so much fun had the exercise become, that I was reluctant to say to myself, no more. Understandably, I’ve been dependent on other people’s memories and record- keeping and have learnt that even the weightiest of tomes do not always agree on such basic ‘facts’ as people’s birthdays. So my apologies for the discrepancies which may have crept in. In the meantime — Many Happy Returns! Jennie Herrera 1995 2 A Writer’s Calendar January 1st: Ouida J. D. Salinger Maria Edgeworth E. M. Forster Camara Laye Iain Crichton Smith Larry King Sembene Ousmane Jean Ure John Fuller January 2nd: Isaac Asimov Henry Kingsley Jean Little Peter Redgrove Gerhard Amanshauser * * * * * Is prolific writing good writing? Carter Brown? Barbara Cartland? Ursula Bloom? Enid Blyton? Not necessarily, but it does tend to be clear, simple, lucid, overlapping, and sometimes repetitive.
    [Show full text]
  • Horrid Henry: Horrid Henry's Crafty Christmas Francesca Simon (Illustrated by Tony Ross)
    H A C H E T T E C H I L D R E N ' S G R O U P T I T L E I N F O R M A T I O N O R I O N C H I L D R E N ' S B O O K S Horrid Henry: Horrid Henry's Crafty Christmas Francesca Simon (Illustrated By Tony Ross) Keynote Get ready for a crafty Christmas with Horrid Henry and this advent activity book, packed full of fiendishly festive things to make and do. Description Get ready for a crafty Christmas with Horrid Henry and this advent activity book, packed full of fiendishly festive things to make and do. With 32 full-colour pages of crafts, activities, quizzes and games, have hours of fun and Publication date Thursday, October 06, prepare for a totally awesome Christmas - Horrid Henry-style! 2016 Price £4.99 The perfect pre-Christmas purchase for Horrid Henry fans everywhere. EAN\ISBN-13 9781510101470 BIC 2.0 Christmas (5HC) Sales Points For National Total UK sales across the Horrid Henry range exceed 21 million copies Curriculum Key Stage Rights sold in 31 languages 1 (4KHF) Horrid Henry activity books are some of the brand's most popular titles, and this Interest age: from c 5 addition aims to build on Henry's success years (5AF) 32 pages of crafts, activities, games and quizzes Picture Books, Perfectly timed for pre-Christmas purchase Activity Books & Early Francesca Simon is one of the UK's top-selling children's authors and was the 4th most Learning Material (YB) borrowed in 2013 BISAC JUVENILE Hugely successful animated CITV series and HORRID HENRY THE MOVIE released in 3D NONFICTION / Activity Books (JNF001000) Reviews JUVENILE 'Forget Harry Potter, it's a wicked, spiteful boy who's really firing kids' imaginations.' - NONFICTION / Humor The Guardian / General 'Horrid Henry is great fun and as irresistible as ever.' - The Bookbag on HORRID (JNF028000) HENRY'S NIGHTMARE JUVENILE NONFICTION / Crafts & Hobbies Author Biography (JNF015000) Francesca Simon (Author) JUVENILE Francesca Simon spent her childhood on the beach in California, and then went to Yale NONFICTION / and Oxford Universities to study medieval history and literature.
    [Show full text]
  • May 14, 2019 Augusta Auction Company Sturbridge, Mass
    MAY 14, 2019 AUGUSTA AUCTION COMPANY STURBRIDGE, MASS LOT# EMBROIDERED FUCHSIA WOMENS ROBE, CHINA Silk satin w/ hand embroidered phoenix & flower blossoms, embroidered turquoise trim 1001 bands, Cuff-Cuff 68”, L 45”, (sun fading, back stains, cuff torn, left slit tear, collar worn, thread pulls) fair; t/w 1 cream silk robe w/ metallic gold & white silk embroidered dragon, exellent. LOT# GOLD BROCADE BUSTLE DRESS, 1870s 2-piece tone on tone brocade w/ cream satin bow & silk fringe trim, B 32”, W 22.5”, Skt L 41'- 1002 66”, (stains to B & skirt train, detached sleeve, lace cuff & front lace hem, tear on cuffs, missing 1 button) very good. LOT# TWO EMBELLISHED BLACK GOWNS, 1940s 1 silk faille w/ black net & colorful floral applique band to skirt B 38”, W 32”, L 60”, (small 1003 holes at CFB, lower skirt, back hem & knee, 2” hole to net); 1 black evening sheath w/ colorful felt bands on sleeves & hem, B 36”, W 28”, H 36”, L 65”, small moth holes to felt stripe, alteration to sleeves & hem, rough edges at CF neck) both fair. LOT# NAVY BLUE SWIM OR GYM SUIT, c. 1900 Navy cotton 2-piece bathing suit w/ detachable skirt & white trim, W 23”, Ins 16”, L 40”, Skt L 1004 27”, (knees worn & faded) very good; t/w 1 red cotton jumpsuit w/ white cotton trim. LOT# THREE BEADED FLAPPER DRESSES 1 turquoise silk w/ silver & white beaded designs, labeled "Franklin Simon, Made in France", B 1005 40", H 35", L 50"; 1 pale yellow w/ crystal & white beads, B 34", H 35", L 38"; 1 black chiffon w/ spiderweb, butterfly & floral beading, B 34", H 38", L 49", (all w/ holes, stains & bead loss) all 3 poor.
