Grammar Talks, Sanskrit & Tamil
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Studies on Language Change. Working Papers in Linguistics No. 34
DOCUMENT RESUME ED 286 382 FL 016 932 AUTHOR Joseph, Brian D., Ed. TITLE Studies on Language Change. Working Papers in Linguistics No. 34. INSTITUTION Ohio State Univ., Columbus. Dept. of Linguistics. PUB DATE Dec 86 NOTE 171p. PUB TYPE Reports - Evaluative/Feasibility (142) -- Collected Works - General (020) EDRS PRICE MF01/PC07 Plus Postage. DESCRIPTORS Arabic; Diachronic Linguistics; Dialects; *Diglossia; English; Estonian; *Etymology; Finnish; Foreign Countries; Language Variation; Linguistic Borrowing; *Linguistic Theory; *Morphemes; *Morphology (Languages); Old English; Sanskrit; Sociolinguistics; Syntax; *Uncommonly Taught Languages; Word Frequency IDENTIFIERS Saame ABSTRACT A collection of papers relevant to historical linguistics and description and explanation of language change includes: "Decliticization and Deaffixation in Saame: Abessive 'taga'" (Joel A. Nevis); "Decliticization in Old Estonian" (Joel A. Nevis); "On Automatic and Simultaneous Syntactic Changes" (Brian D. Joseph); "Loss of Nominal Case Endings in the Modern Arabic Sedentary Dialects" (Ann M. Miller); "One Rule or Many? Sanskrit Reduplication as Fragmented Affixation" (Richard D. Janda, Brian D. Joseph); "Fragmentation of Strong Verb Ablaut in Old English" (Keith Johnson); "The Etymology of 'bum': Mere Child's Play" (Mary E. Clark, Brian D. Joseph); "Small Group Lexical Innovation: Some Examples" (Christopher Kupec); "Word Frequency and Dialect Borrowing" (Debra A. Stollenwerk); "Introspection into a Stable Case of Variation in Finnish" (Riitta Valimaa-Blum); -
AN EXPERIENCE of TRANSLATING NEPALI GRAMMAR INTO ENGLISH Govinda Raj Bhattarai and Bal Ram Adhikari [email protected]; [email protected]
AN EXPERIENCE OF TRANSLATING NEPALI GRAMMAR INTO ENGLISH Govinda Raj Bhattarai and Bal Ram Adhikari [email protected]; [email protected] 1. Introduction Translating a grammar from one language to another sounds impossible because two languages differ basically in terms of grammar which stands for different components from sound to discourse units. Despite this fact, the world has translated grammar between languages, as it is the most authentic door to enter into another language, its structure, form and function. Greek grammars were translated into Latin and it is from Latin that many western grammars have been reshaped, some in translation, some in adaptation and others in considerable degree of borrowing as well. The grammars of all young languages undergo such a process in course of evolution. This applies to Nepali as well. Pande's Chandrika Gorkha Bhasa Vyakaran (1912) and Sharma's Madhya Chandrika (1919) (quoted in Schmidt and Dahal 1993: x) are some seminal works in Nepali grammar. These works in their attempt to codify and describe the Nepali language adopted the model of Sanskrit grammar. The modern Nepali grammar has evolved through a long and exacting process. Whitney's Sanskrit Grammar (1879) is a best example of translation of classical grammar into contemporary languages. There have been some efforts made in Nepali too. Some works like Ayton (1820), Turnbull (1888) Kilgour and Duncan (1922), Turner (1931), Clark (1963) and Matthews (1984) border between translation and restructuring. Many other foreign scholars have contributed towards writing Nepali grammar till date. They have laid the foundation stone of Nepali grammar in English. -
GRAMMAR of OLD TAMIL for STUDENTS 1 St Edition Eva Wilden
GRAMMAR OF OLD TAMIL FOR STUDENTS 1 st Edition Eva Wilden To cite this version: Eva Wilden. GRAMMAR OF OLD TAMIL FOR STUDENTS 1 st Edition. Eva Wilden. Institut français de Pondichéry; École française d’Extrême-Orient, 137, 2018, Collection Indologie. halshs- 01892342v2 HAL Id: halshs-01892342 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01892342v2 Submitted on 24 Jan 2020 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. GRAMMAR OF OLD TAMIL FOR STUDENTS 1st Edition L’Institut Français de Pondichéry (IFP), UMIFRE 21 CNRS-MAE, est un établissement à autonomie financière sous la double tutelle du Ministère des Affaires Etrangères (MAE) et du Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS). Il est partie intégrante du réseau des 27 centres de recherche de ce Ministère. Avec le Centre de Sciences Humaines (CSH) à New Delhi, il forme l’USR 3330 du CNRS « Savoirs et Mondes Indiens ». Il remplit des missions de recherche, d’expertise et de formation en Sciences Humaines et Sociales et en Écologie dans le Sud et le Sud- est asiatiques. Il s’intéresse particulièrement aux savoirs et patrimoines culturels indiens (langue et littérature sanskrites, histoire des religions, études tamoules…), aux dynamiques sociales contemporaines, et aux ecosystèmes naturels de l’Inde du Sud. -
Indo-European Linguistics: an Introduction Indo-European Linguistics an Introduction
This page intentionally left blank Indo-European Linguistics The Indo-European language family comprises several hun- dred languages and dialects, including most of those spoken in Europe, and south, south-west and central Asia. Spoken by an estimated 3 billion people, it has the largest number of native speakers in the world today. This textbook provides an accessible introduction to the study of the Indo-European proto-language. It clearly sets out the methods for relating the languages to one another, presents an engaging discussion of the current debates and controversies concerning their clas- sification, and offers sample problems and suggestions for how to solve them. Complete with a comprehensive glossary, almost 100 tables in which language data and examples are clearly laid out, suggestions for further reading, discussion points and a range of exercises, this text will be an essential toolkit for all those studying historical linguistics, language typology and the Indo-European proto-language for the first time. james clackson is Senior Lecturer in the Faculty of Classics, University of Cambridge, and is Fellow and Direc- tor of Studies, Jesus College, University of Cambridge. His previous books include The Linguistic Relationship between Armenian and Greek (1994) and Indo-European Word For- mation (co-edited with Birgit Anette Olson, 2004). CAMBRIDGE TEXTBOOKS IN LINGUISTICS General editors: p. austin, j. bresnan, b. comrie, s. crain, w. dressler, c. ewen, r. lass, d. lightfoot, k. rice, i. roberts, s. romaine, n. v. smith Indo-European Linguistics An Introduction In this series: j. allwood, l.-g. anderson and o.¨ dahl Logic in Linguistics d. -
The Birth of Grammar in Greece 3
CHAPTE! THI!TY"TH!EE !e Birth of Grammar in Greece Andreas U. Schmidhauser Grammar as one understands it today gives an account of the system of rules govern- ing the construction of syllables, words, and sentences in a certain language. !e sci- ence thus called was independently—and very di"erently—developed at about the same time in ancient India and Greece: Sanskrit grammar is the work of Pā!ini ( !. c. $%% BC); Greek grammar is the creation of Chrysippus of Soli ( !. &$% BC). Both Pā!ini and Chrysippus not only inaugurate a new 'eld but also represent the culmi- nation of centuries of linguistic thought: what distinguishes them from their prede- cessors is that they, for the 'rst time, integrated the results obtained into one theory. !e term “grammar” itself is of Greek origin: literally, ἡ γραμματική (or in full: ἡ γραμματικὴ τέχνη) is the skill, expertise, or knowledge belonging to a person consid- ered γραμματικός; and the adjective γραμματικός is derived from the noun γράμμα [letter], which in turn derives from the verb γράφειν [write, draw]. Over time, the meaning of γραμματικός and thus also of γραμματική changed. One can distinguish four stages: i. In the fourth century BC, when γραμματικός 'rst appears, it is used to describe someone who knows the “letters”: a person versed in grammar, that is, knows how to read and write, can set apart vowels, consonants, and semiconsonants, and suchlike (e.g. Pl. Cra. $;<e; Phlb. <=d; Soph. &>;a). ii. From the third century BC, γραμματική comes to be used for what one would now call philology and criticism (e.g. -