    [Show full text]
  • Anna Höglund Tilldelas Astrid Lindgren-Priset
    Anna Höglund tilldelas Astrid Lindgren-priset Författaren, illustratören och konstnären Anna Höglund tilldelades idag Astrid Lindgren-priset för förtjänstfullt författarskap inom barn- och ungdomslitteraturen med motiveringen: Anna Höglund både skriver och tecknar poetiskt och precist, egensinnigt och vackert, samtida och tidlöst om relationer, känslor och identitet samt om att vara liten och bli stor så att det känns och stannar kvar hos såväl små som stora läsare. Prisutdelningen ägde rum i Rabén & Sjögrens lokaler på Riddarholmen i Stockholm. Traditionsenligt bjöds på ostkaka och portvin. Anna Höglund föddes 1958 och räknas som en av Sveriges främsta illustratörer och har samarbetat med författare som Ulf Stark, Barbro Lindgren, Eva Susso, Gunnar Lundkvist och Ulf Nilsson. Hon har också skrivit flera egna böcker, som böckerna om Mina och Kåge. Hon debuterade 1982 med Sagan om pannkakan och har sedan dess publicerat ett 20-tal böcker, varav många har blivit översätta till andra språk. Anna Höglund skriver även dramatik och gör tecknad film. Hon bor tillsammans med man och barn i Stockholm. Astrid Lindgren-priset instiftades av Rabén & Sjögren den 14 november 1967 på Astrids 60-årsdag. Priset har sedan dess delats ut årligen för förtjänstfullt författarskap inom barn- och ungdomslitteraturen. Prissumman är på 50 000 kronor. Juryn för Astrid Lindgren-priset består av Karin Nyman, Annika Lindgren samt Ann Sköld, förlagschef på Rabén & Sjögren. Presskontakt: Erika Bjurling 070 279 45 11 I vårt pressrum på rabensjogren.se finns bland annat
    [Show full text]
  • Bl Oo M Sb U
    B L O O M S B U P U B L I S H I N G R Y L O N D O N ADULT RIGHTS GUIDE 2 0 1 4 J305 CONTENTS FICTION . 3 NON-FICTION . 17 SCIENCE AND NatURE. 29 BIOGRAPHY AND MEMOIR ���������������������������������������������������������� 35 BUSINESS . 40 ILLUSTRATED AND NOVELTY NON-FICTION . 41 COOKERY . 44 SPORT . 54 SUBAGENTS. 60 Bloomsbury Publishing Plc. 50 Bedford Square Phoebe Griffin-Beale London WC1B 3DP Rights Manager Tel : +44 (0) 207 631 5600 Asia, US [email protected] Tel: +44 (0) 207 631 5876 www.bloomsbury.com [email protected] Joanna Everard Alice Grigg Rights Director Rights Manager Scandinavia France, Germany, Eastern Europe, Russia Tel: +44 (0) 207 631 5872 Tel: +44 (0) 207 631 5866 [email protected] [email protected] Katie Smith Thérèse Coen Senior Rights Manager Rights Executive South and Central America, Portugal, Spain, Turkey, Greece, Israel, Arabic speaking Belgium, Netherlands, Italy countries Tel: +44 (0) 207 631 5873 Tel: +44 (0) 207 631 5867 [email protected] [email protected] FICTION The Bricks That Built the Houses BLOOMSBURY UK PUBLICATION DATE: Kate Tempest 01/02/2016 Award-winning poet Kate Tempest’s astonishing debut novel elevates the ordinary to the EXTENT: 256 extraordinary in this multi-generational tale set in south London RIGHTS SOLD: Young Londoners Becky, Harry and Leon are escaping the city with a suitcase Brazil: Casa de Palavra; full of stolen money. Taking us back in time, and into the heart of the capital, The Bricks That Built the Houses explores a cross-section of contemporary urban life France: Rivages; with a powerful moral and literary microscope, exposing the everyday stories that lie The Netherlands: Het behind the tired faces on the morning commute, and what happens when your best Spectrum uniboek intentions don’t always lead to the right decisions.
    [Show full text]