Common Spoken Tamil Made Easy
COMMON SPOKEN TAMIL MADE EASY Third Edition by T. V. ADIKESAVALU Digital Version CHRISTIAN MEDICAL COLLEGE VELLORE Adi’s Book. COMMON SPOKEN TAMIL MADE EASY Third Edition by T. V. ADIKESAVALU Digital Version 2007 This book was prepared for the staff and students of Christian Medical College Vellore, for use in the Tamil Study Programme. No part may be reproduced without permission of the General Superintendent. 2 Adi’s Book. CONTENTS FOREWORD. 6 PREFACE TO SECOND EDITION. 7 THIRD EDITION: UPDATE. 8 I. NOTES FOR PRONUNCIATION & KEY FOR ABBREVIATIONS. 9 II. GRAMMAR LESSONS: Lesson No. Page. 1. Greetings and Forms of Address. 10 2. Pronouns, Interrogative and Demonstrative. 12 3. Pronouns, Personal. 15 4. The Verb ‘to be’, implied. 17 5. Cardinal Numbers 1 to 10, and Verbs - introduction. 19 6. Verbs - Positive Imperatives. 21 7. Verbs - Negative Imperatives, Weak & Strong Verbs, & Medials. 23 8. Nouns - forming the plural. 28 9. Nouns and Personal Pronouns - Accusative (Object) case. 30 10. Nouns and Personal Pronouns - Genitive (Possessive) Case. 34 11. Review, (Revision) No.I. 38 12. Verbs - Infinitives. 40 13. Nouns and Personal Pronouns, Dative Case, ‘to’ or ‘for’ & Verbs - Defective. 43 14. Verbs - defective (continued). 47 15. Cardinal Numbers 11 to 1000 & Time. 50 16. Verbs - Present tense, Positive. 54 17. Adjectives and Adverbs. 58 18. Post-Positions. 61 19. Nouns - Locative Case, 'at' or 'in'. 64 20. Post positions, (Continued). 67 21. Verbs - Future Tense, Positive, and Ordinal Numbers. 70 3 Adi’s Book. 22. Verbs - Present and Past, Negative, Page. and Potential Form to express 'may' 75 23. -
The Grammar of Fear: Morphosyntactic Metaphor
THE GRAMMAR OF FEAR: MORPHOSYNTACTIC METAPHOR IN FEAR CONSTRUCTIONS by HOLLY A. LAKEY A DISSERTATION Presented to the Department of Linguistics and the Graduate School of the University of Oregon in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy March 2016 DISSERTATION APPROVAL PAGE Student: Holly A. Lakey Title: The Grammar of Fear: Morphosyntactic Metaphor in Fear Constructions This dissertation has been accepted and approved in partial fulfillment of the requirements for the Doctor of Philosophy degree in the Department of Linguistics by: Dr. Cynthia Vakareliyska Chairperson Dr. Scott DeLancey Core Member Dr. Eric Pederson Core Member Dr. Zhuo Jing-Schmidt Institutional Representative and Dr. Scott L. Pratt Dean of the Graduate School Original approval signatures are on file with the University of Oregon Graduate School. Degree awarded March 2016. ii © 2016 Holly A. Lakey iii DISSERTATION ABSTRACT Holly A. Lakey Doctor of Philosophy Department of Linguistics March 2016 Title: The Grammar of Fear: Morphosyntactic Metaphor in Fear Constructions This analysis explores the reflection of semantic features of emotion verbs that are metaphorized on the morphosyntactic level in constructions that express these emotions. This dissertation shows how the avoidance or distancing response to fear is mirrored in the morphosyntax of fear constructions (FCs) in certain Indo-European languages through the use of non-canonical grammatical markers. This analysis looks at both simple FCs consisting of a single clause and complex FCs, which feature a subordinate clause that acts as a complement to the fear verb in the main clause. In simple FCs in some highly-inflected Indo-European languages, the complement of the fear verb (which represents the fear source) is case-marked not accusative but genitive (Baltic and Slavic languages, Sanskrit, Anglo-Saxon) or ablative (Armenian, Sanskrit, Old Persian). -
Object-Language and Metalanguage in Sanskrit Grammatical Texts
Object-Language and Metalanguage in Sanskrit Grammatical Texts Diarmuid O´ S´eaghdha MPhil in Oriental Studies Supervisor: Dr. E. G. Kahrs September 2, 2004 Contents 1 Introduction 2 2 The Historical Context of the As..t¯adhy¯ay¯ı 3 3 Some Aspects of the Metalanguage in the As..t¯adhy¯ay¯ı 6 3.1 The use of case-endings . 7 3.2 The purpose of A 1.1.68 svam. r¯upam. ´sabdasy¯a´sabdasam. j˜n¯a . 19 3.3 P¯an. ini’s technical vocabulary . 26 3.4 Summary . 34 4 On the Use of the Term ‘Metalanguage’ 36 5 On the Nature of the As..t¯adhy¯ay¯ı 41 6 Conclusion 43 1 1 Introduction A particular view of P¯an. ini’s As..t¯adhy¯ay¯ı is expressed in the following state- ment: The A. is an ingenious device, a yantra, designed to reproduce the language of the ´sis..tas in a step-by-step rule-governed method. In fact, the A. may be regarded as an algorithm, a problem-solving procedure. The problem each time is the derivation of word [sic] ready for use in a sentence. Joshi & Roodbergen (1991: 15) According to this view, which is held by numerous scholars, the As..t¯adhy¯ay¯ı can be compared to a ‘black box’ or computer program which takes some form of input and automatically produces an output without any further intervention. Such a conception is related to the theory that P¯an. ini’s rules are formulated in a systematically formalised manner which necessitated the creation of a new artificial language. -
Indian Contribution to Language Sciences in Non- Western Tradition: with Reference to Arabic
International Journal of Cultural and Art Studies (IJCAS) Vol. 01, No. 1, 2018 | 11 – 18 IJCAS International Journal of Cultural and Art Studies Indian Contribution to Language Sciences in Non- Western Tradition: With Reference to Arabic Rahmadsyah Rangkuti1*, S. Imtiaz Hasnain2 1Department of English University of Sumatra Utara, 2Department of Linguistics Aligarh Muslim University Abstract: Language study relates itself to both ontology and epistemology. Both ontological and epistemological investigations have been the subject of debate and discussion in different civilizations producing a number of grammatical traditions other than the West. Arab, China, India and the ancient Near East can also boast of language traditions of greater antiquity. In terms of richness of insight and comprehensiveness of scope, both India and the Arab compete on equal terms with the West, where each grew independently of the others and for the most part developed separately, drawing on the resources of the culture within which it grew. Hence, there is strong need to have a study of comparative grammatical theory to which Indian, Arabs and Chinese also belong, centering on the questions of: What has been the importance of these theories explanatory categories appear in historically unrelated linguistic theory, and if they do, why? This perspective would bring new dimension to the study of linguistic theory and would not remain at the level of redressing the overwhelming emphasis on the European tradition in the study of history of linguistics. Keywords: Arabic, Epistemology, Indian Contribution, Non-Western Tradition, Ontology Received [15 May 2018] | Revised [22 July 2018] | Accepted [13 August 2018] 1 Introduction Any discourse on the contribution of India to Language sciences inevitably brings a binarity of non-West vs. -
Sanskrit Essentials of Grammer and Language
SANSKRIT ESSENTIALS OF GRAMMAR AND LANGUAGE Dr. KURT F. LEIDECKER INTRODUCTION BY Dr. K. KUNJUNNI RAJA THE ADYAR LIBRARY AND RESEARCH CENTRE SANSKRIT ESSENTIALS OF GRAMMAR AND LANGUAGE KURT F. LEIDECKER m.a., ph. d. INTRODUCTION BY Dr. K. KUNJUNNI RAJA 1976 THE ADYAR LIBRARY AND RESEARCH CENTRE : © 1976 The Adyar Library and Research Centre The Theosophical Society, Adyar, Madras 600 020, India First Edition 1934 (Copyright by the Anchorite Press) Reprinted 1933 Second Edition 1973 (Adyar Library Edition) ‘ ' ** , ^ . T&BN 04356-7508-4 S'f.2? // s ' J .t \ } Agents l & ,« >Americas and Japan : l£Tjim* #> The Theosophical Publishing House, P. O. Box 270, Wheaton, Illinois 60187, U. S. A. Australia , Mew Zealand, Indonesia and Fiji The Theosophical Society in Australia 121 Walker Street, North Sydney, 2060 Europe and the United Kingdom The Theosophical Publishing House Ltd., 68 Great Russell Street, London W.G. IB 3 BU, England. India and Other Countries : The Theosophical Publishing House, The Theosophical Society, Adyar, Madras 600 020, India. Printed in India At the Vasanta Adyar, Madras COO 020 PREFACE , A hundred translations may fail to excite a living realization of tne elusive qualities that hover about the words of poets and thinkers until, like daybreak, a ' world of meaning unfolds itself to him who humbly and patiently mines the ore of original speech. What charms lie in an ancient tongue, what thrills are con- nected with the discovery of their true import! It means direct communion with the learned and inspired. The appreciation of the classics requires a thorough and versatile education, in all, a long period of pre- paration. -
Indo-Aryan and Slavic Affinities
INDO-ARYAN AND SLAVIC AFFINITIES Joseph Skulj, Jagdish C. Sharda Hindu Institute of Learning, 11 Westacres Drive, Toronto Ontario, Canada, M6M-2B7 Introduction The most important of the linguistic families of India, Pakistan and Ceylon (Sri Lanka) is the Indo-Aryan, of which the ancient and classical form is Sanskrit. The word samskrta-means 'perfected', 'polished' and is strictly applied to the language as regulated and established by the Indian grammarians. In a wider sense Sanskrit is applied both to the earlier form called Vedic Sanskrit which appears in the Vedic texts and to the later form stereotyped by the grammarians (Panini) called Classical Sanskrit. From Sanskrit are descended Pali and the various dialects of Prakrit, which are collectively styled 'Middle Indo-Aryan'. Out of the Middle Indo-Aryan, the various modern Indo- Aryan languages of the Indian area have evolved: Bengali, Hindi, Gujarati, Marathi, Punjabi etc. Outside, Sanskrit is closely connected with the languages of the Iranian family of which the earliest representatives are Avestan and Old Persian (Encyclopedia Americana). The discovery of Sanskrit by European scholars towards the close of the 18th century was the starting point of the scientific study of language. It was observed that in both vocabulary and grammar Sanskrit was remarkably similar to the majority of the languages in Europe and particularly in grammar, to the classical languages. The only theory that could explain these fundamental similarities was that all the languages in question were derived from a common parent language (Encyclopedia Americana). Most scholars are cognizant of the similarities between Sanskrit and classical languages such as Greek and Latin, but relatively few are aware that equal similarities still exist in modern, living Slavic languages in particular Slovenian. -
A Comparative Grammar of the Dravidian Languages
World Classical Tamil Conference- June 2010 51 A COMPARATIVE GRAMMAR OF THE DRAVIDIAN LANGUAGES Rt. Rev. R.Caldwell * Rev. Caldwell's Comparative Grammar is based on four decades of his deep study and research on the Dravidian languages. He observes that Tamil language contains a common repository of Dravidian forms and roots. His prefatory note to his voluminous work is reproduced here. Preface to the Second Edition It is now nearly nineteen years since the first edition of this book was published, and a second edition ought to have appeared long ere this. The first edition was, soon exhausted, and the desirableness of bringing out a second edition was often suggested to me. But as the book was a first attempt in a new field of research and necessarily very imperfect, I could not bring myself to allow a second edition to appear without a thorough revision. It was evident, however, that the preparation of a thoroughly revised edition, with the addition of new matter wherever it seemed to be necessary, would entail upon me more labour than I was likely for a long time to be able to undertake. .The duties devolving upon me in India left me very little leisure for extraneous work, and the exhaustion arising from long residence in a tropical climate left me very little surplus strength. For eleven years, in addition to my other duties, I took part in the Revision of the Tamil Bible, and after that great work had come to. an end, it fell to my lot to take part for one year more in the Revision of the Tamil Book of, * Source: A Comparative Grammar of the Dravidian or South-Indian Family of Languages , Rt.Rev.